Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, la llegada de internet y el cable de fibra óptica tendrá el mismo impacto para hacer que el trabajo del sector servicios sea comercializable a nivel internacional que el que tuvo la llegada de los barcos de vapor con casco de hierro hace siglo y medio para hacer comercializables grandes volúmenes de productos agrícolas y manufacturas.
Zudem wird die Ära des Internets und des Glasfaserkabels so viel dazu beitragen, Arbeit im Dienstleistungssektor international handelbar zu machen, wie die Erfindung des eisernen Dampfschiffes vor einhundertfünfzig Jahren dazu beigetragen hat, landwirtschaftliche Produkte und Industrieartikel in großen Mengen international handelbar zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inventamos la lámpara, el barco de vapor y la limpiadora de algodón.
Aus unserer Zeit stammt die Glühbirne, das Dampfschiff und der Webstuhl.
Korpustyp: Untertitel
Un viaje en barco de vapor es sin duda el más exótico.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hay pequeños rastros de su vapor en la atmosfera, pero el Metanol atmosférico se oxida fácil con la luz del sol.
Es gibt kleine Spuren von deren Dunst in der Atmosphäre, aber atmosphärisches Methanol oxidiert leicht bei Sonnenlicht.
Korpustyp: Untertitel
Brilló una estrella fugaz, y en el mismo instante los pensamientos del niño se trasladaron desde los vapores del suelo a las alturas, junto al brillante meteoro.
Ambas cámaras cuentan además con la tecnología antiniebla inteligente para adaptar dinámicamente los ajustes de contraste de la cámara y proporcionar imágenes de vídeo con la mayor calidad en escenas afectadas por niebla, humo, vapor u otras situaciones de bajo contraste.
Beide Kameras verfügen ebenfalls über intelligente Anti-Fog-Funktionen, mit denen die Kontrasteinstellungen angepasst und Videobilder in höchster Qualität von Szenen geliefert werden können, die durch Nebel, Rauch, Dunst oder andere kontraststörende Faktoren beeinträchtigt sind.
Durante su estadía, los huéspedes pueden visitar el spa Yue Hu, con sus diez salas de tratamiento semiprivadas o el gimnasio Fitness Pavilion, con una piscina cubierta climatizada de 22 m, un gimnasio completamente equipado, instalaciones de reflexología, baño de vapor, saunas y bañeras de hidromasaje.
Während ihres Aufenthalts können Gäste das Yue Hu Spa besuchen, das über 10 halbprivate Behandlungsräume verfügt. Darüber hinaus steht ein Fitness-Pavillon zur Verfügung, der einen 22 m langen, beheizten Innenpool, einen komplett ausgestatteten Fitnessraum, Dampfbad, Saunas und Whirlpools bietet.
Entspannen Sie im Wellnesscenter mit Whirlpool, Türkischem Bad und Dampfbad oder entdecken Sie während eines organisierten Ausflugs den Vulkan Piton des Neiges.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Sporthotel Eienwäldli goza de una ubicación tranquila, a 1 km del centro de Engelberg, que ofrece acceso a la estación de esquí de Titlis. El centro de bienestar del hotel, con 1.000 m², dispone de baño de vapor, 3 saunas y piscina de aventura.
ES
Das ruhig gelegene Sporthotel Eienwäldli befindet sich 1 km vom Zentrum von Engelberg entfernt und bietet Zugang zum Skigebiet Titlis sowie einen 1000 m² großen Wellnessbereich mit Dampfbad, 3 Saunen und Erlebnisbad.
ES
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
vaporDampfdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo se menciona la presión del vapor. Se trata de cuestiones muy técnicas.
Man spricht hier auch von Dampfdruck; das sind sehr technische Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben conocerse la hidrosolubilidad de la sustancia problema, su presión de vapor, su reparto medido o calculado en el sedimento y su estabilidad en el agua y en el sedimento.
Wasserlöslichkeit und Dampfdruck der Prüfsubstanz, ihre gemessene oder berechnete Verteilung im Sediment sowie ihre Stabilität im Wasser und im Sediment sollten bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de vapor Reid (en kPa)
Dampfdruck (nach Reid) (kPa)
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de vapor de una sustancia se define como la presión de saturación de la misma en equilibrio con su fase líquida o sólida.
Als Dampfdruck einer Substanz wird der Sättigungsdruck über einer festen oder flüssigen Substanz bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
presión de vapor (A.4) o constante de la ley de Henry;
Dampfdruck (A.4) und/oder Henry-Konstante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aberturas grandes se utilizan para las presiones de vapor pequeñas y viceversa.
Dabei werden die großen Öffnungen für einen niedrigen Dampfdruck verwendet und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
posean una presión de vapor despreciable,
einen niederen Dampfdruck aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que conocer la solubilidad en agua y la presión de vapor de la sustancia problema; también se debe disponer de un método analítico fiable para cuantificar la sustancia en las soluciones problema con la eficiencia de recuperación y el límite de determinación establecidos.
Wasserlöslichkeit und Dampfdruck der Testsubstanz müssen bekannt sein, und es muss eine zuverlässige Analysenmethode zur Quantifizierung der Substanz in den Testlösungen zur Verfügung stehen, mit der der festgestellte Rückgewinnungsgrad und die Bestimmungsgrenze angegeben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente disponer, si es posible, de información sobre la hidrosolubilidad, presión de vapor, estabilidad química, constantes de disociación y biodegradabilidad de las sustancias antes de comenzar el ensayo.
Soweit möglich, sollten Angaben über die Wasserlöslichkeit, den Dampfdruck, die chemische Stabilität, die Dissoziationskonstanten und die biologische Abbaubarkeit der Prüfsubstanz vor dem Beginn der Prüfung vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para seleccionar el método más adecuado es fundamental poseer información sobre la solubilidad, presión de vapor y características de absorción del producto químico.
Um das geeignetste Verfahren auszuwählen, sind Angaben über die Löslichkeit, den Dampfdruck und die Adsorption der chemischen Substanz erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaporDampf-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instalación de maquinaria de uso general para pesar, filtrar, destilar, embalar, embotellar, rociar, chorrear con vapor o arena o calandrar
Installation von nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen und Vorrichtungen zum Wiegen, Filtern Destillieren, Verpacken, Abfüllen, Aufspritzen, Dampf-/Sandstrahlen oder Kalandrieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede tratarse de un combustible, de vapor o de otras formas de calor o de calor residual del proceso utilizado en la unidad de cogeneración para producir electricidad [4].
Zur Brennstoffzufuhr zählen beispielsweise sämtliche Brennstoffe, Dampf- und sonstige Wärmeimporte sowie Prozessabwärme, die im KWK-Block für die Stromerzeugung genutzt werden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
optimización de la gestión del calor y del vapor
ein optimiertes Dampf- und Wärmemanagement
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, una instalación PCCE convencional constituiría una solución alternativa más adecuada para la producción de la misma cantidad de vapor y electricidad que unas unidades de producción de vapor y electricidad separadas.
Auf jeden Fall würde eine herkömmliche WKK-Anlage eine besser geeignete Ersatzlösung für die Erzeugung derselben Dampf- und Strommenge darstellen als getrennte Dampf- und Stromerzeugungseinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación de tipo decidirá si se pueden aceptar separadores vapor/líquido que no sean idénticos.
Ob unterschiedliche Dampf-/Flüssigkeitsabscheider zulässig sind, entscheidet der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores de nivel magnéticos, directos ( de vapor y procesales ).
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La empresa mercantil D.R.E.G.S. s.r.l con domicilio social en Hradec Králové vende, ante todo, prensas de planchado para hogares ( también a vapor ) de la empresa suiza ELNA, diseñado para el planchado de su ropa, además vende licuadoras del tipo BAMIX y máquinas moledoras de desechos de cocina.
ES
Die Handelsgesellschaft D.R.E.G.S., GmbH mit dem Sitz in Hradec Kralove verkauft vor allem Bügelpressen für die Haushalt ( auch Dampf- ) von der schweizerischen Firma ELNA, bestimmt zum Bügeln aller Wäsche, weiter Mixers Typ BAMIX und Hausmühlbrecher.
ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
A continuación, la energía térmica puede convertirse en electricidad como en las centrales convencionales de turbinas de vapor o gas y, en caso necesario, también puede utilizarse para otros procesos industriales, por ejemplo, para la desalinización, la refrigeración o, en un futuro próximo, para la producción de hidrógeno.
Die Wärmeenergie kann dann wie in einem konventionellen Kraftwerk über Dampf- oder Gasturbinen zu Strom umgewandelt, gegebenenfalls aber auch für andere industrielle Prozesse genutzt werden, beispielsweise zur Wasserentsalzung, Kühlung oder in naher Zukunft zur Erzeugung von Wasserstoff.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
vaporDampfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este método se basa en la medición de la temperatura de recondensación del vapor mediante un termómetro adecuado que se coloca en el reflujo durante la ebullición.
Messung der Rekondensationstemperatur des Dampfes mit Hilfe eines geeigneten Thermometers im Rückfluss während des Siedeprozesses.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de vapor desprendido puede obtenerse o bien determinando la pérdida de masa de la célula o bien condensando el vapor a baja temperatura y determinando la cantidad de sustancia volatilizada mediante análisis cromatográfico.
Die ausgeströmte Dampfmasse lässt sich entweder durch Bestimmung des Masseverlusts der Zelle oder durch Kondensation des Dampfes bei niedrigen Temperaturen und chromatografische Bestimmung der verdampften Substanzmenge ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el tipo de balanza, este recinto tiene aberturas para el astil de la balanza y una abertura con escudo para la corriente de moléculas, y debe garantizar la condensación completa del vapor en el platillo de balanza.
Dieser ist je nach Art der Waage mit Öffnungen für den Waagebalken und mit einer Öffnung für den Eintritt des Molekularstrahls versehen und sorgt für die vollständige Kondensation des Dampfes auf der Waagschale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirán todas las emisiones de S y NOx que se produzcan durante la fabricación de pasta de papel y de papel, incluido el vapor que se produzca fuera del lugar de fabricación, salvo las emisiones generadas por la producción de electricidad.
Ferner beinhalten die Unterlagen Angaben zu sämtlichen bei der Herstellung von Zellstoff und Papier entstehenden S- und NOx-Emissionen einschließlich des Dampfes, der außerhalb der Produktionsanlage erzeugt wird; nicht zu berücksichtigen sind Emissionen, die in Verbindung mit der Erzeugung von elektrischem Strom entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de purgación del vapor almacenado es idéntico (por ejemplo, flujo de aire, arranque o volumen purgado durante el ciclo de preacondicionamiento).
Die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes ist identisch (z. B. Luftdurchfluss, Beginn oder Volumen der Spülung während des Vorkonditionierungszyklus).
Korpustyp: EU DGT-TM
el método de purgación del vapor almacenado deberá ser idéntico (por ejemplo, flujo de aire, arranque o volumen purgado durante el ciclo de conducción);
Die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes muss identisch sein (z. B. Luftdurchfluss, Beginn oder Volumen der Spülung während des Fahrzyklus).
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicabilidad y la viabilidad económica de la técnica dependerán de la eficiencia global que pueda obtenerse, incluyendo la utilización eficaz del vapor generado.
Die Anwendbarkeit und die wirtschaftliche Vertretbarkeit der Technik hängen von der erreichbaren Gesamteffizienz einschließlich der effizienten Nutzung der erzeugten Dampfes ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
- para la geotermia, sobre la base del contenido calorífico del agua o el vapor geotermal.
- bei der Geothermie auf der Grundlage des Wärmegehalts des geothermalen Wassers bzw. Dampfes.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso la “Typhoon” posibilita una mejor y más rapida distribución del vapor y una separación de condensado y producto.
DE
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
● pérdidas mínimas en peladuras ● recipiente de doble pared para separar el condensado y el producto ● muy buena y rápida distribución del vapor ● reducción de los tiempos de pelado ● válvulas de evacuación de vapor optimizadas
DE
● minimale Schälverluste ● doppelwandiger Behälter zur Trennung von Kondensat und Produkt ● sehr gute und schnelle Verteilung des Dampfes ● Verkürzung der Schälzeiten ● optimierte Dampfablassventile
DE
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
vaporDämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se controlará el tamaño de partícula en los vapores cuando exista la posibilidad de que la condensación del vapor provoque la formación de un aerosol, o cuando se detecten partículas en una atmósfera de vapor que puedan inducir la mezcla de fases.
Wenn die Möglichkeit besteht, dass Dampfkondensation zur Bildung eines Aerosols führen kann, oder wenn in einer Dampfatmosphäre mit dem Potenzial für gemischte Phasen Partikel nachgewiesen werden, sollte eine Partikelgrößenbestimmung für Dämpfe vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se controlará el tamaño de partícula en los vapores cuando exista la posibilidad de que la condensación del vapor provoque la formación de un aerosol, o cuando se detecten partículas en una atmósfera de vapor que puedan inducir la mezcla de fases (véase el punto 14).
Wenn die Möglichkeit besteht, dass Dampfkondensation zur Bildung eines Aerosols führen kann, oder wenn in einer Dampfatmosphäre mit dem Potenzial für gemischte Phasen Partikel nachgewiesen werden, sollte eine Partikelgrößenbestimmung für Dämpfe vorgenommen werden (siehe Nummer 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
El vapor debe recogerse cuantitativamente y de manera que permita el análisis posterior.
Die Dämpfe sollten quantitativ so abgeschieden werden, dass eine anschließende Analyse möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método determina la temperatura mínima de la superficie interna de un recinto que provoca la inflamación de un gas, vapor o líquido inyectado en el recinto.
Die Methode dient der Bestimmung der Mindesttemperatur von Behälterinnenflächen, durch die in diesem Behältnis befindliche Gase, Dämpfe oder Flüssigkeiten entzündet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.26 Punto de inflamación es la temperatura en grados centígrados (prueba en vaso cerrado) a la que un producto desprenderá suficiente vapor inflamable para encenderse, determinado mediante un aparato de punto de inflamación homologado.
.26 Flammpunkt ist die Temperatur in Grad Celsius nach Bestimmung mit einem zugelassenen Flammpunktprüfgerät (Versuch im geschlossenen Tiegel), bei der ein flüssiger Stoff genügend entzündbare Dämpfe für eine Entzündung abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los detectores de rastros de explosivos (ETD) deberán recoger y analizar partículas presentes sobre, o vapor procedente de, superficies contaminadas o contenido del equipaje o envíos, al tiempo que deberán señalar mediante una alarma la presencia de rastros de explosivos.
Sprengstoffspurendetektoren (ETD) müssen in der Lage sein, Partikel oder Dämpfe von kontaminierten Oberflächen oder aus dem Inhalt von Gepäck- oder Versandstücken aufzunehmen und zu analysieren und durch Alarm die Anwesenheit von Sprengstoffspuren anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.26 Punto de inflamación es la temperatura en grados centígrados (prueba en vaso cerrado) a la cual un producto desprende vapor inflamable suficiente como para hacer ignición, según se determine mediante un aparato de medición de punto de inflamación aprobado.
.26 ‚Flammpunkt‘ ist die Temperatur in Grad Celsius nach Bestimmung mit einem zugelassenen Flammpunktprüfgerät (Versuch im geschlossenen Tiegel), bei der ein flüssiger Stoff genügend entzündbare Dämpfe für eine Entzündung abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, habrá que eliminar inmediatamente todo derrame, el vapor no deberá ser inhalado y habrá que evitar todo contacto bucal con el producto.
Demnach muss sorgfältig darauf geachtet werden, verschüttetes Narkosemittel sofort zu beseitigen, die Dämpfe nicht einzuatmen und jeden Kontakt des Anästhetikums mit dem Mund zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El vapor del pegamento se pega al ácido de la huella.
Die Dämpfe von dem Klebstoff haften an der Säure des Fingerabdrucks.
Korpustyp: Untertitel
Provoca la catalización cuando el vapor llega a la sangre.
Es löst die Katalyse aus, wenn die Dämpfe ins Blut gelangen.
Korpustyp: Untertitel
vaporDampfbäder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo encontrarán aquí también una sauna, cámaras de vapor, diversos tipos de masajes, gimnasio, solario y, naturalmente también restaurantes y refrigerios.
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
Ofrece habitaciones con balcón y vistas a las montañas, así como una zona de spa de 1600 m².La zona de spa tiene varias saunas, baños de vapor, soláriums, una en Más detalles
Der Alpenhof ist ein Wellnesshotel am Fuße des Hintertuxer Gletschers und bietet Zimmer mit Balkon und Blick auf die Berge und ein 1.600 m² großes Spa.Verschiedene Saunen, Dampfbäder, Solarien, ein großer Innenpool, ein Kinderbecken und Ruhebe Mehr Details
El Kempinski Palace Portoroz cuenta con varias piscinas interiores y al aire libre, piscinas de spa, baños de vapor, entre ellos un hammam privado, y saunas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
vaporDämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de cebada descascarillada, que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen von entspelzter Gerste gewonnen wird und das geringe Mengen an Spelzen enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de maíz descascarillado, que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen von entlieschtem Mais gewonnen wird und das geringe Mengen an Lieschblättern enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de cebada descascarillada, que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen entspelzten Hafers gewonnen wird und geringe Mengen an Spelzen enthalten kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de trigo descascarillado, que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen entspelzten Weizens gewonnen wird und das geringe Mengen an Spelzen enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crustáceos, moluscos y otros invertebrados acuáticos, preparados o en conserva (excepto refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera, crustáceos con caparazón cocidos con agua o vapor y platos preparados)
Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht (jedoch nicht (gefroren, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake, ohne Krebstiere in der Schale, durch Kochen oder Dämpfen gegart) (ohne Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas congeladas, sin cocinar o cocidas al agua o al vapor
Gefrorene Kartoffeln, roh oder durch Dämpfen oder Kochen in Wasser gegart
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de haboncillos descascarillados.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen geschälter Ackerbohnen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor o mediante micronizado por infrarrojos y aplastamiento de semillas de guisante descascaradas.
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen geschälter Erbsen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por tratamiento al vapor y aplastamiento de maíz descascarillado, que puede contener una pequeña proporción de cascarilla.
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von entlieschtem Mais entsteht und das geringe Mengen an Lieschblättern enthalten kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista organoléptico y cualitativo, la «Patata di Bologna» presenta tradicionalmente una pulpa especialmente adecuada a la conservación, no harinosa, en términos generales, lo que permite distintas utilizaciones culinarias tales como la fritura y la cocción al vapor y en horno.
Im Hinblick auf die qualitativen und organoleptischen Eigenschaften zeichnet sich „Patata di Bologna“ durch ein besonders haltbares, kaum mehliges Fruchtfleisch aus, so dass sie in der Küche vielfältig einsetzbar ist, zum Braten, Dämpfen und Backen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaporDampfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la concentración máxima alcanzable de un vapor no induce toxicidad, puede ser necesario generar la sustancia problema en forma de aerosol líquido.
Wenn die höchste erreichbare Konzentration eines Dampfs keine Toxizität hervorruft, muss die Prüfsubstanz möglicherweise als Flüssigkeitsaerosol angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto de los costes en cuestión se refieren a edificios, instalaciones y equipamiento necesario para producir y utilizar la electricidad y el vapor generados por la instalación de producción combinada de electricidad y calor a partir de la biomasa.
Die genannten Kosten schließen Gebäude, Anlagen und Ausrüstungen zur Produktion und Nutzung der Energie und des Dampfs, die durch Wärme-Kraft-Kopplung ausgehend von der Biomasse erzeugt werden ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa del vapor objeto de efusión puede obtenerse bien determinando la pérdida de masa de la celda, bien condensando el vapor a baja temperatura y determinando mediante cromatografía la cantidad de sustancia que se ha volatilizado.
Die Masse des ausströmenden Dampfs kann entweder aufgrund des Masseverlustes der Zelle oder durch Kondensation des Dampfs bei niedriger Temperatur und anschließende chromatographische Messung der Menge der verflüchtigten Substanz bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se genere vapor a partir de una fuente de calor eléctrica, se calculará el valor térmico del vapor, que se dividirá por 0,8 y se sumará al consumo total de combustible.
Wenn mit Strom als Wärmequelle Dampf erzeugt wird, ist der Heizwert des Dampfs zu berechnen, durch 0,8 zu teilen und zum gesamten Brennstoffverbrauch hinzuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SevoFlo 100% Líquido para inhalación del vapor para perros.
SevoFlo 100%, Flüssigkeit zur Herstellung eines Dampfs zur Inhalation für Hunde
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Líquido para inhalación del vapor.
Flüssigkeit zur Herstellung eines Dampfs zur Inhalation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
17/ 24 PROSPECTO SevoFlo Líquido para inhalación del vapor para perros, sevoflurano 100%
19/26 GEBRAUCHSINFORMATION SevoFlo Flüssigkeit zur Herstellung eines Dampfs zur Inhalation für Hunde, 100% Sevofluran
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, desde que el Santa Rosa Geysers Recharge Project está en marcha, los habitantes de la zona han observado un aumento de la actividad sísmica; lo cierto es que el enfriamiento de las rocas a causa de la extracción del vapor puede provocar deformaciones del subsuelo y, por tanto, terremotos.
Seit der Umsetzung des Santa Rosa Geysers Recharge Projects hat allerdings die Bevölkerung vor Ort zunehmende seismische Aktivitäten festgestellt: Die Abkühlung des Gesteins infolge des abgezapften Dampfs kann in der Tat zu Verschiebungen im Erdinneren führen und somit Erdbeben auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
Solución para inhalación del vapor
Lösung zur Herstellung eines Dampfs zur Inhalation
Korpustyp: EU IATE
Comprimido para inhalación del vapor
Tablette zur Herstellung eines Dampfs zur Inhalation
Korpustyp: EU IATE
vaporBeschichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipos de "producción" para el depósito físico mediante vapor, con haz de electrones (-), que incorporen sistemas de alimentación tasados a más de 80 kW y tengan alguna de las características siguientes:
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapour deposition) mittels Elektronenstrahl (EB-PVD) mit einer Stromversorgungsanlage von mehr als 80 kW Nennleistung und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito en fase de vapor por método físico de evaporación térmica -)
Physikalische Beschichtung aus der Gasphase (PVD-Beschichten) durch thermisches Verdampfen (TE-PVD)
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito en fase de vapor por método físico de evaporación térmica ("TE"-"PVD")
Physikalische Beschichtung aus der Gasphase (PVD-Beschichten) durch thermisches Verdampfen (TE-PVD)
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de "producción""controlados por programa almacenado" para el depósito físico mediante vapor, con haz de electrones («EB»-«PVD»), que incorporen sistemas de alimentación tasados a más de 80 kW y reúnan alguna de las características siguientes:
"speicherprogrammierbare" Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapour deposition) mittels Elektronenstrahl (EB-PVD) mit einer Stromversorgungsanlage von mehr als 80 kW Nennleistung und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
n fase de vapor por co de evaporación («TE»-«PVD»)
Physikalische Beschichtung aus der Gasphase (PVD-Beschichten) durch thermisches Verdampfen (TE-PVD)
Korpustyp: EU DGT-TM
depósito físico de vapor con haz de electrones
physikalische Beschichtung aus der Dampfphase mittels Elektronenstrahl
Korpustyp: EU IATE
depósito en fase de vapor por método físico de evaporación térmica
physikalische Beschichtung aus der Gasphase durch thermisches Verdampfen
Korpustyp: EU IATE
vaporSteam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se introducen los hornos de modelo G con sistema Revent HVS (alto volumen de vapor) y estructura autoportante.
Sachgebiete: internet finanzmarkt informatik
Korpustyp: Webseite
En su núcleo, el vapor es un sistema de archivos distribuido y compartido conjunto de componentes tecnológicos que se pueden implementar en cualquier aplicación de software.
ES
In seinem Kern ist Steam ein verteiltes Dateisystem und gemeinsam genutzten Satz von Technologie-Komponenten, die in jede Software-Anwendung implementiert werden können.
ES
Una nevera con congelador incorporado, un lavavajillas, una lavadora, una cocina eléctrica con horno, una cafetera y un microondas con horno de vapor y grill incorporado están a su entera disposición.
AT
Weiters - Die Küche ist modern ausgestattet mit einem Kühlschrank inkl. Kühlfach, einem Geschirrspüler, einem Elektroherd mit Backrohr, Mikrowelle mit Dampfgarer und Grill, Kaffeemaschine und einer Waschmaschine.
AT
Por tanto, es mejor consumirlas crudas siempre que sea posible o cocerlas rápidamente (olla a presión, wok, al vapor, etc.) Sin embargo, comerlas crudas no es necesariamente la forma de ingesta ideal.
Deshalb ist es besser, es roh zu essen, wenn das möglich ist, oder es schnell zu garen (Schnellkochtopf, Wok, Dampfgarer usw.). Das bedeutet jedoch nicht, dass die rohe Form immer die wertvollste Aufnahmeform ist.
La gran debacle vino desde los 1800s, en el siglo 1…...con la industria del vapor, el combustible fósil, y la revolución Industrial.
Der große Umschwung kam zu Beginn des 19. Jahrhundert…Chefredakteur, New Perspectives Quarterl…mit der Dampfmaschine, dem Zeitalter der fossilen Brennstoffe der industriellen Revolution.
Korpustyp: Untertitel
"Los vagones están enganchados y son arrastrados por una máquina de vapor. "
"Viele grosse Wagen werden zusammengehängt und von einer grossen Dampfmaschine gezogen."
Korpustyp: Untertitel
Descubre la enorme máquina de vapor y el buen mantenimiento que se utiliza para elevar el puente.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
En realidad debería ser una vez se preguntó por qué se desarrolló para la electricidad, la bombilla, la máquina de vapor, el automóvil y la difusión nada esencialmente nuevo más?
DE
Es sollte wirklich einmal hinterfragt werden, warum seit Elektrizität, Glühbirne, Dampfmaschine, Auto und Rundfunk nichts wesentlich Neues mehr entwickelt wurde?
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
“Si en el siglo XVIII hubiéramos preguntado a la gente cómo creían que iba a afectar la invención de la máquina de vapor al conjunto de la sociedad, nadie habría tenido ni idea.
generación de vapor en una caldera de calor residual para utilizarlo en la acería
Dampferzeugung in einem Abhitzekessel zur Nutzung im integrierten Hüttenwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
combustibles para la producción de calor o vapor,
Brennstoffe für die Wärme- oder Dampferzeugung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice agua no potable, por ejemplo, para la prevención de incendios, la producción de vapor, la refrigeración y otros usos semejantes, deberá circular por una canalización independiente debidamente señalizada.
Brauchwasser, das beispielsweise zur Brandbekämpfung, Dampferzeugung, Kühlung oder zu ähnlichen Zwecken verwendet wird, ist separat durch ordnungsgemäß gekennzeichnete Leitungen zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular deberá tener en cuenta, como mínimo, las siguientes fuentes potenciales de emisión de CO2: combustibles utilizados en procesos de producción de hidrógeno y gas de síntesis (reformado u oxidación parcial), y combustibles usados para otros procesos de combustión, por ejemplo para producir agua caliente o vapor.
Der Anlagenbetreiber berücksichtigt mindestens die folgenden potenziellen CO2-Emissionsquellen: im Produktionsprozess für die Herstellung von Wasserstoff oder Synthesegas eingesetzte Brennstoffe (Reformieren oder partielle Oxidation) und für andere Verbrennungsprozesse, einschließlich zur Heißwasser- oder Dampferzeugung, verwendete Brennstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice agua no potable, por ejemplo, para la prevención de incendios, la producción de vapor, la refrigeración y otros usos semejantes, deberá circular por una canalización independiente que se identifique como tal.
Brauchwasser, das beispielsweise zur Brandbekämpfung, Dampferzeugung, Kühlung oder ähnlichen Zwecken verwendet wird, ist separat zu leiten, und diese separaten Leitungen müssen als Brauchwasserleitungen ausgewiesen sein.
Korpustyp: EU DCEP
vaporbesuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las instalaciones de balneario del hotel Royal Crescent hay sauna y una sala de vapor.
Cada año, cuentan más de 25 millones de días aturdidos escolares y 21 millones de días de trabajo aturdidos, y esto no cuenta los que va a la escuela o trabaja con el resfriado, pero funciona allí en el vapor menos de que completo.
Jedes Jahr, sie halten mehr 25 Millionen verlorener Schultage und 21 Million verlorener Werktage, und es hält nicht, wer in die Schule geht oder arbeitet mit der Erkältung, aber funktioniert dort in weniger als voll einem Paar.
A lo largo de toda la raya de playa la pared continua kafeshek en cada poblado y hasta en la bah?a De zorro (all?, la verdad solamente sobre el hocico central comercial y aun en vapor de los barrancos.
Entlang dem ganzen Strandstreifen die massive Wand kafeschek in jeder Siedlung und sogar in der Fuchsbucht (dort, die Wahrheit nur auf dem zentralen Handelsfleck und noch in einem Paar kleiner Schluchten.
equipo de vaporizado para tintura con vaporsaturado sin presión
Dämpfer für Färbungen mit Sattdampf,ohne Druck
Korpustyp: EU IATE
cocer vapordämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a este sistema patentado de control del vapor, es posible cocer al vapor, escaldar, cocinar y desinfectar con el menor consumo posible de energía.
El Té Verde se diferencia del té negro en que está menos procesado (las hojas sólo se cuecen al vapor y luego se secan) con lo cual es más suave y presenta mayor cantidad de antioxidantes.
Grüner Tee unterscheidet sich von schwarzem Tee, in dem er weniger verarbeitet ist (die Blätter werden nur gedämpft und nachher getrocknet), was ihm weicher und reicher an Antioxidantien macht.
Sachgebiete: e-commerce internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
El Té Verde se diferencia del té negro en que está menos procesado (las hojas sólo se cuecen alvapor y luego se secan) con lo cual es más suave y presenta mayor cantidad de antioxidantes.
Grüner Tee unterscheidet sich von schwarzem Tee, in dem er weniger verarbeitet ist (die Blätter werden nur gedämpft und nachher getrocknet), was ihm weicher und reicher an Antioxidantien macht.
Alle Produkte mit „Fleckenoption“ anzeigenMehr über „Fleckenoption“ erfahrenFleckenanzahl, Kombination von 3 Flecken, Tipps im Display sind modellabhängig
ES