linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vano Öffnung 7 Spannweite 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
vano sinnlos 9 unnütz 4 fruchtlos 1 . . .
[Weiteres]
vano .

Verwendungsbeispiele

vano umsonst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Google penaliza sin piedad a los compradores de enlaces y al final el esfuerzo es en vano.
Google straft Linkkäufer im Zweifel ab und alle Mühe war umsonst.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, mi trabajo en un informe habrá sido en vano.
Meine Arbeit an einem Bericht ist daher im Grunde genommen völlig umsonst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi valiente Concorde, no habrás muerto en vano.
Tapferer Concorde, du sollst nicht umsonst gestorben sein!
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo sistema operacional ha provocado un verdadero furor en los medios de comunicación, y no ha sido en vano eso. ES
Das neue Betriebssystem hat die gegenwaertige Agiotage in den Massenmedien herbeigerufen, und man muss sagen, dass es nicht umsonst war. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, el trabajo realizado en las task-force no ha sido en vano.
Die Arbeit, die innerhalb der Task Forces getan wurde, war also nicht umsonst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creeme, tu sufrimiento es inúti…...soportas vanos temores y tormentos
Glaub mir, umsonst mühst du dich Umsonst erträgst du Angst und Qualen
   Korpustyp: Untertitel
Frank Zappa no es el padrino de este local de estudiantes en vano.
Frank Zappa steht für diese Studentenkneipe nicht umsonst Pate.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Si eso sucede, no todo habrá sido en vano.
Wenn das eintrifft, wird nicht alles umsonst gewesen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, mi búsqueda no será en vano.
Mit etwas Glück wird meine Suche nicht umsonst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Canadá con medios militantes resiste la industria pesquera del robo ante sus costas y no en vano. ES
Nicht umsonst wehrt sich Kanada mit militanten Mitteln gegen die Raubfischerei vor ihren Küsten. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vano independiente . .
vano central Mittelfeld 1 .
alpiste vano .
en vano umsonst 290 vergebens 64
vano de iluminación cenital .
vano de hélice .
vano de repetición . . .
viga de un vano .
centro del vano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vano

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nada es en vano. ES
Lege es dann in sein Bett. ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sería vano y peligroso negarlo.
Es wäre müßig und gefährlich, dies zu leugnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pensado mucho en vano.
Lange habe ich überlegt."
   Korpustyp: Untertitel
para el vano más largo.
für die größte Längsspannweite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mantuvo esperando en vano.
Da können die sieben /ange warten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese enlace fue Vano Koderidze.
Dieser Melder war Wano Koderidse.
   Korpustyp: Untertitel
demasiados kilómetros en vano Después:
Viel zu viele Leerkilometer Nachher:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Sortija de susurros vanos 60
Band des leeren Raunens 60
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ysu alarde no fue en vano.
Das war kein leeres Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste que ese sacrificio fuera en vano.
Du hast das Opfer wertlos gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien menciona mi nombre en vano?
Hörte ich eben meinen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
No debiera ser una amenaza en vano.
Das sollte auch keine leere Drohung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pronunciado tu nombre en vano.
Ich habe Deinen Namen missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
En vano he azotado a vuestros hijos;
Alle Schläge sind verloren an euren Kindern;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si terminara mañana, no sería en vano.
Wenn es morgen enden würde, wäre es das wert gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
No perdamos el tiempo en vano.
Wir wollen keine Zeit vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
Cubierto de sangre, rogando en vano,
lm Blut, beim vergeblichen Leugnen
   Korpustyp: Untertitel
Cubierto de sangre, profiriendo vanos ruegos
lm Blut, beim vergeblichen Leugnen
   Korpustyp: Untertitel
los vanos están rematados con frontones rectos. ES
die Öffnungen werden durch geradlinige Giebel abgeschlossen. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Cómo oscurecer eficazmente un vano de ventana IT
Wie man eine Fensternische zuverlässig abdunkeln kann IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Si alguien viera esto, todo habría sido en vano.
Hätte jemand das hier gesehen, hätten Sie damit alles ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Todo fue en vano, van a matar a Elora Danan!
Nach dieser langen Reise wird Elora Danan jetzt sterben!
   Korpustyp: Untertitel
No uses esas palabras en vano, me molesta.
Benutze diese Worte nie als Fluch. Das stört mich.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha pedido, en vano, que se envíen cartas.
Es wurde darum ersucht, Briefe zu schreiben, ohne Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Comisaria, Señorías, no hemos trabajado en vano.
(FR) Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos limitamos a solemnes declaraciones y vanos deseos.
Es geht nur um schöne Formulierungen und fromme Hoffnungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Dann…...blasfemar es usar Su nombre en vano.
Nein, Danny. Blasphemie ist, wenn du seinen Namen missbrauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quiso llevarnos a la Tierr…pero fue en vano.
Erwollteuns auf dieErdemitnehmen. Er hatalles unternommen, ohneErfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no pude encontrarlo, todo fue en vano.
Jahre vergingen, und ich fand keine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido en vano, si damos media vuelta y huímos.
Das wird keine Bedeutung haben, wenn wir jetzt umdrehen und fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
I hoy no se dedica a oneself en vano
Ich heute kein beschäftigen Sie sich selbst zu keinem Zweck
   Korpustyp: Untertitel
Dice que la última vez tomamos su nombre en vano.
Er meinte, wir haben ihm das letzte Mal zu Unrecht beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el sacrificio personal del rey fue en vano.
das politische System Persiens wurde zum Modell aller Könige in den vier Erdteilen, die damals bekannt waren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
falta el control de los kilómetros en vano
Übersicht über Leerkilometer fehlt Nachher:
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
No en vano, fue en est.. [para saber más] ES
Tatsächlich mussten die alliierte.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En los muros se abren otros vanos adintelados.
Die Mauer ist mit mehreren Fensteröffnungen mit Sturz durchsetzt.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
La cubierta es de pizarra con espadaña de dos vanos.
Das Dach ist mit Schieferziegeln gedeckt und wird durch einen Glockenturm mit zwei Glockenöffnungen bekrönt.
Sachgebiete: architektur media archäologie    Korpustyp: Webseite
He tratado de ponerse en contacto con LifeScribe en vano.
Ich habe versucht, LifeScribe ohne Erfolg zu kontaktieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
controlar y evitar viajes en vano ¿No tenía usted hasta ahora ninguna información sobre cuántos kilómetros en vano se han producido en sus recorridos?
Leerfahrten überwachen und vermeiden Sie hatten bisher keine Informationen darüber, wie viele Leerkilometer bei Ihren Touren entstanden sind?
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Los vanos abiertos de la puerta en las paredes y los vanos de ventana tambi?n temporalmente cierran por las rejillas de inventario (fig. 119,).
Die offenen T?r?ffnungen in den W?nden und die Fenster?ffnungen auch schlie?en von den Inventargittern (die Abb. 119,) vor?bergehend.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esa no era una amenaza en vano por parte de Wendy.
Das war keine leere Drohung von Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado mucho tiempo siguiendo en vano a Gondorf…mientras los policías se hacen ricos alertándolo.
Während ich in Löchern wie diesem auf seiner Spur bleibe, werdet ihr reich, indem ihr ihn informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los intentos realizados desde entonces para obtener un certificado del Reino Unido han resultado vanos.
Seitdem unternommene Versuche, ein Betreiberzeugnis des Vereinigten Königreichs zu erhalten, waren ergebnislos.
   Korpustyp: EU DCEP
No en vano muchas de ellas deben asegurar la protección de datos personales y sensibles.
Viele von ihnen sind konkret erarbeitet worden, um den Schutz von personenbezogenen und sensiblen Daten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano, han sido numerosas las directivas aprobadas al respecto.
So sind viele diesbezügliche Richtlinien angenommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano tenemos demasiado apego a la construcción europea de nuestros predecesores.
Dafür ist uns das europäische Bauwerk unserer Vorgänger zu lieb und zu teuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las he estudiado en vano para hacer una evaluación realista de las consecuencias para el sector.
Obwohl ich lange danach gesucht habe, konnte ich keine realistische Abschätzung der Folgen für die Unternehmen darin finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano, lo que está en juego es la dignidad humana; cada persona es importante.
Letztendlich geht es um Menschenwürde, jeder Mensch zählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, algunos científicos acabarán cuestionando todo esto, no en vano es su trabajo.
Selbstverständlich werden einzelne Wissenschaftler alles in Frage stellen – dazu sind sie ja da!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un hecho, pues no en vano así ha sido.
Ja, in der Tat, das stimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han estudiado todo tipo de fechas, pero ha sido en vano.
Jedes mögliche Datum wurde geprüft. Ohne Ergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano, esta es una de las principales misiones de la UE.
Dies ist eine der Hauptaufgaben der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vano que cubra tres pantógrafos consecutivos será mayor de 80 m (L′′).
Der Abstand zwischen drei aufeinanderfolgenden Stromabnehmern, muss mehr als 80 m (L′′) sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pantógrafo intermedio se puede colocar en cualquier posición dentro de este vano.
Der mittlere Stromabnehmer kann an einer beliebigen Position innerhalb dieser Strecke angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante horas, los expertos intentaron sacar el vehículo, pero fue todo en vano.
Stundenlang versuchten Experten, den Lastwagen zu befreien, ohne Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Miren, me pongo en el lugar de su esposa en el vano de la puerta.
Sehen Sie, ich stehe da, wo Ihre Frau gestanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los reyes son tan vanos que cree…que una baratija puede recompensar la virtud.
Könige bilden sich häufig ein, dass Tugen…durch ein Schmuckstück belohnt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Durante los años, he lanzad…numerosas expediciones al norte, pero todo ha sido en vano.
Keine meiner vielen nördlichen Expeditionen war von Erfolg gekrönt.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina una violencia sexual en contra mí…en un vano intento por asustarme.
Sie stellen sich einen heftigen sexuellen Akt zwischen uns beiden vor. Ei…...sinnloser Versuch mich zu schocken.
   Korpustyp: Untertitel
Le imploramos en vano que hiciera su residencia-- mas acorde con la estética rústica del pueblo.
Wir hatten ihn mehrmals gebeten, sein Anwesen dem ländlichen Charme des Dorfes anzugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo pasar mis días en vano cautiveri…...sabiendo que el enemigo estâ saqueando Rusia?
Wie kann ich meine Tage müssig in Gefangenschaft verbringe…...da ich weiss, dass der Feind Russland verheert?
   Korpustyp: Untertitel
Mientras buscabais en vano la paga, yo tenía cosas mejores que hacer.
Während ihr die Lohngelder gesucht habt, hatte ich Wichtigeres zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
No vuelvas a tomar el nombre de Dios en vano, delante de mí.
Missbrauche nie wieder Gottes Namen in meiner Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Descienden hacia una tierra extran…...con la que quiza suenan y que buscan en vano
Hinunter in ein fernes Land, von dem sie vielleicht traume…...und das sie nie finden konnen
   Korpustyp: Untertitel
Las pinturas para madera se utilizan para recubrir puertas, vanos, revestimientos, muebles de jardín, etc. ES
Die Holzfarben werden für die Behandlung von Türen, Futtern, Verkleidungen, Gartenmöbeln usw. verwendet. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
“La evolucion estadística muestra que sus esfuerzos no fueron en vano.
„Die Statistik zeigt, dass sich die Mühe gelohnt hat.
Sachgebiete: film psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
No en vano, es su monte negro el que da nombre al país. ES
Das Land wurde sogar nach dem schwarzen Berg benannt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
No había manera de que dejara a mi hermano morir en vano.
Mein Bruder ist keinesfalls um sonst gestorbe…
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo su malestar pero estos hombres no mueren en vano. Es por una causa elevada.
General, Ihre Männer gehen für eine Sache in den To…...die Ihre Vorstellungskraft übersteigt.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo, todos sus esfuerzos resultan vanos, a causa de la política de precios.
Häufig werden ihre Bemühungen jedoch durch die Preispolitik zunichtegemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero vano es aquello de que se jacta. Por tanto, Moab Lamentará;
Darum wird ein Moabiter über den andern heulen; allesamt werden sie Heulen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ha de responder el sabio con vano conocimiento? ¿ Ha de llenar su vientre de viento oriental?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No en vano su autor, Friedrich Reinhold Kreutzwald, pasó los último… ES
Sein Schöpfer Friedrich Reinhold Kreutzwald verbrachte die letzten 50 Jahre… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No en vano son uno de los dulces más famosos del mundo. DE
Schließlich zählt er zu den berühmtesten Süßigkeiten weltweit. DE
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
¡Qué molestos, insípidos y vanos me parecen los placeres del mundo!
Wie ekel, schal und flach und unersprießlich scheint mir das ganze Treiben dieser Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Entre las manos de los verdugos moscovitas, cubierto de sangre, rogando en vano
In den Händen der Moskauer Henkersknechte, im Blut, beim vergeblichen Leugnen
   Korpustyp: Untertitel
la planta baja con decoración de almohadillado y vanos de arcos semicirculares; ES
das Erdgeschoss mit einer Dekoration aus Bossenwerk und Öffnungen aus halbkreisförmigen Bögen; ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Son de tambor octogonal y se rematan por cornisa, abriéndose alternativamente en sus caras vanos rectangulares. ES
Sie sind achteckig und werden durch ein Kranzgesims abgeschlossen. Auf den Seiten befinden sich alternativ rechteckige Öffnungen. ES
Sachgebiete: kunst architektur radio    Korpustyp: Webseite
No en vano este tocadiscos cuesta tanto como un automóvil de tipo medio.
Schliesslich kostet dieser Player so viel wie ein Mittelklassewagen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
¡No en vano esta zona se denomina el “Valle del Golf”! ES
Kein Wunder, dass diese Gegend auch“Golf Valley” genannt wird! ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
no en vano su celebración se remonta a la Edad Media. ES
Diese Feierlichkeiten gehen bis ins Mittelalter zurück. ES
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
presenta dos vanos, con una imagen de la Virgen Blanca en su parteluz. ES
Zwei Nischen mit einer Abbildung der weißen Jungfrau im Lichtbrecher. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Se puso de manifiesto que nuestros esfuerzos no habían sido en vano.
Es hat sich gezeigt, dass unser Bemühen Ergebnisse brachte.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Fijar un estor Cómo oscurecer eficazmente un vano de ventana Mikko Lampila, Tampere (FI), 21.01.2010 EUR
Rollo befestigen Wie man eine Fensternische zuverlässig abdunkeln kann Mikko Lampila, Tampere (FI), 21.01.2010 EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unos llamativos vanos almendrados permiten la entrada de luz hacia la cúpula interior.
Markante schlitzaugenförmige Öffnungen lassen Licht in die innere Kuppel einfallen.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Great Glasshouse es el mayor invernadero de un solo vano del planeta.
Das sogenannte Große Glashaus ist das größte einfeldrige Gewächshaus der Welt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
De esta forma, podrá planificar mejor y evitar kilómetros en vano.
So können Sie besser planen und vermeiden Leerkilometer.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
De este modo evitará viajes en vano y ahorrará dinero en efectivo.
So vermeiden Sie Leerfahrten und sparen bares Geld.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel bahn    Korpustyp: Webseite
De esta forma, podrá planificar mejor evitando caros kilómetros en vano.
So können Sie besser disponieren und vermeiden teure Leerkilometer.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel bahn    Korpustyp: Webseite
no en vano, obtuvo el galardón al mejor proyecto Open Source de 2008.
Diese für sich allein ist ebenfalls hervorragend und wurde sogar mit dem Preis für das beste Open-Source-Projekt 2008 ausgezeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los vanos que se abren en el hastial y ábside fueron abiertos en época reciente.
Die Öffnungen an Stirnwand und Apsis wurden in jüngerer Zeit angebracht.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
La iluminación se realiza através de saeteras dispuestas irregularmente y vanos enmarcados por sillares.
Licht dringt in das Gebäude durch unregelmäßig angeordnete Schießscharten und durch mit Quadersteinen eingefasste Fensteröffnungen.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Los muros son de mampostería de pizarra revocada, con sillares en esquinas y vanos.
Die Mauern sind aus verputztem Schieferbruchsteinmauerwerk mit Quadersteinen an den Ecken und Fensteröffnungen.
Sachgebiete: architektur media archäologie    Korpustyp: Webseite
No en vano, aquí el diseño moderno combina con los materiales naturales:
Denn hier trifft modernes Design auf natürliche Materialien:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
No en vano, en El Torno hay varios miradores desde los que contemplar
Sehenswürdigkeiten in Cabrero
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit geografie    Korpustyp: Webseite
No en vano, nuestros empleados son un orgullo para nosotros e invertimos en su desarrollo.
Wir sind wir stolz auf unsere Mitarbeitenden und investieren in ihre Entwicklung.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
No en vano, el Zafira Tourer es un coche “más formal”.
Allerdings gut versteckt, schließlich pflegt der Zafira Tourer einen sehr seriösen Auftritt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
No en vano su nueva grifería debe aportarle momentos felices durante mucho tiempo.
Denn Ihre neue Armatur sollte Ihnen dauerhaft viel Freude bereiten.
Sachgebiete: film tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
El tercer mandamiento nos ordena no tomar el nombre de Dios en vano.
Das dritte Gebot warnt uns vor dem Missbrauch des Namen Gottes.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Cerca de los vanos es posible establecer las protecciones de inventario sobre los mostradores (fig. 119.
Bei den ?ffnungen kann man die Inventarumz?unungen auf den Theken (die Abb. 119 feststellen.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite