Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Harás las varas de madera de acacia y las Recubrirás de oro; con ellas Será llevada la mesa.
Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de que mi cabeza golpeó esa vara.
Nachdem mein Kopf gegen die Stange dort prallte.
Korpustyp: Untertitel
En la pista de deportes, los niños y niñas saltan sobre cajas de colores, corren por un recorrido marcado con neumáticos pintados y demuestran su talento deportivo en el lanzamiento de varas de colores.
DE
Im Sportstadion springen die Mädchen und Jungen über bunte Kisten, laufen über einen Parcours aus bemalten Reifen und beweisen beim Weitwurf mit farbigen Stangen ihr sportliches Talent.
DE
Und der Kleine sah die schimmernde Feuerkugel mit dem strahlenden Schweif, einige sagten, er sei drei Ellen lang, andere behaupteten, er messe Millionen Ellen;
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Hay que tener una única vara de medir y no dos: la misma para todo el mundo.
Wir dürfen nur mit einer Elle messen, nicht mit zwei, und für alle hat die gleiche zu gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los objetivos son el desarrollo del empleo y el acceso democrático, como bien recuerda el informe de la Sra. Read, sería perjudicial que se evaluaran sólo con la vara del mercado y del desarrollo económico.
Wenn es dabei um die Ziele Entwicklung der Beschäftigung und demokratischer Zugang geht, wie der Bericht von Frau Read sehr richtig feststellt, so wäre es äußerst schädlich, sie nur an der Elle des Marktes und der wirtschaftlichen Entwicklung zu messen.
«red de arrastre de vara»: toda red de arrastre remolcada en la que la abertura de la boca de la red se consigue mediante el uso de una vara o de un dispositivo similar, con independencia de que se sostenga mediante un soporte o no al ser arrastrada por el fondo;
„Baumkurre“ jedes Schleppnetz, bei dem das Maul durch einen Kurrbaum oder eine ähnliche Vorrichtung offen gehalten wird, unabhängig davon, ob das Netz beim Schleppen über den Meeresboden von Schwimmern hoch gehalten wird oder nicht;
Cómo se ha roto el poderoso cetro, la vara gloriosa!
Wie ist die starke Rute und der herrliche Stab so zerbrochen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Jonatán no Había Oído cuando su padre Había sometido al pueblo bajo juramento. Y extendiendo la punta de una vara que llevaba en su mano, la Mojó en un panal de miel y Acercó su mano a su boca;
Jonathan aber hatte nicht gehört, daß sein Vater das Volk beschworen hatte, und reckte seinen Stab aus, den er in seiner Hand hatte, und tauchte mit der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand zu seinem Munde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah de los Ejércitos Levantará el Látigo contra él, como en la matanza de Madián junto a la peña de Oreb. Alzará su vara sobre el mar, como en Egipto.
Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lleva en tu mano esta vara, con la cual Harás las señales.
Und diesen Stab nimm in deine Hand, mit dem du die Zeichen tun sollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Moisés Tomó a su mujer y a sus hijos, los puso sobre un asno y Regresó a la tierra de Egipto. Moisés Tomó también en su mano la vara de Dios.
Also nahm Mose sein Weib und seine Söhne und führte sie auf einem Esel und zog wieder nach Ägyptenland und nahm den Stab Gottes in seine Hand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toma tu vara y Arrójala delante del Faraón, y ella se Transformará en una serpiente.
Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada uno Echó su vara, las cuales se convirtieron en serpientes;
ein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen daraus;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ponte frente a él a la orilla del Nilo. Toma en tu mano la vara que se Transformó en serpiente, y dile:
so tritt ihm entgegen an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward, und sprich zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toma tu vara y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus Ríos, sobre sus canales, sobre sus estanques y sobre todos sus Depósitos de agua;
Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Moisés y Aarón hicieron como les Mandó Jehovah. Alzó la vara y Golpeó las aguas del Nilo en presencia del Faraón y de sus servidores, y todas las aguas del Nilo se convirtieron en sangre.
Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte, und er hob den Stab auf und schlug ins Wasser, das im Strom war, vor Pharao und seinen Knechten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
varaStock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Para muchos diputados al Parlamento Europeo la existencia de la prisión de la Bahía de Guantánamo se convirtió en la vara con la que vapulear a Estados Unidos.
schriftlich. - Für viele Mitglieder des Europäischen Parlaments wurde das Gefangenenlager Guantánamo Bay zu einem Stock, mit dem man Amerika schlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acércate. Y te meteré esa vara en la garganta y te cogeré hasta que sangres.
Komm her, ich schieb dir den Stock in den Arsch und besorg's dir, bis du blutest.
Korpustyp: Untertitel
S…aunque deba atravesar el valle de la sombra de la muert…no temeré ningún mal: Porque Tú estás conmigo. Tu vara y Tu cayad…me confortan.
Muss ich auch wandern in finsterer Schluch…ich fürchte kein Unheil, denn du bist mit mi…dein Stock und dein Sta…geben mir Zuversicht.
Korpustyp: Untertitel
Empujó sus garbanzos profundamente con una vara.
Die Kichererbsen drückt er mit dem Stock in die Erde.
Korpustyp: Untertitel
Primero, te voy a quitar esa vara.
Zuerst nehme ich dir den Stock weg.
Korpustyp: Untertitel
Así que, hasta que alguien produzca una mejor solución, seguiré usando esta vara, sabiendo muy bien que volveréis a por ella una y otra, y otra, y otra vez.
Und solange niemand eine bessere Lösung findet, benutze ich weiter diesen Stock, obwohl ich genau weiß, dass ich ihn wieder und wieder anwenden muss.
Korpustyp: Untertitel
No es una espada, mi príncipe, solo es una vara.
Es ist kein Schwert, mein Prinz. Es ist nur ein Stock.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una vara, y le pegué tan fuerte a Conny que lo llevaron a Urgencias.
- Ich hatte einen Stock. Ich schlug Conny so fest, dass er ins Krankenhaus musste.
Korpustyp: Untertitel
Me envió una vara.
Er hat mir einen Stock geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Aunque camine por cañadas oscuras, nada temo, porque tú estás conmigo, tu vara y tu cayado me dan sosiego.
(Gladys) Muss ich auch wandern in finsterer Schlucht, ich fürchte kein Unheil; denn du bist bei mir, dein Stock und dein Stab geben mir Zuversicht.
Korpustyp: Untertitel
varaBaumkurren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Redes de arrastre de vara con malla ≥ 100 y < 120 mm n.a. 143
Baumkurren mit einer Maschenöffnung von ≥ 100 und < 120 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre de vara con malla ≥ 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao y más del 60 % de solla europea
Baumkurren mit einer Maschenöffnung von ≥ 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau und mehr als 60 % Scholle aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de arrastre de vara con malla ≥ 120 mm
Baumkurren mit einer Maschenöffnung von ≥ 120 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre de vara con malla ≥ 100 y < 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao
Baumkurren mit einer Maschenöffnung von ≥ 100 und < 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de arrastre de vara con malla ≥ 100 y < 120 mm para buques que hayan utilizado redes de arrastre de vara en 2003, 2004, 2005 o 2006
Baumkurren mit einer Maschenöffnung von ≥ 100 und < 120 mm; Schiffe haben 2003, 2004, 2005 oder 2006 Baumkurren eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre de vara con malla ≥ 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao
Baumkurren mit einer Maschenöffnung von ≥ 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de arrastre de vara con malla ≥ 120 mm para buques que hayan utilizado redes de arrastre de vara en 2003, 2004, 2005 o 2006
Baumkurren mit einer Maschenöffnung von ≥ 120 mm, Schiffe haben 2003, 2004, 2005 oder 2006 Baumkurren eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asignarán al Reino Unido por mes civil dos días adicionales, en relación con lo dispuesto en la letra a) del apartado 6 del anexo V del Reglamento (CE) no 2287/2003, para los buques que lleven a bordo redes de arrastre de vara de malla igual o superior a 80 mm.
Für Schiffe mit Baumkurren mit einer Maschenöffnung von 80 mm oder mehr an Bord werden dem Vereinigten Königreich in jedem Kalendermonat zwei zusätzliche Tage zu den in Anhang V Nummer 6 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 2287/2003 genannten Tagen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre de vara con malla ≥ 100 y < 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao
Baumkurren mit Maschenöffnung von ≥ 100 und < 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre de vara con malla ≥ 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao
Baumkurren mit Maschenöffnung von ≥ 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau aus
Korpustyp: EU DGT-TM
varaStecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sino que el eneldo se golpea con un palo, y el comino con una vara.
sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como si la vara levantase al que no es madera!
als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues Habrá una vara para cada jefe de su casa paterna.
Denn je für ein Haupt ihrer Vaterhäuser soll ein Stecken sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Moisés Habló a los hijos de Israel, y todos sus dirigentes le dieron varas, una vara por cada dirigente de cada casa paterna, doce varas en total.
Mose redete mit den Kindern Israel, und alle ihre Fürsten gaben ihm zwölf Stecken, ein jeglicher Fürst einen Stecken, nach ihren Vaterhäusern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y la vara de Aarón estaba entre sus varas.
und der Stecken Aarons war auch unter ihren Stecken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que al Día siguiente Moisés Entró en el Tabernáculo de Reunión y vio que la vara de Aarón, de la casa de Leví, Había brotado, echado botones, dado flores y producido almendras maduras. Entonces Moisés Llevó de delante de Jehovah todas las varas a los hijos de Israel.
Des Morgens aber, da Mose in die Hütte des Zeugnisses ging, fand er den Stecken Aarons des Hauses Levi grünen und die Blüte aufgegangen und Mandeln tragen. Und Mose trug die Stecken alle heraus von dem HERRN vor alle Kinder Israel, daß sie es sahen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos las vieron y tomaron cada uno su vara.
und ein jeglicher nahm seinen Stecken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque camine por cañadas oscuras nada temo porque Tú vas conmigo. Tu vara y Tu cayado me sosiegan.
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Korpustyp: Untertitel
"Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
"Dein Stecken und Dein Stab trösten mich.
Korpustyp: Untertitel
Confortará mi alm…...me guiará por la senda de la justicia por amor a su nombre.… aunque vaya por las sombras del valle de la muert…...no le temeré al ma…...porque tu gracia está conmig…...y tu vara y tu bastón me protegerán.
Er erquicket meine Seele, Er führet mich auf rechter Straße, um Seiner namet Willen, und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich nicht das Böse, denn Du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Korpustyp: Untertitel
varaMaßstab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cumplimiento del principio de subsidiariedad, lejos de ser un requisito básico y duradero y algo que merece ser subrayado, es la vara de medir a los fervientes proeuropeos.
Ganz abgesehen davon, dass die Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips eine langjährige grundlegende Anforderung ist und stärkere Beachtung verdient, ist sie auch der Maßstab, an dem leidenschaftliche Europa-Befürworter gemessen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado lo mejor que hemos podido, usando la vara de medir que los contribuyentes europeos nos están pidiendo, mejorar el texto de la Comisión en tres direcciones.
Wir haben so gut wir können versucht, den Kommissionstext in drei Richtungen zu verbessern und haben dabei als Maßstab genommen, was uns die europäischen Steuerzahler sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos principios son la vara de medir que aplicamos a los actos y palabras de los Estados miembros y Gobiernos a los que pertenecemos.
Diese Grundsätze sind auch der Maßstab für die Beurteilung, die wir anlegen an die Aktivitäten und das Handeln und die Worte in den Mitgliedstaaten und auch der Regierungen, denen wir angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También para nosotros, los Objetivos de Desarrollo del Milenio son la vara con la que medimos la eficacia de lo que hacemos en el frente de la política de desarrollo.
Die Millenniums-Entwicklungsziele sind auch für uns der Maßstab bei der Bewertung der Effizienz unserer Arbeit in der Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el desarrollo y la prosperidad de Europa son la vara con la que medir nuestro éxito.
Meine Damen und Herren! Entwicklung und Wohlstand in Europa sind der Maßstab für unseren Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos sacar conclusiones precipitadas y la realidad sobre el terreno es la vara de medir que debemos utilizar para medir los progresos, también en este campo.
Wir sollten jedoch keine voreiligen Schlüsse ziehen. Die Realität vor Ort ist auch in einem Bereich wie diesem der wirkliche Maßstab, an dem die Fortschritte gemessen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dar a cada país el mismo trato en cada una de las fases; hemos de utilizar la misma vara de medir en la misma fase para cada país.
Wir müssen Länder im gleichen Stadium gleich behandeln. Wir müssen für jedes Land im gleichen Stadium den gleichen Maßstab anlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lectura del proyecto de resolución que hoy se somete a votación resulta decepcionante si se le aplica la misma vara de medir, por lo que refiere a su claridad, legibilidad, rigor y concisión.
Wenn ich unseren zur Abstimmung gestellten Entschließungsantrag mit demselben Maßstab, was Klarheit, Lesbarkeit, Straffheit und Konzentriertheit angeht, messe, bin ich enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, esta será la vara de medir la aptitud de Turquía para la adhesión.
Das ist letztlich auch der Maßstab, auf den es bei der Bewertung der Beitrittsfähigkeit der Türkei ankommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también subrayó las áreas en las que los políticos están dando palos de ciego sin basarse en investigaciones decentes y creó una vara con respecto a la que ahora podemos medir las decisiones de gasto de las autoridades.
Es wurden aber auch jene Bereiche hervorgehoben, wo Politiker ohne entsprechende Forschung im Dunklen tappen. Die Consulta schuf einen Maßstab, anhand dessen man die Ausgabenentscheidungen der Politiker beurteilen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
varaZauberstab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleva mi vara a una hechicera. Encuentra a Raziel.
Bring meinen Zauberstab zu der Zauberin Fin Raziel.
Korpustyp: Untertitel
No juegues con esa vara.
Spiel nicht mit dem Zauberstab.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que usar la vara.
Du musst den Zauberstab einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la vara de Cherlindrea. Bavmorda.
Ich habe Cherlindreas Zauberstab, Bavmorda.
Korpustyp: Untertitel
Esta vara es para ti.
Tja, dieser Zauberstab ist für dich.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la vara de Cherlindrea.
Ich habe Cherlindreas Zauberstab, Bavmorda.
Korpustyp: Untertitel
Así que prepara tu espada, tu arco, tu vara, o tus cacharros de energía manual, ¡y haz que Tu Rey se sienta orgulloso!
La cuestión estriba en saber si alguna vez se llegará a alcanzar la marca superior de esta vara de medir.
Es fragt sich, ob die oberste Markierung dieser Messlatte je erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si ella es la vara por la que mides la fidelidad, entonces hay algo que tienes que saber.
Wenn sie nämlich die Messlatte ist, an der Sie Treue messen, dann gibt es etwas, das Sie wissen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que hemos cumplido o superado nuestros objetivos de sostenibilidad de 2015, hemos colocado la vara aún más alta, con más metas ambiciosas hacia las cuales trabajaremos durante la próxima década.
ES
Nachdem wir unsere Nachhaltigkeitsziele für 2015 erreicht oder sogar übertroffen haben, haben wir die Messlatte noch höher gelegt und werden während des nächsten Jahrzehnts auf noch ehrgeizigere Ziele hinarbeiten.
ES
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
además, incorpora una campana de dos piezas martilleada a mano para ofrecer una respuesta rápida. La vara deslizante estrecha y la estructura de peso intermedio aportan una flexibilidad excepcional a la interpretación.
Die 610 hat eine große Bohrung für kraftvollen Orchestereinsatz und einen zweiteiligen, handgehämmerten Schallbecher für leichte Ansprache, während der enge Zug und das mittlere Gewicht eine außergewöhnliche Flexibilität des Spiels ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik informatik
Korpustyp: Webseite
varazuzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, mañana por la noche, a esta hora, daré a cada uno de ustedes, en presencia de sus hermanos, 10 golpes de vara.
Ich werde euch morgen Abend jeweils 10 Rutenschläge zuzählen. Vor den Augen eurer Geschwister.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, mañana a la noche, a esta hora, daré a cada uno de ustedes, enfrente de sus hermanos, 10 golpes de vara.
Ich werde euch also morgen Abend um die gleiche Zeit vor euren Geschwistern jeweils 10 Rutenschläge zuzählen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, mañana por la noche, a esta hora, daré a cada uno de ustedes, en presencia de sus hermanos, 10 golpes de vara.
Ich werde euch also morgen Abend um die gleiche Zeit vor euren Geschwistern jeweils 10 Rutenschläge zuzählen.
Korpustyp: Untertitel
varaBaums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la potencia eléctrica máxima en kW de cada arte de arrastre de vara no sea superior a la longitud en metros de la vara multiplicada por 1,25;
die höchstzulässige Stromleistung in kW für jede Baumkurre beträgt maximal die Länge des Baums in Metern multipliziert mit 1,25;
Korpustyp: EU DGT-TM
la potencia eléctrica máxima en kW de cada arte de arrastre de vara no podrá ser superior a la longitud en metros de la vara multiplicada por 1,25;
die höchstzulässige Stromleistung in kW für jede Baumkurre beträgt maximal die Länge des Baums in Metern multipliziert mit 1,25;
Korpustyp: EU DGT-TM
varaStabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' En esto Conocerás que yo soy Jehovah '; he Aquí, con la vara que tengo en mi mano golpearé las aguas del Nilo, y éstas se Convertirán en sangre.
Daran sollst du erfahren, daß ich der HERR bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden, daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos lo hicieron Así. Aarón Extendió su mano con su vara y Golpeó el polvo de la tierra, el cual se Convirtió en piojos, tanto sobre los hombres como sobre los animales.
Sie taten also, und Aaron reckte seine Hand aus mit dem Stabe und schlug in den Staub auf der Erde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
varaBaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el buque disponga de un sistema informático de gestión automático que registre la potencia máxima utilizada por vara y la tensión real entre electrodos correspondientes al menos a los 100 últimos arrastres;
das Schiff verfügt über ein automatisches rechnergestütztes Datenerfassungssystem, das die Höchstleistung je Baum und die tatsächliche Spannung zwischen den Elektroden für mindestens die jeweils letzten 100 Fischzüge aufzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un buque pesquero de la UE o su representante se asegurarán de que cada red de arrastre de vara transportada a bordo o usada para la pesca lleve claramente indicados las letras y números externos de matrícula del buque pesquero de la UE en cuestión, sobre la vara de cada red de arrastre de vara.
Der Kapitän eines EU-Fischereifahrzeugs oder sein Stellvertreter stellt sicher, dass jeder montierte Baum einer an Bord mitgeführten oder für den Fang eingesetzten Baumkurre auf dem Baum selbst deutlich die Kennbuchstaben und -ziffern des Schiffes trägt, zu dem er gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
varadamaligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este oído está sord…...desde que usted me golpeó con su vara.
Ich bin taub auf diesem Ohr, nach dem damaligen Ereignissen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy sordo de este oído después del golpe que me dio con la vara.
Ich bin taub auf diesem Ohr, nach dem damaligen Ereignissen.
Korpustyp: Untertitel
varaKnüppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier intento de restablecer esas reglas sería otra vara para que los procesadores, los múltiplos y los supermercados azoten a los productores, y los consumidores no se beneficiarían de forma directa.
Jeder Versuch, diese Vorschriften wieder zum Leben zu erwecken, wäre ein weiterer Knüppel für die Verarbeiter, die Multiplikatoren und die Supermärkte, mit dem sie die Produzenten knechten könnten - und die Verbraucher hätten keinen direkten Gewinn davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa fue una vara usada por los grupos de presión de las tiendas libres de impuestos para flagelar a la Comisión resentidos por el hecho de que la Comisión suprimiese las tiendas libres de impuestos de los aeropuertos.
Mit diesem Knüppel wurde die Kommission von den Duty-free-Lobbyisten geprügelt, die die Tatsache übelnahmen, daß die Kommission die zollfreien Läden in Flughäfen abgeschafft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
varaStabsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra propia vara de medir es la "gestión de calidad", que garantiza que nunca nos quedamos parados en nuestra carrera por ser mejores.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las varas se Meterán por los aros. Esas varas Estarán a los dos lados del altar cuando sea transportado.
Und man soll die Stangen in die Ringe tun, daß die Stangen seien an beiden Seiten des Altars, wenn man ihn trägt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedía que cada vez que se apareaban los animales robustos, Jacob Ponía las varas delante de ellos, en las pilas, para que se aparearan mirando las varas. Pero cuando Venían los animales débiles, no Ponía las varas.
Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen; aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las varas eran tan largas que los extremos de las varas se Podían ver desde el lugar santo, ante el santuario interior;
Die Stangen aber waren so lang, daß man ihre Knäufe sah von der Lade her vor dem Chor;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El exclusivo diseño de bloqueo de las varas de todos los trombones de Yamaha mantiene la vara bloqueada en su sitio, evitando que caiga accidentalmente.
Und der Kleine sah die schimmernde Feuerkugel mit dem strahlenden Schweif, einige sagten, er sei drei Ellen lang, andere behaupteten, er messe Millionen Ellen;
Es lässt sich durch einen separaten Stimmzug justieren (dieser Stimmzug kann auch durch einen Stimmzug für hoch-E oder hoch-Es ausgetauscht werden).
DE
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Está compuesto de una vara de metal pesado de 1,5 toneladas. Sujetan esta vara tres cables que transmiten los impulsos a cuatro amortizadores telescópicos e hidráulicos.
DE
Es besteht aus einem 1,5 Tonnen schweren Metallstab, der an drei Seilen aufgehängt wurde und seinen Impuls auf vier hydraulische Teleskopstoßdämpfer überträgt.
DE