Sachgebiete: nautik technik internet
Korpustyp: Webseite
Der Beschluss, keine variable Komponente anzuwenden, wird mit qualifizierter Mehrheit gefasst.
La decisión de no aplicar el componente variable se adoptará por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU DCEP
variabelvariables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklungshemmnisse sind unterschiedlich und zugleich variabel je nach der geografischen Lage der Regionen.
En efecto, los obstáculos al desarrollo son a la vez diferentes y variables en función de la situación geográfica de las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beurteilung der Notenbankfähigkeit einer Sicherheit in Bezug auf ihre Verzinsungsgestaltung beruht, sofern die Verzinsung mehrstufig — entweder fest oder variabel — ist, auf der gesamten Laufzeit der Sicherheit mit einer sowohl vorwärts als auch rückwärts gerichteten Perspektive.
La evaluación de la admisibilidad de un activo con respecto a su estructura de cupones, en caso de que estos sean de tipo fijo por períodos (ya sean fijos o variables) se basará en la vida completa del activo, desde una perspectiva tanto de futuro como retrospectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über 10 Jahre gerechnet stimmt die Gesamtrendite eines variabel verzinsten Portfolios mit der eines festverzinslichen Portfolios im Wesentlichen überein.
Se arguye que, en un período de 10 años, el rendimiento de las carteras con tipo fijo tiende a ser comparable al de las carteras con tipos variables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein LRIC-Ansatz würde auch eine Deckung sämtlicher festen und variablen Kosten ermöglichen (da bei den Festkosten davon ausgegangen wird, dass sie langfristig variabel werden), die bei der Bereitstellung des Anrufzustellungsdienstes auf der Vorleistungsebene zusätzlich entstehen, was eine effiziente Kostendeckung erleichtern würde.
Un planteamiento basado en los LRIC permitiría también recuperar todos los costes fijos y variables (ya que se supone que los costes fijos se vuelven variables a largo plazo) que son incrementales a la prestación del servicio al por mayor de terminación de llamadas y, de este modo, facilitaría una recuperación eficiente de los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens sind die Schlüsselressourcen, für die hohe Preise erzielt werden und die somit Wohlstand erzeugen, nicht begrenzt wie Land, sondern variabel:
En primer lugar, los recursos claves que impulsan los altos precios y, en consecuencia, producen riqueza no son fijos (como la tierra) sino variables:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Histaminkonzentrationen und die PK waren sowohl innerhalb der Gruppe normaler Freiwilliger als auch in der Patientengruppe während der Studien sehr variabel.
Las concentraciones de histamina y los valores farmacocinéticos fueron muy variables durante los ensayos, al igual que en los grupos de pacientes y voluntarios sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16,4 - 132 ng/ml) variabel und dosisabhängig, erschienen jedoch nur annähernd dosisproportional.
16,4 – 132 ng/ ml) fueron variables y dependientes de la dosis, aunque parece que la proporcionalidad con la dosis era sólo aproximada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Veränderungen der Belastungstests-Parameter in Woche 12 waren in Bezug auf den Ausgangswert sehr variabel und erreichten keine statistische Signifikanz.
Los cambios en los parámetros relacionados con la capacidad de ejercicio en la semana 12, en relación con los parámetros basales, fueron muy variables y ninguno fue significativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die notwendige Dosis ist jedoch bei Vorhandensein von Hemmkörpern variabel und muss entsprechend der klinischen Wirksamkeit und den Ergebnissen der Faktor VIII-Aktivitätsbestimmung im Plasma angepasst werden.
No obstante, en presencia de un inhibidor, las dosis requeridas son variables y deben ajustarse a la respuesta clínica, y a los valores de la actividad plasmática de factor VIII que se observen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können variabel oder fest sein und können in regelmäßigen Abständen oder bei Endfälligkeit des Instruments ausgezahlt werden.
Pueden ser variables o fijas y abonarse periódicamente o al vencimiento del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
variabelforma variable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spurweite kann variabel eingestellt werden und so den einzelnen Gegebenheiten der Züchter zugeschnitten werden.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Er bildet einen Busabschluss, der aber nicht fest eingestellt ist, sondern variabel über einen Mikroprozessor an das vorhandene Netzwerk bestmöglich angepasst wird.
Forma una terminal bus que no se ajusta de manera fija, sino de formavariable mediante un microprocesador que se adapta de la mejor forma posible a la red existente.
El LED Intelligent Light System (opcional) adapta el alumbrado de formavariable a las condiciones de luminosidad, meteorológicas y al estado de la carretera.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
variabeldistintas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutzen Sie unsere sieben Tagungsräume für Ihre Veranstaltung mit bis zu 120 Personen. Die Räume sind klimatisiert, lassen sich variabel gestalten und sind mit modernster Technik sowie Wi-Fiausgestattet.
Aproveche nuestras 7 salas para conferencias y eventos para 120invitados equipadas con climatización, WIFI y los últimos adelantos tecnológicos con posibilidad de establecer distintas distribuciones.
Während einige Gläser ausschließlich auf eine einzige Anwendung zugeschnitten sind, gibt es auch Glasarten, die in Bezug auf ihren Verwendungszweck sehr variabel sind.
Variabel verzinslicher Schuldtitel ( floating-rate instrument ) : Finanzinstrument , bei dem der Zinssatz in regelmäßigen Abständen anhand eines Referenzindex neu festgesetzt und damit den Veränderungen der kurz - oder mittelfristigen Marktzinsen angepasst wird .
Tipo de interés marginal : tipo de interés al que se agota el volumen que se adjudica en una subasta .
Korpustyp: Allgemein
Bei variabel verzinslichen finanziellen Vermögenswerten und variabel verzinslichen finanziellen Verbindlichkeiten führt die periodisch vorgenommene Neuschätzung der Cashflows, die der Änderung der Marktverhältnisse Rechnung trägt, zu einer Änderung des Effektivzinssatzes.
En el caso de los activos financieros y los pasivos financieros a tipo de interés variable, la reestimación periódica de los flujos de efectivo esperados para reflejar movimientos en los tipos de interés de mercado altera el tipo de interés efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
variabeladaptables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Säle sind schallisoliert und vollständig variabel.
EUR
Sachgebiete: verlag gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
variabelvariando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der neuen Bezugnahme auf das internationale humanitäre Recht in Kriterium 2 bleiben beispielsweise die Kriterien im Einzelnen und in ihrer Spezifizität variabel und bedürfen weiterer Entwicklung.
Por ejemplo, a pesar de la nueva referencia a la legislación humanitaria internacional en el Criterio nº 2, el detalle y la especificidad siguen variando de unos criterios a otros, por lo que se requiere seguir trabajando.
Korpustyp: EU DCEP
variabelposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirkung von Posaconazol auf Sirolimus bei Patienten ist unbekannt, aber es wird erwartet, dass sie aufgrund der variablen Posaconazolexposition bei Patienten variabel ist.
No se recomienda la administración concomitante de posaconazol con sirolimus y debe evitarse cuando sea posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
variabelcuya cuantía varía según
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Erzeugnisse waren Gegenstand eines Verfahrens zur Bekämpfung von anfechtbaren Beihilfen und Dumping, das im Jahre 2002 mit der Festlegung von Zollsätzen abgeschlossen wurde, die zwar von Unternehmen zu Unternehmen variabel, aber dennoch sehr hoch waren.
Estos productos constituyeron el objeto de un procedimiento antidumping y contra las subvenciones impugnables que se cerró en 2002 con el establecimiento de derechos de aduana cuyacuantíavaríasegún la empresa, aunque es en todos los casos muy elevada.
Korpustyp: EU DCEP
variabeldistribuir de varias formas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tische und Stühle können variabel aufgestellt werden.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
variabeldiverso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3 Vergütung Als Entgelt für seine Dienstleistungen, erhält Herr ........ eine Provision von .......% (fixer Prozentsatz oder variabel entsprechend der Artikel) ;
EUR
Hier ist anzugeben, ob der Coupon/die Dividende während der Laufzeit des Instruments fest oder variabel ist, gegenwärtig fest ist, aber später variabel wird, gegenwärtig variabel ist, aber später fest wird.
Especifica si el cupón/dividendo es fijo a lo largo de la vida del instrumento, varía a lo largo de la vida de este, o bien actualmente es fijo pero pasará a ser variable en el futuro, o bien varía actualmente pero pasará a un tipo fijo en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
variabeltipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist anzugeben, ob der Coupon/die Dividende während der Laufzeit des Instruments fest oder variabel ist, gegenwärtig fest ist, aber später variabel wird, gegenwärtig variabel ist, aber später fest wird.
Especifica si el cupón/dividendo es fijo a lo largo de la vida del instrumento, varía a lo largo de la vida de este, o bien actualmente es fijo pero pasará a ser variable en el futuro, o bien varía actualmente pero pasará a un tipo fijo en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
variabelmodulada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb treten wir seit jeher für ein progressives System der Kostendeckung ein, für ein System, das in sehr starkem Maße die sozialen, umweltpolitischen und wirtschaftlichen Effekte berücksichtigt und dessen Anwendung aufgrund der unterschiedlichen geographischen und klimatischen Bedingungen variabel sein sollte.
Por eso, siempre hemos defendido un sistema progresivo de recuperación de los costes, un sistema que tenga muy presentes los efectos sociales, ambientales y económicos, y cuya aplicación sea modulada en virtud de las distintas condiciones geográficas y climáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
variabella
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abschläge für Sicherheiten der Kategorie 1 waren 2002 wieder dreifach gestaffelt , wobei zwischen festverzinslichen und variabel verzinslichen Instrumenten sowie inversen Floatern unterschieden wurde . Die Bewertungsabschläge , die im Fall von Kategorie-2-Sicherheiten zur Anwendung kommen , sind auf die mit diesen Vermögenswerten ver -
En el 2002 se comenzó a estudiar la posibilidad de incorporar el riesgo de liquidez a los recortes de valoración de los activos de la lista " uno " .
Korpustyp: Allgemein
variabelun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt variabel verzinsliche Schuldtitel mit Zinsfestsetzung im Voraus oder mit Zinsfestsetzung im Nachhinein .
No se tienen en cuenta las pujas presentadas a un tipo superior al tipo máximo de puja anunciado por el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stochastische Variabel
.
.
Modal title
...
Eingabe-Variabel
.
Modal title
...
variabeler Ausschluß
.
Modal title
...
variabel A
.
Modal title
...
variabel B
.
Modal title
...
variabel verzinsliche Anleihe
.
Modal title
...
variabel verzinsliche Hypothek
.
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "variabel"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Variabel auf verschiedenen Einschubebenen einsetzbar