linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
variable de entrada Eingangsgröße 1
.

Verwendungsbeispiele

variable de entrada Eingangsgröße
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«Valor nominal»: en el caso de un vehículo de motor, la característica demostrable en la homologación de tipo que relaciona el coeficiente de frenado del vehículo por sí solo con el nivel de la variable de entrada del frenado.
„Nennwert“ ist für ein Kraftfahrzeug als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des Kraftfahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entrada de geometría variable .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "variable de entrada"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La entrada codifica la variable de plantilla.
Vorlagenvariable für die Kodierung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuando escriba un nombre de variable que coincida con un nombre de variable ya existente, el nombre de variable recién creado desaparece del ayudante de entrada.
Wenn ein eingegebener Variablenname mit einem bereits vorhandenen übereinstimmt, verschwindet der neu eingegebene Variablenname aus der Eingabehilfe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si hay más variables de entrada que las especificadas por la presente directiva, un E_WARNING es emitido, y otras variables entrada son truncadas a partir de la solicitud.
Wenn mehr Eingabe-Variablen gesendet werden, als mit dieser Direktive erlaubt, wird ein Fehler der Stufe E_WARNING geworfen und weitere Eingabe-Variablen werden nicht angenommen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hora de entrada y de salida del trabajo fija o variable, según decida el empleador
Fester Beginn und festes Ende der täglichen Arbeitszeit oder variable, vom Arbeitgeber geregelte Arbeitszeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conector SAP HANA ahora admite variables y parámetros de entrada de HANA.
Der SAP HANA-Konnektor unterstützt jetzt HANA-Variablen und -Eingabeparameter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuando escriba $ seguido de un carácter, el carácter se añade al ayudante de entrada Variables.
Bei Eingabe von $ und einem Zeichen in das XQuery-Dokument wird das Zeichen in der Eingabehilfe "Variablen" aufgelistet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perfectas para la impresión de entradas numeradas o con información variable sin complicaciones. ES
Perfekt, für den Druck von durchnummerierten Tickets oder für variable Daten ohne Komplikationen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Métodos de control del flujo de aire: válvulas de sangrado, álabes guía variables de entrada, álabes variables de estátor, álabes giratorios de estátor.
Methoden von Luftdurchflussregelung: Ablassventile, verstellbare Einlassleitschaufeln, verstellbare Leitschaufeln, umlaufende Leitschaufeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tensiones de entrada suministradas por el mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa / control de intensidad variable: …
Eingangsspannung(en), die durch einen elektronischen Lichtquellenregelungsschalter/eine variable Lichtstärkeregelung versorgt werden: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tensiones de entrada suministradas por el dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa/control de la intensidad variable:
Eingangsspannung(en), die durch einen elektronischen Lichtquellenregelungsschalter/eine variable Lichtstärkeregelung versorgt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará una lista de todas las variables de entrada y detectadas, y se indicará su ámbito de funcionamiento.
Es ist eine Liste aller Eingangsgrößen und abgetasteten Größen mit Angabe des Betriebsbereichs vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará una lista de todas las variables de entrada y detectadas, y se indicará su intervalo de funcionamiento.
Es ist eine Liste aller Eingangsgrößen und abgetasteten Größen mit Angabe des Betriebsbereichs vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá proporcionarse una lista de todas las variables de entrada y detectadas, e indicarse su ámbito de funcionamiento.
Es ist eine Liste aller Eingangsgrößen und abgetasteten Größen mit Angabe des Betriebsbereichs vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada grupo de traducción tiene una entrada fuente y un número variable de traducciones en cualquiera de los idiomas activados.
Jeder Übersetzungssatz besteht aus einem Quellbeitrag und je einer Übersetzung in eine der aktivierten Sprachen.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Si sólo se quiere desactivar el servicio de correo de entrada de sendmail, basta con establecer la variable:
Um lediglich die Funktion zum Empfang von E-Mails durch Sendmail zu deaktivieren, muss folgender Eintrag in /etc/rc.conf gesetzt werden:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán hacer uso de modelos multivariables en los que se combinen diversas variables de entrada.
Die Mitgliedstaaten können auch Szenarien mit mehreren verschiedenen Variablen nutzen und die Inputvariablen kombinieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La impresora Toshiba realiza la impresión de los datos variables como fecha, precio, tipo de entrada, etc. conectada al TPV. ES
An den Kassen werden die Tickets mit den Druckern Toshiba B-SA4T mit den variablen Daten wie Datum, Preis und Ticketkategorie bedruckt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Gracias al número variable de canales de entrada, los aparatos pueden ajustarse perfectamente a los requistos solicitados. DE
Durch die unterschiedliche Anzahl der Eingangskanäle lassen sich die Geräte optimal an die gestellten Aufgaben anpassen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tensión o tensiones de entrada suministrada(s) por el dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa/control de intensidad variable: …
Eingangsspannung(en), die durch einen elektronischen Lichtquellenregelungsschalter/eine variable Lichtstärkeregelung versorgt werden: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tensión o tensiones de entrada suministrada(s) por el dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa / control de intensidad variable:
Eingangsspannung(en), die durch ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät/eine variable Lichtstärkeregelung versorgt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros someterán sus previsiones a un análisis de sensibilidad, centrado en las principales variables de entrada de sus modelos de previsión.
Die Mitgliedstaaten führen eine Sensitivitätsanalyse ihrer Vorausschätzungen durch und legen dabei den Schwerpunkt auf die zentralen Inputvariablen ihrer Vorausschätzungsmodelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo Sencillamente "arrastrando y soltando" variables de proceso de un bloque a una imagen WinCC, permitirá la entrada de valores de proceso desde HMI.
Ein Beispiel: Mittels einfachem Drag & Drop von Prozessvariablen aus einem Baustein auf ein WinCC-Bild ermöglichen Sie die Eingabe von Prozesswerten vom HMI aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mostrar información sobre las plantillas, las variables, las entradas de la pila de llamadas, las hojas de estilo y las entidades presentes
Informationen über Vorlagen, Variablen, Stapelaufrufe, Stilvorlagen und gefundene Entitäten anzuzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El texto de este estilo se usa para entrada de variables las cuales debe substituir por un valor de su propia elección.
Text in diesem Stil wird für variable Eingaben verwendet, bei denen Sie einen Wert Ihrer Wahl eingeben.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La revolucionaria tecnología del motor EcoBoost de 2,3 litros incorpora inyección directa de combustible, doble distribución variable independiente y turbocompresor de doble entrada (twin-scroll). ES
Die revolutionäre Technologie des 2,3-Liter EcoBoost-Motors umfasst Benzindirekteinspritzung, eine doppelte Nockenwelle mit variablem und unabhängigem Timing und einen Twin-Scroll-Turbolader. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, emparejar una variable de entrada y otra de salida en un controlador incrustado puede alcanzar nodos que están a 100 grados de distancia.
Die Zuordnung einer Eingabevariablen zu einer Ausgabevariablen in einem eingebetteten Controller kann sich beispielsweise leicht über Knoten erstrecken, die 100 Grad auseinanderliegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
$$INPUTENCODING$$: Si la variable de codificación de las entradas esta fijada, digamos, a latin1 esta cadena es sustituida por \\input[latin1]{inputenc}.
$$INPUTENCODING$$: Sollte in Kodierung beispielsweise latin1 ausgewählt werden, wird diese Zeichenkette durch \\input[latin1]{inputenc} ersetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para la pieza estudiada, un pequeño cambio en la geometría era menos sensible a la variabilidad y al ruido de las variables de entrada.
Für das untersuchte Bauteil bedeutete dies eine kleine geometrische Änderung, die den Umformprozess weniger anfällig auf Schwankungen der Eingabevariablen machte.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de ficheros basados en memoria suelen montarse en /tmp Puede automatizarse mediante variables de tmpmfs en rc.conf(5) (o con una entrada en /etc/fstab;
Dieser Vorgang kann automatisiert werden, wenn tmpmfs-bezogene Variablen von rc.conf(5) verwendet werden, oder ein entsprechender Eintrag in /etc/fstab existiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ese contiene la entrada a todos los días de trabajo, una carta de entrada para la gala de noche el sábado, una muñeca gratuida de la marca Berenguer, dos seminarios libres, un vale variable para un descuento y otras ventajas.
Hier ist der Eintritt an den Öffnungstagen, Eine Karte für die Samstag Abend Gala, ein kostenlose Puppe der Firma Berenguer, zwei freie Seminare, ein varibler Discount Gutschein und andere Vorzüge enthalten.
Sachgebiete: verlag geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los datos de balanza de pagos sugieren que esta evolución reflejaba entradas netas en la zona del euro de una combinación de inversiones directas y de cartera y , en especial , dedicadas a valores de renta variable .
Berichtsjahr das Wachstum der täglich fälligen Einlagen , die das engste Substitut für Bargeld sind . Somit ist davon auszugehen , dass sich die Euro-Bargeldumstellung trotz des erheblichen Rückgangs beim Bargeldumlauf nur geringfügig auf die Geldmengenaggregate , insbesondere auf M3 , auswirkt .
   Korpustyp: Allgemein
Respecto al parámetro de entrada M (vencimiento) de la función de ponderación de riesgos, el vencimiento asignado a las exposiciones de renta variable será de cinco años (artículo 165, apartado 3, del RRC).
Was den Eingangsparameter M (Laufzeit) für die Risikogewichtsfunktion betrifft, so entspricht die den Beteiligungspositionen zugewiesene Laufzeit fünf Jahren (Artikel 165 Absatz 3 der CRR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Para la válvula de control motorizada el control PID proporcional a la posición, tiene dos ajustes de salida de relevador rotación directa/inversa • Esta también disponible la entrada de retroalimentación de la posición de la válvula con resistencia continuamente variable.
• Die Funktion der Dreipunkt Schritt PID-Regelung verfügt über zwei Sätze von   Relaisausgängen für direkte/umgekehrte Drehung des motorgetriebenen Regelventils. • Der Messdrahteingang für die Rückmeldung der Ventilposition ist ebenfalls verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El valor de esta variable es " mfi_id " " Especifica que se envía información de una fusión Por cada " submerger " ( subfusión ) , se deben indicar las instituciones que comparten la misma " fecha " legal de entrada en vigor de la fusión .
Der Wert dieser Variablen besteht aus "mfi_id " Die Variable gibt an , dass Daten über eine Fusion versandt werden Für jeden "submerger " werden die Institute angegeben , deren Fusion zum selben "Datum " rechtswirksam vollzogen wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Al hacer clic sobre una entrada de la variable en la lista que se muestra, el cursor de la ventana principal pasará al archivo y al número de línea indicado.
Beim Anklicken eines Variableneintrags in der Liste wird der Textzeiger im Hauptfenster zur entsprechenden Zeile dieser Datei versetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta variable se usa para comunicar las entidades que comparten la misma “fecha” legal de entrada en vigor de la fusión y consta de cuatro partes: “date” (fecha), “comment” (comentario), “involved_if” e “involved_non_if”
Diese Variable wird verwendet, um Institute anzugeben, deren Fusion zum selben ‚Datum‘ rechtswirksam vollzogen wurde; die Variable besteht aus vier Teilen: ‚date‘, ‚comment‘, ‚involved_if‘ und ‚involved_non_if‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor para la entrada Correoe se determina rellenando los valores de las variables de entorno $USER y $HOST. Cuando joe se conecta en joe_host se devolverá un valor igual a joe@joes_host. La configuración no está bloqueada.
Der Wert für den Schlüssel Email wird zusammengesetzt aus den Werten der Umgebungsvariablen $USER und $HOST. Wenn joe auf joes_rechner angemeldet ist, so ist das Ergebnis also joe@joes_rechner. Diese Einstellung ist nicht gesperrt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se exhorta a los Estados miembros a que establezcan escenarios altos, medios y bajos en relación con las principales variables de entrada y a que cuantifiquen las emisiones previstas en cada uno de ellos.
Die Mitgliedstaaten werden dazu ermutigt, für die zentralen Inputvariablen verschiedene Szenarien (hoch, durchschnittlich und niedrig) zu definieren und die projektierten Emissionen für diese Szenarien zu quantifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los comensales pagan según el día de la semana y la hora un precio variable por el menú y el vino, como si se tratara de una codiciada entrada para la ópera.
Gäste zahlen je nach Wochentag und Uhrzeit einen variablen Preis für Menü und Wein, ähnlich einer begehrten Opernkarte.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si no se especifica un puerto predeterminado, este será obtenido desde la variable de entorno MYSQL_TCP_PORT, la entrada mysql-tcp en /etc/services o la constante en tiempo de compilación MYSQL_PORT, en ese orden.
Wenn hier kein Standardport angegeben wird, wird der Port aus der MYSQL_TCP_PORT Umgebungs-Variable, dem mysql-tcp-Eintrag in der /etc/services oder der compile-time MYSQL_PORT-Konstante (in dieser Reihenfolge) verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para la variable nº 310, podrá concederse un período transitorio que finalizará a más tardar el [fecha por determinar, 3 años después de la entrada en vigor del presente Reglamento modificado], conforme al procedimiento establecido en el artículo 18.
Für die Variable Nr. 310 kann nach dem Verfahren des Artikels 18 eine Übergangszeit bis spätestens [Datum noch derart festzulegen, dass es einen Zeitpunkt von drei Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Veränderungsverordnung bestimmt] gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La variable de entorno PATH para todos los programas excepto para las sesiones no- root. Tenga en cuenta que es una buena práctica no incluir. (el directorio actual) en esta entrada.
Die PATH -Umgebungsvariable für alle Programme außer nicht- root - Session. Diese Sitzung sollte nach Möglichkeit nicht den Pfad. (den jeweils aktuellen Ordner) enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
en el caso de un sistema que utilice un dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa o un control de la intensidad variable que no sea parte de la luz, se aplicará a los terminales de entrada de la luz la tensión indicada por el fabricante.
Handelt es sich um ein System mit elektronischem Lichtquellenregelungsschalter oder variabler Lichtstärkeregelung, die nicht Teil der Leuchte sind, dann werden an die Eingangsklemmen der Leuchte die vom Hersteller angegebenen Prüfspannungen angelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un sistema que utilice un dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa o un control de intensidad variable, que no sea parte de la luz, se aplicará a los terminales de entrada de la luz la tensión indicada por el fabricante.
Handelt es sich um ein System mit elektronischem Lichtquellenregelungsschalter oder variabler Lichtstärkeregelung, die nicht Teil der Leuchte sind, so werden an die Eingangsklemmen der Leuchte die vom Hersteller angegebenen Prüfspannungen angelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cortina de 80 metros de ancho y alturas variables de entre 5 y 6 metros que se adaptan a la forma del edificio, reduce la entrada de luz solar al interior de la escuela a modo de toldo, pero permite la visión y la ventilación a través de ella.
Der 80 m breite Vorhang, mit Höhenmaßen zwischen 5 und 6 m passt sich der Form des Gebäudes an. Dabei wird der Einfall des Sonnenlichtes reduziert, doch durch die Ketten bleiben Sicht und Belüftung erhalten.
Sachgebiete: verlag kunst politik    Korpustyp: Webseite
A fin de asegurar la estabilidad del voltaje y la frecuencia, ha de prestarse especial atención a la estabilidad de la red eléctrica europea en las condiciones cambiantes debidas a la entrada creciente de energía procedente de recursos renovables que son de naturaleza variable.
Um die Spannungs- und Frequenzstabilität sicherzustellen, sollte insbesondere darauf geachtet werden, dass das europäische Stromnetz unter den sich ändernden Bedingungen stabil bleibt, die durch den stärkeren Umfang eingespeister Energie aus erneuerbaren Energiequellen, die variabel sind, verursacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A través de la medición variable de la temperatura controlada directamente en el flujo y reflujo dentro de la sonda geotérmica, el impacto de la temperatura externa no influencia ni en la unidad de medición ni en los resultados, una vez que las entradas o pérdidas exteriores de calor son compensadas por el CPL. DE
Durch eine Messung der Regelgröße Temperatur direkt am Vor- und Rücklauf bzw. innerhalb der Erdwärmesonde haben äußere Temperatureinflüsse auf die Messeinheit bzw. die Messergebnisse keinen Einfluss, da äußere Wärmeeinträge oder Wärmeverluste im System durch die SPS kompensiert werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
El EPR 50 es un panel de montaje de circuito cerrado del regulador de presión electrónico capaz de convertir una señal variable de entrada analógica (corriente, tensión, RS-232) en una salida neumática proporcional y mantener con precisión una presión de salida requerida.
Der EPR 50 ist ein elektronischer Druckregler für den Schalttafeleinbau, welcher ein variables, analoges Eingangssignal (Stromsignal, Spannungssignal oder RS-232) in einen proportionalen, pneumatischen Ausgang umwandelt und so einen definierten Ausgangsdruck mit Präzision aufrechterhält.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Habría bastado con optar entonces por una Europa de geometría variable para que, desde su liberación del comunismo, los países de la Europa central y oriental participaran de entrada en círculos de cooperación y vieran así reconocida su plena calidad de europeos.
Es hätte genügt, wenn wir uns damals für einen variablen europäischen Bauplan entschieden hätten, um die Länder Mittel- und Osteuropas gleich nach ihrer Befreiung vom Kommunismus von Anfang an in Kooperationszirkeln mitarbeiten zu lassen, womit sie als vollwertige Europäer anerkannt worden wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los sistemas de categoría C, mediante la definición de las variables de entrada que influyen en la activación del sistema de asistencia en la frenada y la relación entre las mismas, así como la fuerza sobre el pedal necesaria para activar el sistema de asistencia en la frenada en los ensayos descritos en la presente parte.
Für Systeme der Kategorie C Bestimmung, welche Eingabevariablen für die Entscheidung, ob das Bremsassistenzsystem zu aktivieren ist, maßgeblich sind, in welchem Verhältnis sie zueinander stehen und wie das Pedal zu betätigen ist, um das Bremsassistenzsystem für die in diesem Teil beschriebenen Prüfungen zu aktivieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 ter) El presente Reglamento no debe incrementar la carga que pesa sobre los encuestados y las autoridades estadísticas nacionales, medida en número de variables obligatorias o duración de la encuesta, en lo referente a la recogida y transmisión de estadísticas armonizadas, en comparación con la situación existente antes de su entrada en vigor.
(7b) Diese Verordnung sollte für die Auskunftgebenden und die nationalen statistischen Behörden im Vergleich zur Situation vor Inkrafttreten der Verordnung – gemessen an der Zahl der obligatorischen Variablen oder der Dauer von Befragungen sowie in Bezug auf die Erhebung und Übermittlung harmonisierter Statistiken – keinen Mehraufwand darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no debe incrementar la carga que pesa sobre los encuestados y las autoridades estadísticas nacionales, medida en número de variables obligatorias o duración de la encuesta, en lo referente a la recogida y transmisión de estadísticas armonizadas, en comparación con la situación existente antes de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Diese Verordnung sollte für die Auskunft gebenden und die nationalen statistischen Behörden im Vergleich zur Situation vor Inkrafttreten der Verordnung — gemessen an der Zahl der obligatorischen Variablen oder der Dauer von Befragungen sowie in Bezug auf die Erhebung und Übermittlung harmonisierter Statistiken — keinen Mehraufwand darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la diferencia entre los pilares ha desaparecido con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, la propuesta que analizamos expresa bien la "geometría variable" que se registra en varios aspectos del espacio de libertad, seguridad y justicia en general y del Acuerdo de Schengen en particular.
Obwohl seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon nicht mehr zwischen den Säulen unterschieden wird, bringt der zur Prüfung vorliegende Vorschlag sehr wohl die „variable Geometrie“ zum Ausdruck, die in verschiedenen Aspekten des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts im Allgemeinen und von Schengen im Besonderen zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Caldera instaló y configuró el sistema Variable Display en tres monitores provistos por el fabricante de pantallas LED PixelLight, los cuales se dispusieron en la entrada, en la zona educativa Imag’In the shopping centre y en el muro del área VIP.
Caldera kümmerte sich um den Aufbau und die Installation seines Variable-Display-Systems auf drei Bildschirmen, die von PixeLight, einem Hersteller von LED-Anzeigen zur Verfügung gestellt worden waren. Diese Anzeigen befanden sich am Eingang, im Bildungsbereich Imag’In the shopping centre und an der Wand des VIP-Bereichs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite