Utilizamos precios de mercado para valuar los bienes y servicios.
Wir verwenden Marktpreise, um Waren und Dienstleistungen zu bewerten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al caer, el dólar reduce el valor de los títulos dolarizados en las carteras extranjeras cuando están valuados en euros u otras monedas locales, achicando la porción de dólares en las carteras de los inversores.
Der fallende Dollar bewirkt, dass auch der Wert der Dollar-Papiere in ausländischen Portfolios sinkt, wenn sie in Euro oder anderen Währungen bewertet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los balances de muchos bancos europeos están ahora tan contaminados como los de los bancos estadounidenses y nadie sabe quién tiene -o esconde-la basura y cómo valuarla.
Die Bilanzen vieler europäischer Banken sind inzwischen genau so verseucht davon wie jene der amerikanischen Banken, und niemand ist sich sicher, wer diesen Schund hält - oder versteckt - und wie dieser zu bewerten ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
valuarBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso tomando en cuenta la fuerte devaluación del peso, la tasa de rendimiento en dólares varía entre -2.5% y 4% al año, dependiendo del tipo de cambio que se utilice para valuar los activos en pesos de los AFJP después de la devaluación de enero de 2002.
Selbst wenn man die enorme Abwertung des Pesos mit einbezieht, ergibt sich ein Jahresertrag in Dollar zwischen -2,5 und 4 %. Die Schwankung hängt vom tatsächlichen Wechselkurs ab, der nach der Abwertung im Januar 2002 zur Bewertung der Peso-Anlagen der AFJPs herangezogen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
valuaralso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, señala, no donar un riñón significa valuar la vida propia 4,000 veces más que la de un desconocido -una proporción que describe como escandalosa.
Keine Niere zu spenden, so sagt er, heißt also sein eigenes Leben 4000 mal wertvoller einzuschätzen als das eines Fremden - ein Verhältnis, das er als obszön beschreibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "valuar"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil valuar las acciones pero los vendedores saben más sobre ellas que los compradores:
Der Wert der Papiere ist schwer einzuschätzen, aber der Verkäufer weiß mehr darüber als der Käufer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, los elevados impuestos sobre la nómina salarial que se necesitan para financiar estos beneficios constituyen otro factor de disuasión a la hora de contratar personal, al igual que un salario mínimo elevado, que tiende a valuar la mano de obra no calificada por encima de su potencial productividad.
Überdies haben die hohen Lohnnebenkosten, die zur Finanzierung dieser Leistungen nötig sind, eine ebenso abschreckende Wirkung auf die Einstellung neuer Mitarbeiter wie der hohe Mindestlohn, durch den die Kosten für ungelernte Arbeitskräfte höher liegen als ihre potenzielle Produktivität.