Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Ahora los jóvenes que forman la vanguardia de la modernización económica de China son también fanáticos del fútbol con una mentalidad nacionalista.
So kommt es, dass junge Leute, die die Vorhut der wirtschaftlichen Modernisierung Chinas bilden, zugleich nationalistisch gesinnte Fußballhooligans sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Milord, humildemente, de rodillas, os suplico el mando de la vanguardia.
Mylord, ich bitte Euch auf Knien untertänigst, die Vorhut führen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy me despido de nuestros compatriotas en el extranjero, a los que tuve la oportunidad de servir con entusiasmo, y que constituyen la vanguardia de la presencia suiza en el extranjero.
EUR
Ich verabschiede mich damit heute von unseren Landsleuten im Ausland, welchen ich mit Enthusiasmus dienen durfte, und welche die Vorhut der Schweizer Präsenz im Ausland darstellen.
EUR
La Comunidad está en la vanguardia en cuanto a los llamamientos de esta naturaleza.
Die Gemeinschaft hat bei der Forderung nach einem solchen Ansatzes die Vorhut gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estaré a la vanguardia o agarraré a mis hombres y marcharemos de vuelta a casa.
Ich führe die Vorhut an, oder ich nehme meine Männer und führe sie nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
—Somos la vanguardia —El leñador desplazó su brazo para indicar la caravana de pobres que avanzaba rezagada tras él— de lo que pronto se convertirá en una interminable hilera de gente desplazada en busca de refugio si no se hace nada para detener estos ataques.
„Wir sind die Vorhut“ – der Holzfäller deutete mit dem Arm auf die Karawane der Obdachlosen, die sich hinter ihm erstreckte – „der endlosen Prozession heimatloser Menschen, die bald nach einer Zuflucht suchen werden, wenn niemand etwas gegen diese Angriffe unternimmt.“
De hecho, Europa está por detrás de los Estados Unidos y se está viendo atrapad por los países emergentes; por tanto, debe restablecer rápidamente la innovación a la vanguardia de su modelo social.
In der Tat liegt Europa hinter den USA und verliert gegenüber den Schwellenländern rasch an Vorsprung, weswegen sie Innovationen in ihrem Gesellschaftsmodell schnell wieder in den Vordergrund stellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
están en la vanguardia de nuestro trabajo diario.
DE
En Suecia la experiencia nos demuestra que hasta la fecha muchos de los proyectos de investigación se orientan según los objetivos que la UE considera idóneos para así conseguir ayudas de la UE, en vez de darle primacía a la investigación de vanguardia.
Die bisher in Schweden gemachten Erfahrungen zeigen, daß viele Forschungsprojekte darauf ausgerichtet sind, was die EU für gut hält, damit man die Mittel der EU bekommt, anstatt aktuelle Forschung in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experiencia contrastada, red de distribución en más de 60 países, flexibilidad productiva, globalidad en la gama y know how técnico especiallizado ofrecen un tándem de vanguardia.
Nachgewiesene Erfahrung, Vertriebsnetz in über 60 Ländern, Flexibilität in der Produktion, Vollständigkeit im Sortiment und technische Know-how especiallizado bieten Tandemflüge Vordergrund.
Por un lado es la ventaja de costos en exclusiva para los clientes de Tchibo, por otro lado son las ventajas de la compra de la cocina&Co se trasladó a la vanguardia.
DE
Zum einen ist das der exklusive Kostenvorteil für die Tchibo Kunden, zum anderen werden die Vorteile eines Kaufs bei Küche&Co in den Vordergrund gerückt.
DE
Sin embargo, si la UE desea permanecer a la vanguardia de esta lucha, no basta con simplemente crear iniciativas legislativas o redactar objetivos vinculantes.
Wenn die EU bei diesen Bemühungen weiterhin führend sein soll, reicht es jedoch nicht aus, bloß Gesetzesinitiativen auf den Weg zu bringen oder verbindliche Ziele festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, desearía señalar que la Unión Europea se halla a la vanguardia en materia de protección medioambiental, por lo que creo que le corresponde la responsabilidad de dar ejemplo al resto del mundo.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die Europäische Union in puncto Umweltschutz führend ist und deshalb - wie ich meine - die Verpflichtung hat, der übrigen Welt mit gutem Beispiel voranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros se han esforzado pero fue partiendo de la ambiciosa propuesta de la Comisión como fuimos capaces de dirigir la lucha contra el calentamiento global y cuento desde luego con su ayuda para que podamos mantener a Europa a la vanguardia de esta lucha.
Alle Mitgliedstaaten waren sehr bemüht, doch erst aufgrund eines ambitionierten Vorschlags der Kommission konnten wir diesen Kampf gegen die Klimaerwärmung führen und ich verlasse mich sehr auf ihr Engagement, so dass Europa weiterhin führend in diesem Kampf bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Declaración Universal de los Derechos Humanos, Europa siempre ha estado a la vanguardia de la lucha por los derechos fundamentales.
Seit der Universellen Menschenrechtsdeklaration ist Europa im Kampf für die Grundrechte führend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la falta de un plan coordinado en la Unión Europea para relanzar la industria siderúrgica ha contribuido a que diversas plantas en diferentes países –aun estando en vanguardia– se hayan trasladado a otros lugares para que encajaran en los planes industriales de los diferentes empresarios.
Meines Erachtens hat das Fehlen eines koordinierten Plans zur Wiederbelebung der Stahlindustrie dazu beigetragen, dass einzelne Standorte in den verschiedenen Ländern – obwohl sie führend waren – anderswohin verlagert wurden, um den Geschäftsplänen einzelner Unternehmer zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces creo que realmente estamos a la vanguardia e influenciamos a las instituciones internacionales para que sigan este rumbo y esta también será la postura de la Comisión, del señor Almunia y mía en las reuniones del Banco Mundial y el FMI a principios de octubre en Estambul.
Ich denke wirklich, dass wir bei der Einflussnahme auf die internationalen Einrichtungen, sich in diese Richtung zu bewegen, führend sind. Diese Position wird auch Anfang Oktober von der Kommission, Herrn Almunia und mir bei den Besprechungen mit der Weltbank und dem IWF in Istanbul eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos a la vanguardia de la apertura y la transparencia en esta cuestión, y por supuesto lamentamos ataques injustificados sobre nuestra posición por parte de Grupos que están tratando de presentarse a sí mismos ante la opinión pública como los máximos defensores de estas cuestiones, por encima de los demás, cuando no lo son.
Wir sind in dieser Sache führend im Hinblick auf Offenheit und Transparenz, und wir nehmen es übel, wenn Fraktionen ungerechtfertigt unseren Standpunkt angreifen und versuchen, sich in der Öffentlichkeit als Verfechter dieser Sache darzustellen, die allen anderen voraus sind, wenn das einfach nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está creando una estrategia energética y ambiental orientada a poner fin a la contraproducente competencia que se da al interior de Europa por el petróleo y el gas y, al mismo tiempo, poner al continente a la vanguardia global de las iniciativas para detener el cambio climático.
Die EU arbeitet eine Energie- und Umweltstrategie aus, die darauf abzielt, den selbstschädigenden Wettbewerb innerhalb Europas um Öl und Gas zu beenden, während sie Europa außerdem als global führend in der Bemühung den Klimawandel zu stoppen etabliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A ese respecto, la UE va a la vanguardia del mundo en materia de protección de los derechos fundamentales.
Wenn es um den Schutz von Grundrechten geht, ist die EU weltweit führend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca que Europa debería estar en la vanguardia del desarrollo de tecnologías de Internet y aplicaciones TIC con baja emisión de carbono; propone que el presupuesto que dedica la UE a la investigación de las TIC se doble en las próximas perspectivas financieras;
betont, dass Europa bei der Entwicklung von Internet-Technologien und von IKT-Anwendungen mit geringen CO2-Emissionen führend sein sollte; schlägt vor, dass die EU-Haushaltsmittel für Forschung im IKT-Bereich in der nächsten Finanziellen Vorausschau verdoppelt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
vanguardiaVorreiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe también lamentar que un Parlamento que profesa su vanguardia en la lucha contra el cambio climático no proponga la inclusión de los delitos ecológicos como crímenes de lesa humanidad, tal y como se propuso en la Cumbre de Cochabamba.
Es ist auch bedauernswert, dass ein Parlament, dass vorgibt, Vorreiter bei der Bekämpfung des Klimawandels zu sein, nicht vorschlägt, ökologische Verbrechen als Verbrechen gegen die Menschlichkeit, wie es beim Gipfel in Cochabamba vorgeschlagen wurde, aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas se dirigen a la lucha y la resistencia de los pueblos, su vanguardia, el movimiento comunista y los poderes radicales que se niegan a inclinarse ante la barbarie del sistema capitalista de explotación.
Diese Maßnahmen zielen auf den Kampf und den Widerstand der Menschen, ihre Vorreiter, die kommunistische Bewegung, und die radikalen Kräfte ab, die sich der Barbarei des ausbeuterischen Kapitalsystems nicht beugen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Špidla y yo mismo nos estamos reuniendo con un número creciente de empresarios que se están comprometiendo y colaborando para situar a Europa en la vanguardia en lo que a la RSE se refiere y que consideran que esto proporciona a sus empresas una clara ventaja en el mercado.
Mein Kollege Špidla und ich treffen mehr und mehr Unternehmer, die sich engagiert daran beteiligen, Europa zu einem Vorreiter bei CSR zu machen, und die darin durchaus einen Vorteil für ihr Unternehmen auf dem Markt sehen. Die europäische CSR-Allianz hat in der kurzen Zeit ihres Bestehens beeindruckende modellhafte Initiativen entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, como se ha dicho esta tarde, debe estar a la vanguardia, sin embargo, en materia de recuperación de las capas de ozono en la estratosfera, así como de contención del efecto invernadero, el resultado no se mide por el paso de Europa sino en el contexto de una visión global.
Die Europäische Union muß, wie auch heute abend gesagt worden ist, Vorreiter sein. Bei der Wiederherstellung der Ozonschicht in der Stratosphäre lassen sich jedoch, ebenso wie bei der Eindämmung des Treibhauseffekts, die Ergebnisse nicht an den Schritten, die Europa unternimmt, sondern nur im Rahmen einer Gesamtperspektive messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que Europa está a la vanguardia en muchos ámbitos, como la lucha contra el cambio climático, la lucha a favor de una nueva política de seguridad energética y todo lo que se refiere hoy a la respuesta a la crisis económica y financiera, que está afectando gravemente a Europa.
Europa ist in vielen Bereichen Vorreiter gewesen, wie beispielsweise beim Kampf gegen den Klimawandel, bei den Bemühungen, die für eine neue Politik der Energiesicherheit unternommen wurden und in allen Bereichen, die mit der Bewältigung der Finanz- und Wirtschaftskrise, von der Europa in der Tat sehr stark betroffen ist, in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, desde el Grupo Popular, confirmamos nuestra tradición de vanguardia en la defensa de los derechos humanos.
Wir von der Fraktion der Europäischen Volkspartei bestätigen unsere Tradition als Vorreiter im Hinblick auf die Verteidigung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente convencido de que la UE debe adoptar una postura ofensiva y una firme posición de vanguardia en el ámbito de la competitividad y, por consiguiente, debe promover un salto en el proceso de innovación.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Europäische Union eine offensive Haltung einnehmen und sich im Bereich Wettbewerbsfähigkeit fest als Vorreiter positionieren muss und deshalb in einen starken Innovationsschub investieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ser vanguardia en la adopción de una serie de medidas que no solamente tengan relación con el tema de esta declaración de transporte aéreo y medio ambiente, sino respecto a su repercusión en la calidad de vida en los ciudadanos de la Unión Europea.
Die Europäische Union muss Vorreiter in der Verabschiedung einer Reihe von Maßnahmen sein, die nicht nur mit dem Thema dieser Erklärung über Flugverkehr und Umwelt in Zusammenhang stehen, sondern auch ihren Niederschlag in der Lebensqualität der Bürger der Europäischen Union finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha pasado a ocupar una posición de vanguardia mundial en materia de tecnología solar y eólica.
Das Land ist zu einem weltweiten Vorreiter im Bereich der Wind- und Solarenergie geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentina, Chile y otros países podrían convertirse en productores agrícolas de alta tecnología, a la vanguardia de la agrobiotecnología, por ejemplo, si se deciden a hacerlo.
Bei entsprechender Förderung könnten sich Argentinien, Chile und andere Länder als Produzenten im High-Tech-Agrarbereich profilieren, beispielsweise als Vorreiter im Bereich der Agrobiotechnologie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vanguardiaführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso la Comisión, en su plan de acción, está convencida de que las ventajas competitivas relacionadas con la innovación, la creación, la calidad, los conocimientos especializados, le permiten desempeñar un papel de vanguardia en los mercados internacionales, aunque el sector ha dado estos últimos años pruebas de resultados competitivos notables.
Deshalb ist die Kommission in ihrem Aktionsplan überzeugt, daß die aus der Erneuerung, der Kreativität, der Qualität und dem Know-How erwachsenden Wettbewerbsvorteile den Sektor in die Lage versetzen, eine führende Rolle auf dem internationalen Markt zu übernehmen, gerade weil dieser Sektor sich in den letzten Jahren als bemerkenswert leistungsfähig im Wettbewerb erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa portuguesa Qimonda, que forma parte de un grupo alemán líder en el mundo, se contemplaba en Portugal como un ejemplo de éxito y como una empresa a la vanguardia de su sector.
Die portugiesische Firma Qimonda, Teil einer weltweit führenden deutschen Unternehmensgruppe, wurde in Portugal als ein Beispiel für Erfolg und als eine in ihrem Bereich führende Firma gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, es esencial que en la Unión Europea sigamos comprometidos con nuestra meta más ambiciosa de reducción en un 15 % de los gases que provocan el efecto de invernadero y empleemos nuestras energías en pro de la ventaja económica que supondrá para la industria europea ir a la vanguardia en los mercados de la tecnología inocua.
Wesentlich ist in der Zwischenzeit, daß wir in der Europäischen Union auch weiterhin unser ehrgeizigeres Ziel einer Treibhausgas-Reduzierung von 15 % verfolgen und unsere Energien auf den wirtschaftlichen Vorteil für die europäische Industrie als führende Industrie auf dem Markt für saubere Technologie konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, los avances económicos han permitido que la India se convierta en una economía global de vanguardia.
In den letzten Jahren hat der wirtschaftliche Fortschritt dazu beigetragen, Indien in eine führende globale Volkswirtschaft zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta posición de vanguardia está siendo ahora gravemente amenazada (especialmente por la competencia de EE.UU. y Japón).
Diese führende Position ist jedoch nun starker Konkurrenz (vor allem aus den USA und Japan) ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad ha creado un programa de investigación sobre la fusión único y totalmente integrado que ha se ha situado a la vanguardia internacional en el desarrollo de la fusión como fuente de energía.
Die Gemeinschaft hat ein vollständig integriertes Fusionsforschungsprogramm aufgebaut, das international eine führende Rolle bei der Entwicklung der Kernfusion als Energiequelle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa debe mantenerse en vanguardia de las tecnologías clave si queremos que, en el futuro, tenga un sector del transporte aéreo y de la aeronáutica competitivo, innovador y sostenible.
Europa muss bei den Schlüsseltechnologien weiterhin eine führende Rolle spielen, wenn es auch in Zukunft über eine umweltverträgliche, innovative und wettbewerbsfähige Luftfahrtindustrie und Luftverkehrsbranche verfügen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como economía que está en la vanguardia del mundo, los Estados Unidos han de afrontar la tarea más difícil para garantizar el crecimiento, pues deben crear -y no sólo copiar y adaptar- nuevas tecnologías, formas mejores de capital y organizaciones empresariales más productivas.
Als die führende Volkswirtschaft der Welt, kommt Amerika die schwierigste Aufgabe bei der Sicherstellung des Wachstums zu, denn dazu muss es neue Technologien, bessere Kapitalformen und produktivere Geschäftsstrukturen schaffen - und nicht nur nachahmen oder adaptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ello, 22 grupos de vanguardia se han unido a fin de crear la Organización Europea de Nutrigenómica (NuGO ).
Aus diesem Grund haben sich 22 führende Gruppen zusammengeschlossen und die Europäische Nutrigenomik-Organisation, NuGO, gegründet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los polos innovadores de calidad mundial, y algunos de ellos ya existen en la UE, deben seguir desarrollándose, con la cooperación de todos los niveles de gestión, para que puedan mantener y, cuando sea posible, ampliar su papel de vanguardia.
Cluster von Weltrang, welche in der EU bereits teilweise vorhanden sind, müssen in Zusammenarbeit aller Handlungsebenen aktiv weiterentwickelt werden, damit sie ihre führende Rolle beibehalten und, wenn möglich, ausbauen können.
Korpustyp: EU DCEP
vanguardiaVorreiterrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, diría que una vez más sobre este expediente, nuestro Parlamento Europeo debe demostrar el papel de vanguardia que desempeña.
Abschließend möchte ich noch einmal zum Ausdruck bringen, daß das Europäische Parlament hinsichtlich dieses Dokuments in seiner Vorreiterrolle gefordert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea ha estado frecuentemente a la vanguardia de importantes debates europeos, tales como la apertura, el medio ambiente, la ampliación, la constitución y los derechos fundamentales, sólo para nombrar algunos ejemplos.
Dieses Parlament hat schon oft eine Vorreiterrolle in der europäischen Debatte gespielt. Als Beispiel dafür seien nur solche Themen wie Transparenz, Umweltschutz, Erweiterung und die Charta der Grundrechte angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han estado muchas veces a la vanguardia de la integración europea.
Sie haben oftmals eine Vorreiterrolle in der europäischen Integration gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la lucha en pro de la limpieza de nuestro planeta, el Gobierno laborista de Gran Bretaña ha estado, naturalmente, en la vanguardia.
Die britische Labour-Regierung spielt bei der Bekämpfung der Umweltverschmutzung, wie sollte es anders sein, eine Vorreiterrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, paralelamente al reforzamiento de sus instituciones democráticas, tiene que reforzar su potencia y cohesión económica y social, su capacidad militar para funcionar como fuerza de paz, y su vanguardia tecnológica.
Parallel zur Festigung seiner demokratischen Institutionen muss Europa auch seine wirtschaftliche sowie soziale Macht und seinen Zusammenhalt, sein militärisches Leistungsvermögen, um als Friedenskraft wirken zu können, wie auch seine technologische Vorreiterrolle stärker zur Geltung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, podría incluir el objetivo de llegar a ser una tecnología de vanguardia mediante la creación de proyectos piloto y demostraciones de procesos y soluciones innovadores, que impliquen, entre otras cosas, la utilización de materiales alternativos atractivos económicamente y sostenibles, incluidos materiales biológicos que tengan importancia estratégica para la Unión.
Gleichzeitig könnte sie eine technologische Vorreiterrolle anstreben, indem sie Pilot- und Demonstrationsprojekte für innovative Verfahren und Lösungen konzipiert, die z. B. die Verwendung wirtschaftlich interessanter und nachhaltiger alternativer Materialien einschließlich Materialien auf biologischer Basis mit strategischer Bedeutung für die Union betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el régimen de verificación del TPCE mantenga su credibilidad, es esencial que en el momento de la entrada en vigor del TPCE, y más allá de él, este régimen constituya la vanguardia de los esfuerzos de verificación.
Es ist unerlässlich, bei Inkrafttreten des CTBT (und danach) wie bisher eine Vorreiterrolle bei den Verifikationsbemühungen einzunehmen, damit das CTBT-Verifikationssystem weiter glaubwürdig bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aprobación de medicamentos bioequivalentes coloca a Europa en la vanguardia de la regulación de medicamentos en este ámbito y representa una importante contribución a la salud pública en la UE.
Mit der Zulassung von Biogenerika, die einen wichtigen Beitrag zur öffentlichen Gesundheit in der EU darstellt, übernimmt Europa bei der Regulierung von Arzneimitteln in diesem Bereich die Vorreiterrolle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La UE, correctamente, está en la vanguardia de la adopción de decisiones políticas para luchar contra el cambio climático.
Die EU spielt völlig zu Recht eine Vorreiterrolle, was die Ergreifung politischer Maßnahmen für den Klimaschutz betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
La UE está ya, y seguirá estando, a la vanguardia de la investigación y las políticas de medio ambiente y cambio climático en el contexto internacional.
Die EU spielt bereits eine Vorreiterrolle in der Forschung und bei umwelt- und klimapolitischen Maßnahmen im internationalen Rahmen und wird diese auch weiterhin spielen.
Korpustyp: EU DCEP
vanguardiamodernste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector nuclear europeo en su conjunto se caracteriza por su tecnología de vanguardia y aporta empleo muy cualificado a varios centenares de miles de personas.
Der europäische Nuklearsektor insgesamt ist dadurch gekennzeichnet, dass modernste Technologien eingesetzt werden. Er bietet mehreren hunderttausend Menschen hoch qualifizierte Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está integrada por un grupo de jóvenes investigadores que trabajan en distintos sectores tecnológicos (ingeniería civil y construcción, informática y automatización, energía y bioarquitectura) y que, en colaboración con empresas de construcción, realizan edificios aplicando técnicas de construcción de vanguardia.
Die Gesellschaft ist aus einer Gruppe junger Forscher zusammengesetzt, die in verschiedenen technischen Bereichen arbeiten (Hoch- und Tiefbau, Informatik und Automation, Energetik und Bioarchitektur) und in Zusammenarbeit mit Bauunternehmen Gebäude errichten, bei denen modernste Bautechnik zum Einsatz kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Las 252 lujosas habitaciones del hotel ponen a su disposición un tratamiento personalizado, servicios de lujo y tecnología de vanguardia, e incluyen áreas de trabajo con acceso a Internet de alta velocidad, baños de mármol con bañera y ducha acristalada, bar personal, refrigeradores y teléfono directo con buzón de voz.
Die 252 luxuriösen Gästezimmer des Hotels bieten persönlichen Service, verwöhnende Annehmlichkeiten und modernste Technologien, darunter Schreibtisch mit High-Speed-Internetzugang, großes Marmorbad mit tiefer Wanne und Duschkabine mit Glaswänden, eigene Bar, Kühlscharnk und Direktwahltelefon mit Voicemail.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro gimnasio está equipado con máquinas de vanguardia para realizar ejercicios cardiovasculares y entrenamiento con pesas a todos los niveles, y ofrece maravillosas vistas a Nueva York.
ES
Unser Fitness-Center bietet modernste Geräte für das Cardio- und Krafttraining auf jedem Niveau sowie einen wunderbaren Ausblick auf die Skyline von New York.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro gimnasio y centro de bienestar dispone de un equipamiento completo, con una amplia gama de máquinas de vanguardia para realizar ejercicios cardiovasculares y entrenamiento con pesas a todos los niveles.
ES
Estas salas, inundadas de abundante luz natural, cuentan con tecnología de vanguardia, como una interfaz totalmente inalámbrica, iluminación sofisticada y posibilidades audiovisuales para música y presentaciones.
ES
Die lichtdurchfluteten Räume bieten modernste Technologie, einschließlich einer kabellosen Schnittstelle mit vielfältigen Beleuchtungs- und audiovisuellen Optionen wie Diashows und Musik.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo técnico Italiano desarrolla los diseños utilizando herramientas e instrumentos a la vanguardia entregando la mejor solución ante las necesidades de nuestros clientes.
Die Konstruktion wird von unserem Technikteam in Italien durchgeführt, wobei modernste Tools verwendet werden, um die am besten für die Kundenanforderungen geeigneten Lösungen zu entwickeln.
Transformar seis centros de comunicación en una única plataforma de gestión centralizada que ofrezca comunicaciones de vanguardia, tecnologías de colaboración, movilidad y mucho más.
Außerdem galt es, die sechs bisherigen Kommunikationszentren in einer einzigen, zentral verwalteten Plattform zu bündeln, die modernste Technologien für Kommunikation, Kollaboration, Mobilität und vieles mehr bereitstellen konnte.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Servicio PBX IP en la nube y comunicaciones unificadas con llamadas ilimitadas entre todos los usuarios de la red de presencia global de Colt y colaboración online de vanguardia
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vanguardianeuesten Stand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el próximo programa marco aporte todos los recursos necesarios para garantizar que la Unión Europea constituye un modelo a seguir en este sector, que esté siempre en la vanguardia y que sea capaz de atraer recursos y capital humano.
Ich hoffe, dass das nächste Rahmenprogramm alle notwendigen Ressourcen zur Verfügung stellen wird, um zu gewährleisten, dass die Europäische Union ein Hauptakteur auf diesem Sektor ist, dass sie stets auf dem neuestenStand ist und dass sie dazu in der Lage ist, Ressourcen und Humankapital zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estar a la vanguardia de la tecnología para enfrentarse a la competencia
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Los nuevos juegos son a menudo a la vanguardia de los gráficos, y los fabricantes de tarjetas de vídeo como AMD con frecuencia liberan a los conductores a mantener la compatibilidad entre las tarjetas gráficas y juegos.
Neue Spiele sind oft auf dem neuestenStand der Grafiken und Videokarten-Hersteller wie AMD frei häufig Treiber, um die Kompatibilität zwischen Grafikkarten und Spiele zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, se cambiaron unidades técnicas, se actualizaron los aparatos de manejo de estanterías a la vanguardia de la técnica y se equipó todo el almacén con la tecnología de refrigeración más moderna que no estaba disponible hasta entonces.
Weiterhin wurden technische Einheiten ausgetauscht, Regalbediengeräte auf den neuestenStand der Technik gebracht und das gesamte Lager mit modernster Kühltechnik, die bisher nicht vorhanden war, ausgerüstet.
Tom Clancys Name in Spiele-Titeln entwickelt sich sehr schnell zu einem Synonym für außergewöhnlich gutes Gameplay und visueller Qualität auf dem neuestenStand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
También estableció que se puede brindar una balada original a través del famoso mercado de pulgas de Saint-Ouen, el mayor mercado de antigüedades en el mundo con más de 250 stands, donde podrá encontrar antigüedades y muebles, sino también los diseñadores a la vanguardia de la modernidad.
Ferner festgestellt, dass Sie eine Original-Ballade über den berühmten Flohmarkt von Saint-Ouen bieten können, der größte Markt für Antiquitäten in der Welt mit über 250 Ständen, wo Sie Antiquitäten zu finden, aber auch Design-Möbel auf dem neuestenStand der Moderne.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Nuestros profesores de tenis homologados a nivel estatal Peter Hacksteiner y Bernhard Huber le enseñarán que el tenis es divertido, además de estar tanto técnicamente como metodológicamente a la vanguardia.
AT
Unsere staatlich geprüften Tennislehrer Peter Hacksteiner und Bernhard Huber vermitteln Ihnen Tennis, das Spaß macht und sowohl technisch als auch methodisch auf dem neuestenStand ist.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Laulagun Bearings realiza un importante esfuerzo para mantenerse a la vanguardia tecnológica invirtiendo constantemente en la mejora de su maquinaria y la formación de su plantilla, así como en la creación de nuevos y/o renovados productos.
Laulagun Bearings setzt alles daran, stets technologisch auf dem neuestenStand zu sein. Dazu gehören konstante Investitionen für die Verbesserung des Maschinenparks und die Weiterbildung der Mitarbeiter genauso wie, durch Forschung und Entwicklung und neuentwickelter Testmethoden, die Schaffung neuer und/oder neukonzipierter Produkte.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
vanguardiaSpitzenposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los esfuerzos para ofrecer mejores soluciones de movilidad a los ciudadanos y empresas pueden ir acompañados de un sistema de transporte que emita menos CO2 y ayude a nuestro sector del transporte a mantenerse en la vanguardia, tanto en lo referente a la logística como al equipo de transporte.
Meiner Ansicht nach können die Bemühungen, den Bürgerinnen und Bürgern sowie den Unternehmen bessere Mobilitätslösungen anzubieten, mit einem Verkehrssystem einhergehen, dessen CO2-Ausstoß geringer ist und das unserer Verkehrsindustrie ihre Spitzenposition sowohl in der Logistik als auch bei den Verkehrsmitteln sichern helfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la ayudará a estar a la vanguardia a la hora de producir vehículos económicos y respetuosos del medio ambiente.
Vielmehr wird die Wirtschaft dadurch motiviert, allmählich eine Spitzenposition bei der Herstellung umweltfreundlicher Fahrzeuge mit geringem Kraftstoffverbrauch einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, conviene destacar la situación económica, en la que se ha fortalecido el crecimiento y ha transformado a Hungría en la vanguardia económica de la región.
Zweitens ist auf die wirtschaftliche Lage hinzuweisen. Hier hat sich das Wachstum gefestigt, wodurch Ungarn in bezug auf die Wirtschaft die Spitzenposition in der Region einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reafirmar el principio por el cual toda posible cooperación para el desarrollo de la energía nuclear con fines pacíficos tenga lugar sobre la base del Tratado y es en este ámbito donde la Unión Europea puede hacer una contribución decisiva al encontrarse a la vanguardia de su investigación y producción.
Erforderlich ist die Bekräftigung des Grundsatzes, dass jede mögliche Zusammenarbeit bei der Entwicklung der Kernenergie zu friedlichen Zwecken auf der Grundlage des Atomwaffensperrvertrags erfolgen muss, und in diesem Bereich vermag die Europäische Union einen entscheidenden Beitrag zu leisten, da sie eine Spitzenposition in der Forschung und Produktion innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe estar a la vanguardia, ya que se ha expresado tan espléndidamente -es decir, debe asumir el liderazgo y dar un buen ejemplo-.
Die EU sollte, wie es so schön gesagt wurde, an der Spitzenposition sein - mit anderen Worten: Sie sollte die Führung übernehmen und ein gutes Beispiel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que las grandes empresas agroalimentarias europeas suelen estar en la vanguardia de las nuevas tendencias, no es así en las empresas de transformación y explotaciones agrícolas más pequeñas, que podrían mejorar notablemente sus resultados si introdujeran nuevos productos y procesos.
Während die großen europäischen Lebensmittelkonzerne bei neuen Trends oft eine Spitzenposition einnehmen, könnte die Einführung neuer Erzeugnisse und Verfahren auch einen wichtigen Beitrag zur wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit von kleineren Verarbeitungsunternehmen und landwirtschaftlichen Betrieben leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
situar Europa en la vanguardia mundial de las tecnologías de las pilas de combustible y el hidrógeno;
– Europa soll weltweit eine Spitzenposition im Bereich der Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologien einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que las grandes empresas agroalimentarias europeas suelen estar en la vanguardia de las nuevas tendencias, no es así en las empresas de transformación y explotaciones agrícolas más pequeñas, que podrían mejorar notablemente sus resultados si introdujeran nuevos productos y procesos.
Während die großen europäischen Lebensmittelkonzerne bei neuen Trends oft eine Spitzenposition einnehmen, könnte die Einführung neuer Erzeugnisse und Verfahren auch einen wichtigen Beitrag zur wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit von kleinen Verarbeitungsunternehmen und landwirtschaftlichen Betrieben leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, desde 1991, la Comisión ha reconocido que la biotecnología es un aspecto clave para la evolución futura de la competitividad europea y que será cada vez más determinante para que las industrias comunitarias puedan mantenerse a la vanguardia en el desarrollo de productos innovadores.
Seit 1991 hat die Kommission somit erkannt, dass die Biotechnologie ein Schlüsselbereich für die künftige Entwicklung der Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaft ist und dass sie eine immer entscheidendere Rolle für die Erhaltung einer Spitzenposition der europäischen Industrie bei der Entwicklung innovativer Produkte spielen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Está demostrado que incrementar la inversión en I+i contribuye al crecimiento, mientras que la mejora de la eficiencia y de la calidad del gasto público en I+i también es de crucial importancia para que Europa mantenga o alcance una posición de vanguardia en muchos ámbitos de conocimientos y tecnologías clave.
ES
Verstärkte öffentliche Investitionen in Forschung und Innovation sind ein bewährtes Mittel zur Ankurbelung des Wirtschaftswachstums. Doch auch die Effizienz und Qualität dieser Investitionen sind von entscheidender Bedeutung, will Europa seine Spitzenposition in vielen wichtigen Wissenund Technologiebereichen behaupten bzw. eine solche Spitzenposition erlangen.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vanguardiavorderster Front
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular las empresas de vanguardia de este ámbito deben ser alentadas y recompensadas como corresponde.
Besonders Unternehmen, die an vordersterFront der technologischen Entwicklung stehen, müssen gefördert und angemessen honoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, entre estos oponentes a la alta tecnología figuran también colegas de grupos parlamentarios y de países que normalmente están a la vanguardia de cualquier iniciativa para proteger el agua y el medioambiente, y para los que toda medida es poca.
Leider gehören zu diesen Gegnern fortschrittlicher Technik auch Kolleginnen und Kollegen aus Fraktionen und Ländern, die sonst bei Umwelt- und Gewässerschutz immer an vordersterFront marschieren und gar nicht weit genug gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudáfrica debería encontrarse a la vanguardia de los esfuerzos internacionales para presionar al régimen de Mugabe a hacer concesiones democráticas, pero me temo que la diplomacia discreta del Presidente Mbeki no ha logrado nada concreto.
Südafrika sollte sich an vordersterFront an den internationalen Bemühungen beteiligen, die darauf abzielen, Druck auf das Mugabe-Regime auszuüben und der Regierung somit demokratische Zugeständnisse abzuringen. Die leise Diplomatie von Präsident Mbeki hat leider zu keinen greifbaren Ergebnissen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente directiva situará a la Comunidad en la vanguardia de los esfuerzos por controlar las muertes y las enfermedades causadas por el consumo de tabaco.
Mit dieser Richtlinie wird sich die Europäische Gemeinschaft bei den Bemühungen um eine Reduzierung der durch Tabakkonsum verursachten Todesfälle und Erkrankungen an vordersterFront befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estábamos acostumbrados a estar en la vanguardia del proyecto europeo, pero desde el resultado negativo del referendo en los Países Bajos, tengo la impresión de que los dirigentes neerlandeses, en lo que a Europa se refiere, se han mostrado bastante indecisos.
Wir waren es nämlich gewohnt, an vordersterFront für das Projekt Europa zu stehen. Seit dem negativen Referendum in den Niederlanden drängt sich mir der Eindruck auf, als haben die politischen Entscheidungsträger in den Niederlanden, wenn es um Europa geht, ein wenig kalte Füße bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de que Europa continúe estando en la vanguardia de la libertad de comercio y del comercio justo en el contexto de las negociaciones de Doha e impulse un enfoque multilateral, tanto en los asuntos políticos como en las cuestiones comerciales.
Ich bin dafür, dass Europa im Rahmen der Verhandlungen von Doha weiterhin an vordersterFront für einen freien und fairen Handel eintritt und dafür, dass Europa sowohl bei politischen als auch bei Handelsfragen einen multilateralen Ansatz verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se encuentra a la vanguardia de la lucha para abolir la pena de muerte, algo que vale la pena mencionar.
Europa befindet sich beim Kampf für die Abschaffung der Todesstrafe an vordersterFront. Es macht Sinn, dies noch einmal hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el oeste y el sur de Europa, los Conservadores no se incluían entre los que se encontraban en la vanguardia de la lucha por las libertades del individuo.
In West- und Südeuropa standen die Konservativen beim Kampf um die Freiheit und Grundfreiheiten des einzelnen nicht an vordersterFront.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si la UE ocupa un lugar de vanguardia en la lucha contra el terrorismo, no podemos bajar los brazos.
Auch wenn sich die EU an vordersterFront im Kampf gegen den Terrorismus engagiert, können wir jetzt die Arme nicht in den Schoß legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de Europa está en competir en la vanguardia de la investigación con calidad y capacitación.
Europas Zukunft liegt darin, den Wettbewerb an vordersterFront der Forschung mit Qualität und Wissen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vanguardiaführenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras dos años de intensos trabajos hemos logrado esta transacción en un ámbito que marcará el futuro de un sector industrial de vanguardia.
Nach zwei Jahren intensiver Arbeit sind wir zu diesem Kompromiss gekommen, in einem Bereich, der die Zukunft eines führenden Industriesektors kennzeichnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos potencias de vanguardia deben aliarse garantizando el Estado de Derecho, los derechos humanos y –tengo que subrayarlo– la necesidad de proteger los derechos de los trabajadores.
Diese beiden führenden Mächte müssen sich verbünden, um für Rechtsstaatlichkeit, Menschrechte und – das sei hervorgehoben – für die Notwendigkeit des Schutzes der Arbeitnehmerrechte einzustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta parte tiene por objeto acelerar el desarrollo de las tecnologías e innovaciones que sustentarán las empresas del mañana y ayudar a las PYME innovadoras europeas a convertirse en empresas a la vanguardia del mundo.
Ziel dieses Teils ist die beschleunigte Entwicklung der Technologien und Innovationen, die die Grundlagen für die Unternehmen von morgen bilden, und die Unterstützung innovativer europäischer KMU bei ihrer Expansion zu weltweit führenden Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para crear sistemas eficientes de innovación regional, es preciso que los agentes económicos, sociales y políticos entren en contacto con la vanguardia de las prácticas tecnológicas y empresariales a nivel mundial, más allá de los ámbitos nacional o local.
Der Aufbau effizienter regionaler Innovationssysteme ist nur möglich, wenn die wirtschaftlichen, sozialen und politischen Akteure mit den weltweit, nicht nur auf nationaler oder lokaler Ebene, führenden Verfahren in Technologie und Wirtschaft in Kontakt kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el liderazgo del Primer Ministro Shaukat Aziz, quien trabajó anteriormente en Citibank, el país ha llevado a cabo reformas estructurales espectaculares y ha igualado las mejores prácticas de las economías de mercado emergentes de vanguardia.
Unter der Führung von Ministerpräsident Shaukat Aziz, einem ehemaligen Mitarbeiter der Citibank, kam es in Pakistan zu dramatischen Strukturreformen, wodurch man an den Erfolg der führenden Schwellenökonomien anschließen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Será importante que la ciudad de acogida esté en la vanguardia de la investigación y la formación en el ámbito de las TI con una red que funcione bien entre universidades y entre universidades y empresas?
Wird es von Belang sein, ob die für den Standort in Frage kommende Stadt im Bereich der Telekommunikationsforschung und -ausbildung mit gut funktionierenden Verbindungen zwischen Universitäten und zwischen Universitäten und Wirtschaft bereits einen führenden Platz einnimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro equipo dispone de unos conocimientos sin igual en cuanto a servicios para centros de contacto, con más de 20 años desarrollando soluciones IVR, de enrutamiento de llamadas, de escritorio y de generación de informes, usando siempre plataformas y tecnologías de vanguardia.
ES
Das Team von Nuance verfügt über umfassende Kenntnisse im Bereich Contact Center Services und blickt auf über 20 Jahre Erfahrung bei der Entwicklung von Lösungen für IVR, Anrufdurchleitung, Desktop und Authentifizierung, sowie zur Berichterstellung unter Einsatz aller führenden Plattformtechnologien zurück.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esforzarse por dar respuesta a sus expectativas actuales y futuras prestando una atención continuada a sus necesidades y desarrollando tecnologías de vanguardia.
Unser Bestreben ist es, durch kontinuierliche Analyse des Bedarfes und durch die Entwicklung von führenden Technologien, die gegenwärtigen und zukünftigen Erwartungen unserer Kunden zu erfüllen.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
El “know-how” tecnológico importante, adquirido realizando en todo el mundo instalaciones de vanguardia y el elevado grado de experiencia conseguida de este modo, permiten a CMT afrontar con éxito cada exigencia específica, proyectando y construyendo “ad hoc” sistemas productivos integrados y automatizados con alto estándar de calidad y gran fiabilidad.
Das wichtige technologische Know-How, erworben in der weltweiten Realisierung von führenden Einrichtungen und der hohe Grad der damit gesammeltern Erfahrungen, erlaubt es der CMT, durch Planung und Bau von auf den Kunden zugeschnittenen integrierten und automatisierten Produktionssystemen, jeder spezifischen Anforderung gerecht zu werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestros bares y restaurantes, que ofrecen cocina de vanguardia, deliciosos platos ligeros y tentadores cócteles en entornos sofisticados, son de los mejores de París.
ES
In unserer Bar und unseren Restaurants, die zu den besten in Paris zählen, werden in gehobenem Ambiente innovative Cuisine, leckere und leichte Gerichte sowie verführerische Cocktails serviert.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
«La compra de GeneWEAVE nos permite reforzar nuestra oferta de diagnóstico microbiológico con tecnología de vanguardia dirigida a la lucha contra las bacterias resistentes a los fármacos.
„Mit GeneWEAVE erweitern wir unser Produktspektrum in der mikrobiologischen Diagnostik durch eine innovative Technologie zur Bekämpfung von arzneimittelresistenten Bakterien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Consiga una seguridad de vanguardia sin sacrificar el rendimiento con el Intel® SSD Pro serie 2500, un disco duro basado en hardware y con codificación automática que codifica y descodifica fluidamente datos en tiempo real.
ES
Gönnen Sie Ihrem Unternehmen innovative Sicherheitsfunktionen ohne Abstriche bei der Leistung: Intel® Pro-2500-SSDs bieten hardwarebasierte Verschlüsselungsfunktionalität, die Daten in Echtzeit verschlüsselt und entschlüsselt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Theta Nutrition es un sistema centrado en fórmulas de vanguardia que aportan al organismo nutrientes esenciales y funcionales de forma dirigida y que, además, tiene un sabor delicioso.
Die Theta Nutrition-Produktserie von LifeWave ist ein auf innovative Rezepturen gestütztes System, das dem Körper auf gezielte und schmackhafte Weise essenzielle und funktionelle Nährstoffe zuführt.
Nuestros neumáticos están repletos de tecnologías de vanguardia que proporcionan un rendimiento fiable en las condiciones de conducción más exigentes para ofrecerle una mejor experiencia al volante.
In unseren Reifen stecken innovative Technologien, die unter anspruchsvollsten Fahrbedingungen zuverlässige Leistung für ein besseres Fahrerlebnis bieten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La tecnología de purificación de vanguardia nanoe™ de Panasonic ha sido seleccionada por Lexus para equipar la purificación del aire interior en sus vehículos.
Sachgebiete: oekologie bau biologie
Korpustyp: Webseite
Tanto los arquitectos, los diseñadores, los constructores, como los artesanos, siguen utilizando la madera de manera creativa para hacer diseños de vanguardia.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
vanguardiafortschrittlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy día, un año después de su creación, la actividad de este centro de vanguardia ha sido interrumpida ante la falta de financiación por parte de la provincia de Liorna, motor del proyecto y beneficiaria de dicha financiación.
Heute – ein Jahr nach seiner Fertigstellung – wurden die Tätigkeiten dieses fortschrittlichen Zentrums aufgrund fehlender Finanzmittel der Provinz Livorno eingestellt, die sowohl Antragstellerin als auch Begünstigte im Hinblick auf diese Finanzierung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la tecnología de vanguardia utilizada en la « Brain Suite », los neurocirujanos pueden asegurarse de que los tumores intracerebrales se han extraído por completo, lo cual reduce al mínimo el riesgo de que se produzcan déficits neurológicos postoperatorios y aumenta las cifras de supervivencia de los pacientes con cáncer.
Dank der fortschrittlichen Technologien der „Brain Suite“ können Neurochirurgen feststellen, ob intrazerebrale Tumoren komplett entfernt wurden, wobei die potenziellen postoperativ auftretenden neurologischen Ausfälle auf ein Minimum reduziert werden können und sich die Netto-Überlebensdauer von Krebspatienten erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Euroluce, renombrada exposición dedicada a la iluminación, se destaca no sólo entre I Saloni, sino también al interior de la amplia oferta de Salone Internazionale del Mobile de Milán, gracias a soluciones innovadoras y de vanguardia.
IT
Die Euroluce, bekannt als Messe für Beleuchtungssysteme, unterscheidet sich nicht nur von anderen Messen sondern ebenfalls innerhalb des großen Angebotes des Salone internazionale del Mobile di Milano, aufgrund der innovativen und fortschrittlichen Lösungen.
IT
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Sus rutas aéras e infraestructura de transporte sin comparación, combinadas con tecnologías de la información de vanguardia, convierten a FedEx Express en la mayor compañía de transporte express del mundo, que ofrece servicios rápidos y fiables para más de 3,6 millones de envíos cada día laborable
Unübertroffene Flugstreckenbefugnisse und Transportinfrastruktur, kombiniert mit fortschrittlichen Informationstechnologien, machen FedEx Express zum weltweit größten Express-Transportunternehmen, das mit seinen schnellen und zuverlässigen Services täglich mehr als 3,6 Millionen Versandaufträge abwickelt.
Desde siempre McCormick recibe el reconocimiento del mercado por la calidad constructiva de sus productos y por su tecnología de vanguardia, que satisface los usuarios más exigentes y de elevado nivel profesional.
Seit jeher ist McCormick auf dem Markt wegen der Konstruktionsgüte und der fortschrittlichen Technologie bekannt, die die Traktoren dieser Marke auch für die anspruchsvollsten Anwender auf gewerblicher Ebene geeignet macht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Su alma fuerte e inatacable - certificada REI 30 y 60 según la norma UNI 9723, también en la versión insonorizada - surge a partir de un sistema de tecnologías y de dispositivos de vanguardia.
Ihr starkes und unantastbares Herzstück – das über die REI 30 und 60-Zertifizierung gemäß UNI 9723 verfügt, auch in der Schallschutzversion – entsteht aus einem System an fortschrittlichen Technologien und Vorrichtungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
vanguardiamodernsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hoy tenemos en cuenta que ciertas empresas utilizan vehículos de vanguardia pero pagan a sus conductores 400 euros al mes, mientras que otras empresas pagan 1 500 euros al mes, me parece más que razonable decir que es necesario elevar el nivel social de algún modo.
Wenn wir heute doch wissen, dass gewisse Betriebe mit den modernsten Fahrzeugen fahren, aber ihren Fahrern 400 EURO im Monat zahlen, während andere Betriebe 1 500 EURO im Monat zahlen, dann ist es für mich mehr als vernünftig zu sagen, dass die Soziallatte auch etwas höher gelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo deberá consistir en que Europa disponga en 2020 de la banda ancha más rápida del mundo, basada en tecnologías de vanguardia.
Europa sollte sich zum Ziel setzen, bis 2020 über das weltweit schnellste Breitband-Internet zu verfügen, das auf modernsten Technologien beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros expertos utilizan métodos de vanguardia para sus ensayos y evaluaciones de los conductos conectados a sus recipientes de presión, reactores y bombas.
Sachgebiete: auto technik unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
CEIA inicia la producción de la nueva serie de los Metal Detector Industriales THS, que se caracterizan por sus prestaciones tecnológicas de vanguardia y la construcción estándar completamente en acero inoxidable.
CEIA beginnt mit der Produktion einer neuen Serie von industriellen THS-Metalldetektoren, die standardmäßig mit den modernsten Techniken und komplett aus Edelstahl gefertigt werden.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
El desarrollo de esta nueva tecnología ha involucrado a cada experto de ANTONINI –un emprendimiento que desplegándose a 360° ha dado el fruto del empeño de todos sus recursos en la exploración de componentes de vanguardia y en el diseño y el proyecto eléctrico y mecánico de alta especialización:
Die Entwicklung dieser neuen Technologie beschäftigte das ANTONINI-Team für ein Rund um-Projekt, setzte alle Ressourcen bei der Suche nach modernsten Komponenten, bei der elektrischen und mechanischen Entwicklung ein, um einen derartigen Ofen realisieren und abnehmen zu können.
Sein gastronomisches Angebot besteht aus natürlichen, autentischen und gesunden Produkten von Córdoba und seiner Provinz und wird mit der modernsten Kochkunst zubereitet.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Clínica Cuevas Queipo ha conseguido ser un referente odontológico en el que, mediante técnicas diagnósticas y terapéuticas de vanguardia, se resuelven casos complejos y se rehabilitan funcional y estéticamente todo tipo de sonrisas.
ES
Die Klinik Queipo Cuevas ist heutzutage ein zahnmedizinisches Referenzzentrum, in dem mit modernsten Diagnose-und Therapieverfahren komplexe Fälle gelöst und jedes Lächeln funktionell und ästhetisch wiederhergestellt wird.
ES
equipos operativos, medios de transporte y sistemas de comunicación necesarios para el control eficaz de las fronteras y la detección de personas, tales como terminales fijas para VIS, SIS, y el Sistema Europeo de Archivo de Imágenes (FADO), incluida tecnología de vanguardia,
Betriebsausrüstung, Transportmittel und Kommunikationssysteme, die für wirksame Grenzkontrollen und das Aufspüren von Personen benötigt werden, wie ortsfeste Terminals für das VIS, das SIS und das Europäische Bildspeicherungssystem (FADO), einschließlich modernster Technologie,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Cirugía da Vinci emplea tecnología de vanguardia para ayudarle a su médico a practicar esta delicada operación.
Equipadas con tecnología de vanguardia, también ofrecen indicadores digitales, paneles de control inalámbricos para ajustar la iluminación, y sistemas de música.
ES
Sie sind mit modernster Technologie ausgestattet und verfügen über digitale Hinweisschilder sowie drahtlose Steuerungen für die Beleuchtung und die Soundsysteme.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(Jessup, MD) El Ingeniero de Electrónica de Potencia ayudará con el diseño, desarrollo y prueba de solar convertidor DC-DC de Morningstar y DC-AC líneas de producto inversor, trabajando directamente con nuestros ingenieros de diseño senior en proyectos de vanguardia electrónica de potencia.
(Jessup, MD) Die Power Electronics Engineer mit der Konzeption, Entwicklung und Erprobung von Morningstar Solar- DC-DC- Wandler und DC-AC Inverter Produktlinien zu unterstützen, arbeiten direkt mit unseren Senior Design Engineers auf modernster Leistungselektronik -Projekte.
Segunda generación de niveles digitales de Leica Geosystems, los inventores del primer nivel digital. Cuenta con un diseño moderno y ergonómico, amplia pantalla LC, tecnología electrónica de vanguardia y excelentes sistemas ópticos y mecánicos. más
Die zweite Generation Digitalnivelliere von Leica Geosystems, dem Erfinder des Digitalnivelliers, mit modernem und ergonomischen Design, grossem LCD Display, modernster Elektronik, hervorragender Optik und Mechanik. mehr
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vanguardiaStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«proyectos de mejores prácticas», los proyectos que aplican técnicas, métodos y enfoques de vanguardia, rentables y adecuados, teniendo en cuenta el contexto específico del proyecto;
"Best-Practice-Projekte" Projekte, bei denen unter Berücksichtigung des spezifischen Projektkontexts geeignete und kostenwirksame sowie dem neuesten Stand entsprechende Techniken, Methodiken und Konzepte angewendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que se facilite en virtud de los artículos 3 y 4 se obtendrá mediante métodos de medición fiables, exactos y reproducibles, que tengan en cuenta los métodos de medición de vanguardia generalmente reconocidos.
Die gemäß Artikel 3 und 4 bereitzustellenden Informationen werden durch zuverlässige, genaue und reproduzierbare Messmethoden ermittelt, die dem anerkannten Stand der Messtechnik Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados de la AELC podrán demostrar el carácter novedoso, por ejemplo, sobre la base de una descripción detallada de la innovación y de las condiciones del mercado para su introducción o difusión, que la compare con los procesos o técnicas organizativas de vanguardia empleados generalmente por otras empresas del mismo sector;
Die Neuheit kann z.B. anhand einer genauen Beschreibung der Innovation und der Marktbedingungen für die Einführung oder Verbreitung der Innovation nachgewiesen werden, bei der sie mit dem Stand der Verfahren oder betrieblichen Techniken verglichen wird, die von anderen Unternehmen in demselben Wirtschaftszweig allgemein angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para nosotros se trata de una decisión estratégica, Tornos es una empresa innovadora que pretende estar en la vanguardia de la tecnología para ofrecer a sus clientes soluciones de mecanizado eficaces y competitivas. dm :
EUR
Es handelt sich also vielmehr um eine strategische Wahl. Tornos ist ein innovatives Unternehmen, das bestrebt ist, auf dem höchsten Stand der Technik zu bleiben, um seinen Kunden leistungs- und wettbewerbsfähige Fertigungslösungen anbieten zu können. dm :
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
A través del trabajo y de la comunicación con el equipo de AKM3 es fácil advertir que la empresa está a la vanguardia en marketing de búsqueda y continúa actualizándose para poder ofrecer un buen servicio en el futuro y tener éxito en el Marketing de búsqueda a largo plazo.
ES
Bei der Zusammenarbeit und bei Gesprächen mit den Mitarbeitern der AKM3 fällt immer wieder auf, dass das Unternehmen auf dem aktuellsten Stand des Search Marketing ist und immer wieder darüber nachdenkt, wie die Dienstleistungen in der Zukunft aussehen müssen, um langfristig Erfolg im Search Marketing zu haben.
ES
Aunque las empresas gigantes Starbucks y Microsoft llamada casa de Seattle, esta ciudad en el Noroeste del Pacífico ha sido durante mucho tiempo en la vanguardia de la contracultura.
La tecnología japonesa está siempre a la vanguardia, independientemente de que hablemos de motores híbridos o de productos de entretenimiento.
Ob bei Hybrid-Antrieben oder in der Unterhaltungsindustrie - japanische Technologie bemüht sich, am neuesten Stand zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Proyectos de mejores prácticas», proyectos que aplican técnicas, métodos y enfoques de vanguardia, rentables y adecuados, teniendo en cuenta el contexto específico del proyecto.
„Best-Practice-Projekte“ sind Projekte, bei denen unter Berücksichtigung des spezifischen Projektkontexts geeignete und kostenwirksame sowie dem neuesten Stand entsprechende Techniken, Methodiken und Konzepte angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La extensa implicación de la comunidad técnica y científica en el marco de Conferencia de Estudios Científicos Internacionales de junio de 2009 (ISS09) aportó múltiples sugerencias de mejora de las capacidades de verificación por medio de tecnologías y métodos de vanguardia.
Das breit angelegte Engagement von Wissenschaftlern und Technikern im Rahmen der Konferenz über Internationale Wissenschaftliche Studien im Juni 2009 (the International Scientific Studies Conference 2009 — ISS09) führte zu zahlreichen Vorschlägen für eine Verbesserung der Verifikationsfähigkeiten durch den Einsatz von Spitzentechnologie und neuesten technischen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La extensa implicación de la comunidad técnica y científica en el marco de ISS09 aportó múltiples sugerencias de mejora de las capacidades de verificación del TPCE por medio de tecnologías y métodos de vanguardia.
Das Engagement seitens der Wissenschaftler und Techniker verschiedenster Fachrichtungen im Rahmen der ISS09-Konferenz führte zu zahlreichen Vorschlägen zur Verbesserung der Verifikationsfähigkeiten der CTBT durch den Einsatz von Spitzentechnologie und neuesten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las centrales más recientes de Polonia (sin CAE) producen electricidad empleando tecnología de vanguardia.
Die modernsten Kraftwerke in Polen (ohne PPA) setzen zur Stromerzeugung die neuesten Technologien ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de carga y descarga de KELLER HCW y novoceric han demostrado su eficiencia en muchos casos, son robustos y fiables – y la mecánica y tecnología de control siempre han estado y siguen estando en vanguardia.
DE
Die Setz- und Entladeanlagen von KELLER HCW und novoceric sind nicht nur vielfach bewährt, robust und zuverlässig – auch sie sind mechanisch und steuerungstechnisch immer auf dem neuesten Stand der Technik.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
vanguardiahochmoderne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es vital desarrollar y vender nuevas tecnologías energéticas de vanguardia.
Ich glaube, dass es sehr wichtig ist, neue, hochmoderne Energietechnologien zu entwickeln und zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Considerando que una economía de vanguardia, innovadora y basada en el conocimiento debería aspirar a ser competitiva en el segmento superior de la cadena de valor y que, para lograr tal objetivo, se requiere un empleo a largo plazo y una población activa altamente cualificada y motivada,
E. in der Erwägung, dass eine hochmoderne, innovative, wissensbasierte Wirtschaft nach Wettbewerbsfähigkeit am oberen Ende der Wertschöpfungskette streben sollte, wobei zur Erreichung dieses Ziels langfristige Beschäftigungsverhältnisse sowie hochqualifizierte und hochmotivierte Arbeitskräfte erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una economía de vanguardia, innovadora y basada en el conocimiento debe aspirar a ser competitiva en el segmento superior de la cadena de valor y que, para lograr tal objetivo, se requiere un empleo a largo plazo y una población activa altamente cualificada y motivada,
in der Erwägung, dass eine hochmoderne, innovative, wissensbasierte Wirtschaft nach Wettbewerbsfähigkeit am oberen Ende der Wertschöpfungskette streben sollte, wobei zur Erreichung dieses Ziels langfristige Beschäftigungsverhältnisse sowie hochqualifizierte und hochmotivierte Arbeitskräfte erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Requiere unos equipos médicos muy cualificados y multidisciplinarios, y probablemente también unas infraestructuras o equipamientos médicos de vanguardia, que, por lo general, llevan consigo una concentración de recursos.
Das erfordert erfahrene, hochqualifizierte, multidisziplinäre Gesundheitsteams und höchstwahrscheinlich hochmoderne medizinische Fachausrüstung oder Infrastrukturen, die normalerweise eine Konzentration der Ressourcen erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las áreas urbanas principales están arraigadas en el litoral norte de la isla y son sede de multinacionales financieras, grandes conglomerados mediáticos, hoteles y restaurantes de alta gama y una arquitectura contemporánea de vanguardia acorde con la ciudad más vertical del mundo.
Die Nordküste der Insel ist am dichtesten besiedelt. Hier tummeln sich multinationale Finanz- und Medienkonzerne, Luxushotels und Restaurants. Die hochmoderne Architektur verleiht der vertikalen Stadt das passende Ambiente.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El centro Dr. Schär R&D Centre dispone de laboratorios de vanguardia, que abarcan una superficie total de 240 m2 entre laboratorios y oficinas, con instrumentos especializados para la actividad de análisis y para la realización de prototipos de laboratorio.
Auf einer Gesamtfläche von 240 m2 (Labors und Büros) verfügt das Dr. Schär R&D Centre über hochmoderne Labors mit spezialisierter Ausstattung für die Analysetätigkeit und die Realisierung von Prototypen.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Este hotel de vanguardia le asegura una estancia elegante con una variedad de magníficas opciones de alojamiento, desde las clásicas Habitaciones Superiores hasta las lujosas suites.
Dieses hochmoderne Hotel sorgt für einen stilvollen Aufenthalt mit einer Vielfalt an atemberaubenden Zimmeroptionen, von klassischen Superior Zimmern bis zu opulenten Suiten.
En definitiva, quisiera instar a la Comisión a que garantice cuanto antes una solución a corto plazo de la crisis para las especies de menor importancia destinadas a la producción de alimentos en relación con la disponibilidad de medicamentos veterinarios de vanguardia.
Abschließend möchte ich der Kommission dringend nahe legen, dafür Sorge zu tragen, dass wir schnellstmöglich zu einer kurzfristigen Behebung der Krise der Verfügbarkeit moderner Arzneimittel für die für die Nahrungsmittelerzeugung weniger bedeutsamen Tierarten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro equipo de profesionales InspiredMeetings estará a su disposición para planificar cualquier tipo de evento con servicio de catering y equipamiento de vanguardia.
Unser erfahrenes Inspired Meeting-Team unterstützt Sie bei der Planung von Konferenzen oder Veranstaltungen mit Catering, Schmuck und moderner Ausrüstung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El amplio rango de productos de potentes amplificadores, micrófonos de vanguardia, excelentes sistemas de iluminación y muchas otras herramientas inspira a artistas de todo el mundo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La gran cantidad de luz natural y el acceso Wi-Fi de vanguardia son las claves de las agradables reuniones que podrá celebrar en nuestra sala "Weinsteige", con aire acondicionado.
92 selectas habitaciones, salas de reunión con tecnología de vanguardia, y un personal joven y entusiasta,"marca de la casa", merecedor recientemente del prestigioso Premio Holly que otorgan los clientes de TUI, calificándolo como uno de los 100 mejores hoteles del mundo.
92 ganz besondere Zimmer, Versammlungsräume mit moderner Technik und ein junges und motiviertes Personal waren die Gründe dafür, dass das Hotel vor Kurzem den Preis „Holly" von den TUI-Kunden bekam. Es wurde als eines der 100 besten Hotels der Welt prämiert.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vanguardiaVorkämpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estoy seguro, señor Presidente, de que esta Asamblea, que siempre ha estado en la vanguardia de la integración europea, quiere que Europa funcione.
Ich bin sicher, Herr Präsident, daß dieses Parlament als ständiger Vorkämpfer der europäischen Integration will, daß Europa funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el Sr. Linkohr, hay que decir que es el Parlamento el que arrastra en parte a la Comisión a llevar a cabo acciones más concretas en el terreno de las energías renovables y que el Parlamento ha actuado siempre en este terreno como vanguardia y motor.
Wie Herr Linkohr angemerkt hat, muß man sagen, daß es das Parlament ist, das teilweise die Kommission veranlaßt, konkretere Aktionen im Bereich der erneuerbaren Energien durchzuführen, und daß das Parlament auf diesem Gebiet immer als Vorkämpfer und Motor gewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, durante años en la vanguardia de la liberalización del ferrocarril, tiene toda la razón en insistir sobre las enmiendas efectuadas en primera lectura y espero que, en el marco de la conciliación que seguirá, podremos, junto con la Presidencia italiana, llegar al mejor resultado posible en diciembre.
Das Parlament, das seit Jahren zu den Vorkämpfern der Liberalisierung des Schienenverkehrs gehört, beharrt berechtigterweise auf den Änderungsanträgen der ersten Lesung. Und ich hoffe, dass wir bis zum Dezember gemeinsam mit dem italienischen Ratsvorsitz im Schlichtungsverfahren ein optimales Ergebnis erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me quiero dirigir especialmente a aquellos que son unos buenos europeos, que siempre han estado a la vanguardia del avance y la construcción europea pero que, en estos momentos, están tentados de abstenerse o de votar que no porque creen que el Tratado de Amsterdam es insuficiente.
Ich möchte mich speziell an die wenden, die gute Europäer sind, die immer auf der Seite der Vorkämpfer für den Fortschritt und den Aufbau Europas waren, die jedoch jetzt geneigt sind, sich der Stimme zu enthalten oder mit Nein zu stimmen, weil sie glauben, daß der Vertrag vom Amsterdam unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ello, quiero pedir a aquellos que siempre han querido que Europa avance, aquellos que han estado siempre en la vanguardia de la construcción europea que reflexionen y que, con todos los que vamos a votar que sí, hagan con nosotros ese camino.
Und deshalb möchte ich diejenigen, die immer gewollt haben, daß Europa Fortschritte macht, diejenigen, die immer auf der Seite der Vorkämpfer für das europäische Aufbauwerk waren, bitten, darüber nachzudenken und mit uns allen, die wir mit Ja stimmen werden, diesen Weg zu gehen.
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Nosotros, desde el Grupo Popular, confirmamos nuestra tradición devanguardia en la defensa de los derechos humanos.
Wir von der Fraktion der Volkspartei bekräftigen unsere avantgardistische Tradition bei der Verteidigung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fiera di Bergamo es un recinto ferial devanguardia recientemente construido según el modelo de los espacios expositivos más modernos y multifuncionales de Europa.
IT
Die Stadt Bergamo bietet ein avantgardistisches Messegelände, Fiera di Bergamo, als Modell für den Bau dienten die modernsten und architektonisch anspruchsvollsten Messebauwerke Europas.
IT
El grupo se lanza hacia un internacionalismo devanguardia, retomando algunas propuestas revolucionaristas ya premonitoriamente abordadas por el Grupo Música Viva.
Die Gruppe strebt nach einem avantgardistischen Internationalismus und knüpft an einige der revolutionären Vorschläge an, die sich schon bei Música Viva ankündigen.
Die Stadt Pärnu liegt am Meer, ist Estlands Sommerhauptstadt und ein Paradies für Strandliebhaber, jugendliches Nachtleben und avantgardistische Kunst.
Die moderne ibizenkische Küche ist eine Mischung aus dem Erbe der traditionellen bäuerlichen Küche und der avantgardistischen katalanischen Gastronomie.