linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vanguardia Avantgarde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Totalmente de vanguardia, es un ejemplo de nivel internacional según los estándares cualitativos, funcionales y estéticos del sector.
Es ist absolute Avantgarde und ein Beispiel auf internationaler Ebene für die Qualitäts-, funktionellen und ästhetischen Standards der Branche.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Holanda, con su ley de eutanasia, no es condenada internacionalmente; de hecho, sus doctores-verdugos se consideran a sí mismos como una vanguardia.
Holland mit seinem Euthanasiegesetz ist keineswegs international geächtet, sondern seine tötenden Ärzte fühlen sich als Avantgarde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaremos juntos en la vanguardia de la nueva estética.
Du bildest mit mir zusammen die Avantgarde der neuen Ästhetik.
   Korpustyp: Untertitel
Pasar de la línea de abajo a las posiciones de vanguardia. DE
Wir müssen den Übergang schaffen von den unteren Rängen zur Avantgarde. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Una vez ejecutado este proyecto, el presupuesto europeo se situará en la vanguardia de las normas de contabilidad.
Wenn dieses Projekt eingeführt ist, wird der europäische Haushalt von Seiten der Rechnungsregelung zu der Avantgarde zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Siempre estamos a la vanguardia!
Wir haben die Nase vorn, Avantgarde.
   Korpustyp: Untertitel
el quehacer art?stico Moderno y los productos de los oficios son fundados en total en la vanguardia rusa y de Europa occidental.
sind das Moderne k?nstlerische Schaffen und die Erzeugnisse der Handwerke auf der russischen und westeurop?ischen Avantgarde insgesamt gegr?ndet.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Estas empresas constituyen la vanguardia de nuestro sector empresarial.
Diese KMU bilden die Avantgarde der Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te unirás a mí en la vanguardia de la nueva estética.
Du bildest mit mir zusammen die Avantgarde der neuen Ästhetik.
   Korpustyp: Untertitel
A principios del s. XX, Cadaqués se convirtió en centro artístico de vanguardia.
Anfang des XX. Jahrhunderts wurde Cadaqués zum Zentrum der Kunst der Avantgarde.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de vanguardia avantgardistisch 26
tecnología de vanguardia .
formación de vanguardia .
CI de vanguardia .
circuito integrado de vanguardia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vanguardia

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Galbart Glover liderará la vanguardia.
Galbart Glover wird die Führung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el puesto de vanguardia?
Was ist mit dem Außenposten?
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos en la vanguardia mañana.
Wir stehen morgen in der ersten Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
la vanguardia del interiorismo | WESTWING ES
Garant für kreativen Kult| WESTWING ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A la vanguardia en utilidad
Wegweisend auf dem Gebiet der Benutzerfreundlichkeit
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alfa hizo contacto en vanguardia.
Alpha hat Feindkontakt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Software de adaptación de vanguardia ES
Vertrauensvolle Anpassung für Kinder jeden Alters ES
Sachgebiete: informationstechnologie schule internet    Korpustyp: Webseite
Profetas de la Vanguardia, exposición
Indische Miniaturen des Nationalmuseums von Neu Delhi, Ausstellung
Sachgebiete: historie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
A la vanguardia del conocimiento
Vorsprung durch Wissen
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Espacios de vanguardia para eventos
Räume mit avantgardistischem Design für Veranstaltungen
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esta posición de vanguardia
wird nun von Konkurrenten angefochten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quiénes serán la vanguardia de la democraci…
Wer unter Ihnen wird der Vermittler von Demokratie,
   Korpustyp: Untertitel
Tecnología de vanguardia que te enamorará.
Technologien, die Sie überzeugen werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
En la vanguardia de la tendencia.
Ein Schritt voraus im Trend.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Dónde está la vanguardia de Wenck?
Wo sind die Spitzen von Wenck?
   Korpustyp: Untertitel
?Donde esta su unidad de vanguardia?
- Barnes, wo ist Ihre Fronteinheit?
   Korpustyp: Untertitel
Mallorca, un oasis a la vanguardia ES
Mallorca, eine Oase mit Pioniergeist ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A la vanguardia – ayer y hoy DE
Deutsche Künstler – gestern und heute DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
TV de ocio doméstico de vanguardia ES
Home Entertainment der nächsten Generation ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Adorable diseño de vanguardia apartamentos en Madrid:
Reizende Madrid Zimmer in avantgardistischem Design:
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Dónde está situada la vanguardia de Wenck?
Wo sind die Spitzen von Wenck?
   Korpustyp: Untertitel
Actuar para seguir en la vanguardia.
Handeln, um den Vorsprung zu sichern.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Tecnologías de Vanguardia " DE
Link zur Seite "Zukunftstechnologien" DE
Sachgebiete: geografie auto handel    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Tecnologías de Vanguardia " DE
Link zur Seite "Elektronik & Mikrotechnologie" DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
¡Con nosotros siempre irá a la vanguardia! DE
Mit uns sind Sie stets eine Idee voraus! DE
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Controladores de tráfico de vanguardia de SWARCO
Für die zuverlässige Steuerung von Lichtsignalanlagen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A la vanguardia de los avances.
Entwicklungen als Erster voranbringen.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Instalaciones de vanguardia repartidas en dos plantas ES
Kostenloser Zubringerservice im Umkreis von drei Kilometern ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel de última vanguardia en París.
Das Hotel FRANCE-ALBION mit seinen 34 Zimmern liegt ideal mitten in Paris;
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Un potente motor con sistemas de vanguardia.
Ein leistungsstarker Motor mit bahnbrechender Technologie.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
a la vanguardia de la innovación científica ES
Die Treiber von Amways CSR-Einsatz 2013 ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estilo sobrio y vanguardia en Hospes Maricel
Schlichter und schneidiger Stil im Hospes Maricel
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde primicias mundiales hasta temas de vanguardia:
Von Weltpremieren bis Zukunftsthemen:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
La plataforma adecuada para servicios de vanguardia
Die richtige Plattform für Ihren nächsten Service
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuando la batalla comience, tú y tus salvajes estaréis en la vanguardia. - ¿La vanguardia?
Wenn die Schlacht beginnt, stehst du mit deinen Wildlingen in der vordersten Reihe. - In der vordersten Reihe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién de ustedes será la vanguardia de la democracia,
Wer unter Ihnen wird der Vermittler von Demokratie,
   Korpustyp: Untertitel
Además, Galileo Italia es una empresa de vanguardia en Europa.
Galileo Italia nimmt jedoch europaweit einen Spitzenplatz ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dijo que estaba a la vanguardia de la innovación médica.
Sie sagten ja, er wäre ein führender medizinischer Wegbereiter.
   Korpustyp: Untertitel
El medio ambiente está, indudablemente, en la vanguardia.
Die Umwelt steht zweifellos im Mittelpunkt des Interesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El África subsahariana continúa a la vanguardia de esta epidemia.
Am weitesten verbreitet ist die Seuche in Afrika südlich der Sahara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de tecnología de vanguardia y es muy importante.
Es handelt hierbei sich um eine Spitzentechnologie und diese ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá una razón para que hagamos de vanguardia.
Er hat sicher Gründe, uns voraus zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ¡somos la vanguardia de las reformas del clan!
Genau! Wir sind die Speerspitze der Erneuerung.
   Korpustyp: Untertitel
A la vanguardia del diseño y la ergonomía
Neuer Standard in Design und Ergonomie
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Debéis ser la vanguardia y los portadores de nuestro mensaje. ES
Ihr müsst mit gutem Beispiel vorangehen und die europäische Idee in die Welt hinaustragen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Situarse a la vanguardia en la competencia global
erhalten Sie einen Vorsprung innerhalb des globalen Wettbewerbs.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También escribo cosas para un periódico de vanguardia.
Ich arbeite auch für eine Untergrundzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién de ustedes serà la vanguardia de la democracia,
Wer unter Ihnen wird der Vermittler von Demokratie,
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Mallorca, un oasis a la vanguardia ES
Permalink to Mallorca, eine Oase mit Pioniergeist ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones están equipadas con tecnología de vanguardia: IT
Sämtliche Zimmer sind mit ultramoderner Technik ausgestattet: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La última tecnología de vanguardia existe en nuevos juegos porno!
Die letzten Spitzentechnologie existiert im neuen Porno Spiele!
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Calderas a la vanguardia para todo tipo de gasóleos ES
A1 Öl-Brennwertkessel – Maximale Effizienz bei allen Arten von Heizöl. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Con tecnologías de vanguardia, para maximizar su experiencia de colaboración.
Mit hochmodernen Technologien zur Maximierung Ihres Collaboration-Erlebnisses.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estamos a la vanguardia, nos formamos e informamos para usted. DE
Wir fragen nach und bilden uns für Sie weiter. DE
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Todo de una sola mano y siempre a la vanguardia. DE
Alles aus einer Hand und immer am Puls der Zeit. DE
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
un auténtico restaurante de vanguardia a pie de playa. ES
Eine neue und originelle avantgardistische Strandbar mit Restaurant. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el juego de la Vanguardia de Oro
Im Spiel der Vanguard Gold
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
VANGUARDIA Descubra el blog oficial de TAG Heuer
AVANT-GARDE Entdecken Sie den offiziellen Blog von TAG Heuer
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1500 metros cuadrados de spa, con un gimnasio de vanguardia ES
Knapp 1.500 Quadratmeter großes Spa mit hochmodernem Fitness-Center ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seguridad de vanguardia para un lugar de trabajo sin cables. ES
Überlegene Sicherheit für den kabellosen Arbeitsplatz. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cargill se hallaba a la vanguardia de una nueva idea:
Cargill betrat mit einer innovativen Idee Neuland:
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Hay emisiones, como Hoekstreen Live, que proponen programas creativos de vanguardia.
Fernsehshows wie Hoekstreen Live bieten kreative avantgardistische Programme an.
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de vanguardia de dos físicos nucleare…...fue cancelado por orden del gobierno.
Das Avantgardeprojekt der Wissenschasftler über der Physik der Elementarteilchen wurde abgebrochen nach Anordnung der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Lideraré la vanguardia o tomaré a mis hombres y nos marcharemos a casa.
Ich werde die Führung übernehme…Oder ich werde meine Männer nehmen und mit ihnen wieder nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo siempre ha estado a la vanguardia del avance de Europa.
"Der Reformvertrag stärkt diese Europäische Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa se encuentra a la vanguardia del proceso de envejecimiento de la población mundial.
Europa ist weltweit Spitzenreiter bei der Überalterung der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación de vanguardia constituye la verdadera novedad del VII PM.
Die Forschung an den Grenzen des Wissens ist das wirklich Neue am 7. RP.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión debe mantenerse en la vanguardia en relación con este tema.
Die Union muss bei diesem Thema weiterhin in vorderster Reihe stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está en la vanguardia de los programas de retirada y destrucción de minas.
Europa nimmt bei den Minenräum- und ­vernichtungsprogrammen eine Spitzenstellung ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe estar en vanguardia del apoyo al voluntariado en el deporte.
Wir in der Europäischen Union müssen in erster Reihe stehen, wenn es gilt, die Ehrenamtlichkeit im Sport zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está en la vanguardia en la lucha contra la violencia contra las mujeres.
Wenn es um Gleichstellungsfragen geht, war und ist die Europäische Union Vorreiterin; sie ist es auch im Kampf gegen Gewalt gegenüber Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las PYME son igualmente valiosas a la hora de potenciar la investigación de vanguardia.
Die KMU sind auch wertvoll, wenn es darum geht, die Spitzenforschung voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está a la vanguardia, y colaboraremos para ofrecer más consistencia a nivel mundial.
Die Europäische Union ist fortschrittlich, und wir werden dazu beitragen, mehr Beständigkeit auf globaler Ebene zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha estado a la vanguardia del fomento de estas medidas.
Das Parlament steht bei der Förderung dieser Maßnahmen in vorderster Reihe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos definitivamente en vanguardia en lo tocante a implantación real.
Wir liegen eindeutig vorne, was die tatsächliche Umsetzung angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto situará a la industria europea de neumáticos en la vanguardia de la tecnología mundial.
Damit wird die europäische Reifenindustrie technologisch betrachtet weltweit an erster Stelle stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impulsar las biotecnologías de vanguardia como futuro motor de la innovación
Unterstützung der Spitzenforschung in der Biotechnologie als künftiger Innovationsmotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un objetivo muy razonable si se quiere ser competitivo y estar en la vanguardia.
Wenn die EU wettbewerbsfähig sein und in vorderster Reihe stehen soll, ist dies eine durchaus angemessene Zielsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que también se incluyeran otros ámbitos de vanguardia, como la investigación con células madre.
Auch die Einbindung anderer Spitzentechnologien, wie beispielsweise Stammzellenforschung, würde ich mir wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello situará la legislación comunitaria sobre el bromuro de metilo en la vanguardia internacional.
Damit nehmen die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zu Brommethyl weltweit eine Vorreiterstellung ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas de vanguardia en manos de un niño histérico de cuatro año…...buscando a su mamá.
All diese Waffentechnologie in den Händen eines hysterischen Vierjährigen, der seine Mutter sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres en Washington deberían estar a la vanguardia de la tecnología.
Die Männer in Washington sollten in Sachen Technologie führend sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Star Trek" no siempre había estado a la vanguardia de esta tecnología.
"Star Trek" war, was CGl-Technologie betraf, nicht immer auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Poned a Urías en la vanguardia de la batalla más feroz.
Schickt Urija in die erste Reihe der härtesten Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
El instituto Godfrey es una instalación médica de vanguardia dedicada a salvar vidas.
Das Godfrey Institut ist eine supermoderne medizinische Einrichtung, die sich dem Retten von Leben widmet.
   Korpustyp: Untertitel
Durante siglos, la idea de regenerarl…...estuvo a la vanguardia de la ciencia.
Schon seit Jahrhunderten ist die Idee, den Körper regenerieren zu können, eine der größten Herausforderungen für die Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Un proyecto de vanguardia de dos físicos nucleare…...fue cancelado por orden del gobierno.
Das Avantgardeprojekt der Wissenschasftler über der Physik der Elementarteilchen wurde nach Anordnung der Regierung abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Joiner fue a la vanguardia y no ha caído en una trampa.
Danach wurde Joiner Anführer und wir sind nie wieder in eine Falle getappt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando les diga, corran como locos. Sigan al oficial. Uds. son la vanguardia.
Wenn ich es sage, rennt Ih…dem Polizisten und dem Feuerwehrmann hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba a la vanguardia de las innovaciones médicas. Era un pionero.
Hoffmansthal war ein medizinischer Wegbereiter, ein wahrer Pionier.
   Korpustyp: Untertitel
Europa debe continuar en la vanguardia de la investigación en materia de tecnología marítima.
Europa muss seinen Vorsprung im Bereich der Seeverkehrstechnologieforschung behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero es Estados Unidos quien está a la vanguardia del ataque a la disciplina fiscal.
Aber vor allem die USA führen diesen Feldzug gegen die Budgetdisziplin an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El proyecto de vanguardia de dos físicos nucleares…ue cancelado por orden del gobierno.
Das Avantgardeprojekt der Wissenschasftler über der Physik der Elementarteilchen wurde abgebrochen nach Anordnung der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Ariosa ha desarrollado tecnologías de vanguardia para el análisis selectivo del ADN acelular en la sangre.
Ariosa hat Spitzentechnologien für die zielgerichtete Analyse von zellfreier DNA im Blut entwickelt.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es por eso que Wix está a la vanguardia de desarrollo de sitios web HTML5.
Daher ist Wix bei der Entwicklung von HTML-Websites ganz vorne dabei.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El almirante quiere tener informes de primera mano de la vanguardia.
Der Admiral ist überzeugt, dass wir Kontakt mit der Front halten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
y nos transporta a fronteras físicas, y a fronteras metafóricas como la vanguardia de la investigación. ES
Wir nehmen physische Grenzen wie Flüsse unter die Lupe, aber betrachten auch metaphorische Grenzen zum Beispiel in der Wissenschaft. ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
EgoSecure Endpoint integra una solución de vanguardia con una tasa de detección notoriamente alta.
EgoSecure Endpoint integriert eine marktführende Lösung, mit anerkannt hoher Erkennungsrate.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
7. El envejecimiento poblacional, a la vanguardia de la investigación europea [Fecha: ES
7. Altern: ein Topthema der europäischen Forschung [Datum: ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados siguen estando a la vanguardia de la respuesta a las amenazas actuales.
Nach wie vor sind es die Staaten, die als erste gehalten sind, den Bedrohungen der heutigen Zeit entgegenzutreten.
   Korpustyp: UN