linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vapor de agua Wasserdampf 5
[Weiteres]
vapor de agua .

Verwendungsbeispiele

vapor de agua Wasserdampf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las imágenes de vapor de agua representan la cantidad de vapor de agua de la atmósfera.
Wasserdampf-Bilder zeigen die Menge des Wasserdampfes in mittlerer und oberer Atmosphäre.
Sachgebiete: astrologie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Las calderas de agua caliente y las calderas para producción de vapor de agua a alta presión se consideran generadores de vapor. ES
Im Sinne der Dampfkesselverordnung gelten sowohl Heizwasserkessel als auch Kessel zur Erzeugung von Wasserdampf bei erhöhten Drücken als Dampfkessel. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
La proporción de cromo le confiere al acero una buena resistencia frente al agua, el vapor de agua, la humedad, los ácidos débiles y las lejías. EUR
Der Chromanteil verleiht dem Stahl eine gute Beständigkeit gegen Wasser, Wasserdampf, Luftfeuchtigkeit sowie schwache Säuren und Laugen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Primero se someten unas muestras al azar a un estrés en forma de vapor de agua en un autoclave (ver foto), para identificar la zona en la que el riesgo de delaminación es mayor.
Zunächst werden Stichproben im Autoklav (siehe Foto) mit Wasserdampf unter Stress gesetzt und so die delaminationskritische Zone herausgearbeitet.
Sachgebiete: verlag auto chemie    Korpustyp: Webseite
BYKO2BLOCK-1200 es un aditivo barrera basado en un filosilicato modificado que reduce significativamente la permeabilidad (>30%) de gases como el oxígeno, dióxido de carbono y vapor de agua en sistemas en base PLA.
BYKO2BLOCK-1200 ist ein Barriere Additiv auf Basis eines modifizierten Schichtsilikats zur signifikanten Verbesserung der Gasundurchlässigkeit (>30%) von Sauerstoff, Kohlendioxid und Wasserdampf in PLA Systemen.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vapor libre de agua . .
vapor de agua tritiada .
espectroscopio de vapor de agua .
turbina de vapor de agua .
máquina de vapor de agua .
contenido de vapor de agua .
purgador de vapor de agua .
absorción de vapor de agua .
presión de vapor de agua . .
vaporizador con vapor de agua .
permeabilidad al vapor de agua . .
descomposición del vapor de agua .
mezcla de agua y vapor . . .
impermeabilidad al vapor de agua .
esterilización por vapor de agua .
presión del vapor de agua . .
concentración del vapor de agua . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vapor de agua

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ácido extraíble por vapor de agua
in das Destillat übergehende Säure
   Korpustyp: EU IATE
Calderas generadoras de vapor de agua o vapores de otras clases; calderas de agua sobrecalentada
Dampfkessel (Dampferzeuger) für die Heißwasser- und Niederdruckdampferzeugung; Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de vapor y agua caliente; distribución de vapor y agua caliente por cuenta propia
Erzeugung von Dampf und Warmwasser; Verteilung von Dampf und Warmwasser für eigene Rechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de vapor y agua caliente; distribución de vapor y agua caliente por cuenta propia
C. Erzeugung von Dampf und Warmwasser; Verteilung von Dampf und Warmwasser für eigene Rechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
construcción de redes de transporte de agua y vapor [48],
Bau von Wasser- und Dampfrohrleitungen [48],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendaba la inhalación de vapor de agua de mar.
Er hat das Inhalieren des Dampfs von Meerwasser empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
es la concentración real de vapor de agua, en %
die tatsächliche Wasserdampfkonzentration in %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inyección de agua y recuperación de vapor a gran presión
Wasser einpumpen um bei hohem Druck Dampf zu gewinnen
   Korpustyp: EU IATE
Jacuzzi, baño de vapor, piscina de agua fría y sauna
Whirlpool, Dampfbad, kaltes Tauchbecken und Sauna
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Estación de mezcla de vapor-agua con baelz 585-P21 DE
Dampf-Wasser Mischstation mit baelz 585-P21 DE
Sachgebiete: verlag technik bahn    Korpustyp: Webseite
Fallo de suministro (electricidad, gas, agua, vapor, aire, etc.)
Versagen von Versorgungseinrichtungen (Strom, Gas, Wasser, Dampf, Luft usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las maquinas de vapor no funcionan sin agua.
Die Dampfloks können nicht ohne Wasser fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Las máquinas de vapor no funcionan sin agua.
Die Dampfloks können nicht ohne Wasser fahren.
   Korpustyp: Untertitel
El vapor de agua caliente abre los poros.
Der warme Dampf öffnet die Poren.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Proyectos Estaciones Modulo de vapor o agua caliente DE
Projekte Modulo-Stationen Dampf oder Heißwasser DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Puede utilizarse vapor o máquinas de agua a presión.
Kann mit Dampf- oder Hochdruckreiniger gereinigt werden.
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Dentro de la caldera, el agua se trasforma en vapor.
Das Wasser wird im Kessel in Dampf umgewandelt.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
CPA 25.30.11: Calderas generadoras de vapor de agua o vapores de otras clases; calderas de agua sobrecalentada
CPA 25.30.11: Dampfkessel (Dampferzeuger) für die Heißwasser- und Niederdruckdampferzeugung; Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calderas de vapor (generadores de vapor) (excepto las de calefacción central concebidas para producir agua caliente y también vapor a baja presión); calderas denominadas «de agua sobrecalentada»
Dampfkessel (Dampferzeuger), ausgenommen Zentralheizungskessel, die sowohl heißes Wasser als auch Niederdruckdampf erzeugen können; Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calderas de vapor (generadores de vapor) (excepto las de calefacción central concebidas para producir agua caliente y tambien vapor a baja presión); calderas denominadas «de agua sobrecalentada»
Dampfkessel (Dampferzeuger), ausgenommen Zentralheizungskessel, die sowohl heißes Wasser als auch Niederdruckdampf erzeugen können; Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agua ultrapura para aplicaciones de semiconductores,Aplicaciones del agua farmacéutica,Agua pura en aplicaciones de energía y vapor
Reinstwasser für Halbleiterapplikationen,Pharmawasser-Applikationen,Reinwasser in Strom- und Dampfapplikationen
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Partes de calderas de vapor y de calderas de agua sobrecalentada
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de vapor de agua (en %) de la mezcla se calculará de la manera siguiente:
Der Sättigungsdampfdruck des Gemischs, der der Temperatur F des Wassers in der Waschflasche entspricht, ist zu bestimmen und als G aufzuzeichnen. Die Wasserdampfkonzentration (in %) des Gemisches ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de las tuberías de vapor y de las tuberías de agua caliente
die Isolierung der Dampfleitungen und der Warmwasserleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de calderas de vapor y de calderas denominadas «de agua sobrecalentada»
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de calderas de vapor y de calderas denominadas "de agua sobrecalentada", n.c.o.p.
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de vapor de agua (en %) de la mezcla se calculará de la manera siguiente:
Der Sättigungsdampfdruck des Gemischs, der der Temperatur F des Wassers in der Waschflasche entspricht, ist zu bestimmen und als G aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Turbinas de vapor de agua para el impulso de generadores eléctricos, de potencia
Wasserdampfturbinen für den Antrieb von elektrischen Generatoren, mit einer Leistung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
caldera de vapor eléctrica para calefacción de caldera de maceración/cocción y tanque de agua caliente DE
1 elektr. Dampfkessel für die Beheizung der Maisch- und Würzepfanne und des Warmwassertanks DE
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Pd, la presión de vapor de agua a saturación a temperatura de ensayo, en kPa.
Pd gleich dem Sättigungsdampfdruck des Wassers bei Prüfungstemperatur in kPa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de energía eléctrica, gas, vapor y agua; actividades de saneamiento y gestión de residuos
Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Turbinas de vapor de agua para el impulso de generadores eléctricos
Wasserdampfturbinen für den Antrieb von elektrischen Generatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
tuberías de conexión y componentes del circuito de vapor de agua
verbindende Rohrleitungen und Komponenten des Wasserdampfkreislaufs
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ofrece piscina con toboganes de agua, baño de vapor y bañera de hidromasaje. EUR
Freuen Sie sich auf einen Pool mit Wasserrutschen, ein Dampfbad und einen Whirlpool. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Estación de mezcla de vapor-agua con baelz 585-E11 como estación indirecta de transferencia DE
Dampf-Wasser Mischstation mit baelz 585-E11 als indirekte Übergabestation DE
Sachgebiete: verlag technik bahn    Korpustyp: Webseite
para el control óptimo de calderas de vapor y de agua sobrecalentada
für die optimale Steuerung von Dampf- oder Heißwasserkesseln
Sachgebiete: radio bau bahn    Korpustyp: Webseite
Inyección de agua, detergente, químico y vapor mediante una hilera de boquillas de difusión ES
Aufsprühen von Wasser, Reinigungsmittel, Chemikalien und Dampf über Düsenstrangsysteme ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Residuos de los procesos de desengrasado con agua y vapor (excepto el capítulo 11)
Abfälle aus der Wasser- und Dampfentfettung (außer 11)
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de los procesos de desengrase con agua y vapor (excepto el capítulo 11)
Abfälle aus der Wasser- und Dampfentfettung (außer 11)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ventas de suministros de energía eléctrica, gas, calefacción, vapor y agua,
Verkauf von geliefertem elektrischen Strom, Gas, Wärme, Dampf und Wasser,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido en vapor de agua de gases húmedos es eliminado al pasar por un adsorbente
das feuchte Gas gibt seinen Wasserdampfgehalt beim Durchgang durch einen adsorber ab
   Korpustyp: EU IATE
residuos de los procesos de desengrasado con agua y vapor (excepto la categoría 11 00 00)
Abfälle aus der Wasser-und Dampfentfettung(außer 11 00 00)
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de los procesos de desengrasado con agua y vapor (excepto la categoría 11 00 00)
Abfaelle aus der Wasser- und Dampfentfettung (ausser 11 00 00)
   Korpustyp: EU IATE
Me gusta el vapor de agua fuera de él en el invierno.
Ich mag, wenn im Winter der Dampf aufsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
accionar la salida de vapor durante 2 segundos, para eliminar cualquier residuo de agua
Für etwa zwei Sekunden die Heißwasserdüse öffnen, um kondensiertes Wasser auslaufen zu lassen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Es sólo un poco de agua caliente y de vapor, tampoco es tan grave
Das ist doch bloß heißes Wasser und Dampf. Das kann so schlimm nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Libre acceso al spa (zona de aguas, sauna y baño de vapor)
kostenlose Nutzung des Spa-Bereichs (Pools, Sauna und Dampfbad)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Larga vida útil de los COC jeringas debido a la baja permeabilidad al vapor de agua
Vor allem die tiefe Wasserdampfpermeabilität tragen zu einer langen Lagerbeständigkeit bei.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite
Recuperación de calor adicional , dependiendo de la posibilidad del proceso para agua caliente / térmico aceite / vapor DE
Zusätzliche Wärmerückgewinnung je nach Prozessbedingung möglich für Heißwasser / Thermoöl / Dampf DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Además las mediciones de vapor de agua son también útiles en muchas otras áreas.
Daneben sind Wasserdampfmessungen auch in vielen anderen Bereichen nützlich und sinnvoll.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
puede adsorber hasta un 20% de su propio peso en vapor de agua. ES
Es ist fähig bis 20% seines eigenen Gewichtes in Dampf zu binden. ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
5. Medición de velocidad sin contacto en ambientes con vapor de agua o aceite DE
5. Geschwindigkeitsmessung in Öl- oder Wassernebel (öffnen) DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto    Korpustyp: Webseite
La energía resultante de refrigerar el vapor de condensación se utiliza para calentar el agua adicional.
Die anfallende Wärmeenergie beim Abkühlen des Brüdendampfes wird zur Aufheizung des Zusatzwassers genutzt.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Se obtiene destilando en corriente de vapor de agua las flores frescas del naranjo amargo.
Es wird mit Dampf destilliert aus frischen Blumen der Bitterorange.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calderas de agua sobrecalentada (excepto las de calefacción central de agua caliente capaces de producir vapor a baja presión)
Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser (ohne Zentralheizungskessel, mit denen Niederdruckdampf erzeugt werden kann)
   Korpustyp: EU DGT-TM
soffioni lleno de vapor y agua mineral para los tratamientos específicos de los beneficios y tratamientos de agua mineral. IT
soffioni voller Dampf-und Mineralwasser Behandlungen für spezifische Leistungen und Mineralwasser Behandlungen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asν el agua se evapora y con la forma de vapores de agua va encima de cuenta en oyrano '.
So wird das Wasser verdunstet und mit der Form der Wasserdδmpfe geht Tally im oyrano ' hinauf.
Sachgebiete: luftfahrt foto meteo    Korpustyp: Webseite
Asν el agua se evapora y con la forma de vapores de agua va encima de cuenta en el cielo.
So wird das Wasser verdunstet und mit der Form der Wasserdδmpfe geht Tally im Himmel hinauf.
Sachgebiete: luftfahrt foto meteo    Korpustyp: Webseite
Mezclas de hortalizas, incluso cocidas en agua o al vapor, congeladas
Mischungen von Gemüsen (auch in Wasser oder Dampf gekocht), gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y frutos de cáscara congelados, sin cocinar o cocidos al agua o al vapor
Früchte und Nüsse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
para producir electricidad utilizando vapor seco o agua salada de alta entalpía tras su vaporización,
Nutzung zur Stromerzeugung mit Trockendampf oder mit Sole mit hoher Enthalpie nach der Verdampfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la presión del vapor de agua después del baño refrigerante, en kPa
der Wasserdampfdruck nach dem Kühlbad, kPa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espinacas (incluida la de Nueva Zelanda) y armuelles, incluso cocidas en agua o al vapor, congeladas
Gartenspinat, Neuseelandspinat und Gartenmelde (auch in Wasser oder Dampf gekocht), gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
los combustibles utilizados en procesos de combustión, por ejemplo para producir agua caliente o vapor;
Brennstoffe für Verbrennungsprozesse, einschließlich für die Heißwasser- oder Dampfbereitung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCCIÓN, TRANSMISIÓN Y DISTRIBUCIÓN DE ELECTRICIDAD, GAS, VAPOR Y AGUA CALIENTE POR CUENTA PROPIA
ERZEUGUNG, WEITERLEITUNG UND VERTEILUNG VON ELEKTRIZITÄT, GAS, DAMPF UND WARMWASSER FÜR EIGENE RECHNUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas, aunque estén cocidas en agua o vapor, congeladas, excepto los productos de la subpartida 07108085
Gemüse, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ausgenommen Waren der Unterposition 07108085
   Korpustyp: EU DGT-TM
naturaleza física y propiedades fisicoquímicas pertinentes (estabilidad en el agua, presión de vapor, etc.),
Physikalische Beschaffenheit und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. Stabilität in Wasser, Dampfdruck);
   Korpustyp: EU DGT-TM
naturaleza física y propiedades fisicoquímicas (estabilidad en el agua, presión de vapor, etc.),
Physikalische Beschaffenheit und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. Stabilität in Wasser, Dampfdruck);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espinacas, incl. las de Nueva Zelanda, y armuelles, incl. cocidas con agua o vapor, congeladas
Gartenspinat, Neuseelandspinat und Gartenmelde, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de hortalizas, incl. "silvestres", aunque estén cocidas en agua o vapor, congeladas
Mischungen von Gemüsen, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
y servicios comerciales al por mayor de electricidad, vapor y agua caliente
und Großhandel mit Strom, Dampf und Warmwasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
UE: Sin consolidar para los servicios comerciales al por mayor de electricidad, vapor y agua caliente.
EU: Ungebunden für den Großhandel mit Strom, Dampf und Warmwasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y servicios comerciales al por menor de electricidad, gas (no envasado), vapor y agua caliente
und Einzelhandel mit Strom, Gas (außer Flaschengas), Dampf und Warmwasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCCIÓN, TRANSMISIÓN Y DISTRIBUCIÓN POR CUENTA PROPIA DE ELECTRICIDAD, GAS, VAPOR Y AGUA CALIENTE (1)
ERZEUGUNG, WEITERLEITUNG UND VERTEILUNG VON ELEKTRIZITÄT, GAS, DAMPF UND WARMWASSER FÜR EIGENE RECHNUNG (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
y venta al por menor de electricidad, gas (no envasado), vapor y agua caliente (2)
und Einzelhandel mit Strom, Gas (außer Flaschengas), Dampf und Warmwasser (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
producción y distribución de energía eléctrica, gas, vapor y agua caliente
Erzeugung und Verteilung von Elektrizität,Gas,Dampf und Warmwasser
   Korpustyp: EU IATE
Las aguas son ricas es sulfato, bicarbonato, los vapores de Cuevas son ricos en minerales. IT
Die Gewässer sind reich ist Sulfat, Bikarbonat, die Dämpfe von Die Höhlen sind reich an Mineralien. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el Revent 724 transforma 8,5 l de agua en vapor en 20 segundos.
Beispielsweise setzt ein Revent 724 Ofen in 20 Sekunden 8,5 Liter Wasser zu Schwaden um.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Piscina, jacuzzi, duchas agua fría, baño turco (baño de vapor) y sauna
Pool, Jacuzzi, Kaltwasserduschen, türkisches Bad (Dampfbad) und Sauna.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
1 caldera para el vapor + depósitos de agua para el expreso
1 Heizkessel für den Dampf + Wasserbehälter für den Espresso
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
● Se lava fácilmente de las superficies con agua fría, caliente o vapor. ES
● Mit kaltem Wasser, heißem Wasser oder Dampf gut von Oberflächen abspülbar ES
Sachgebiete: luftfahrt foto finanzen    Korpustyp: Webseite
2 cucharas del equiseto a 2 vasos de agua tratan al vapor la noche entera.
2 Suppenl?ffel des Schachtelhalmes auf 2 Glaser des Wassers schweben eine ganze Nacht.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Con agua caliente y vapor, el sistema de pasteurización por vapor de Cargill mata el 99,9 % de las bacterias de la superficie en canales vacunos.
Nur mit heißem Wasser und Dampf tötet das Dampfpasteurisierungssystem von Cargill 99,9 % aller oberflächlichen Bakterien auf Rinderschlachtkörpern.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Calderas acuotubulares, con una producción de vapor ≤ 45 t/h (exc. las de calefacción central concebidas para producir agua caliente y también vapor a baja presión)
Wasserrohrkessel mit einer Dampfleistung von <= 45 t/h (ausg. Zentralheizungskessel, die sowohl heißes Wasser als auch Niederdruckdampf erzeugen können)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calderas de vapor, incl. las calderas mixtas (exc. calderas acuotubulares, así como las de calefacción central concebidas para producir agua caliente y también vapor a baja presión)
Dampfkessel, einschl. kombinierte Kessel „Hybridkessel“ (ausg. Wasserrohrkessel sowie Zentralheizungskessel, die sowohl heißes Wasser als auch Niederdruckdampf erzeugen können)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema opcional de limpieza mediante vapor Lely Pura limpia directamente las pezoneras con vapor calentado, seguido de un breve enjuague con agua corriente.
Das optionale Lely Pura Dampfreinigungssystem reinigt die Melkbecher direkt mit heißem Dampf und spült sie kurz mit klarem Wasser nach.
Sachgebiete: zoologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este se convirtió rápidamente en el estándar para agua caliente de vapor (A) y estaciones de transferencia de vapor puro (B) y sigue siendo hasta hoy día la base óptima para un ciclo económico de condensado y vapor. DE
Diese wurde schnell zum Standard für Dampf-Heißwasser (A) und Reindampf-Übergabestationen (B) und stellt bis heute die optimale Basis für einen wirtschaftlichen Dampf-Kondensat-Kreislauf dar. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El spa termal Yin Yang del hotel incluye piscinas de agua dulce, agua salada y agua termal, varias saunas y baños de vapor y un bistró.
Das Thermal-Spa Yin Yang im Hotel Reiters umfasst mehrere Pools, die mit Süßwasser, Salzwasser und Thermalwasser gespeist werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No incluye la transmisión y la distribución de vapor y agua caliente a comisión o por contrato ni la venta de vapor y agua caliente, que se encuentran en SERVICIOS DE ENERGÍA.»
Ausgenommen sind die Weiterleitung und Verteilung von Dampf und Warmwasser gegen Gebühren oder auf Vertragsbasis sowie der Verkauf von Dampf und Warmwasser; diese sind unter ENERGIEDIENSTLEISTUNGEN aufgeführt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye la transmisión y la distribución de vapor y agua caliente a comisión o por contrato ni la venta de vapor y agua caliente, que se encuentran en SERVICIOS DE ENERGÍA.
Umfasst nicht die Weiterleitung und Verteilung von Dampf und Warmwasser gegen Gebühr bzw. auf Vertragsbasis sowie den Verkauf von Dampf und Warmwasser, die im Abschnitt „ENERGIEDIENSTLEISTUNGEN“ zu finden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calderas acuotubulares (excepto las de calefacción central de agua caliente capaces de producir vapor a baja presión)
Wasserrohrkessel (ohne Zentralheizungskessel, mit denen Niederdruckdampf erzeugt werden kann)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calderas para calefacción central, no eléctricas (exc. calderas de vapor y calderas denominadas "de agua sobrecalentada" de la partida 8402)
Zentralheizungskessel, nichtelektrisch (ausg. Dampfkessel und Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser (Pos. 8402))
   Korpustyp: EU DGT-TM
fischer eco solutions Fabricación y venta de componentes para la condensación de vapor, desalinización y tratamiento de agua
fischer eco solutions Herstellung und Vertrieb von Komponenten für umfassende Primärenergienutzung durch Polygeneration:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El aparato de cocción al vapor VK 414 permite cocinar al vapor, descongelar, calentar y hervir en abundante agua de forma saludable, no solo con agua, sino también con caldo o vino blanco, conservando todas las vitaminas.
Der Dampfgarer VK 414 ermöglicht gesundes und vitaminschonendes Dämpfen, Warmhalten, Auftauen, Erwärmen und Garziehen – nicht nur mit Wasser, sondern auch mit Brühe oder Weißwein.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Energía térmica procedente del interior de la corteza terrestre, generalmente en forma de agua caliente o vapor.
Energie in Form der von der Erdkruste abgestrahlten Wärme, gewöhnlich in Form von heißem Wasser oder Dampf genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
combustibles utilizados en procesos de combustión como, por ejemplo, con el fin de producir agua caliente o vapor,
Brennstoffe für Verbrennungsprozesse, z. B für die Heißwasser- oder Dampfbereitung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
combustibles utilizados en otros procesos de combustión como, por ejemplo, con el fin de producir agua caliente o vapor.
Brennstoffe für andere Verbrennungsprozesse, z. B für die Heißwasser- oder Dampfbereitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todas las instalaciones centrales y redes de distribución de energía eléctrica, gas, agua, vapor, aire y oxígeno,
alle zentralen Anlagen und Verteilungsnetze für Elektrizität, Gas, Wasser, Dampf, Luft und Sauerstoff,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vaho se producirá por medio del generador de vapor de agua descrito en el apéndice 4 del anexo II.
Der Feuchtigkeitsbeschlag wird mit Hilfe des in Anhang II Anlage 4 beschriebenen Dampferzeugers erzeugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Se proveerán medios para drenar cualquier tubería de vapor en la que pudiera producirse un martillo de agua peligroso.
.2 Einrichtungen zur Entwässerung sind in jeder Dampfrohrleitung vorzusehen, in der sonst gefährliche Wasserschläge auftreten könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM