La cavea se asentó sobre un desnivel del terreno y para construir la galería hubo que recortar la roca natural, mientras que el muro exterior se levantó a base de sillares perfectamente labrados y en él se abren los vanos que comunican con el graderío.
ES
Der Zuschauerraum wurde auf einem Gefälle gebaut und für den Bau der Galerie musste der natürliche Stein geschnitten werden. Die Außenmauer wurde mit perfekt bearbeiteten Quadersteinen errichtet und in ihr befinden sich die Öffnungen, die zum Zuschauerraum führen.
ES
Con una altura de pilono de 320 m (20 m más alto que la construcción de acero de la Torre Eiffel) y un vano de 1.104 m, este proyecto rompe al mismo tiempo dos récords mundiales.
Mit einer Pfeilerhöhe von 320 m (20 m höher als die Stahlkonstruktion des Eiffelturms) und einer freien Spannweite von 1.104 m bricht dieses Projekt gleich zwei Weltrekorde.
No sería el camino correcto; más bien, sería una especie de falso amanecer que alimentaría vanas ilusiones.
Das wäre nicht der richtige Weg, das wäre eine trügerische Hoffnung, die sinnlose Illusionen nähren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre que mentiría sobre un regalo de una novia muert…Probablemente responde a un acto infantil, vano e irritante.
Ein Mann der über ein Geschenk von einer toten Freundin lügen würde…... reagiert vermutlich auf eine kindische, sinnlose Tat der Gereiztheit.
Korpustyp: Untertitel
La respuesta no puede consistir en intentos vanos destinados a prevenir y a detener la inmigración en las fronteras europeas; al contrario, consiste en gestionarla y regularla.
Die Antwort darf nun nicht in sinnlosen Versuchen bestehen, die Einwanderung an den europäischen Grenzen zu verhindern und aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un hombre muy ocupado, y el Sr. Dickinso…...no me paga por conversaciones vanas.
Ich bin ein sehr beschäftigter Mann, und Mr. Dickinson bezahlt mich nicht für sinnlose Konversation.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, no deben repetirse los errores que se cometieron en las primeras pruebas de resistencia de la banca; no necesitamos otro ejercicio vano de relaciones públicas.
Daher dürfen sich die Fehler, die beim ersten Bankenstresstest gemacht wurden, nicht wiederholen, wir brauchen keine weitere sinnlose PR-Übung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes impedir que se reinicie el bucle de tiempo. De otro modo, tus hermanas morirá…...y yo habré muerto en vano.
Du musst die Zeitschleife durchbrechen, sonst werdet ihr Schwestern getötet und mein Tod wäre sinnlos gewesen.
Korpustyp: Untertitel
He pasado la mayor parte de mi existencia en el ejercicio de la abogacía y sé que no hay palabras vanas, dondequiera que se pronuncien.
Ich habe den größten Teil meines Lebens auf der Bank der Verteidigung verbracht, und ich weiß, daß es nicht um sinnlose Worte geht, wo auch immer sie ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la industria tabaquera proporciona trabajo y asegura unos ingresos a muchas familias, y la experiencia nos enseña que resulta vano prohibir si no es a riesgo de provocar un fraude y una delincuencia suplementaria.
Aber in der Tabakindustrie gibt es Arbeitsplätze und viele Familien finden dort ein gesichertes Einkommen, und aus Erfahrung wissen wir, daß ein Verbot sinnlos ist und nur zu Schmuggel und zusätzlicher Kriminalität führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le pido disculpas, había pedido la palabra antes de la votación, pero como se corre el riesgo de que el problema vuelva a presentarse, mi intervención no es vana.
Frau Präsidentin, entschuldigen Sie bitte, aber ich hatte mich bereits vor der Abstimmung zu Wort gemeldet. Denn da das Problem sich zu wiederholen droht, ist es nicht sinnlos, daß ich jetzt spreche.
La pregunta no es vana, es una pregunta que me hago y que nos hacemos todos.
Dies ist keine unnütze Frage, ich persönlich stelle sie mir, so wie wir alle sie uns stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay cuestiones en las que se plantean exigencias indebidas sobre una lista de cuestiones o amenazas vanas para rechazar las negociaciones del Consejo.
Darüber hinaus enthält der Bericht Punkte, bei denen zu einer Liste von Themen unangemessene Forderungen gestellt werden, oder die unnütze Drohungen betreffen, die Verhandlungen des Rates abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ya no veréis Más visiones vanas, ni volveréis a proferir Adivinación; yo libraré a mi pueblo de vuestras manos.
darum sollt ihr nicht mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen; sondern ich will mein Volk aus ihren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
Aborrezco a los que esperan en los ídolos vanos, pero yo en Jehovah he confiado.
Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su búsqueda de gloria es vana, arrogante.
Ihr Streben nach Ruhm ist eitel, arrogant.
Korpustyp: Untertitel
El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No busco ni vanas formalidades ni lujosas reuniones.
Mir verlangt es weder nach eitler Förmlichkeit noch nach einem angenehmen Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Acaso no es vana la Visión que habéis visto, y no es mentira la Adivinación que habéis pronunciado?
Ist's nicht also, daß euer Gesicht ist nichts und euer Weissagen ist eitel Lügen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque de nada aprovechan y son vanos.
denn sie sind unnütz und eitel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si alguien parece ser religioso y no refrena su lengua, sino que engaña a su Corazón, la Religión del tal es vana.
So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, se hicieron vanos en sus razonamientos, y su insensato Corazón fue entenebrecido. Profesando ser sabios se hicieron fatuos, y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por una imagen a la semejanza de hombre corruptible, de aves, de Cuadrúpedos y de reptiles.
also daß sie keine Entschuldigung haben, dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El convierte en nada a los poderosos, y a los gobernantes de la tierra hace como cosa vana. Apenas plantados, apenas sembrados, apenas su tallo ha echado Raíz en la tierra, él sopla sobre ellos; y se secan. El torbellino los levanta como a la paja.
Der die Fürsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht, als wären sie nicht gepflanzt noch gesät und als hätte ihr Stamm keine Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie weht, verdorren und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vanoumsonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Google penaliza sin piedad a los compradores de enlaces y al final el esfuerzo es envano.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Las esperanzas de que eventos como los Juegos Olímpicos motivarían a las autoridades chinas a mostrar más respeto por las normas democráticas han resultado ser vanas.
Hoffnungen, dass Ereignisse wie die Olympischen Spiele die chinesischen Behörden motivieren würden, mehr Respekt für Demokratie zu zeigen, haben sich als vergeblich herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans no quería que Schmorell esperara en vano.
Hans war mit Schmorell verabredet, er wollte nicht, dass er vergeblich auf ihn wartet.
Korpustyp: Untertitel
No es vano a ello se es apropiado el t?tulo del balneario De toda la Ucrania infantil.
Sin embargo, sus esfuerzos resultaron vanos y cerca de 4 000 personas fallecieron instantáneamente; hasta la fecha han muerto 25 000 personas inocentes.
Sie bemühten sich jedoch vergeblich, und fast 4 000 Menschen starben auf der Stelle; bis heute mussten 25 000 Unschuldige ihr Leben lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia humana, nada más que un vano intento de evitar una acción que insisten en que nunca harían.
Menschliche Beharrlichkeit. Nichts weiter als der vergebliche Versuch, eine Maßnahme zu vermeiden, die sie sich anzuwenden weigern!
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Los intervalos entre la parte superior las vigas y la construcci?n zachekanivajut por la disoluci?n de cemento dura y despu?s de su endurecimiento comienzan a abrir el vano de arriba abajo.
Die Abst?nde zwischen der Balken und dem Mauerwerk satschekaniwajut vom harten Zementm?rtel und nach seinem Erh?rten beginnen, die ?ffnung oben nach unten zu lochen.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Luego, profundizando y extendiendo ellos, hacen en la pared la hendidura pasante a la anchura del vano, a rompen despu?s la construcci?n por las series, aplicando el instrumento regular de mano o mecanizado.
Dann, vertiefend und sie ausdehnend, machen in der Wand eine durchgehende Spalte auf die Breite der ?ffnung, und weiter zerschlagen das Mauerwerk reihenweise, das gew?hnliche Hand- oder mechanisierte Instrument verwendend.
Wenn die Kraft der Schwere der ?berdeckungen auf die Wand unmittelbar ?ber der ?ffnung ?bergeben wird, es verwenden die tragenden montierbaren Stahlbetonoberschwellen.
Sachgebiete: bau technik archäologie
Korpustyp: Webseite
Los dinteles de hormig?n armado convienen, como regla, a toda la anchura de las paredes y cierran en la construcci?n a la profundidad no menos 350мм, a la anchura del vano 1,5м - zadelka de los dinteles se permite en 250мм.
Die Stahlbetonoberschwellen veranstalten in der Regel auf die ganze Breite der W?nde und machen ins Mauerwerk auf die Tiefe nicht weniger 350мм zu, bei der Breite der ?ffnung 1,5м - wird das Zumachen der Oberschwellen auf 250мм zugelassen.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp: Webseite
vanonichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vano se les hablará a los agricultores de la necesidad de más medidas medioambientales, pues prácticamente toda la producción de nuestro país es ecológica.
Den Landwirten müssen wir nichts von mehr zusätzlichen Umweltmaßnahmen erzählen, wenn die gesamte Erzeugung in unserem Land praktisch ökologisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasaporte era válido en vano, y teníamos todos los sellos en vano, porque siempre podía suceder algo en la frontera.
Denn der Pass war für nichts gültig, und wir bekamen all die Stempel für nichts, weil an der Grenze immer etwas passieren konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos nuestro más sentido pésame a las familias de los pasajeros y marineros que perdieron su vida en vano.
Wir bringen gegenüber den Familien der Passagiere und Seeleute, die ihr Leben für nichts verloren haben, unser herzliches Beileid zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Harto de ver cómo los camaradas mueren en vano?
Überdrüssig zu sehen wie Kameraden für nichts sterben?
Korpustyp: Untertitel
Me niego a creer que pelearon y murieron en vano. - ¿Y qué prefieres creer?
Ich glaube nicht, dass sie für nichts kämpften und starben. Und was glaubst du?
Korpustyp: Untertitel
Llorar es en vano, querido. Es una inmadurez.
Weinen nützt da nichts, Liebling, das ist kindisch.
Korpustyp: Untertitel
¡No permitiré que su muerte sea en vano!
Ich lass es nicht zu, dass er für nichts gestorben ist!
Korpustyp: Untertitel
Me nieg…...a creer que ha sido en vano.
Ich kann nicht glauben, dass sie für nichts kämpften und starben.
Korpustyp: Untertitel
vanoerfolglos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si trabajamos sin un plan estratégico basado en los valores fundacionales de nuestra sociedad, todo esfuerzo será vano.
Doch wenn sie ohne einen strategischen Plan vorgehen, der auf den Grundwerten unserer Gesellschaft basiert, werden all ihre Bemühungen erfolglos sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que para obtener respuestas a cuestiones que habíamos planteado en vano a nuestras instituciones, hayamos tenido que ir a Washington.
Es ist bedauerlich, dass wir nach Washington reisen müssen, um Antworten auf die Fragen zu erhalten, die wir erfolglos unseren eigenen Institutionen gestellt haben
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Italia recuerda que Alitalia intenta en vano, desde hace más de diez años, obtener una nueva franja a Londres-Heathrow.
Hingegen erinnert Italien daran, dass Alitalia seit mehr als zehn Jahren bisher erfolglos versuche, einen neuen Time-Slot in London-Heathrow zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la elección del Presidente Mohamed Jatamí por una mayoría abrumadora en 1997, los reformadores iraníes han intentado (en vano) cambiar el sistema desde dentro.
Die iranischen Reformer hatten seit dem Erdrutschsieg bei der Wahl von Präsident Chatami 1997 (erfolglos) versucht, das System von innen heraus zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un ciudadano de mi circunscripción, que trabajó en Grecia como profesor a principios de los años 1970, intenta en vano desde hace algún tiempo obtener de las autoridades griegas el pago de su pensión.
Ein Bürger meines Wahlkreises, der in den frühen 1970er Jahren als Lehrer in Griechenland tätig war, versuchte eine Zeit lang erfolglos von den griechischen Behörden seine Rente zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Intenté en vano hallar su cas…...pero el apellido Smith era común entre esta gente.
Ich versuchte erfolglos, sein Haus zu finden, aber der Name Smith war bei diesen Leuten sehr geläufig.
Korpustyp: Untertitel
A su regreso al Líbano, han trabajado por una verdadera reconciliación nacional, sin la cual la reconstrucción del país podría ser en vano.
Nach ihrer Rückkehr in den Libanon begannen sie, sich vor Ort für echte nationale Versöhnung einzusetzen, ohne die der Wiederaufbau des Landes vermutlich erfolglos ist.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
vanoZufall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No en vano hoy es 8 de marzo y siempre he dicho que necesitamos más mujeres emprendedoras; así que una vez que han decidido comprometerse, debemos estar en condiciones de ofrecerles, al menos, un buen asesoramiento.
Es ist kein Zufall, dass heute der 8. März ist, und ich habe immer gesagt, dass wir mehr Frauen als Unternehmerinnen brauchen, aber wenn sie sich einmal dazu entschlossen haben, sich zu engagieren, dann müssen wir auch in der Lage sein, ihnen zumindest gute Ratschläge zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano, aquí se ha hablado de la cuestión de la autorización para el maíz solicitada por Ciba que, por otra parte, no afecta sólo a la importación en la Unión Europea, sino también a la producción local y, por consiguiente, hace prever alguna que otra complicación.
Es ist kein Zufall, daß hier auch das Problem der Genehmigung für das Inverkehrbringen von Mais genannt wurde, das von der CIBA gefordert wurde, was nicht nur die Einfuhr in die Europäische Union, sondern auch die Erzeugung vor Ort betrifft und somit zu zusätzlichen Komplikationen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano, el texto del PPE ha sido firmado por mí y por mi colega el señor Marinescu.
Es ist kein Zufall, dass der Text der PPE von meinem Kollegen, Herrn Marinescu, und mir unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano, los países vecinos están siempre más al corriente de la situación.
Das ist kein Zufall; es sind stets die Nachbarländer, die die Situation am besten kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vanogescheitert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, en los medios leemos en repetidas ocasiones que la reintroducción de sanciones contra el Presidente Lukashenko de Belarús, que se moderaron hace más de dos años, equivaldría a admitir que nuestros esfuerzos de acercamiento durante todo este tiempo han sido en vano.
Herr Präsident! In den Medien liest man immer wieder, dass eine Wiedereinführung der Sanktionen gegen den weißrussischen Präsidenten Lukaschenko, die ja erst vor zwei Jahren gelockert wurden, ein Eingeständnis wären, dass die jahrelangen Bemühungen um Annäherung gründlich gescheitert wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los intentos anteriores de abordar este asunto por la AESA han sido en vano.
Frühere Versuche, diese Problematik bei der EASA anzusprechen, sind gescheitert.
Korpustyp: EU DCEP
Esto demuestra que el fiscal no ha perdido el humo…...a pesar de que en las últimas hora…...su intento de establecer a los testigos del hech…...ha sido en vano o burlado por la defensa.
Der Staatsanwalt hat seinen Sinn für Humor noch nicht verloren. Obwohl sein Versuch, die Anwesenheit der Angeklagten festzustellen, bis jetzt gescheitert ist. - Ihr werdet schon sehen.
Korpustyp: Untertitel
vanovergebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La insistencia humana, nada más que un vano intento de evitar una acción que insisten en que nunca harían.
Menschliche Beharrlichkeit. Nichts weiter als der vergebliche Versuch, eine Maßnahme zu vermeiden, die sie sich anzuwenden weigern!
Korpustyp: Untertitel
En la pieza de dos horas y media de duración, puesta en escena por el propio Rittberger, se tematiza por lo menos media estantería de libros llenos de enfoques de pensamiento sobre la anarquía, pero un leitmotiv es el vano intento de intercambio de experiencias de europeos occidentales bien situados con “verdaderos” revolucionarios.
DE
Und es verhandelt in den über zweieinhalb Stunden von Rittbergers eigener Inszenierung am Schauspiel Frankfurt locker ein halbes Buchregal voller Denkansätze rund um die Anarchie, doch ein Leitmotiv ist der vergebliche Versuch des Erfahrungsaustausches arrivierter Westeuropäer mit "echten" Revolutionären.
DE
Sachgebiete: kunst theater politik
Korpustyp: Webseite
vanozunichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, para que eso sea posible y para que realmente suceda y para que el trabajo de aquellos que se han esforzado por mejorar dichas relaciones no haya sido en vano, los Estados Unidos deben poner de su parte: deben dejar de recurrir al unilateralismo y respetar las normas del comercio mundial.
Aber damit das so ist und damit das auf wirksame Weise geschieht und damit die Arbeit derer, die sich um die Verbesserung dieser Beziehungen bemüht haben, nicht zunichte gemacht wird, müssen die Vereinigten Staaten auch ihren Teil beitragen: Sie müssen sich vom Unilateralismus abkehren und den Regeln des Welthandels gehorchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero he enviado a estos hermanos para que el orgullo que tenemos de vosotros no sea vano en este respecto, y para que estéis preparados, como vengo diciendo.
Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Rühmen von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vanovergeudet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Gobierno de Polonia decide construir una mina en estos terrenos, existe el riesgo de que estos fondos se hayan invertido en vano.
Wenn die polnische Regierung nun in dieser Region ein Bergwerk errichtet, könnten die bereits investierten Mittel vergeudet sein.
Korpustyp: EU DCEP
De pronto mi vid…...no parece vivida en vano
Plötzlich scheint mein Leben Nicht mehr ganz vergeudet
Korpustyp: Untertitel
vanoaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buen ejemplo de ello es el biodiesel o los coches híbridos, que han estado esperando en vano ayuda financiera, por lo que se han quedado en un fenómeno muy marginal.
Gute Beispiele dafür sind Biodiesel oder auch Hybridautos, für die eine Förderung erwartet wurde, die sie aber nicht bekommen haben, und die infolgedessen ein sehr marginales Phänomen geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la 35ª Asamblea de la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI), los Estados miembros de la UE intentaron en vano establecer un impuesto especial sobre carburantes de aviación con la intención de disminuir las emisiones de los motores aéreos.
Bei der 35. Tagung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) haben sich die EU-Mitgliedstaaten im Hinblick auf die erwünschte Verminderung der Luftverkehrsemissionen um die Einführung einer Kerosinsteuer bemüht, konnten die Durchsetzung diesbezüglicher Maßnahmen aber nicht erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
vanoohne Grund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si podemos evitar, aunque sea a una familia esa clase de sufrimiento, Todos los que hemos amado y hemos perdido, sus muertes, no serán en vano.
Wenn wir auch nur eine Familie vor diesem Schmerz bewahren können, dann wären all die Lieben, die wir verloren haben nicht ohneGrund gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Si puedo proteger tan sólo a una familia, de este tipo de dolor, Entonces toda la gente amada que hemos perdido sus muertes no habrán sido en vano.
Wenn wir auch nur eine Familie vor diesem Schmerz bewahren können, dann wären all die Lieben, die wir verloren haben nicht ohneGrund gestorben.
Korpustyp: Untertitel
vanoaussichtslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi querida Señorita Lily, me hizo sentir que mi ofrecimiento había sido en vano, y no tenía intención de renovarlo.
Meine liebe Miss Lily, Sie ließen mich spüren, mein Antrag sei so aussichtslos, dass ich nicht beabsichtigt hatte, ihn zu erneuern.
Korpustyp: Untertitel
Quizá sea, como dice, una defensa en vano, sin embargo creo que debe ser oída.
Die Verteidigung mag aussichtslos sein, aber ich glaube, sie sollte gehört werden.
Korpustyp: Untertitel
vanounnötig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reforzar la calidad democrática en Asia no es ni mucho menos un esfuerzo vano.
Diese verstärkte Demokratisierung ist in Asien bestimmt nicht unnötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, él decía a Oblómov, que la designación normal del ser humano es llevar el receptáculo de la vida, sin derramar en vano, ni una gota.
Oft sagte er Oblomow, daß es eine ganz normale Vorbestimmung des Menschen sei, - das Gefäß des Lebens zu tragen, ohne unnötig Tropfen zu vergießen.
Korpustyp: Untertitel
vanonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de los gritos de angustia de la pequeña víctima, todo fue en vano: los terroristas le llevaron a rastras desde el asfalto hasta la jungla, y nunca más se supo del niño.
Wie laut das junge Opfer in seiner Todesangst auch schrie, es sollte ihm nicht helfen. Die Terroristen schleuderten den Jungen über den Asphalt in den Dschungel, danach hat man von ihm nie wieder etwas gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo proviene de Hansel y Gretel. Si no lo leíste, es en vano.
Wenn Sie Hänsel und Gretel nicht kennen, verstehen Sie mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
vano.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asia Central es una región donde la UE y Turquía comparten un interés común; no en vano, la influencia cultural, lingüística y estratégica de Turquía en la región es uno de los argumentos para su adhesión a la UE.
Zentralasien ist übrigens eine Region, an der sowohl die EU als auch die Türkei interessiert ist. Der kulturelle, sprachliche und strategische Einfluss der Türkei in dieser Region ist eines der Argumente für eine türkische EU-Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Y si Cristo no se hubiese levantado entonces nuestros rezos son en vano y tu fé es también en vano"
"Und wenn Christus nicht aufstieg, ist unser Predigen vergebens und ebenso unser Glaube."
Korpustyp: Untertitel
vanoSchall Rauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diles que sólo vivo para volver a abrazarlos. El resto es vano.
Sag ihnen, ich lebe nur, um sie wieder zu umarmen.…it dem Schwert, alles andere ist Schall und Rauch.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo demás es vano.
Denn alles andere ist nur Schall und Rauch.
Korpustyp: Untertitel
vanonutzlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en el video no hay vencedores y la vana misión no puede ser completada. (…).
La principal construcción de este proyecto de ampliación es un segundo puente nuevo sobre el Rin, con una luz en el vanocentral de 117 m y una longitud total de 237 m. Este puente se construye paralelo al puente ferroviario existente y al viaducto de la autopista.
Das Hauptbauwerk dieser Erweiterung ist eine neue, zweite Rheinbrücke mit einer Spannweite im Mittelfeld von 117 m und einer gesamten Länge von 237 m. Diese entsteht parallel zur bestehenden Bahnüberführung und zum Autobahnviadukt.