el efecto de la variabilidad de las características esenciales del producto de construcción durante su vida útil;
Einfluss der Veränderlichkeit der wesentlichen Merkmale von Bauprodukten während der Lebensdauer des Produkts;
Korpustyp: EU DCEP
Los climatólogos estudian el clima —las condiciones climatológicas durante un periodo de tiempo— centrándose en cómo y por qué cambia el clima, su variabilidad y los efectos del clima en la biosfera.
Klimaforscher untersuchen das Klima – Wetterbedingungen über einen bestimmten Zeitraum – und konzentrieren sich dabei auf das Wie und Warum des Klimawandels, seiner Veränderlichkeit und die Auswirkungen des Klimas auf die Biosphäre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio meteo
Korpustyp: Webseite
No obstante, para asegurar la posibilidad de evaluar la variabilidad de las respuestas del control positivo a lo largo del tiempo, no debe ser excesiva la intensidad de la respuesta.
Um zu gewährleisten, dass die Veränderlichkeit der Reaktion der Positivkontrolle im Zeitverlauf bewertet werden kann, sollte die Reaktionsstärke nicht allzu heftig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la influencia de la variabilidad de las características esenciales del producto de construcción durante la vida previsible del producto, y
dem Einfluss der Veränderlichkeit der Wesentlichen Merkmale des Bauprodukts während der erwarteten Lebensdauer des Produkts und
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en el caso de sustancias irritantes o corrosivas que provoquen normalmente efectos exacerbados a concentraciones superiores, la variabilidad del volumen de ensayo debe reducirse al mínimo ajustando la concentración para que el volumen sea constante en todas las dosis.
Außer für reizende oder ätzende Stoffe, die in der Regel bei höheren Konzentrationen eine Verschlimmerung der Wirkungen hervorrufen, soll die Veränderlichkeit des Prüfvolumens durch die Dosierung möglichst gering gehalten werden, um ein konstantes Volumen bei allen Dosen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El descenso del nivel y de la variabilidad de la inflación de los precios de los bienes y servicios es un hecho claramente definido que ha caracterizado los últimos treinta años de evolución económica en todo el mundo.
Der Rückgang der Höhe und Veränderlichkeit der Inflation im Bereich Waren und Dienstleistungen ist eine eindeutige stilisierte Tatsache, die die letzten 30 Jahre der wirtschaftlichen Entwicklungen in der ganzen Welt kennzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Cuanto mayores sean la magnitud de su participación económica, y la variabilidad asociada a ella, teniendo en cuenta su remuneración y demás participaciones en términos agregados, mayor será la probabilidad de que el responsable de adoptar decisiones esté actuando como principal.
je größer das Ausmaß und die damit einhergehende Veränderlichkeit seiner wirtschaftlichen Interessen unter Berücksichtigung der Summe seiner Entgelte und anderen Anteile ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass der Entscheidungsträger Prinzipal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, su fiabilidad a partir de los catorce años es dudosa por el cierre apical de las raíces del segundo molar permanente y por la variabilidad de la muela del juicio, único molar en formación.
Ihre Zuverlässigkeit bei Personen von über vierzehn Jahren wird jedoch bezweifelt, was auf die apikale Schließung der Wurzeln der zweiten Backenzähne und die Veränderlichkeit der Weisheitszähne, den einzigen ab diesem Alter noch wachsenden Zähnen, zurückzuführen ist.
Se recomienda calcular la concentración de la sustancia problema para reducir la variabilidad de los datos de concentración.
Es empfiehlt sich, die Konzentration der Prüfsubstanz zu berechnen, um die Streuung der Konzentrationsdaten zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la incertidumbre que se deriva, entre otros factores, de la variabilidad de los datos experimentales y de la variación entre especies y dentro de una misma especie;
die Unsicherheiten, die sich u. a. aus der Streuung der Versuchsdaten und den Unterschieden innerhalb einer Tierart und zwischen verschiedenen Tierarten ergeben;
Korpustyp: EU DCEP
la incertidumbre que se deriva, entre otros factores, de la variabilidad de la información experimental y de la variación entre especies y dentro de una misma especie;
die Unsicherheiten, die sich u. a. aus der Streuung der Versuchsinformationen und den Unterschieden innerhalb einer Tierart und zwischen verschiedenen Tierarten ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la incertidumbre que se deriva, entre otros factores, de la variabilidad de la información experimental y de la variación entre especies y dentro de una misma especie;
a) die Unsicherheiten, die sich u.a. aus der Streuung der Versuchsinformationen und den Unterschieden innerhalb einer Tierart und zwischen verschiedenen Tierarten ergeben;
Korpustyp: EU DCEP
El valor medido se considerará tomando en cuenta la tolerancia de precisión pertinente del sistema de la celda de ensayo y el aumento de la variabilidad en los resultados de ensayo debido al mal funcionamiento.
Es ist der Messwert zugrunde zu legen, wobei die Messtoleranz der Prüfanordnung und die stärkere Streuung des Messergebnisses aufgrund der Störung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para minimizar la variabilidad de los resultados de los ensayos, deben controlarse al inicio del ensayo la temperatura del aceite, la temperatura ambiente y el tiempo entre los experimentos, y mantenerlos constantes.
Um die Streuung der Testergebnisse möglichst gering zu halten, sind die Öltemperatur, die Raumtemperatur und der Zeitraum zwischen den Tests zu überwachen und zu Beginn des Tests konstant zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una muestra en blanco enriquecida con una mezcla de diferentes congéneres se someterá a limpieza (n = 3 por lo menos) y la recuperación y la variabilidad se comprobarán mediante un análisis por CGAR/EMAR.
Eine Matrixleerprobe, dotiert mit einem Gemisch verschiedener Kongenere, ist dem Reinigungsverfahren zu unterziehen (mindestens n=3) und Wiederfindung und Streuung sind mittels einer GC/HRMS-Analyse zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una muestra en blanco, enriquecida con una mezcla de los diferentes congéneres, se someterá al procedimiento de limpieza (al menos, n = 3) y se comprobarán la recuperación y la variabilidad mediante CGAR o EMAR.
Eine Matrixleerprobe, dotiert mit einem Gemisch verschiedener Kongenere, ist dem Reinigungsverfahren zu unterziehen (mindestens n = 3) und Wiederfindung und Streuung sind mittels einer GC/HRMS-Analyse zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variabilidadSchwankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de la variabilidad de la producción, las operaciones propuestas sólo permitirán atenuar las fluctuaciones.
Angesichts der Schwankungen in der Produktion schwankt, wären die vorgeschlagenen Maßnahmen nur ein Notbehelf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante en el que están ustedes de acuerdo con la propuesta de la Comisión se refiere al presupuesto, que se basa en la ayuda media concedida durante el período 2000-2002, y se ha añadido una garantía marginal para tener en cuenta la variabilidad del mercado del plátano.
Ein weiterer wichtiger Punkt, in dem Sie dem Vorschlag der Kommission zustimmen, betrifft die Mittelausstattung, die auf dem Durchschnittsbetrag der Beihilfen beruhen würde, die während des Zeitraums 2000-2002 gewährt wurden, und es wurde eine kleine Absicherung vorgesehen, um den Schwankungen auf dem Bananenmarkt Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, como ya se ha mencionado aquí, los últimos datos estadísticos indican que la diferencia actual es del 17,5 %, pero algunos de nosotros todavía recuerdan que hace un par de años ese porcentaje bajaba hasta el 15 %, mientras que la variabilidad es muy alta.
Wie bereits hier erwähnt wurde, zeigen die neusten statistischen Daten, dass der Unterschied derzeit 17,5 % beträgt, jedoch können sich einige unter uns noch daran erinnern, dass dieser Prozentsatz vor ein paar Jahren nur 15 % betrug, wobei die Schwankungen sehr stark sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta orientación de medio plazo refleja también la necesidad de actuar de forma gradual ante ciertos tipos de perturbaciones económicas , contribuyendo así a evitar una variabilidad innecesaria de la actividad real y de los tipos de interés .
Diese mittelfristige Ausrichtung trägt der Notwendigkeit Rechnung , auf bestimmte Arten von ökonomischen Schocks schrittweise reagieren zu können , und leistet so einen Beitrag zur Vermeidung unnötiger Schwankungen der Realwirtschaft und der Zinsen .
Korpustyp: Allgemein
pueden iniciarse los ensayos en cualquier momento sin problemas de variabilidad estacional del sedimento en cuestión, y no es necesario aplicar ningún tratamiento previo al sedimento para eliminar la fauna endógena; el uso de un sedimento artificial reduce también el coste asociado con la recogida de campo de cantidades suficientes de sedimentos para los ensayos sistemáticos,
es kann jederzeit mit den Versuchen begonnen werden, ohne durch jahreszeitliche Schwankungen gestört zu werden und ohne dass eine Vorbehandlung zur Defaunierung des Sediments erforderlich wäre; die Verwendung von formuliertem Sediment reduziert auch die Kosten, die bei Feldprobenahmen ausreichender Sedimentmengen für Routineprüfungen anfallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, se recomienda usar patrones análogos para corregir los valores de recuperación de aquellas sustancias que, en los ensayos de recuperación, han mostrado un alto grado de variabilidad (desviación típica relativa > 10 %).
Die Verwendung von Surrogatstandards zur Wiederfindungskorrektur wird für Substanzen empfohlen, bei denen in Wiederfindungsprüfungen starke Schwankungen zu verzeichnen waren (relative Standardabweichung > 10 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo de 2 animales por sexo y por valor de concentración y tiempo puede reducir el sesgo y la variabilidad de los valores estimados, aumentar el porcentaje de éxito de la estimación y mejorar el intervalo de confianza.
Die Verwendung von zwei Tieren je Geschlecht je Konzentration und Zeitpunkt kann Verzerrungen und Schwankungen der Schätzungen verringern, die Quote der zutreffenden Schätzungen erhöhen und die Abdeckung des Konfidenzintervalls verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo de 2 animales por sexo y por valor de concentración/tiempo puede reducir el sesgo y la variabilidad de los cálculos, mejorar el porcentaje de éxito de la estimación y aumentar el intervalo de confianza en comparación con el protocolo que se describe aquí.
Die Verwendung von zwei Tieren je Geschlecht je Konzentration/Zeitpunkt verringert im Allgemeinen Verzerrungen und Schwankungen der Schätzungen, erhöht die Quote der zutreffenden Schätzungen und verbessert die Abdeckung des Konfidenzintervalls gegenüber dem hier beschriebenen Protokoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es biológicamente posible que otras especies respondan a los agentes tóxicos de manera afín a la rata, el uso de especies de menor tamaño conlleva una variabilidad mayor, debido a las dificultades técnicas que plantea la disección de órganos más pequeños.
Es ist zwar biologisch plausibel, dass andere Arten ähnlich auf toxische Stoffe reagieren dürften wie die Ratte, aber die Verwendung kleinerer Arten kann wegen der technisch schwierigeren Sektion kleinerer Organe zu größeren Schwankungen bei den Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño y la naturaleza de la muestra reducida de laboratorio serán suficientes para reflejar adecuadamente la variabilidad de la muestra global para laboratorio [3].
Größe und Art der Vorprobe sind so zu wählen, dass sie die Schwankungen innerhalb der Laboratoriumssammelprobe richtig wiedergibt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
variabilidadSchwankungsbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la gran variabilidad geográfica de la presencia natural de radón, la Comisión ha adoptado la Recomendación 2001/928/Euratom [8], que aborda la calidad del agua destinada al consumo humano por lo que respecta al radón y a los productos de desintegración del radón de vida larga.
Die Kommission hat unter Berücksichtigung der großen geografischen Schwankungsbreite des natürlichen Vorkommens von Radon die Empfehlung 2001/928/Euratom [8] angenommen, die die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch im Hinblick auf Radon und langlebige Radon-Zerfallsprodukte zum Gegenstand hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reproducibilidad obtenida con muestras en paralelo es buena (dentro del 10-15 %) en el caso de las sustancias problema degradadas en un 80 % o más, pero la variabilidad es mayor cuando se trata de sustancias que se degradan menos bien.
Die Reproduzierbarkeit der Testergebnisse zwischen (Simultan-)Replikaten ist gut (10 % bis 15 %) bei Prüfsubstanzen, die zu mindestens 80 % abgebaut werden, bei weniger gut abgebauten Substanzen ist die Schwankungsbreite jedoch größer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el impacto de la edad, el sexo o el tabaco sobre el aclaramiento y la vida media de la olanzapina es pequeño en comparación con la variabilidad global entre los diferentes sujetos.
Der Einfluss von Alter, Geschlecht oder Rauchen auf die Olanzapin-Clearance ist jedoch gering, verglichen mit der gesamten Schwankungsbreite zwischen einzelnen Personen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según la recuperación urinaria, la absorción media de lisinopril es del 25%, con una variabilidad interpacientes del 6-60% en el intervalo de dosis estudiado (5-80 mg).
Auf Basis des Nachweises im Urin beträgt die mittlere Absorption von Lisinopril ungefähr 25% mit einer Schwankungsbreite von 6-60% zwischen den Patienten für den untersuchten Dosisbereich (5-80 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, sólo una pequeña fracción (10-20%) de la variabilidad general en la farmacocinética de la norelgestromina y del EE tras la aplicación de EVRA puede asociarse con alguno o todos los parámetros demográficos anteriores.
Nur eine kleine Fraktion (10 - 20%) der gesamten Schwankungsbreite der Pharmakokinetik von Norelgestromin und Ethinylestradiol nach Verabreichung von EVRA kann jedoch in einen Zusammenhang mit einem oder allen der oben genannten demographischen Parameter gebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, el impacto de la edad, el sexo o el tabaco sobre el aclaramiento y la semivida de la olanzapina es pequeño en comparación con la variabilidad global entre los diferentes sujetos.
Der Einfluß von Alter, Geschlecht oder Rauchen auf die Olanzapin-Clearance ist jedoch gering, verglichen mit der gesamten Schwankungsbreite zwischen einzelnen Personen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kaletra comprimidos también mostró una menor variabilidad farmacocinética bajo todas las condiciones de ingesta de alimentos respecto a Kaletra cápsulas blandas.
Kaletra Tabletten haben zudem unabhängig von der Nahrungszufuhr eine geringere pharmakokinetische Schwankungsbreite gezeigt, verglichen mit Kaletra Weichkapseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
variabilidadSchwankungen innerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tamaño y la naturaleza de la muestra a granel del laboratorio serán suficientes para reflejar adecuadamente la variabilidad del lote y para facilitar la manipulación en el laboratorio [2].
Größe und Art der Laboratoriumssammelprobe sind so zu wählen, dass sie die Schwankungeninnerhalb der Lieferung richtig wiedergibt und im Laboratorium leicht zu handhaben ist [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño y la naturaleza de la muestra a granel del laboratorio serán suficientes para reflejar adecuadamente la variabilidad del lote y para facilitar la manipulación en el laboratorio Para los artículos confeccionados y acabados, véase la sección 7.
Größe und Art der Laboratoriumssammelprobe sind so zu wählen, dass sie die Schwankungeninnerhalb der Lieferung richtig wiedergibt und im Laboratorium leicht zu handhaben ist Für Enderzeugnisse und Konfektionsartikel siehe Nummer 7.
Korpustyp: EU DCEP
El tamaño y la naturaleza de la muestra reducida de laboratorio serán suficientes para reflejar adecuadamente la variabilidad de la muestra global para laboratorio Véase el punto 1.
Größe und Art der Vorprobe sind so zu wählen, dass sie die Schwankungeninnerhalb der Laboratoriumssammelprobe richtig wiedergibt Siehe Nummer 1.
Korpustyp: EU DCEP
El tamaño y la naturaleza de la muestra a granel del laboratorio serán suficientes para reflejar adecuadamente la variabilidad de la fuente a granel y para facilitar la manipulación en el laboratorio Para los artículos confeccionados y acabados, véase la sección 7.
Größe und Art der Laboratoriumssammelprobe sind so zu wählen, dass sie die Schwankungeninnerhalb der Lieferung richtig wiedergibt und im Laboratorium leicht zu handhaben ist Für Enderzeugnisse und Konfektionsartikel siehe Punkt 7.
Korpustyp: EU DCEP
variabilidadSchwankungsbandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
26 El valor razonable de un activo puede valorarse con fiabilidad si a) la variabilidad en el rango de las valoraciones razonables del valor razonable no es significativa, o b) las probabilidades de las diferentes estimaciones, dentro de ese rango, pueden ser evaluadas razonablemente y utilizadas en la valoración del valor razonable.
26 Der beizulegende Zeitwert eines Vermögenswerts gilt als verlässlich ermittelbar, wenn (a) die Schwankungsbandbreite der sachgerechten Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts für diesen Vermögenswert nicht signifikant ist oder (b) die Eintrittswahrscheinlichkeiten der verschiedenen Schätzungen innerhalb dieser Bandbreite vernünftig geschätzt und bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor razonable de un activo intangible puede valorarse con fiabilidad si a) la variabilidad en el rango de las valoraciones del valor razonable no es significativa para ese activo, o b) las probabilidades de las diferentes estimaciones, dentro de ese rango, pueden ser evaluadas razonablemente y utilizadas en la valoración del valor razonable.
Der beizulegende Zeitwert eines immateriellen Vermögenswerts gilt als verlässlich ermittelbar, wenn (a) die Schwankungsbandbreite der sachgerechten Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts für diesen Vermögenswert nicht signifikant ist oder (b) die Eintrittswahrscheinlichkeiten der verschiedenen Schätzungen innerhalb dieser Bandbreite vernünftig geschätzt und bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 El valor razonable de un activo puede valorarse con fiabilidad si a) la variabilidad en el rango de las valoraciones del valor razonable no es significativa, o b) las probabilidades de las diferentes estimaciones, dentro de ese rango, pueden ser evaluadas razonablemente y utilizadas en la valoración del valor razonable.
29 Der beizulegende Zeitwert eines Vermögenswerts gilt als verlässlich ermittelbar, wenn (a) die Schwankungsbandbreite der sachgerechten Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts für diesen Vermögenswert nicht signifikant ist oder (b) die Eintrittswahrscheinlichkeiten der verschiedenen Schätzungen innerhalb dieser Bandbreite vernünftig geschätzt und bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
variabilidadUnterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos han criticado aquí los problemas de asignación de radiofrecuencias, la enorme variabilidad de los costes de las licencias, las situaciones de endeudamiento excesivo de algunos operadores y, por qué no, las amenazas de quiebra en el sector telefónico, tras haber conocido las quiebras en el sector inmobiliario hace algún tiempo.
Alle haben hier die Probleme bei der Frequenzvergabe kritisiert, die enormen Unterschiede in den Lizenzkosten, die Überschuldung bei bestimmten Betreibern sowie möglicherweise auch die Risiken von Pleiten im Telefonsektor nach den Pleiten im Immobilienbereich vor einiger Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el sistema de ayuda, en nuestra opinión, la extrema variabilidad de las condiciones medioambientales y socioeconómicas sugiere que debemos hacer de forma flexible el porcentaje de disociación, comenzando con un mínimo del 60% en todo caso.
Kommen wir nun zu unserer Bewertung des Beihilfesystems. Die extremen Unterschiede der sozioökonomischen und der Umweltbedingungen legen eine flexible Handhabung des Prozentsatzes der abzukoppelnden Beihilfen nahe, wobei jedoch von einem Mindestprozentsatz von 60 % ausgegangen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tigeciclina muestra una eliminación poliexponencial en el suero con una semivida de eliminación terminal media de 42 horas tras dosis múltiples, aunque existe una alta variabilidad interindividual.
Nach Gabe von Mehrfachdosen zeigt Tigecyclin eine polyexponentielle Ausscheidung aus dem Serum mit einer durchschnittlichen terminalen Eliminations-Halbwertszeit von 42 Stunden, wobei große Unterschiede zwischen den einzelnen Probanden bestehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
variabilidadangesichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La variabilidad de la hemoglobina deberá abordarse por medio de la gestión de las dosis, teniendo en cuenta un objetivo de valores de la hemoglobina comprendido en un intervalo de 10 g/ dl (6,2 mmol/ l) a 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Angesichts dieser Hämoglobinvariabilität sollte über ein entsprechendes Dosismanagement versucht werden, die Hämoglobin-Zielkonzentration von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variabilidad de la hemoglobina debe abordarse por medio de la gestión de las dosis, teniendo en cuenta un objetivo de valores de la hemoglobina comprendido en un intervalo de 10 g/ dl (6,2 mmol/ l) a 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Angesichts dieser Hämoglobinvariabilität sollte über ein entsprechendes Dosismanagement versucht werden, die Hämoglobin-Zielkonzentration von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variabilidad de la concentración de hemoglobina debe abordarse por medio de la gestión de las dosis, teniendo en cuenta un objetivo de valores de la hemoglobina comprendido en un intervalo de 10 g/ dl (6,2 mmol/ l) a 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Angesichts dieser Hämoglobinvariabilität sollte über eine entsprechende Dosisanpassung versucht werden, die Hämoglobin-Zielkonzentration von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
variabilidadAbweichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Técnica de Contaminantes de la Cadena Alimentaria de la EFSA indicó que dichos bioensayos presentan deficiencias y que no se consideran adecuados para el control debido a la alta variabilidad de los resultados, la insuficiente capacidad de detección y el carácter limitado de la especificidad.
Das EFSA-Gremium für Kontaminanten in der Lebensmittelkette kam zu dem Schluss, dass diese Bioassays Unzulänglichkeiten aufweisen und aufgrund der hohen Abweichungen in den Testergebnissen, des unzulänglichen Nachweisvermögens und der eingeschränkten Spezifität keine geeigneten Testmethoden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, para reducir esta fuente de variabilidad en los resultados de los ensayos relativos a las sustancias con fuerte lipofilia (es decir, con log Pow > 3), la bioconcentración debe expresarse en función del contenido lipídico, ademas del peso corporal total.
Um dadurch bedingte Abweichungen in den Testergebnissen für hochlipophile Substanzen (d. h. mit log Pow > 3) auf ein Minimum zu beschränken, sollte die Biokonzentration nicht nur im Verhältnis zum gesamten Körpergewicht, sondern auch zum Lipidgehalt ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como existe una gran variabilidad farmacocinética y el maropitant se acumula en el organismo tras la administración diaria, a dosis repetida, en algunos animales, y cuando se repite la dosis, podrían ser suficientes dosis inferiores a las recomendadas.
Da die pharmakokinetischen Abweichungen groß sind und Maropitant nach einmal täglich wiederholter Verabreichung im Körper akkumuliert, können bei wiederholter Verabreichung bei einzelnen Tieren niedrigere Dosen als die empfohlenen ausreichend sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
variabilidadSchwankung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La variabilidad inter-individual del aclaramiento oral fue mayor en el grupo de pacientes pediátricos de 2 a 26 meses (47%).
Die interindividuelle Schwankung der oralen Clearance war in der Gruppe der pädiatrischen Patienten im Alter von 2 bis 26 Monaten hoch (47%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dictamen indicaba que los ensayos biológicos con ratones (MBA) actualmente empleados para la detección de toxinas biológicas lipofílicas «tienen defectos, sin considerarse una herramienta apropiada a efectos de control, debido a la elevada variabilidad de los resultados, su deficiente capacidad de detección y su limitada especificidad».
In dem Gutachten wird festgestellt, dass der gegenwärtig für den Nachweis lipophiler Biotoxine genutzte Maus-Bioassay (MBA) Mängel aufweise und wegen der starken Schwankung der Ergebnisse, des ungenügenden Nachweisvermögens und der begrenzten Spezifität nicht als geeignetes Mittel für Kontrollzwecke angesehen werden könne.
Korpustyp: EU DCEP
Este mercado se caracteriza por el alto grado de variabilidad de la oferta, por la atomización de la producción y por la ausencia de un tejido organizativo que agrupe a los productores.
Der betreffende Markt ist durch eine starke Schwankung des Angebots, eine Aufsplitterung der Erzeugung und die Unfähigkeit der Erzeuger, sich zusammenzuschließen und zu organisieren, geprägt.
Korpustyp: EU DCEP
variabilidadEigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
especificará el grado de variabilidad del producto permitido durante el periodo de validez establecido en la letra c).
wird der Umfang angegeben, in dem sich die Eigenschaften des Produkts während des in Buchstabe c genannten Geltungszeitraums ändern dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(c bis) especificará el grado de variabilidad del producto permitido durante el periodo de validez .
(ca) wird der Umfang angegeben, in dem sich die Eigenschaften des Produkts während des Geltungszeitraums ändern dürfen .
Korpustyp: EU DCEP
(d) especificará el grado de variabilidad del producto permitido durante el periodo de validez establecido en la letra c).
d) wird der Umfang angegeben, in dem sich die Eigenschaften des Produkts während des in Buchstabe c festgelegten Geltungszeitraums ändern dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
variabilidadvariieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante proporcionar cierto grado de variabilidad en la orientación, el diámetro y la firmeza para que los animales puedan ejecutar sus comportamientos de locomoción y de salto.
Diese Elemente sollten in Bezug auf Ausrichtung, Größe und Festigkeit variieren, damit die Tiere sich angemessen bewegen und springen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede existir cierto grado de variabilidad en la respuesta a la administración de FSH/ LH entre las pacientes, presentando algunas escasa respuesta a la FSH/ LH.
Die ovarielle Reaktion der Patientinnen auf die FSH / LH-Gabe kann bis zu einem gewissen Grade, bis hin zu einer unzureichenden Reaktion, variieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
variabilidadVielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la variabilidad y la alta calidad de la miel y otros productos apícolas como la jalea real, los propóleos, el veneno de abeja y la cera, producidos por el sector de la apicultura europea se deben a su experiencia y a la riqueza de su medio climático,
in der Erwägung, dass es dank des Know-hows der Bienenzüchter und der vielfältigen klimatischen Bedingungen Honig und andere Produkte der Bienenzucht wie Gelée Royale, Propolis, Bienengift und Wachs in großer Vielfalt und von hoher Qualität gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario conceder a los Estados miembros la posibilidad de disponer de normas adicionales y más restrictivas en materia de ganadería ecológica debido a la fuerte variabilidad de las prácticas en Europa, vinculada tanto a razones de clima y suelo como culturales.
Wegen der großen Vielfalt der Produktionsverfahren in Europa, die sowohl auf die Boden- und Klimaverhältnisse als auch auf die Kulturen zurückzuführen ist, muss den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt werden, zusätzliche und strengere Vorschriften für die ökologische Landwirtschaft anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
variabilidadVariation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los biólogos se refieren a estas diferencias como variabilidad natural.
ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
variabilidadVariabilitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales tendrán una edad inferior a 24 horas al principio del ensayo y, para reducir la variabilidad, se recomienda fervientemente que no sean progenie de primera nidada.
Zu Beginn des Tests müssen die Tiere weniger als 24 Stunden alt sein; zur Begrenzung von Variabilitäten wird dringend empfohlen, keine Daphnien aus der ersten Nachkommenschaft einer Brut zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la variabilidad intraindividual de los pacientes, en ciertas ocasiones se pueden observar ed
Aufgrund der intraindivuellen Variabilitäten werden gelegentlich Hämoglobinwerte beobachtet, die ei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
variabilidadVeränderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo en el caso de sustancias irritantes o corrosivas, que por lo general producen efectos exacerbados con concentraciones mayores, deberá reducirse al mínimo la variabilidad del volumen de ensayo ajustando la concentración de manera que el volumen sea el mismo en todas las dosis.
Außer bei reizenden oder ätzenden Stoffen, die bei höheren Konzentration normalerweise heftigere Wirkungen hervorrufen, sollen Veränderungen des Testvolumens durch Anpassung der Konzentration so minimiert werden, dass bei allen Dosierungen ein gleich bleibendes Volumen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la variabilidad observada no se correlaciona con la gravedad de la insuficiencia renal.
Diese beobachteten Veränderungen korrelierten jedoch nicht mit dem Schweregrad der Niereninsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
variabilidaderfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el informe de la AESA, de 11 de agosto de 2008, antes mencionado destaca la escasez y la variabilidad de los sistemas de supervisión en los Estados miembros, así como la falta de armonización de los indicadores comunes de rendimiento,
in der Erwägung, dass im oben erwähnten wissenschaftlichen Bericht der EFSA vom 11. August 2008 betont wird, dass die Mitgliedstaaten zu wenige und zu unterschiedliche Überwachungssysteme eingerichtet haben und weder eine Harmonisierung erfolgt ist noch gemeinsame Leistungsindikatoren festgelegt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el informe de la AESA, de 11 de agosto de 2008, antes mencionado destaca la escasez y la variabilidad de los sistemas de supervisión en los Estados miembros, así como la falta de armonización de los indicadores comunes de rendimiento,
L. in der Erwägung, dass im oben erwähnten wissenschaftlichen Bericht der EFSA vom 11. August 2008 betont wird, dass die Mitgliedstaaten zu wenige und zu unterschiedliche Überwachungssysteme eingerichtet haben und weder eine Harmonisierung erfolgt ist noch gemeinsame Leistungsindikatoren festgelegt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
variabilidadRenditeschwankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho compromiso puede incrementar la exposición del inversor a la variabilidad de los rendimientos y, por tanto, aumentar el incentivo que mueva al inversor a obtener un porcentaje de derechos suficiente para conferirle poder.
Eine solche Verpflichtung kann die Risikobelastung des Investors durch Renditeschwankungen erhöhen. Dies wiederum kann als weiterer Anreiz zum Erwerb von Rechten wirken, die ausreichen, um dem betreffenden Investor Verfügungsgewalt zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evaluación se lleva a cabo fundamentalmente sobre la base de los rendimientos esperados de las actividades de la participada, pero no debe ignorarse la exposición máxima del responsable de tomar decisiones a la variabilidad de los rendimientos de la participada a través de otras participaciones que posea.
Dieser Bewertung wird vorrangig die aus den Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens erwartete Rendite zugrunde gelegt. Sie darf jedoch die maximale Belastung des Entscheidungsträgers durch Renditeschwankungen im Beteiligungsunternehmen nicht vernachlässigen, die aus anderen, im Besitz des Entscheidungsträgers befindlichen Anteilen entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
variabilidadVariabilität erschließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a esta variabilidad se les abre a estos cilindros una amplia gama de aplicaciones.
DE
Existe una tremenda cantidad de variabilidad impredecible, aspectos de la herencia, aspectos de la incidencia del ambiente en las células, que no cambian la información genética fundamental, pero que cambian su expresión o manifestaciones.
ES
Es gibt eine riesige Menge unvorhersehbarer Variabilität, Vererbungsaspekte, Aspekte des Umwelteinflusses auf Zellen, die nicht die fundamentale genetische Information verändern, sondern ihre Expression oder Manifestation.
ES
Los resultados básicos contribuirán a los estudios regionales sobre la variabilidad y el cambio climáticos y la climatología aplicada.
Die grundlegenden Ergebnisse sind als Beitrag zu Studien über regionale Klimaschwankungen und den regionalen Klimawandel sowie zur angewandten Klimatologie gedacht.
Korpustyp: EU DCEP
Con menor consumo energético, dependeríamos menos de las importaciones de petróleo y gas y la variabilidad de sus precios.
Mittels eines geringeren Energieverbrauchs sind wir weniger von Öl- und Gasimporten und deren fluktuierenden Preisen abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evaluar la influencia de la variabilidad de los datos sobre la curva ajustada se recomienda un procedimiento bootstrap.
Zur Beurteilung des Einflusses der Datenvariabilität auf die angepasste Kurve wird die Verwendung eines Bootstrap-Verfahrens empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(c bis) especificará el grado máximo de variabilidad del producto permitido durante el periodo de validez de los criterios.
ca) wird das größtmögliche Ausmaß an Produktänderungen festgelegt, die während des Geltungszeitraums der Kriterien zulässig sind.
Korpustyp: EU DCEP
El pramipexol muestra una cinética lineal y una variabilidad inter-individual limitada de los niveles en plasma.
Beim Menschen ist die Proteinbindung von Pramipexol sehr gering (< 20%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Google Everflux se refiere a la variabilidad de las representaciones de las páginas de resultados en Google.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
No es posible una recomendación acerca de la reducción de la dosis en pacientes con alteración hepática leve debido a la variabilidad sustancial de la exposición a abacavir.
18 nicht möglich, eine Empfehlung für eine Dosisreduktion für Patienten mit geringfügiger Leberfunktionsstörung zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética en plasma de la doxorrubicina total en pacientes que reciben Myocet muestra un elevado grado de variabilidad entre pacientes.
Die Plasmapharmakokinetik für Gesamt-Doxorubicin bei mit Myocet behandelten Patientinnen zeigt einen hohen Schwankungsgrad zwischen den Patientinnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los objetivos de implantación de renovables exigen una red más mallada, más inteligente y, sobre todo, más interconectada para poder gestionar adecuadamente su variabilidad.
Die Umsetzung der Ziele im Bereich der erneuerbaren Energien setzt ein Stromnetz voraus, das besser ineinandergreift, intelligenter ist und vor allem besser zusammengeschaltet werden kann, um anpassungsfähiger zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda mitad de 1998 , a consecuencia de la crisis de Rusia , aumentó la variabilidad de los mercados financieros en muchos de los países de la región .
Nach dem Ausbruch der Rußlandkrise verstärkten sich in der zweiten Jahreshälfte 1998 in vielen Ländern dieses Wirtschaftsraums die Turbulenzen auf den Finanzmärkten .
Korpustyp: Allgemein
Tratándose de una sustancia activa para la que se haya calculado una DARf, podrá examinarse la distribución de residuos entre unidades por medio de estudios de variabilidad.
Bei Wirkstoffen, für die ein ARfD-Wert abgeleitet wurde, kann die Rückstandsverteilung auf einzelne Einheiten durch Variabilitätsuntersuchungen ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se dispone de suficientes resultados, el factor de variabilidad por defecto podrá sustituirse por un factor específico deducido de estos estudios.
Liegt eine ausreichende Zahl von Ergebnissen vor, kann der Standard-Variabilitätsfaktor durch einen aus diesen Untersuchungen abgeleiteten spezifischen Faktor ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, indica el intervalo de variabilidad de la prueba en las condiciones operativas adoptadas, partiendo de la hipótesis de que es posible repetirlo varias veces.
In der Praxis gibt es das Variabilitätsintervall des Versuchs unter den vorgegebenen operationellen Bedingungen an, in der Annahme, dass der Versuch viele Male wiederholt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales cuestiones revisten una importancia particular en el ámbito de que se trata, caracterizado por la extrema variabilidad de las bases imponibles.
Diese Fragen sind in dem betreffenden Bereich, in dem die Besteuerungsgrundlagen äußerst mobil sind, von besonders großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, conviene destacar la gran variabilidad de los costes previstos de los programas en función de los países y de las zonas Natura 2000 seleccionadas.
Des Weiteren muss darauf hingewiesen werden, dass die für die Programme zu erwartenden Kosten je nach Land und den dort ausgewiesenen Natura-2000-Flächen sehr unterschiedlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El depósito en el Tesoro produjo solo rendimientos de mercado normales, sin posibilidad de ganancias o pérdidas de capital, ligados a la variabilidad de los tipos.
Die Gelder, die beim Schatzamt eingelegt waren, erbrachten hingegen lediglich die marktübliche Rendite ohne die Möglichkeit von Kapitalwertsteigerungen oder -verlusten, da sich ihre Indexierung auf variable Zinsparameter stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la variable «variability of capital» (variabilidad del capital) se cumplimenta como «open-end» (capital variable), «closed-end» (capital fijo) o «not available» (no disponible).
die „variability of capital“-Variable entweder als „open-end“, „closed-end“ oder „not available“ angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se comunica la variable «structure_1» como «UCITS» (OICVM), la variable «variability of capital» (variabilidad del capital) se ha comunicado como «open-end» (capital variable).
wenn die „structure_1“-Variable als „UCITS“ angegeben wird, die „variability of capital“-Variable als „open-end“ angegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, indica el intervalo de variabilidad de la prueba en las condiciones operativas adoptadas, partiendo de la hipótesis de que pudiera repetirse varias veces.
In der Praxis gibt dieses Intervall das Variabilitätsintervall des Versuchs unter den vorgesehenen operationellen Bedingungen an, in der Annahme, dass der Versuch mehrmals wiederholt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explique qué medidas se han adoptado para garantizar la resiliencia del proyecto a la actual variabilidad climática y al futuro cambio climático.
Erläutern, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um im Rahmen des Projekts Widerstandsfähigkeit gegenüber den gegenwärtigen Klimaschwankungen und künftigem Klimawandel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dificultades se acentúan por la variabilidad de las condiciones que ofrece el sistema de crédito a los agricultores de los diferentes Estados miembros.
Erhöht werden diese Schwierigkeiten dadurch, dass den Landwirten in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Möglichkeiten durch das Kreditsystem geboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
AYUDAS DIRECTAS DESTINADAS A CONTRIBUIR A LA RENTA AGRARIA, LIMITANDO LA VARIABILIDAD DE LA RENTA AGRÍCOLA Y QUE CUMPLAN LOS OBJETIVOS MEDIOAMBIENTALES Y CLIMÁTICOS
DIREKTBEIHILFEN ALS BEITRAG ZUM EINKOMMEN DER LANDWIRTE, ZUR BEGRENZUNG VON EINKOMMENSSCHWANKUNGEN UND ZUR VERWIRKLICHUNG VON UMWELT- UND KLIMAZIELEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero países como Etiopía prácticamente no tienen instalaciones de almacenamiento de agua, ni una gran variabilidad de precipitaciones ni lugares atractivos para generación hidroeléctrica.
Doch gibt es Länder wie Äthiopien, die über praktisch keine Einrichtungen zur Wasserspeicherung verfügen, wo der Regen mit großer Unregelmäßigkeit fällt und es attraktive Standorte zur Stromerzeugung durch Wasserkraft gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta variabilidad está causada sobre todo por la situación cambiante e intensidad de los dos principales centros de presión atmosférica del continente:
Diese Wettervariabilität wird vor allem durch die veränderliche Lage und den unterschiedlichen Einfluss der beiden hauptsächlichen Hauptdruckzentren hervorgerufen:
variabilidad en los recursos de RRN y UAR por los distintos Estados miembros a menudo ha llevado a problemas de coordinación y participación a nivel de la UE.
ES
Die unterschiedliche Bereitstellung der Mittel für die NRNs/Vernetzungsstellen in den verschiedenen Mitgliedstaaten führte oft zu Problemen bei der Koordinierung und Beteiligung auf EU-Ebene.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En DaimlerChrysler, AutoForm-Sigma se ha empleado para validar la fiabilidad del proceso, respecto al springback originado por la variabilidad del material y variaciones del proceso.
DaimlerChrysler hat AutoForm-Sigma eingesetzt, um hinsichtlich der Rückfederung durch Materialschwankungen und Prozessstreuungen die Zuverlässigkeit des Umformprozesses abzusichern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet
Korpustyp: Webseite
En el hotel tres salas de conferencia con aire acondicionado están disponibles con la posibilidad de variabilidad con 150 metros cuadrados para 135 personas.
Für die Abhaltung von Veranstaltungen bietet das Hotel 3 klimatisierte Mehrzweckräume mit einer Fläche von 150 Quadratmetern. Die variablen Räume bieten ausreichend Platz für verschiedenste Veranstaltungen mit bis zu maximal 135 Teilnehmern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En el hotel tres salas de conferencia con aire acondicionado están disponibles con la posibilidad de variabilidad con 150 metros cuadrados para 135 personas.
Im Hotel stehen drei klimatisierte Veranstaltungsräume mit einer variablen Fläche von 150 Quadratmetern, als Konferenzveranstaltungsmöglichkeiten für maximal bis zu 135 Teilnehmern zur Verfügung.
Aunque la disposición matemática de su rueda contradice una estrategia fundamental, la ruleta es esencialmente un juego de azar diseñado para obtener una máxima variabilidad de resultados.
Obwohl man denkt, dass die präzise mathematische Anordnung auf dem Rad eine grundlegende Strategie ist, ist dieses Spiel im Wesentlichen ein Glücksspiel, das entwickelt wurde sehr viele verschiedene Ergebnisse zu bieten.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Sus paisajes agrícolas, mayoritariamente viñedos, contrastan con el paisaje eminentemente forestal de gran variabilidad cromática, que cambia según la época del año.
Die Agrarlandschaft, die hauptsächlich aus Weinbergen besteht, kontrastiert mit der Waldlandschaft, die Farben ändern sich auf erstaunliche Art und Weise , abhängig von der Jahreszeit.
Con un importante valor ecológico y genético, estos caballos atesoran buena parte de la variabilidad genética de la población equina silvestre originaria desde el Pleistoceno medio, sin constancia fósil de que esta presencia fuera interrumpida.
Die Pferde tragen einen Großteil des genetischen Codes der Wildpferde-Population mit Ursprung im mittleren Pleistozän in sich, ohne dass Fossilienfunde den Nachweis erbringen konnten, dass sie permanent vorhanden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Se hizo referencia a la elevada variabilidad de la calidad del componente HepB contenido en Hexavac como resultado de un proceso de fabricación en el cual no ha podido identificarse la causa de origen de la baja inmunogenicidad.
Es wurde auf die stark schwankende Qualität der HepB-Komponente in Hexavac verwiesen, die durch einen Herstellungsprozess bedingt ist, in dem die Hauptursache der geringen Immunogenität noch nicht identifiziert werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variabilidad de la hemoglobina se deberá manejar ajustando la dosis para mantener los valores de la hemoglobina dentro del intervalo de 10 g/ dl (6,2 mmol/ l) y 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Hämoglobinschwankungen sollten mittels Dosismanagement unter Berücksichtigung eines Zielbereichs für Hämoglobin von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una variabilidad interindividual máxima del doble en cuanto a concentraciones plasmáticas en la Cmax (inmediatamente después de terminar la perfusión) y en el momento de aplicación de la luz, con cada dosis de Visudyne administrada.
Bei jeder verabreichten Visudyne-Dosis wurde eine maximal 2fache inter-individuelle Abweichung der Plasmakonzentration bei Cmax (unmittelbar nach Ende der Infusion) und zum Zeitpunkt der Lichtapplikation festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la interrupción del tratamiento, el mitotano se libera lentamente desde los lugares de almacenamiento en el tejido adiposo, lo que explica la gran variabilidad de la semivida de eliminación plasmática, en un intervalo de 18 a 159 días.
Nach dem Absetzen der Mitotanbehandlung wird dieses langsam aus den Speichern im Fett freigesetzt, was zu terminalen Plasma-Halbwertzeiten zwischen 18 und 159 Tagen führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variabilidad de la hemoglobina se deberá manejar ajustando la dosis para mantener los valores de la hemoglobina dentro del intervalo de 10 g/ dl (6,2 mmol/ l) y 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Hämoglobinschwankungen sollten mittels Dosisanpassung unter Berücksichtigung eines Zielbereichs für Hämoglobin von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta variabilidad en el V1 (27,1% y 19,0%), a la que contribuyeron el rango de la variable superficie corporal (1,53 a 2,32 m2) y la terapia CHOP concomitante, respectivamente, fue relativamente pequeña.
19,0%), hervorgerufen durch die Spannbreite in den Körperoberflächen (1,53 bis 2,32 m2) sowie gleichzeitig verabreichter CHOP-Therapie war aber relativ gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de estas covariantes sobre el aclaramiento de la ribavirina parecieron poseer una limitada significación clínica, dada la sustancial variabilidad residual que no tenía en cuenta el modelo.
Die Auswirkungen dieser Kovariablen auf die Ribavirin-Clearance scheint aufgrund der erheblichen Restvariabilität, die bei diesem Modell außer Acht gelassen wurde, von begrenzter klinischer Bedeutung zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los aspectos prácticos asociados a los Fondos Estructurales son imposibles de gestionar: los errores se producen debido al excesivo número de normas para los receptores de los subsidios y a su amplia variabilidad.
Gerade bei den Strukturfonds erweist sich die Praxis als problematisch: Fehler entstehen infolge übermäßiger und höchst unterschiedlicher Vorschriften für die Beihilfeempfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las perturbaciones , los mercados bursátiles internacionales registran subidas en su conjunto Los mercados de renta variable de la mayoría de los países industrializados registraron un alto grado de variabilidad en 1998 .
Trotz Turbulenzen legen die internationalen Aktienmärkte generell zu In der Mehrheit der Industriestaaten waren die Aktienmärkte 1998 sehr volatil .
Korpustyp: Allgemein
riesgo de rendimiento, incluida la variabilidad de los niveles de riesgo en función de cada selección efectuada por el fondo, así como la existencia o ausencia de garantías ofrecidas por terceros, junto con las posibles restricciones a las mismas;
das Erfolgsrisiko, einschließlich der Tatsache, dass die Höhe des Risikos je nach Auswahl einzelner Fonds schwanken kann, sowie die Frage, ob Garantien Dritter bestehen oder solche Garantien Beschränkungen unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la variable «variability of capital» (variabilidad del capital) está incompleta, es incorrecta o se ha omitido, el BCE transmite una advertencia al BCN en el mensaje de acuse de recibo.
Ist die „variability of capital“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si solo se emplean recipientes en paralelo para los controles, se corre el riesgo de que la variabilidad del error esté sesgada, pues podría aumentar con el valor medio de la tasa de crecimiento en cuestión.
Bei alleiniger Replikation der Kontrollen besteht die Gefahr einer Beeinflussung der Fehlervariabilität, da sie zusammen mit dem mittleren Wert der fraglichen Wachstumsrate ansteigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
B7 Una participación en otra entidad es una relación contractual o no contractual que expone a una entidad a la variabilidad de los rendimientos ligados al desempeño de la otra entidad.
B7 Ein Anteil an einem anderen Unternehmen verweist auf die vertragliche und nichtvertragliche Einbeziehung, die das berichtende Unternehmen schwankenden Renditen aus der Tätigkeit des anderen Unternehmens aussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Comunicación de la Comisión del pasado mes de noviembre de 2010 — COM(2010)0672 — así se mantiene, especificando que el primer objetivo de la PAC debe ser «Contribuir a la renta agrícola y limitar su variabilidad».
In ihrer Mitteilung vom November 2010 KOM(2010)0672 hält die Kommission an diesem Ziel fest und führt näher an, dass das erste Ziel der GAP darin liegen muss, einen „Beitrag zu den landwirtschaftlichen Einkommen und Begrenzung der Einkommensvariabilität“ zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
3 en pacientes con la función hepática normal, debido al aumento de la variabilidad interindividual (ver sección 5.2), por ello se requiere una estrecha monitorización de la seguridad y la respuesta virológica.
3 Patienten mit normaler Leberfunktion auftreten; daher ist es geboten, die Sicherheit und das virologische Ansprechen eng zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precauciones especiales para su uso en animales Debido a la probable variabilidad (temporal, geográfica) en la aparición de resistencia bacteriana al trimetoprim/ sulfametoxazol, se recomienda la realización de pruebas de sensibilidad y muestreo bacteriológico.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Wegen der anzunehmenden (zeitlich, geografisch) unterschiedlichen Resistenzsituation gegen Trimethoprim/Sulfamethoxazol wird die Durchführung von bakteriologischen Probenahmen und Empfindlichkeitstests empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precauciones especiales para su uso en animales Debido a la probable variabilidad (temporal, geográfica) en la aparición de resistencia bacteriana a trimetoprim/ sulfametoxazol, se recomienda la realización de pruebas de sensibilidad y muestreo bacteriológico.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Wegen der anzunehmenden (zeitlich, geografisch) unterschiedlichen Resistenzsituation gegen Trimethoprim/Sulfamethoxazol wird die Durchführung von bakteriologischen Probenahmen und Empfindlichkeitstests empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
por ejemplo, el cambio climático puede propiciar una variabilidad mayor del tiempo atmosférico, una posible desaparición o un importante cambio de dirección de la corriente del Golfo -particularmente preocupante para Europa- y un aumento de las enfermedades.
Klimaänderungen können beispielsweise zu größerer Wetterunbeständigkeit führen oder zu einem möglichen Verschwinden bzw. einer starken Verlagerung des Golfstroms - was besonders für Europa beunruhigend ist - und zur Ausbreitung von Krankheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Volvo Cars, AutoForm-Sigma se ha empleado para investigar la influencia de la variabilidad de las propiedades del material en la producción del estampado, con el objetivo de desarrollar procesos de conformado incluso más robustos.
Bei Volvo Cars hilft AutoForm-Sigma, den Einfluss von Materialschwankungen auf das Produktionsergebnis zu untersuchen. Das Ziel ist, noch robustere Umformprozesse zu entwickeln.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Existe una gran variabilidad entre los pacientes y aún no contamos con ningún método que permita evaluar de forma fácil y rápida cuál es el tratamiento más indicado para cada paciente.
ES
Der Prostatakrebs zum Beispiel variiert von Patient zu Patient sehr stark und es gibt noch keine verbindliche Methode, um einzuschätzen, welche Art von Behandlung ein Patient erhalten sollte.
ES
Sus conclusiones, que han sido publicadas por el British Journal of Health Psychology, demuestran que hay una gran variabilidad en la respuesta de los fumadores a la información sobre salud.
ES
Seine Ergebnisse, die im British Journal of Health Psychology veröffentlicht wurden, zeigen, dass die Reaktionen von Rauchern auf Gesundheitsinformationen stark unterschiedlich sind.
ES
Aunque PSE Organizer no es el que ofrece la mayor cantidad de metadatos Exif e IPTC modificables, es el ganador de esta categoría, por disponer de la mejor combinación de variabilidad, confort y transparencia en los datos.
In dieser Kategorie gewinnt PSE Organizer. Denn das Programm bietet die beste Kombination von Berabeitungsmöglichkeiten, Komfort und Transparenz innerhalb der Daten. Auch ACDSee ist in Bezug auf die Metadaten sehr transparent und eignet sich somit für Fotografen sehr gut. Mit Zoner Photo Studio ändern Sie die größte Menge an EXIF-Daten.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que es imposible hacer previsiones sobre el precio del petróleo y que hay que contar con una mayor variabilidad del mismo: sólo entre el final del verano de 2000 y diciembre de 2000 la diferencia de precios osciló entre los 37 dólares y los aproximadamente 24 dólares por barril de crudo,
in der Erwägung, dass Vorhersagen über den Erdölpreis unmöglich sind und wir mit einer weiteren Labilität der Preise rechnen müssen; allein zwischen Spätsommer 2000 und Dezember 2000 lag die Preisspanne zwischen 37 $ und ca. 24 $ pro Barrel Rohöl,
Korpustyp: EU DCEP
Los recursos naturales de la Tierra y el entorno creado por el hombre se encuentran sometidos a intensas presiones a causa del crecimiento de la población, la urbanización y la expansión continua de los sectores agrícola, energético y del transporte, así como la variabilidad climática y el calentamiento a escala local, regional y mundial.
Die natürlichen Ressourcen der Erde und die vom Menschen geschaffene Umwelt sind enormen Belastungen durch Bevölkerungswachstum, Urbanisierung und ein stetiges Wachstum der Bereiche Landwirtschaft, Verkehr und Energie sowie durch Klimaschwankungen und Erwärmungsprozesse auf lokaler, regionaler und globaler Ebene ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Sería necesario realizar una vigilancia más exhaustiva de las aguas de infiltración y de las aguas marinas para confirmar la variabilidad y la importancia de este hecho, aunque se obtendría una idea más fiable del impacto ambiental mediante una vigilancia biológica combinada con análisis químicos.
Sickerwasser und Meerwasser müssten noch weiter überprüft werden, um den unterschiedlichen Umfang dieses Eintritts zu bestätigen, wobei eine biologische Überwachung in Ergänzung zu einer chemischen Analyse ein verlässlicheres Bild der Umweltbeeinträchtigungen zeichnen würde.
Korpustyp: EU DCEP
La variabilidad en los niveles de hemoglobina se debe controlar mediante ajuste de la dosis con el objeto de mantener los valores de hemoglobina dentro del intervalo entre 10 g/ dl (6,2 mmol/ l) y 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Hämoglobinschwankungen sollten mittels Dosisanpassung unter Berücksichtigung eines Zielbereichs für Hämoglobin von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variabilidad en los niveles de hemoglobina se debe controlar mediante el ajuste de la dosis con el objeto de mantener los valores de la hemoglobina dentro del intervalo entre 10 g/ dl (6,2 mmol/ l) y 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Auf Hämoglobinwertschwankungen sollte über Dosierungsanpassungen reagiert werden, wobei der Bereich des Zielhämoglobinwertes von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) beachtet werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ranitidina por vía intravenosa aumenta en un 20% la biodisponibilidad del ácido ibandrónico de varones voluntarios sanos y de mujeres posmenopáusicas, probablemente como consecuencia de la disminución de la acidez gástrica (este aumento está comprendido dentro de la variabilidad normal de la biodisponibilidad del ácido ibandrónico).
Bei männlichen Probanden sowie bei postmenopausalen Frauen verursachte die intravenöse Gabe von Ranitidin eine Zunahme der Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure um etwa 20% (was innerhalb des normalen Schwankungsbereichs der Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure liegt), wahrscheinlich ein Ergebnis der reduzierten Magensäure.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variabilidad en los niveles de hemoglobina se debe controlar mediante el ajuste de la dosis con el objeto de mantener los valores de hemoglobina dentro del intervalo entre 10 g/ dl (6,2 mmol/ l) y 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Auf Hämoglobinwertschwankungen sollte über Dosierungsanpassungen reagiert werden, wobei der Bereich des Zielhämoglobinwertes von 10 g/dl (6,2 mmol/l) bis 12 g/dl (7,5 mmol/l) beachtet werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los recuentos basales de células CD19-positivas y el tamaño de las lesiones tumorales medibles contribuyeron a cierta variabilidad en el CL2 de rituximab en los datos de 161 pacientes que recibieron 375 mg/ m2 en forma de una perfusión intravenosa semanal durante 4 semanas.
Dies wurde anhand von Daten von 161 Patienten, die einmal wöchentlich 375 mg/m2 Rituximab als intravenöse Infusion über einen Zeitraum von vier Wochen erhielten, erhoben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evolución de los mercados de divisas Mientras que las monedas que habrían de formar parte de la UEM convergían suavemente hacia sus tipos de cambio preanunciados , los mercados de divisas , en general , experimentaron una variabilidad relativamente elevada durante el año 1998 , lo que reflejaba las crisis financieras en muchos mercados emergentes .
Entwicklung auf den internationalen Devisenmärkten Während sich die Kurse der künftigen WWUTeilnehmerwährungen ihren vorangekündigten Umrechnungskursen spannungsfrei und kontinuierlich annäherten , fanden die Finanzkrisen in vielen Schwellenländern 1998 ihren Niederschlag in verhältnismäßig starker Volatilität auf den internationalen Devisenmärkten .
Korpustyp: Allgemein
En especial , aumentó sustancialmente la variabilidad en los mercados de capitales , estimulada por una mayor preferencia por los activos más líquidos y de menor riesgo ( la llamada " huida hacia la calidad " ) , que generó variaciones repentinas y significativas en los precios de los mismos .
Daneben erhöhten insbesondere Portefeuilleumschichtungen in risikoärmere und liquidere Anlageformen ( sogenannte Flucht in die Qualität ) die Unruhe auf den Kapitalmärkten erheblich , was zu sprunghaften Änderungen bei Aktienkursen und Immobilienpreisen führte .
Korpustyp: Allgemein
El solicitante podrá obtener información sobre la variabilidad del contexto de un parámetro determinado a partir de datos de otros animales de la misma especie/cepa sometidos a ensayo en el mismo o en otros experimentos, o a partir de bases de datos armonizadas internacionalmente.
Angaben zur Hintergrundvarianz eines gegebenen Parameters kann der Antragsteller aus Daten über andere Tiere derselben Art/desselben Stammes, die in dem gleichen Versuch oder in anderen Versuchen untersucht wurden, oder aus international harmonisierten Datenbanken ableiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a esta estabilidad general , las tasas de inflación interanual mostraron a lo largo del año una considerable variabilidad , relacionada , 10 Véase el artículo titulado " Emisión de acciones en la zona del euro " , en el Boletín Mensual del BCE de mayo del 2006 .
10 ANSTIEG DER UNTERNEHMENSVERSCHULDUNG Eine Analyse der Bilanzen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften im Euroraum zeigt , dass in diesem Sektor die deutlich gestiegene Fremdfinanzierung zu einem weiteren Anstieg der Schuldenquote im Jahr 2006 führte .
Korpustyp: Allgemein
La variabilidad climática y el aumento del nivel del mar provocan la erosión de las costas y los pequeños Estados insulares ACP están especialmente preocupados porque son mucho más vulnerables que los demás a nivel de sistema económico, social y cultural.
Die Klimaveränderungen und der Anstieg des Meeresspiegels bewirken eine Erosion der Küsten, und die kleinen AKP-Inselstaaten sind hierüber besonders besorgt, da ihr wirtschaftliches, soziales und kulturelles Gleichgewicht hiervon viel stärker betroffen ist, als das in anderen Ländern der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia se refiere a los precios medios en otros países europeos no afectados por la crisis, sin tener en cuenta el hecho de que los precios en Italia ya habían empezado a disminuir antes de junio de 1999 ni la variabilidad de la tendencia de los precios de la carne de ave de corral.
Später nimmt Italien Bezug auf die Durchschnittspreise der anderen europäischen Länder, die nicht von der Krise betroffen waren, ohne die Tatsache, dass die Preise in Italien schon vor Juni 1999 zurückgegangen waren, und ohne die Unbeständigkeit der Preise für Geflügelfleisch zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, se desconoce el grado de variabilidad de los alcaloides de cornezuelo en relación con las especies fúngicas, su distribución geográfica y su relación con la planta hospedadora (por ejemplo, los alcaloides de cornezuelo del centeno son distintos de los presentes en las gramíneas).
Derzeit ist die Variabilitätsbreite des Mutterkorn-Alkaloid-Musters entsprechend der Pilzart, der geografischen Verbreitung und der Wirtspflanze nicht bekannt (beispielsweise unterscheidet sich das Mutterkorn-Alkaloid-Muster bei Roggen von dem bei anderen Gräsern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando conocimiento de las contribuciones aportadas por organizaciones mundiales y regionales de investigación del clima y por servicios especializados de información de Internet, que han redundado en un mejoramiento de los conocimientos científicos y la capacidad de predicción en materia de variabilidad del clima,
Kenntnis nehmend von den Beiträgen regionaler und globaler Klimaforschungsorganisationen und spezieller Internet-Informationsdienste, die zu einem besseren wissenschaftlichen Verständnis und einer besseren Voraussagbarkeit von Klimaschwankungen geführt haben,
Korpustyp: UN
Se considera inadecuado utilizar una sola solución a granel de la que se van tomando alícuotas individuales de la solución problema tras cada intervalo de muestreo, ya que esto no permite el análisis de la variabilidad de los datos y puede provocar problemas de contaminación de la solución problema.
Die Verwendung einer einzigen Sammelprobe, aus der bei jedem Probenahmeintervall einzelne Probenanteile der Testlösung entnommen werden, gilt als unzureichend, da damit keine Analyse der Datenvariabilität möglich ist und Probleme durch Kontaminierung der Testlösung auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los perfiles también deben permitir la innovación de los productos, y deben tener en cuenta la variabilidad de los hábitos y tradiciones dietéticos, así como que determinados productos concretos pueden desempeñar un papel importante en el contexto de una dieta global.
Die Nährwertprofile sollten jedoch auch Produktinnovationen ermöglichen und die Verschiedenartigkeit der Ernährungsgewohnheiten und -traditionen sowie den Umstand, dass einzelne Produkte eine bedeutende Rolle im Rahmen der Gesamternährung spielen können, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación en otra entidad A efectos de la presente NIIF, por participación en otra entidad se entiende una participación contractual o no contractual que expone a una entidad a la variabilidad de los rendimientos ligados al desempeño de la otra entidad.
Anteil an einem anderen Unternehmen Für die Zwecke dieses IFRS verweist ein Anteil an einem anderen Unternehmen auf die vertragliche und nichtvertragliche Einbeziehung, die ein Unternehmen schwankenden Renditen aus der Tätigkeit des anderen Unternehmens aussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cara a la autorización de vacunas contra virus con variabilidad antigénica, de manera que quede garantizado que la Comunidad pueda tomar rápidamente las medidas más efectivas contra la aparición o la propagación de epizootias, procede introducir el concepto de «expediente multicepas».
Damit Impfstoffe gegen antigenvariable Viren so zügig genehmigt werden können, dass die Gemeinschaft rasch und effizient gegen den Ausbruch oder die Ausbreitung von Tierseuchen vorgehen kann, sollte das Konzept des Multi-Strain-Dossiers eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
, energético y del transporte, junto con la variabilidad climática y el calentamiento a escala local, regional y mundial, el reto ante el que se encuentra la UE es asegurar el crecimiento continuo y sostenible disminuyendo, a la vez, sus efectos perjudiciales en el medio ambiente.
Verkehr und Energie sowie durch Klimaschwankungen und Erwärmungsprozesse auf lokaler, regionaler und globaler Ebene ausgesetzt sind, steht die EU vor der Herausforderung, ein kontinuierliches und nachhaltiges Wachstum bei gleichzeitiger Eindämmung negativer Umweltauswirkungen sicherstellen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque los accidentes laborales y la mayoría de los factores de riesgo físico son inferiores a la media de la UE, la combinación de unos altos riesgos ergonómicos, la presión sobre el ritmo de trabajo, la variabilidad de los horarios de trabajo,
ES
Auch wenn Arbeitsunfälle und die meisten physischen Risikofaktoren unter dem EU- Durchschnitt liegen, kann die Kombination aus hohen ergonomischen Risiken, einem immer
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se prevé que la concentración de gases de efecto invernadero aumentará aún más durante el próximo siglo, por lo que es probable que el correspondiente aumento de la temperatura media de la superficie terrestre provoque una mayor variabilidad climática y una mayor incidencia e intensidad de fenómenos meteorológicos extremos, como los huracanes y las sequías.
Da die Konzentration von Treibhausgasen Prognosen zufolge im Laufe dieses Jahrhunderts noch weiter zunehmen wird, wird der entsprechende Anstieg der globalen mittleren Oberflächentemperatur wahrscheinlich eine höhere Klimavariabilität und eine größere Häufigkeit und Intensität extremer Wetterereignisse wie Orkane und Dürren zur Folge haben.
Korpustyp: UN
B68 Cuanto mayores sean la magnitud y la variabilidad asociada a la remuneración del responsable de tomar decisiones en relación con los rendimientos esperados de las actividades de la participada, mayor será la probabilidad de que el responsable de tomar decisiones actúe como principal.
B68 Je höher und variabler das Entgelt des Entscheidungsträgers im Verhältnis zu der aus den Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens erwarteten Rendite ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass der Entscheidungspräger Prinzipal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cleanic es la única pasta profiláctica de un solo paso que garantiza a sus pacientes una limpieza y un pulido extraordinarios con una baja abrasión de los dientes en un procedimiento de un solo paso; esto es posible gracias a la variabilidad de la abrasión clínicamente demostrada de las partículas de perlita natural.
ES
Cleanic ist die einzige Ein-Schritt-Prophy-Paste, die Ihrem Patienten hervorragende Reinigungs- und Politurresultate bei geringer Abrasion der Zähne in einem Schritt garantiert, und zwar aufgrund der klinisch bewährten integrierten Abrasionsvariabilität von natürlichen Perlit-Partikeln.
ES
Cleanic es una pasta profiláctica de un solo paso que garantiza a sus pacientes una limpieza y un pulido extraordinarios con una baja abrasión de los dientes en un procedimiento de un solo paso; esto es posible gracias a la variabilidad de la abrasión clínicamente demostrada de las partículas de perlita natural.
ES
Cleanic ist Ein-Schritt-Prophy-Paste, die Ihrem Patienten hervorragende Reinigungs- und Politurresultate bei geringer Abrasion der Zähne in einem Schritt garantiert, und zwar aufgrund der klinisch bewährten integrierten Abrasionsvariabilität von natürlichen Perlit-Partikeln.
ES