linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

variabilidad Variabilität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los asientos traseros del smart forfour permiten una gran variabilidad del habitáculo, ampliando tus posibilidades.
Die Rücksitze des smart forfour ermöglichen eine große Variabilität des Innenraums und erweitern so Ihre Möglichkeiten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los resultados indican que, en general, la variabilidad era mayor con los agentes tensioactivos menos degradados.
Die Ergebnisse zeigen, dass die Variabilität in der Regel bei den weniger gut abgebauten Tensiden höher war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira la variabilidad en el ritmo cardíaco.
Schauen Sie sich die Variabilität bei ihrem Puls an.
   Korpustyp: Untertitel
Los asientos traseros del smart forfour permiten una gran variabilidad del habitáculo, ampliando tus posibilidades.
Die Rücksitze des smart forfour ermöglichen eine grosse Variabilität des Innenraums und erweitern so Ihre Möglichkeiten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se observó una considerable variabilidad interindividual e intraindividual en la farmacocinética de raltegravir.
Es wurde eine beträchtliche inter- und intraindividuelle Variabilität der Pharmakokinetik von Raltegravir beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El programa de productos de alambre es solicitado por su alta resistencia, capacidad de carga y variabilidad. ES
Das Drahtprogramm wird für seine hohe Beständigkeit, Tragfähigkeit, Variabilität ausgesucht. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
La variabilidad farmacocinética interindividual de pregabalina es baja (< 20%).
Die interindividuelle pharmakokinetische Variabilität von Pregabalin ist gering (< 20%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las camas sanitarias se destacan por un alto grado de variabilidad y por un tiempo de uso muy largo. ES
Die Pflegebetten zeichnen sich durch eine hohe Variabilität und hohe Lebensdauer aus. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se identificarán y cuantificarán los principales componentes del extracto y se indicará su gama o variabilidad.
Die Hauptbestandteile des Extrakts werden identifiziert, und deren Menge, Spektrum oder Variabilität wird angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las perspectivas para el año 2012 son positivas, si bien dentro de un escenario económico complejo y con elevada variabilidad.
Die Prognosen für 2012 in einem komplexen Wirtschaftsszenarium mit hoher Variabilität sind positiv.
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


variabilidad intraindividual . .
variabilidad autónoma .
variabilidad climática .
variabilidad magnética .
variabilidad genética genetische Variabilität 1 .
variabilidad asignable . .
indicador de variabilidad .
aumento de la variabilidad .
variabilidad del clima reconstituido .
variabilidad entre lotes .
variabilidad de las olas .
variabilidad del muestreo .
representación de la variabilidad dimensional .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "variabilidad"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo experimento tiene un margen de variabilidad.
Bei jedem Experiment gibt es eine Variationsspanne.
   Korpustyp: Untertitel
la exposición del inversor a la variabilidad de los rendimientos.
das Geschäftsrisiko, das dem Investor aus schwankenden Renditen entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La variabilidad aumenta con comidas ricas en grasas.
Das Verteilungsvolumen beträgt im steady-state ungefähr 35 l.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este último caso la EFSA subrayó la variabilidad de la composición de esta sustancia.
In Bezug auf Letzteres hat die EFSA die Veränderbarkeit der Zusammensetzung dieses Stoffes hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
energético, así como la variabilidad climática y el calentamiento a escala local, regional y mundial.
und Energie sowie durch Klimaschwankungen und Erwärmungsprozesse auf lokaler, regionaler und globaler Ebene ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El pramipexol muestra una cinética lineal y una variabilidad inter-individual limitada de los
Beim Menschen ist die Proteinbindung von Pramipexol
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido a la variabilidad individual, la dosis se ajustará a la dosis óptima para cada paciente.
el Wegen individueller Schwankungsmöglichkeiten muss die Einstellung der optimalen therapeutischen Dosis bei jedem Patienten individuell erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido a la variabilidad individual, la dosis se ajustará a la dosis óptima para cada paciente.
Wegen individu eller Schwankungsmöglichkeiten muss die Einstellung der optimalen therapeutischen Dosis bei jedem Patienten individuell erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la variabilidad prevista (por ejemplo, sobre la base de resultados históricos),
voraussichtliches Variabilitätsmuster (auf der Grundlage historischer Ergebnisse);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable indica el carácter confidencial de la información sobre la variabilidad del capital.
Diese Variable bezeichnet den Vertraulichkeitsstatus der Daten über die Variable structure_1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la variabilidad el sistema se adapta a los requerimientos de cada cliente. DE
Das variable Baukastensystem ermöglicht hierbei die problemlose Anpassung an die Anforderungen des Kunden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Para favorecer la biodisponibilidad y minimizar la variabilidad se debe administrar Kaletra con alimentos.
Zur Steigerung der Bioverfügbarkeit und Minimierung von Wirkstoffschwankungen sollte Kaletra zusammen mit einer Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La modificación presupone una conciencia, que da por sentada la variabilidad de una cierta condición. DE
Veränderung setzt ein Bewusstsein voraus, das von der Veränderbarkeit eines Zustands ausgeht. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Evite los pasos manuales que aportan variabilidad, incluso cuando los realizan usuarios experimentados.
Vermeiden Sie manuelle Arbeitsschritte, um noch mehr Sicherheit zu erhalten.
Sachgebiete: chemie foto biologie    Korpustyp: Webseite
Los resultados básicos contribuirán a los estudios regionales sobre la variabilidad y el cambio climáticos y la climatología aplicada.
Die grundlegenden Ergebnisse sind als Beitrag zu Studien über regionale Klimaschwankungen und den regionalen Klimawandel sowie zur angewandten Klimatologie gedacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Con menor consumo energético, dependeríamos menos de las importaciones de petróleo y gas y la variabilidad de sus precios.
Mittels eines geringeren Energieverbrauchs sind wir weniger von Öl- und Gasimporten und deren fluktuierenden Preisen abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evaluar la influencia de la variabilidad de los datos sobre la curva ajustada se recomienda un procedimiento bootstrap.
Zur Beurteilung des Einflusses der Datenvariabilität auf die angepasste Kurve wird die Verwendung eines Bootstrap-Verfahrens empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(c bis) especificará el grado máximo de variabilidad del producto permitido durante el periodo de validez de los criterios.
ca) wird das größtmögliche Ausmaß an Produktänderungen festgelegt, die während des Geltungszeitraums der Kriterien zulässig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El pramipexol muestra una cinética lineal y una variabilidad inter-individual limitada de los niveles en plasma.
Beim Menschen ist die Proteinbindung von Pramipexol sehr gering (< 20%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Google Everflux se refiere a la variabilidad de las representaciones de las páginas de resultados en Google.
Google Everflux bezeichnet die Wechselhaftigkeit der Darstellungen der Suchergebnisseiten in Google.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Combinándola con el compartimento portaobjetos extraíble, esta solución te ofrece la máxima variabilidad del espacio de carga.
In Verbindung mit dem entnehmbaren Staufach bietet Ihnen diese Lösung ein Maximum an Stauraumvariabilität.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No es posible una recomendación acerca de la reducción de la dosis en pacientes con alteración hepática leve debido a la variabilidad sustancial de la exposición a abacavir.
18 nicht möglich, eine Empfehlung für eine Dosisreduktion für Patienten mit geringfügiger Leberfunktionsstörung zu geben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética en plasma de la doxorrubicina total en pacientes que reciben Myocet muestra un elevado grado de variabilidad entre pacientes.
Die Plasmapharmakokinetik für Gesamt-Doxorubicin bei mit Myocet behandelten Patientinnen zeigt einen hohen Schwankungsgrad zwischen den Patientinnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los objetivos de implantación de renovables exigen una red más mallada, más inteligente y, sobre todo, más interconectada para poder gestionar adecuadamente su variabilidad.
Die Umsetzung der Ziele im Bereich der erneuerbaren Energien setzt ein Stromnetz voraus, das besser ineinandergreift, intelligenter ist und vor allem besser zusammengeschaltet werden kann, um anpassungsfähiger zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda mitad de 1998 , a consecuencia de la crisis de Rusia , aumentó la variabilidad de los mercados financieros en muchos de los países de la región .
Nach dem Ausbruch der Rußlandkrise verstärkten sich in der zweiten Jahreshälfte 1998 in vielen Ländern dieses Wirtschaftsraums die Turbulenzen auf den Finanzmärkten .
   Korpustyp: Allgemein
Tratándose de una sustancia activa para la que se haya calculado una DARf, podrá examinarse la distribución de residuos entre unidades por medio de estudios de variabilidad.
Bei Wirkstoffen, für die ein ARfD-Wert abgeleitet wurde, kann die Rückstandsverteilung auf einzelne Einheiten durch Variabilitätsuntersuchungen ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se dispone de suficientes resultados, el factor de variabilidad por defecto podrá sustituirse por un factor específico deducido de estos estudios.
Liegt eine ausreichende Zahl von Ergebnissen vor, kann der Standard-Variabilitätsfaktor durch einen aus diesen Untersuchungen abgeleiteten spezifischen Faktor ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, indica el intervalo de variabilidad de la prueba en las condiciones operativas adoptadas, partiendo de la hipótesis de que es posible repetirlo varias veces.
In der Praxis gibt es das Variabilitätsintervall des Versuchs unter den vorgegebenen operationellen Bedingungen an, in der Annahme, dass der Versuch viele Male wiederholt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales cuestiones revisten una importancia particular en el ámbito de que se trata, caracterizado por la extrema variabilidad de las bases imponibles.
Diese Fragen sind in dem betreffenden Bereich, in dem die Besteuerungsgrundlagen äußerst mobil sind, von besonders großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, conviene destacar la gran variabilidad de los costes previstos de los programas en función de los países y de las zonas Natura 2000 seleccionadas.
Des Weiteren muss darauf hingewiesen werden, dass die für die Programme zu erwartenden Kosten je nach Land und den dort ausgewiesenen Natura-2000-Flächen sehr unterschiedlich sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El depósito en el Tesoro produjo solo rendimientos de mercado normales, sin posibilidad de ganancias o pérdidas de capital, ligados a la variabilidad de los tipos.
Die Gelder, die beim Schatzamt eingelegt waren, erbrachten hingegen lediglich die marktübliche Rendite ohne die Möglichkeit von Kapitalwertsteigerungen oder -verlusten, da sich ihre Indexierung auf variable Zinsparameter stützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la variable «variability of capital» (variabilidad del capital) se cumplimenta como «open-end» (capital variable), «closed-end» (capital fijo) o «not available» (no disponible).
die „variability of capital“-Variable entweder als „open-end“, „closed-end“ oder „not available“ angegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si se comunica la variable «structure_1» como «UCITS» (OICVM), la variable «variability of capital» (variabilidad del capital) se ha comunicado como «open-end» (capital variable).
wenn die „structure_1“-Variable als „UCITS“ angegeben wird, die „variability of capital“-Variable als „open-end“ angegeben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, indica el intervalo de variabilidad de la prueba en las condiciones operativas adoptadas, partiendo de la hipótesis de que pudiera repetirse varias veces.
In der Praxis gibt dieses Intervall das Variabilitätsintervall des Versuchs unter den vorgesehenen operationellen Bedingungen an, in der Annahme, dass der Versuch mehrmals wiederholt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explique qué medidas se han adoptado para garantizar la resiliencia del proyecto a la actual variabilidad climática y al futuro cambio climático.
Erläutern, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um im Rahmen des Projekts Widerstandsfähigkeit gegenüber den gegenwärtigen Klimaschwankungen und künftigem Klimawandel zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dificultades se acentúan por la variabilidad de las condiciones que ofrece el sistema de crédito a los agricultores de los diferentes Estados miembros.
Erhöht werden diese Schwierigkeiten dadurch, dass den Landwirten in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Möglichkeiten durch das Kreditsystem geboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
AYUDAS DIRECTAS DESTINADAS A CONTRIBUIR A LA RENTA AGRARIA, LIMITANDO LA VARIABILIDAD DE LA RENTA AGRÍCOLA Y QUE CUMPLAN LOS OBJETIVOS MEDIOAMBIENTALES Y CLIMÁTICOS
DIREKTBEIHILFEN ALS BEITRAG ZUM EINKOMMEN DER LANDWIRTE, ZUR BEGRENZUNG VON EINKOMMENSSCHWANKUNGEN UND ZUR VERWIRKLICHUNG VON UMWELT- UND KLIMAZIELEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero países como Etiopía prácticamente no tienen instalaciones de almacenamiento de agua, ni una gran variabilidad de precipitaciones ni lugares atractivos para generación hidroeléctrica.
Doch gibt es Länder wie Äthiopien, die über praktisch keine Einrichtungen zur Wasserspeicherung verfügen, wo der Regen mit großer Unregelmäßigkeit fällt und es attraktive Standorte zur Stromerzeugung durch Wasserkraft gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta variabilidad está causada sobre todo por la situación cambiante e intensidad de los dos principales centros de presión atmosférica del continente:
Diese Wettervariabilität wird vor allem durch die veränderliche Lage und den unterschiedlichen Einfluss der beiden hauptsächlichen Hauptdruckzentren hervorgerufen:
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie meteo    Korpustyp: Webseite
variabilidad en los recursos de RRN y UAR por los distintos Estados miembros a menudo ha llevado a problemas de coordinación y participación a nivel de la UE. ES
Die unterschiedliche Bereitstellung der Mittel für die NRNs/Vernetzungsstellen in den verschiedenen Mitgliedstaaten führte oft zu Problemen bei der Koordinierung und Beteiligung auf EU-Ebene. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En DaimlerChrysler, AutoForm-Sigma se ha empleado para validar la fiabilidad del proceso, respecto al springback originado por la variabilidad del material y variaciones del proceso.
DaimlerChrysler hat AutoForm-Sigma eingesetzt, um hinsichtlich der Rückfederung durch Materialschwankungen und Prozessstreuungen die Zuverlässigkeit des Umformprozesses abzusichern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet    Korpustyp: Webseite
En el hotel tres salas de conferencia con aire acondicionado están disponibles con la posibilidad de variabilidad con 150 metros cuadrados para 135 personas.
Für die Abhaltung von Veranstaltungen bietet das Hotel 3 klimatisierte Mehrzweckräume mit einer Fläche von 150 Quadratmetern. Die variablen Räume bieten ausreichend Platz für verschiedenste Veranstaltungen mit bis zu maximal 135 Teilnehmern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
En el hotel tres salas de conferencia con aire acondicionado están disponibles con la posibilidad de variabilidad con 150 metros cuadrados para 135 personas.
Im Hotel stehen drei klimatisierte Veranstaltungsräume mit einer variablen Fläche von 150 Quadratmetern, als Konferenzveranstaltungsmöglichkeiten für maximal bis zu 135 Teilnehmern zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aunque la disposición matemática de su rueda contradice una estrategia fundamental, la ruleta es esencialmente un juego de azar diseñado para obtener una máxima variabilidad de resultados.
Obwohl man denkt, dass die präzise mathematische Anordnung auf dem Rad eine grundlegende Strategie ist, ist dieses Spiel im Wesentlichen ein Glücksspiel, das entwickelt wurde sehr viele verschiedene Ergebnisse zu bieten.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sus paisajes agrícolas, mayoritariamente viñedos, contrastan con el paisaje eminentemente forestal de gran variabilidad cromática, que cambia según la época del año.
Die Agrarlandschaft, die hauptsächlich aus Weinbergen besteht, kontrastiert mit der Waldlandschaft, die Farben ändern sich auf erstaunliche Art und Weise , abhängig von der Jahreszeit.
Sachgebiete: luftfahrt botanik geografie    Korpustyp: Webseite
Con un importante valor ecológico y genético, estos caballos atesoran buena parte de la variabilidad genética de la población equina silvestre originaria desde el Pleistoceno medio, sin constancia fósil de que esta presencia fuera interrumpida.
Die Pferde tragen einen Großteil des genetischen Codes der Wildpferde-Population mit Ursprung im mittleren Pleistozän in sich, ohne dass Fossilienfunde den Nachweis erbringen konnten, dass sie permanent vorhanden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Se hizo referencia a la elevada variabilidad de la calidad del componente HepB contenido en Hexavac como resultado de un proceso de fabricación en el cual no ha podido identificarse la causa de origen de la baja inmunogenicidad.
Es wurde auf die stark schwankende Qualität der HepB-Komponente in Hexavac verwiesen, die durch einen Herstellungsprozess bedingt ist, in dem die Hauptursache der geringen Immunogenität noch nicht identifiziert werden konnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La variabilidad de la hemoglobina se deberá manejar ajustando la dosis para mantener los valores de la hemoglobina dentro del intervalo de 10 g/ dl (6,2 mmol/ l) y 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Hämoglobinschwankungen sollten mittels Dosismanagement unter Berücksichtigung eines Zielbereichs für Hämoglobin von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observó una variabilidad interindividual máxima del doble en cuanto a concentraciones plasmáticas en la Cmax (inmediatamente después de terminar la perfusión) y en el momento de aplicación de la luz, con cada dosis de Visudyne administrada.
Bei jeder verabreichten Visudyne-Dosis wurde eine maximal 2fache inter-individuelle Abweichung der Plasmakonzentration bei Cmax (unmittelbar nach Ende der Infusion) und zum Zeitpunkt der Lichtapplikation festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la interrupción del tratamiento, el mitotano se libera lentamente desde los lugares de almacenamiento en el tejido adiposo, lo que explica la gran variabilidad de la semivida de eliminación plasmática, en un intervalo de 18 a 159 días.
Nach dem Absetzen der Mitotanbehandlung wird dieses langsam aus den Speichern im Fett freigesetzt, was zu terminalen Plasma-Halbwertzeiten zwischen 18 und 159 Tagen führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La variabilidad de la hemoglobina se deberá manejar ajustando la dosis para mantener los valores de la hemoglobina dentro del intervalo de 10 g/ dl (6,2 mmol/ l) y 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Hämoglobinschwankungen sollten mittels Dosisanpassung unter Berücksichtigung eines Zielbereichs für Hämoglobin von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta variabilidad en el V1 (27,1% y 19,0%), a la que contribuyeron el rango de la variable superficie corporal (1,53 a 2,32 m2) y la terapia CHOP concomitante, respectivamente, fue relativamente pequeña.
19,0%), hervorgerufen durch die Spannbreite in den Körperoberflächen (1,53 bis 2,32 m2) sowie gleichzeitig verabreichter CHOP-Therapie war aber relativ gering.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de estas covariantes sobre el aclaramiento de la ribavirina parecieron poseer una limitada significación clínica, dada la sustancial variabilidad residual que no tenía en cuenta el modelo.
Die Auswirkungen dieser Kovariablen auf die Ribavirin-Clearance scheint aufgrund der erheblichen Restvariabilität, die bei diesem Modell außer Acht gelassen wurde, von begrenzter klinischer Bedeutung zu sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los aspectos prácticos asociados a los Fondos Estructurales son imposibles de gestionar: los errores se producen debido al excesivo número de normas para los receptores de los subsidios y a su amplia variabilidad.
Gerade bei den Strukturfonds erweist sich die Praxis als problematisch: Fehler entstehen infolge übermäßiger und höchst unterschiedlicher Vorschriften für die Beihilfeempfänger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las perturbaciones , los mercados bursátiles internacionales registran subidas en su conjunto Los mercados de renta variable de la mayoría de los países industrializados registraron un alto grado de variabilidad en 1998 .
Trotz Turbulenzen legen die internationalen Aktienmärkte generell zu In der Mehrheit der Industriestaaten waren die Aktienmärkte 1998 sehr volatil .
   Korpustyp: Allgemein
riesgo de rendimiento, incluida la variabilidad de los niveles de riesgo en función de cada selección efectuada por el fondo, así como la existencia o ausencia de garantías ofrecidas por terceros, junto con las posibles restricciones a las mismas;
das Erfolgsrisiko, einschließlich der Tatsache, dass die Höhe des Risikos je nach Auswahl einzelner Fonds schwanken kann, sowie die Frage, ob Garantien Dritter bestehen oder solche Garantien Beschränkungen unterliegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la variable «variability of capital» (variabilidad del capital) está incompleta, es incorrecta o se ha omitido, el BCE transmite una advertencia al BCN en el mensaje de acuse de recibo.
Ist die „variability of capital“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si solo se emplean recipientes en paralelo para los controles, se corre el riesgo de que la variabilidad del error esté sesgada, pues podría aumentar con el valor medio de la tasa de crecimiento en cuestión.
Bei alleiniger Replikation der Kontrollen besteht die Gefahr einer Beeinflussung der Fehlervariabilität, da sie zusammen mit dem mittleren Wert der fraglichen Wachstumsrate ansteigen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B7 Una participación en otra entidad es una relación contractual o no contractual que expone a una entidad a la variabilidad de los rendimientos ligados al desempeño de la otra entidad.
B7 Ein Anteil an einem anderen Unternehmen verweist auf die vertragliche und nichtvertragliche Einbeziehung, die das berichtende Unternehmen schwankenden Renditen aus der Tätigkeit des anderen Unternehmens aussetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Comunicación de la Comisión del pasado mes de noviembre de 2010 — COM(2010)0672 — así se mantiene, especificando que el primer objetivo de la PAC debe ser «Contribuir a la renta agrícola y limitar su variabilidad».
In ihrer Mitteilung vom November 2010 KOM(2010)0672 hält die Kommission an diesem Ziel fest und führt näher an, dass das erste Ziel der GAP darin liegen muss, einen „Beitrag zu den landwirtschaftlichen Einkommen und Begrenzung der Einkommensvariabilität“ zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
3 en pacientes con la función hepática normal, debido al aumento de la variabilidad interindividual (ver sección 5.2), por ello se requiere una estrecha monitorización de la seguridad y la respuesta virológica.
3 Patienten mit normaler Leberfunktion auftreten; daher ist es geboten, die Sicherheit und das virologische Ansprechen eng zu überwachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Precauciones especiales para su uso en animales Debido a la probable variabilidad (temporal, geográfica) en la aparición de resistencia bacteriana al trimetoprim/ sulfametoxazol, se recomienda la realización de pruebas de sensibilidad y muestreo bacteriológico.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Wegen der anzunehmenden (zeitlich, geografisch) unterschiedlichen Resistenzsituation gegen Trimethoprim/Sulfamethoxazol wird die Durchführung von bakteriologischen Probenahmen und Empfindlichkeitstests empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Precauciones especiales para su uso en animales Debido a la probable variabilidad (temporal, geográfica) en la aparición de resistencia bacteriana a trimetoprim/ sulfametoxazol, se recomienda la realización de pruebas de sensibilidad y muestreo bacteriológico.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Wegen der anzunehmenden (zeitlich, geografisch) unterschiedlichen Resistenzsituation gegen Trimethoprim/Sulfamethoxazol wird die Durchführung von bakteriologischen Probenahmen und Empfindlichkeitstests empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
por ejemplo, el cambio climático puede propiciar una variabilidad mayor del tiempo atmosférico, una posible desaparición o un importante cambio de dirección de la corriente del Golfo -particularmente preocupante para Europa- y un aumento de las enfermedades.
Klimaänderungen können beispielsweise zu größerer Wetterunbeständigkeit führen oder zu einem möglichen Verschwinden bzw. einer starken Verlagerung des Golfstroms - was besonders für Europa beunruhigend ist - und zur Ausbreitung von Krankheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Volvo Cars, AutoForm-Sigma se ha empleado para investigar la influencia de la variabilidad de las propiedades del material en la producción del estampado, con el objetivo de desarrollar procesos de conformado incluso más robustos.
Bei Volvo Cars hilft AutoForm-Sigma, den Einfluss von Materialschwankungen auf das Produktionsergebnis zu untersuchen. Das Ziel ist, noch robustere Umformprozesse zu entwickeln.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Existe una gran variabilidad entre los pacientes y aún no contamos con ningún método que permita evaluar de forma fácil y rápida cuál es el tratamiento más indicado para cada paciente. ES
Der Prostatakrebs zum Beispiel variiert von Patient zu Patient sehr stark und es gibt noch keine verbindliche Methode, um einzuschätzen, welche Art von Behandlung ein Patient erhalten sollte. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sus conclusiones, que han sido publicadas por el British Journal of Health Psychology, demuestran que hay una gran variabilidad en la respuesta de los fumadores a la información sobre salud. ES
Seine Ergebnisse, die im British Journal of Health Psychology veröffentlicht wurden, zeigen, dass die Reaktionen von Rauchern auf Gesundheitsinformationen stark unterschiedlich sind. ES
Sachgebiete: psychologie geografie technik    Korpustyp: Webseite
Aunque PSE Organizer no es el que ofrece la mayor cantidad de metadatos Exif e IPTC modificables, es el ganador de esta categoría, por disponer de la mejor combinación de variabilidad, confort y transparencia en los datos.
In dieser Kategorie gewinnt PSE Organizer. Denn das Programm bietet die beste Kombination von Berabeitungsmöglichkeiten, Komfort und Transparenz innerhalb der Daten. Auch ACDSee ist in Bezug auf die Metadaten sehr transparent und eignet sich somit für Fotografen sehr gut. Mit Zoner Photo Studio ändern Sie die größte Menge an EXIF-Daten.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Considerando que es imposible hacer previsiones sobre el precio del petróleo y que hay que contar con una mayor variabilidad del mismo: sólo entre el final del verano de 2000 y diciembre de 2000 la diferencia de precios osciló entre los 37 dólares y los aproximadamente 24 dólares por barril de crudo,
in der Erwägung, dass Vorhersagen über den Erdölpreis unmöglich sind und wir mit einer weiteren Labilität der Preise rechnen müssen; allein zwischen Spätsommer 2000 und Dezember 2000 lag die Preisspanne zwischen 37 $ und ca. 24 $ pro Barrel Rohöl,
   Korpustyp: EU DCEP
Los recursos naturales de la Tierra y el entorno creado por el hombre se encuentran sometidos a intensas presiones a causa del crecimiento de la población, la urbanización y la expansión continua de los sectores agrícola, energético y del transporte, así como la variabilidad climática y el calentamiento a escala local, regional y mundial.
Die natürlichen Ressourcen der Erde und die vom Menschen geschaffene Umwelt sind enormen Belastungen durch Bevölkerungswachstum, Urbanisierung und ein stetiges Wachstum der Bereiche Landwirtschaft, Verkehr und Energie sowie durch Klimaschwankungen und Erwärmungsprozesse auf lokaler, regionaler und globaler Ebene ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería necesario realizar una vigilancia más exhaustiva de las aguas de infiltración y de las aguas marinas para confirmar la variabilidad y la importancia de este hecho, aunque se obtendría una idea más fiable del impacto ambiental mediante una vigilancia biológica combinada con análisis químicos.
Sickerwasser und Meerwasser müssten noch weiter überprüft werden, um den unterschiedlichen Umfang dieses Eintritts zu bestätigen, wobei eine biologische Überwachung in Ergänzung zu einer chemischen Analyse ein verlässlicheres Bild der Umweltbeeinträchtigungen zeichnen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
La variabilidad en los niveles de hemoglobina se debe controlar mediante ajuste de la dosis con el objeto de mantener los valores de hemoglobina dentro del intervalo entre 10 g/ dl (6,2 mmol/ l) y 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Hämoglobinschwankungen sollten mittels Dosisanpassung unter Berücksichtigung eines Zielbereichs für Hämoglobin von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La variabilidad en los niveles de hemoglobina se debe controlar mediante el ajuste de la dosis con el objeto de mantener los valores de la hemoglobina dentro del intervalo entre 10 g/ dl (6,2 mmol/ l) y 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Auf Hämoglobinwertschwankungen sollte über Dosierungsanpassungen reagiert werden, wobei der Bereich des Zielhämoglobinwertes von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) beachtet werden sollte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La ranitidina por vía intravenosa aumenta en un 20% la biodisponibilidad del ácido ibandrónico de varones voluntarios sanos y de mujeres posmenopáusicas, probablemente como consecuencia de la disminución de la acidez gástrica (este aumento está comprendido dentro de la variabilidad normal de la biodisponibilidad del ácido ibandrónico).
Bei männlichen Probanden sowie bei postmenopausalen Frauen verursachte die intravenöse Gabe von Ranitidin eine Zunahme der Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure um etwa 20% (was innerhalb des normalen Schwankungsbereichs der Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure liegt), wahrscheinlich ein Ergebnis der reduzierten Magensäure.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La variabilidad en los niveles de hemoglobina se debe controlar mediante el ajuste de la dosis con el objeto de mantener los valores de hemoglobina dentro del intervalo entre 10 g/ dl (6,2 mmol/ l) y 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Auf Hämoglobinwertschwankungen sollte über Dosierungsanpassungen reagiert werden, wobei der Bereich des Zielhämoglobinwertes von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) beachtet werden sollte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los recuentos basales de células CD19-positivas y el tamaño de las lesiones tumorales medibles contribuyeron a cierta variabilidad en el CL2 de rituximab en los datos de 161 pacientes que recibieron 375 mg/ m2 en forma de una perfusión intravenosa semanal durante 4 semanas.
Dies wurde anhand von Daten von 161 Patienten, die einmal wöchentlich 375 mg/m2 Rituximab als intravenöse Infusion über einen Zeitraum von vier Wochen erhielten, erhoben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evolución de los mercados de divisas Mientras que las monedas que habrían de formar parte de la UEM convergían suavemente hacia sus tipos de cambio preanunciados , los mercados de divisas , en general , experimentaron una variabilidad relativamente elevada durante el año 1998 , lo que reflejaba las crisis financieras en muchos mercados emergentes .
Entwicklung auf den internationalen Devisenmärkten Während sich die Kurse der künftigen WWUTeilnehmerwährungen ihren vorangekündigten Umrechnungskursen spannungsfrei und kontinuierlich annäherten , fanden die Finanzkrisen in vielen Schwellenländern 1998 ihren Niederschlag in verhältnismäßig starker Volatilität auf den internationalen Devisenmärkten .
   Korpustyp: Allgemein
En especial , aumentó sustancialmente la variabilidad en los mercados de capitales , estimulada por una mayor preferencia por los activos más líquidos y de menor riesgo ( la llamada " huida hacia la calidad " ) , que generó variaciones repentinas y significativas en los precios de los mismos .
Daneben erhöhten insbesondere Portefeuilleumschichtungen in risikoärmere und liquidere Anlageformen ( sogenannte Flucht in die Qualität ) die Unruhe auf den Kapitalmärkten erheblich , was zu sprunghaften Änderungen bei Aktienkursen und Immobilienpreisen führte .
   Korpustyp: Allgemein
El solicitante podrá obtener información sobre la variabilidad del contexto de un parámetro determinado a partir de datos de otros animales de la misma especie/cepa sometidos a ensayo en el mismo o en otros experimentos, o a partir de bases de datos armonizadas internacionalmente.
Angaben zur Hintergrundvarianz eines gegebenen Parameters kann der Antragsteller aus Daten über andere Tiere derselben Art/desselben Stammes, die in dem gleichen Versuch oder in anderen Versuchen untersucht wurden, oder aus international harmonisierten Datenbanken ableiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a esta estabilidad general , las tasas de inflación interanual mostraron a lo largo del año una considerable variabilidad , relacionada , 10 Véase el artículo titulado " Emisión de acciones en la zona del euro " , en el Boletín Mensual del BCE de mayo del 2006 .
10 ANSTIEG DER UNTERNEHMENSVERSCHULDUNG Eine Analyse der Bilanzen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften im Euroraum zeigt , dass in diesem Sektor die deutlich gestiegene Fremdfinanzierung zu einem weiteren Anstieg der Schuldenquote im Jahr 2006 führte .
   Korpustyp: Allgemein
La variabilidad climática y el aumento del nivel del mar provocan la erosión de las costas y los pequeños Estados insulares ACP están especialmente preocupados porque son mucho más vulnerables que los demás a nivel de sistema económico, social y cultural.
Die Klimaveränderungen und der Anstieg des Meeresspiegels bewirken eine Erosion der Küsten, und die kleinen AKP-Inselstaaten sind hierüber besonders besorgt, da ihr wirtschaftliches, soziales und kulturelles Gleichgewicht hiervon viel stärker betroffen ist, als das in anderen Ländern der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia se refiere a los precios medios en otros países europeos no afectados por la crisis, sin tener en cuenta el hecho de que los precios en Italia ya habían empezado a disminuir antes de junio de 1999 ni la variabilidad de la tendencia de los precios de la carne de ave de corral.
Später nimmt Italien Bezug auf die Durchschnittspreise der anderen europäischen Länder, die nicht von der Krise betroffen waren, ohne die Tatsache, dass die Preise in Italien schon vor Juni 1999 zurückgegangen waren, und ohne die Unbeständigkeit der Preise für Geflügelfleisch zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, se desconoce el grado de variabilidad de los alcaloides de cornezuelo en relación con las especies fúngicas, su distribución geográfica y su relación con la planta hospedadora (por ejemplo, los alcaloides de cornezuelo del centeno son distintos de los presentes en las gramíneas).
Derzeit ist die Variabilitätsbreite des Mutterkorn-Alkaloid-Musters entsprechend der Pilzart, der geografischen Verbreitung und der Wirtspflanze nicht bekannt (beispielsweise unterscheidet sich das Mutterkorn-Alkaloid-Muster bei Roggen von dem bei anderen Gräsern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando conocimiento de las contribuciones aportadas por organizaciones mundiales y regionales de investigación del clima y por servicios especializados de información de Internet, que han redundado en un mejoramiento de los conocimientos científicos y la capacidad de predicción en materia de variabilidad del clima,
Kenntnis nehmend von den Beiträgen regionaler und globaler Klimaforschungsorganisationen und spezieller Internet-Informationsdienste, die zu einem besseren wissenschaftlichen Verständnis und einer besseren Voraussagbarkeit von Klimaschwankungen geführt haben,
   Korpustyp: UN
Se considera inadecuado utilizar una sola solución a granel de la que se van tomando alícuotas individuales de la solución problema tras cada intervalo de muestreo, ya que esto no permite el análisis de la variabilidad de los datos y puede provocar problemas de contaminación de la solución problema.
Die Verwendung einer einzigen Sammelprobe, aus der bei jedem Probenahmeintervall einzelne Probenanteile der Testlösung entnommen werden, gilt als unzureichend, da damit keine Analyse der Datenvariabilität möglich ist und Probleme durch Kontaminierung der Testlösung auftreten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los perfiles también deben permitir la innovación de los productos, y deben tener en cuenta la variabilidad de los hábitos y tradiciones dietéticos, así como que determinados productos concretos pueden desempeñar un papel importante en el contexto de una dieta global.
Die Nährwertprofile sollten jedoch auch Produktinnovationen ermöglichen und die Verschiedenartigkeit der Ernährungsgewohnheiten und -traditionen sowie den Umstand, dass einzelne Produkte eine bedeutende Rolle im Rahmen der Gesamternährung spielen können, berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación en otra entidad A efectos de la presente NIIF, por participación en otra entidad se entiende una participación contractual o no contractual que expone a una entidad a la variabilidad de los rendimientos ligados al desempeño de la otra entidad.
Anteil an einem anderen Unternehmen Für die Zwecke dieses IFRS verweist ein Anteil an einem anderen Unternehmen auf die vertragliche und nichtvertragliche Einbeziehung, die ein Unternehmen schwankenden Renditen aus der Tätigkeit des anderen Unternehmens aussetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cara a la autorización de vacunas contra virus con variabilidad antigénica, de manera que quede garantizado que la Comunidad pueda tomar rápidamente las medidas más efectivas contra la aparición o la propagación de epizootias, procede introducir el concepto de «expediente multicepas».
Damit Impfstoffe gegen antigenvariable Viren so zügig genehmigt werden können, dass die Gemeinschaft rasch und effizient gegen den Ausbruch oder die Ausbreitung von Tierseuchen vorgehen kann, sollte das Konzept des Multi-Strain-Dossiers eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, energético y del transporte, junto con la variabilidad climática y el calentamiento a escala local, regional y mundial, el reto ante el que se encuentra la UE es asegurar el crecimiento continuo y sostenible disminuyendo, a la vez, sus efectos perjudiciales en el medio ambiente.
Verkehr und Energie sowie durch Klimaschwankungen und Erwärmungsprozesse auf lokaler, regionaler und globaler Ebene ausgesetzt sind, steht die EU vor der Herausforderung, ein kontinuierliches und nachhaltiges Wachstum bei gleichzeitiger Eindämmung negativer Umweltauswirkungen sicherstellen zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque los accidentes laborales y la mayoría de los factores de riesgo físico son inferiores a la media de la UE, la combinación de unos altos riesgos ergonómicos, la presión sobre el ritmo de trabajo, la variabilidad de los horarios de trabajo, ES
Auch wenn Arbeitsunfälle und die meisten physischen Risikofaktoren unter dem EU- Durchschnitt liegen, kann die Kombination aus hohen ergonomischen Risiken, einem immer ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se prevé que la concentración de gases de efecto invernadero aumentará aún más durante el próximo siglo, por lo que es probable que el correspondiente aumento de la temperatura media de la superficie terrestre provoque una mayor variabilidad climática y una mayor incidencia e intensidad de fenómenos meteorológicos extremos, como los huracanes y las sequías.
Da die Konzentration von Treibhausgasen Prognosen zufolge im Laufe dieses Jahrhunderts noch weiter zunehmen wird, wird der entsprechende Anstieg der globalen mittleren Oberflächentemperatur wahrscheinlich eine höhere Klimavariabilität und eine größere Häufigkeit und Intensität extremer Wetterereignisse wie Orkane und Dürren zur Folge haben.
   Korpustyp: UN
B68 Cuanto mayores sean la magnitud y la variabilidad asociada a la remuneración del responsable de tomar decisiones en relación con los rendimientos esperados de las actividades de la participada, mayor será la probabilidad de que el responsable de tomar decisiones actúe como principal.
B68 Je höher und variabler das Entgelt des Entscheidungsträgers im Verhältnis zu der aus den Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens erwarteten Rendite ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass der Entscheidungspräger Prinzipal ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cleanic es la única pasta profiláctica de un solo paso que garantiza a sus pacientes una limpieza y un pulido extraordinarios con una baja abrasión de los dientes en un procedimiento de un solo paso; esto es posible gracias a la variabilidad de la abrasión clínicamente demostrada de las partículas de perlita natural. ES
Cleanic ist die einzige Ein-Schritt-Prophy-Paste, die Ihrem Patienten hervorragende Reinigungs- und Politurresultate bei geringer Abrasion der Zähne in einem Schritt garantiert, und zwar aufgrund der klinisch bewährten integrierten Abrasionsvariabilität von natürlichen Perlit-Partikeln. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Cleanic es una pasta profiláctica de un solo paso que garantiza a sus pacientes una limpieza y un pulido extraordinarios con una baja abrasión de los dientes en un procedimiento de un solo paso; esto es posible gracias a la variabilidad de la abrasión clínicamente demostrada de las partículas de perlita natural. ES
Cleanic ist Ein-Schritt-Prophy-Paste, die Ihrem Patienten hervorragende Reinigungs- und Politurresultate bei geringer Abrasion der Zähne in einem Schritt garantiert, und zwar aufgrund der klinisch bewährten integrierten Abrasionsvariabilität von natürlichen Perlit-Partikeln. ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite