Sachgebiete: e-commerce musik sport
Korpustyp: Webseite
Además de la herencia epigenética celular, existen otras maneras no genéticas en que las variaciones se pueden transmitir de generación en generación.
Zusätzlich zur zellularen epigenetischen Vererbung gibt es noch andere nicht genetische Wege, auf denen Variationen von Generation zu Generation übertragen werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intenté variaciones del programa, aparecieron otros, per…no Minuet.
Ich probierte immer neue Variationen, andere erschienen, aber nicht Minuet.
Korpustyp: Untertitel
No hay Bronce, Cobre material trenzado mangueras flexibles de acero o variaciones similares.
Gelegentliche geringfügige Abweichungen von den oben angegebenen Eigenschaften werden in den spezifischen Beschreibungen der einzelnen Wohnungen dargestellt.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
En cualquier variación seria de esta Estrategia Maestra, Turquía deberá jugar un papel central en lo político, militar, económico y cultural.
In jeder ernstzunehmenden Variante einer solchen Grand Strategie kommt dabei der Türkei politisch, militärisch, ökonomisch und kulturell die zentrale Rolle zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe haber mil variaciones de este extracto de planta. Tenemos que elaborar y examinar cada una de ellas.
Es wird tausende Varianten dieses Pflanzenextrakts geben…und wir werden jede einzelne testen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Se venden individualmente o en un paquete con quince variaciones, el precio es espectacular y confieren un aspecto estupendo.
Los efectos adversos en los recién nacidos estuvieron dentro del rango de variación normal y su incidencia fue similar a la observada en los grupos tratados con placebo o con beta- miméticos.
Die beim Kind beobachteten Nebenwirkungen lagen im Rahmen der normalen Streuung und waren in der Häufigkeit mit der Placebo- und Beta-Sympathomimetika-Gruppe vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los acontecimientos adversos en los recién nacidos estuvieron dentro del rango de variación normal y su incidencia fue similar a la observada en los grupos tratados con placebo o con beta- miméticos.
Die beim Kind beobachteten Nebenwirkungen lagen im Rahmen der normalen Streuung und waren in der Häufigkeit mit der Placebo- und Beta-Sympathomimetika-Gruppe vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, la Comisión considera que dicho enfoque no reconocería suficientemente la existencia de una variación importante de los niveles de beneficio, tanto entre las empresas como en el tiempo.
Allerdings würde ein solcher Ansatz nach Auffassung der Kommission der starken Streuung der Gewinnhöhen sowohl zwischen den Unternehmen als auch zeitlich, nicht in ausreichendem Maße Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ensayo de resistencia a los agentes químicos, las muestras no deberán presentar manchas de origen químico que puedan alterar la difusión del flujo, cuya variación media,
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung der Streuung des Lichts
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la Comisión tiene en cuenta la variación de la mediana en los distintos grupos de referencia, en vez de la variación en torno a la mediana en una muestra concreta [107].
Die Kommission berücksichtigt daher die Streuung des Medians in den einzelnen Vergleichsgruppen anstelle der Streuung um den Median herum in einer bestimmten Stichgruppe [107].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tienen que calcularse la LOEC y la NOEC, será preciso analizar las variaciones en cada serie en paralelo mediante el análisis de la varianza (ANOVA) o las tablas de contingencia.
Sind LOEC/NOEC-Werte zu bestimmen, wird die Notwendigkeit bestehen, Streuungen innerhalb jeder Wiederholungsreihe durch eine Varianzanalyse (ANOVA) oder Kontingenztabellenverfahren zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
analizar detenidamente los resultados de cada tipo de prueba para comprobar y garantizar que, al margen de las variaciones inherentes a los procesos de producción en serie, las depuradoras fabricadas mantengan en todo momento las características que les sean propias;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung genau untersuchen, um die Beständigkeit der Merkmale der Bordkläranlage unter Berücksichtigung der in der Serienproduktion üblichen Streuungen nachweisen und gewährleisten zu können;
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
El permanente intercambio con las otras filiales Pascha en Colonia, Múnich y Linz proporciona una excitante variación de bellezas internacionales de todo el mundo.
DE
Der ständige Austausch mit den anderen Pascha-Filialen Köln, München und Linz sorgt für anregende Abwechslung an internationalen Schönheiten aus aller Welt.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Me gustó particularmente el hecho de que también cantara, lo cual es una variación bienvenida en medio del caos instrumental en el Amp Show durante todo el día.
ES
Besonders mochte ich die Tatsache, dass er auch gesungen hat, was eine willkommene Abwechslung bei all dem ganztägigen instrumentalen Chaos der Amp Show war.
ES
Incluso con un cuidado perfecto del sistema, el desgaste de los componentes mecánicos y las variaciones de los componentes eléctricos pueden alterar la precisión de la medición y arrojar unos valores que no cumplen la precisión requerida.
ES
Selbst bei perfekter Pflege des Systems kann ein gewisser Verschleiß der mechanischen Komponenten und ein Drift der elektrischen Komponenten die Messgenauigkeit beeinträchtigen und die Ergebnisse entsprechen eventuell nicht mehr den Spezifikationen.
ES
Las autoridades españolas han explicado que, en la práctica, la incidencia de la variación entre el precio internacional y el precio del carbón nacional se retrasa aproximadamente tres trimestres.
Die spanische Regierung hat erklärt, dass der Einfluss der Fluktuationen beim Weltmarktpreis auf den Preis der heimischen Kohle erst mit ca. drei Quartalen Verzögerung spürbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas estándar de dispersión pueden calcularse como indicación de la variación monetaria con respecto a otras monedas, teniendo en cuenta que las variaciones monetarias dependen de varios factores que no siempre están basados en cambios en factores fundamentales relativos.
Streuungsmaßzahlen können als Anhaltspunkt für die Fluktuation einer Währung gegenüber anderen Währungen berechnet werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass Währungsfluktuationen von verschiedenen Faktoren abhängen, die nicht immer in Veränderungen der jeweiligen Fundamentalfaktoren verankert sind.
Korpustyp: EU DCEP
variaciónVeränderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia entre la actualización de la tasa de contribución resultante del cálculo actuarial y la actualización derivada de la variación mencionada en la última frase del apartado 1 no se recuperará nunca y, por consiguiente, tampoco se tendrá en cuenta en los cálculos actuariales sucesivos.
Die Differenz zwischen der Aktualisierung des Beitragssatzes, wie sie sich aus der versicherungsmathematischen Berechnung ergeben hätte, und der Aktualisierung, die sich aus der Veränderung gemäß dem letzten Satz des Absatzes 1 ergibt, wird zu keinem Zeitpunkt nachverrechnet und folglich auch bei späteren versicherungsmathematischen Berechnungen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los estudios el criterio de eficacia principal fue la variación de los síntomas.
In allen Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Veränderung der Symptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio de valoración principal de la eficacia fue la variación de las concentraciones sanguíneas de calcio.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung des Blutkalziumspiegels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la variación de los síntomas, determinada mediante una escala normalizada para la esquizofrenia al cabo de ocho semanas; • en el estudio del tratamiento de mantenimiento se compararon los efectos de cuatro dosis de Zypadhera con los de la olanzapina tomada por vía oral en 1065 pacientes.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung der auf einer Standardskala für Schizophrenie gemessenen Symptome nach acht Wochen; • Die Studie, in der es die Erhaltungstherapie untersucht wurde, verglich die Wirkungen von vier Zypadhera-Dosen mit denen von oral angewendetem Olanzapin bei 1 065 Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de eficacia fue la variación de los síntomas en tres esferas principales: funcional (grado de discapacidad), cognitiva (capacidad de pensar, aprender y recordar) y global (una combinación de distintos aspectos, como función general, síntomas cognitivos, conducta y capacidad de realizar las actividades cotidianas).
Die Hauptindikatoren für die Wirksamkeit waren die Veränderung der Symptome in drei wichtigen Bereichen: funktionell (Grad der Behinderung), kognitiv (Denk-, Lern- und Erinnerungsvermögen) und global (Kombination verschiedener Bereiche wie allgemeine Funktion, kognitive Symptome, Verhalten und die Fähigkeit, Alltagsaktivitäten zu verrichten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio de eficacia principal fue la variación de la concentración del VIH en la sangre (la viremia) al cabo de 24 ó 48 semanas de tratamiento.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung der HIV-Menge im Blut (Viruslast) nach 12- oder 48-wöchiger Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambos estudios, el criterio principal de valoración de la eficacia fue la variación de la PIO durante los seis primeros meses de tratamiento.
Bei beiden Studien war der Hauptindikator der Wirksamkeit die Veränderung des Augeninnendrucks im Verlauf der ersten sechs Behandlungsmonate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la variación en la « densidad mineral ósea » (cantidad de hueso) en la columna vertebral desde el inicio del estudio hasta un año después.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung der „ Knochenmineraldichte“ (der Knochenmenge) in der Wirbelsäule innerhalb eines Jahres nach Beginn der Studie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de eficacia en esos cinco estudios fue la variación de los síntomas al cabo de seis semanas, que se determinó utilizado una escala normalizada llamada Escala de Hamilton para la depresión (HAM-D).
Hauptindikator für die Wirksamkeit in diesen fünf Studien war die Veränderung der Symptome nach sechs Wochen, gemessen anhand einer Standardskala für Depression, der so genannten HAM-D (Hamilton Depression Rating Scale).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los criterios principales de la eficacia fueron la proporción de pacientes con una concentración del VIH en sangre (viremia) indetectable o la variación de la viremia tras el tratamiento.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Anteil der Patienten mit nicht nachweisbaren Konzentrationen von HIV im Blut (Viruslast) oder die Veränderung der Viruslast nach der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
variaciónÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la enmienda 8, la Comisión está estudiando el impacto de una variación anual más baja del nivel de los TAC sobre la recuperación de la población.
Was den Änderungsantrag 8 betrifft, so ist die Kommission derzeit dabei, die Auswirkungen einer geringeren jährlichen Änderung der zulässigen Gesamtfangmenge auf die Bestandserholung zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pequeña variación en la oferta basta para provocar una situación de crisis.
Schon eine geringfügige Änderung des Angebots kann eine Krisensituation hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a la Comisión a oír el mensaje político de este Parlamento, que pide un incremento de la prima, importante, pero que lleva desde el año 1994 sin sufrir ningún tipo de variación;
Ich fordere die Kommission auf, die politische Botschaft dieses Parlaments zur Kenntnis zu nehmen, in der eine beträchtliche Erhöhung der Prämie verlangt wird, die immerhin seit 1994 ohne jede Änderung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la información facilitada en un comunicado hecho público a las 15.30 horas de hoy , esta variación en el tipo mínimo de puja tendrá efectos a partir de la operación que se efectuará mañana día 18 y que se liquidará el 19 de septiembre de 2001 .
Anders als heute um 15.30 Uhr mitgeteilt , wird diese Änderung des Mindestbietungssatzes ab dem morgigen Geschäft wirksam , das am 19 . September 2001 abgewickelt wird .
Korpustyp: Allgemein
La variación en el saldo es consecuencia del proceso de revalorización trimestral ( ver " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Die Änderung in der Bilanzposition resultiert aus der vierteljährlichen Neubewertung ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Korpustyp: Allgemein
La variación en el saldo comparado con el del 2003 es consecuencia de la revaluación a final de año de dichas tenencias ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Die Änderung in der Bilanzposition resultiert aus der Neubewertung zum Jahresende ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Korpustyp: Allgemein
Comunicarán a la Comisión sin demora toda posible ulterior variación con respecto a dichas autoridades .
Sie teilen der Kommission unverzüglich jede spätere Änderung mit .
Korpustyp: Allgemein
La variación en el saldo comparado con el del 2002 es consecuencia de la revisión de la valorización de final de año de dichas tenencias ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Die Änderung in der Bilanzposition resultiert aus der Neubewertung zum Jahresende ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Korpustyp: Allgemein
La explicación de la diferencia entre el déficit y la variación de la deuda de las AAPP , el " ajuste entre déficit y deuda " , es también importante para valorar la calidad estadística de los datos presentados .
Die Ursachen für diesen Unterschied zwischen dem Defizit und der Änderung des öffentlichen Schuldenstands , die "deficit-debt adjustments " , sind ebenfalls von Bedeutung , um die Qualität der gemeldeten Daten zu beurteilen .
Korpustyp: Allgemein
Esta modificación es de carácter puramente técnico y se ha adoptado con el fin de mejorar la calidad y la coherencia interna de las proyecciones macroeconómicas , y no implica una variación de la estrategia de política monetaria del BCE o de la función que desempeñan las proyecciones con respecto a la misma .
Diese Änderung ist rein technischer Natur . Sie wurde vorgenommen , um die Qualität und die innere Konsistenz der gesamtwirtschaftlichen Projektionen weiter zu verbessern , und bedeutet keine Änderung der geldpolitischen Strategie der EZB oder der Rolle , die den Projektionen in dieser Strategie zukommt .
Korpustyp: Allgemein
variaciónVeränderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué proporción de este cambio se debe a la variación climática natural y qué parte es debida a la acumulación de gases de efecto invernadero en la atmósfera es una cuestión que aún suscita debate, tanto entre los científicos como entre los políticos.
Wie viel von diesem Wandel auf natürliche klimatische Veränderungen zurückzuführen ist und wie viel auf die Ansammlung von Gasen in der Atmosphäre, ist nach wie vor Gegenstand kontroverser Debatten zwischen Wissenschaftlern und Politikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota : Las series de volatilidad implícita representan la desviación típica esperada de las tasas de variación de las cotizaciones bursátiles en un período de hasta tres meses , implícitas as en los precios de las opciones sobre índices bursátiles .
Anmerkung : Die impliziten Volatilitätsreihen stellen die erwartete Standardabweichung der prozentualen Veränderungen der Aktienkurse in einem Zeitraum von bis zu drei Monaten dar , wie sie in den Optionspreisen von Aktienkursindizes impliziert wird .
Korpustyp: Allgemein
Cuadro A Proyecciones macroeconómicas para la zona del euro ( tasas medias de variación anuales ) 1 ) , 2 )
Tabelle A Gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet ( durchschnittliche Veränderungen gegen Vorjahr in %) 1 ) , 2 )
Korpustyp: Allgemein
Componentes de M3 ( tasas de variación interanuales ;
Komponenten der Geldmenge M3 ( Veränderungen gegen Vorjahr in %;
Korpustyp: Allgemein
Variación frente a la semana anterior debida a operaciones
Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen DE
Korpustyp: Allgemein
Ese análisis debe explicar de qué modo diversos cambios registrados en el mercado y que afectan a los parámetros integrados en el modelo pueden influir en la variación de la calificación crediticia ( p. ej . , la volatilidad ) .
In dieser Analyse sollte dargelegt werden , wie verschiedene Marktentwicklungen ( z.B. Volatilität ) , die zu einer Verschiebung der im Modell enthaltenen Parameter führen , die Veränderungen beim Rating beeinflussen können .
Korpustyp: Allgemein
El ajuste por revalorización del precio de activos o pasivos hace referencia a las fluctuaciones en la valoración de activos o pasivos originadas por la variación del precio al que se han anotado o negociado .
Verbindlichkeiten bezieht sich auf Bewertungsänderungen von Forderungen bzw . Verbindlichkeiten , die aufgrund von Veränderungen des Preises , zu dem Forderungen bzw .
Korpustyp: Allgemein
Tal como se indicaba en el considerando 35 del Reglamento provisional, el productor exportador, admitiendo algunos errores en su respuesta al cuestionario, alegó que las diferencias en las cantidades globales de materias primas podrían conciliarse teniendo en cuenta la variación de existencias.
Wie in Erwägungsgrund 35 der vorläufigen Verordnung erläutert, räumte der ausführende Hersteller zwar einige Fehler in seiner Fragebogenantwort ein, behauptete jedoch, in Bezug auf die Abweichungen bei den Gesamtmengen der Rohstoffe könne ein Abgleich erfolgen, wenn die Veränderungen der Lagerbestände berücksichtigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo empresarial se refiere al riesgo que una ECC asume debido a su eficiencia y a la posible variación de las condiciones generales de su actividad que puedan perjudicar su situación financiera como consecuencia de una disminución de sus ingresos o de un aumento de sus gastos que acarree una pérdida que deba imputarse a su capital.
Das Geschäftsrisiko bezeichnet das Risiko, das eine CCP aufgrund ihrer Effizienz und möglicher Veränderungen der allgemeinen Geschäftsbedingungen trägt, die voraussichtlich zu sinkenden Einkünften oder steigenden Ausgaben und damit zu einer Schwächung ihrer Finanzlage führen und Verluste bewirken, die gegen ihr Eigenkapital aufgerechnet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El seguimiento debe adaptarse a la escala espacial y temporal de la variación esperada de concentraciones.
Die Überwachung sollte an das räumliche und zeitliche Ausmaß der zu erwartenden Veränderungen der Konzentrationen angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
variaciónSchwankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cosechas fluctúan de año en año, muy influidas por la variación extrema de las condiciones climáticas.
Die Getreideernten unterliegen, stark beeinträchtigt durch extreme Umbrüche in den klimatischen Bedingungen, Jahr für Jahr Schwankungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe un 48% de explotaciones que perciben menos de 2.000 euros y, como ya se ha significado, hay una gran variación dentro de los Estados miembros.
Allerdings erhalten 48 % der Betriebe weniger als 2 000 Euro und sind, wie bereits angedeutet wurde, die Schwankungen zwischen den Mitgliedstaaten groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en caso de variación de los tipos de interés, en la medida en que la fuente de ingresos es muy sensible a los diferenciales de tipos de interés, la parte de ingresos procedente de los intereses podría disminuir con mucha rapidez, e incluso provocar una pérdida.
Allerdings könnte im Falle von Schwankungen der Zinssätze der Anteil der Zinserträge aufgrund der hohen Anfälligkeit dieser Ertragsquelle für das Zinsgefälle sehr rasch abnehmen und sogar Verluste mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso minimizaba un poco esta valoración añadiendo que ésta incluía el efecto dólar, ajeno a la Comunidad, y que no se podía establecer una relación estricta entre la variaciones nominales de los tipos de cambio y la variación de la competitividad.
Diese Einschätzung hat sie sogar noch weiter mit dem Zusatz heruntergespielt, daß hierin schon der Dollar-Effekt enthalten sei und daß man keine eindeutige Beziehung zwischen nominellen Wechselkursschwankungen und Schwankungen der Wettbewerbsfähigkeit herstellen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, deben tomarse precauciones especiales para evitar errores debidos a la variación en la cantidad de lodo presente en el sedimentador.
Ferner sollten besondere Vorkehrungen getroffen werden, um Fehler aufgrund von Schwankungen der Schlammmenge im Klärkasten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la variación de los ingresos, el valor económico u otra medida pertinente utilizada por la dirección para las perturbaciones al alza y a la baja de los tipos de interés según el método de la dirección para medir el riesgo de tipo de interés, desglosada por divisa.
Schwankungen bei Gewinnen, wirtschaftlichem Wert oder anderen relevanten Messgrößen, die vom Management bei Auf- und Abwärtsschocks entsprechend seiner Methode zur Messung des Zinsrisikos verwendet werden, aufgeschlüsselt nach Währungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de los temas propuestos en el proyecto del EIT, así como por la comunidad de partes interesadas en general mostró claramente un cierto grado de variación en cuanto a la repercusión potencial que ofrecería la creación de una CCI.
Die Bewertung der Themen, die im EIT-Entwurf und von der weiteren Gemeinschaft der Interessenträger vorgeschlagen wurden, zeigte gewisse Schwankungen im Hinblick auf die potenzielle Wirkung, die durch die Einrichtung einer KIC erzielt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, una pequeña variación de las cifras puede provocar grandes movimientos en los datos indexados.
Daher können auch kleine Schwankungen große Veränderungen der indexierten Daten auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información facilitada por Kenia, las capturas de atún se mantienen en un nivel excepcionalmente bajo respecto a la variación estacional normal, y los propietarios de los buques no desean asumir el riesgo de suministrar atún crudo, debido a la piratería.
Nach den Angaben Kenias ist das Thunfischangebot im Vergleich mit den normalen saisonalen Schwankungen nach wie vor ungewöhnlich niedrig, und Schiffseigner wollen aufgrund der Piraterie nicht riskieren, Rohthunfisch zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no haya una variación significativa en el nivel del agua, puede usarse el nivel medio del mar (Mean Sea Level, MSH) en lugar de MHW.
Bestehen keine signifikanten Schwankungen des Wasserstands, kann statt MHW ersatzweise der mittlere Wasserstand (Mean Sea Level) (MSL) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
variaciónAbweichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, cualquier variación debería tener totalmente en cuenta las intenciones de la Cámara.
Alle Abweichungen dürften jedoch die Intention des Hohen Hauses uneingeschränkt berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ensayos se diseñarán con vistas a investigar aspectos específicos, minimizar los efectos de la variación aleatoria entre las diferentes partes de cada lugar y permitir la aplicación de análisis estadísticos a los resultados que se presten a ello.
Die Versuche müssen so konzipiert sein, dass es möglich ist, spezifische Aspekte zu untersuchen, die Folgen zufälliger Abweichungen zwischen verschiedenen Teilen eines Versuchsfeldes zu minimieren und die Ergebnisse, die sich dafür eignen, einer statistischen Analyse zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos se diseñarán con miras a investigar aspectos específicos, minimizar los efectos de la variación aleatoria entre las diferentes partes de cada lugar y permitir la aplicación de análisis estadísticos a los resultados que se presten a ello.
Die Versuche müssen so konzipiert sein, dass es möglich ist, spezifische Aspekte zu untersuchen, die Folgen zufälliger Abweichungen zwischen verschiedenen Teilen eines Versuchsfeldes zu minimieren und die Ergebnisse, die sich dafür eignen, einer statistischen Analyse zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará homogénea la variedad si es suficientemente uniforme en sus caracteres pertinentes, a reserva de la variación previsible habida cuenta de las particularidades de su reproducción sexuada o de su multiplicación vegetativa.
Die Sorte wird als homogen angesehen, wenn sie hinreichend einheitlich in ihren maßgebenden Merkmalen ist, abgesehen von Abweichungen, die auf Grund der Besonderheiten ihrer Vermehrung zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató que la imputación de costes de la empresa para determinados tipos de productos individuales no reflejaba la gran variación de precios de venta en el mercado interior ni los importantes factores de coste.
Es wurde festgestellt, dass die Kostenverteilung des Unternehmens auf einzelne Warentypen weder die großen Abweichungen bei den Verkaufspreisen im Inland noch die wichtigen Kostenfaktoren widerspiegelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
analizar los resultados de cada tipo de ensayo, aplicando los criterios del anexo 7, para verificar y garantizar la estabilidad de las características del producto, con margen de variación en la producción industrial;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen anhand der Kriterien des Anhangs 7 analysieren, um die Unveränderlichkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,,
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de esta variación se puede explicar por las diferencias entre naciones en cuanto a lo que significa ser religioso.
Teilweise mögen diese Abweichungen auf länderspezifische Unterschiede zurückzuführen sein, wie Religiosität definiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de apreciarse alguna otra variación, desechar la vacuna.
Wenn andere Abweichungen beobachtet werden, ist der Impfstoff zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– las normas relativas a las excepciones y a la variación del plazo contemplado anteriormente; y
- der Regeln für Ausnahmen und Abweichungen von der genannten Frist und
Korpustyp: EU DCEP
Se entiende que existirá una cierta variación en la aplicación en veintisiete Estados miembros que incluyen variaciones enormes en las condiciones climáticas, pero que, no obstante, debe fomentarse la aplicación uniforme de las normas de condicionalidad siempre que sea posible.
Es ist zwar davon auszugehen, dass es bei der Anwendung in 27 Mitgliedstaaten mit enormen Unterschieden in den klimatischen Bedingungen zu gewissen Abweichungen kommen wird, doch sollte soweit wie möglich eine einheitliche Anwendung der Cross-Compliance-Vorschriften angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
variaciónDifferenzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor del presente informe en la vista de los nuevos elementos que ha introducido el Consejo, especialmente en lo que respecta a la asignación de fondos, una mayor transparencia e incentivos para la renovación de la flota, la capacidad del vehículo y la posibilidad de una variación más eficaz de la infraestructura.
Angesichts der neuen Elemente, die der Rat eingebracht hat, insbesondere im Hinblick auf die Zweckbindung der Einnahmen, die größere Transparenz und Anreize für die Flottenerneuerung, das Fahrzeugfassungsvermögen und die Möglichkeit einer effektiven Differenzierung der Infrastruktur, unterstütze ich diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta variación se referirá, en particular, a los medios utilizados para fines de evaluación, control y participación de la Comisión en el Comité de seguimiento previsto en el artículo 63 y para los informes anuales sobre los programas operativos.
Eine solche Differenzierung findet insbesondere bei den Mitteln für die Bewertung, die Kontrolle und die Mitwirkung der Kommission in dem Begleitausschuss gemäß Artikel 63 sowie für die jährlichen Berichte über die Durchführung der operationellen Programme Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, un Estado miembro podrá hacer excepciones al requisito de variación de la tasa por infraestructura si:
Ein Mitgliedstaat kann jedoch von der geforderten Differenzierung der Infrastrukturgebühr abweichen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
la variación sea transparente, se haga pública y pueda ser consultada por todos los usuarios en términos de igualdad;
die Differenzierung ist transparent, wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht und ist allen Benutzern zu den gleichen Bedingungen zugänglich;
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros que deseen introducir tal variación o modificar una existente informen a la Comisión sobre el particular y le faciliten la información necesaria para asegurar el cumplimiento de las condiciones.
ein Mitgliedstaat, der eine solche Differenzierung einführen oder eine bestehende ändern will, unterrichtet die Kommission darüber und legt ihr die erforderlichen Informationen vor, um sicherzustellen, dass die Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información que se le haya facilitado, la Comisión publicará y actualizará periódicamente una lista con los períodos durante los que se aplique una variación y las tasas correspondientes.
Auf der Grundlage der zur Verfügung gestellten Informationen veröffentlicht die Kommission eine Liste, die sie regelmäßig aktualisiert und aus der sich die Zeiträume, während deren die Differenzierung angewandt wird, und die entsprechenden Sätze ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación y el efecto de la variación de las tasas por infraestructura a que se refiere el artículo 7 octies sobre la reducción local de la contaminación atmosférica y de la congestión.
die Durchführung und die Wirkung der Differenzierung der in Artikel 7g genannten Infrastrukturgebühren auf die Reduzierung lokaler Luftverschmutzung und von Verkehrsstaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe también evaluará si la variación máxima y los períodos de punta a que se refiere el artículo 7 octies son suficientes para permitir un adecuado funcionamiento del mecanismo de variaciones;
Ferner wird in dem Bericht evaluiert, ob die größtmögliche Differenzierung und die Hauptverkehrszeiten im Sinne von Artikel 7g ausreichen, um ein reibungsloses Funktionieren des Differenzierungsmechanismus zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información que se le haya facilitado, la Comisión publicará y actualizará periódicamente una lista con los periodos durante los que se aplique una variación y las tasas correspondientes.
Auf der Grundlage der zur Verfügung gestellten Informationen veröffentlicht die Kommission eine Liste, die sie regelmäßig aktualisiert und aus der sich die Zeiträume, während deren die Differenzierung angewandt wird, und die entsprechenden Sätze ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
El informe también evaluará si la variación máxima y los periodos de punta a que se refiere el artículo 7 octies son suficientes para permitir un adecuado funcionamiento del mecanismo de variaciones;
Ferner wird in dem Bericht evaluiert, ob die größtmögliche Differenzierung und die Hauptverkehrszeiten im Sinne von Artikel 7g ausreichen, um ein reibungsloses Funktionieren des Differenzierungsmechanismus zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
variaciónUnterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso exige el respeto por la variación y la diversidad y también una capacidad de aprovechar el dinamismo que existe en toda Europa.
Dazu ist erforderlich, dass die Vielfalt und die Unterschiede geachtet werden und die Dynamik, die an vielen Orten in Europa vorhanden ist, genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que tener en cuenta la variación regional y hay que abordar esta cuestión en la PAC después de 2013.
Regionale Unterschiede müssen daher berücksichtigt und in der GAP für die Zeit nach 2013 behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los Estados miembros, excepto Austria, Grecia y Luxemburgo, ya elaboran sus propios informes anuales, aunque con gran variación de la calidad de la información proporcionada.
Die meisten EU-Staaten mit Ausnahme von Österreich, Griechenland und Luxemburg legen inzwischen eigene Jahresberichte vor, wobei jedoch beträchtliche Unterschiede bezüglich der Qualität der bereitgestellten Informationen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia indica que la variación entre duplicados será menor cuanto mayor sea la concentración de microorganismos añadida inicialmente al medio de ensayo.
Es ist allgemein bekannt, dass die Unterschiede zwischen Doppelmessungen umso kleiner sind, je größer die Konzentration der dem Prüfmedium anfänglich hinzugefügten Mikroorganismen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los lugares de muestreo para estos contaminantes deberán seleccionarse de manera que pueda identificarse la variación geográfica y las tendencias a largo plazo.
Die Probenahmestellen für diese Schadstoffe werden so gewählt, dass geografische Unterschiede und langfristige Trends bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los lugares de control de estos hidrocarburos aromáticos policíclicos se situarán junto a los lugares de muestreo de benzo(a)pireno y se elegirán de forma que pueda identificarse la variación geográfica y las tendencias a largo plazo.
Die Überwachungsstellen für diese polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffe werden mit Probenahmestellen für Benzo(a)pyren zusammengelegt und so gewählt, dass geografische Unterschiede und langfristige Trends bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de algunos análisis, no hay actualmente ningún método de referencia aceptado internacionalmente que se haya validado, por lo que no se dispone de información sobre la variación inter-laboratorios de los resultados analíticos.
Für die Durchführung bestimmter Analysen existieren zurzeit keine international anerkannten und validierten Referenzmethoden; daher sind keine Informationen über die Unterschiede zwischen den Analyseergebnissen der einzelnen Laboratorien verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al nivel de rentabilidad, el hecho de que haya una variación entre el indicado en la muestra y en la solicitud no resta representatividad a la muestra.
Bei der Rentabilität bestehen Unterschiede zwischen der Stichprobe und dem Antrag, wodurch die Stichprobe jedoch nicht unrepräsentativ wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas aquellas secuencias eran bastante pequeñas -la insulina tiene unos cincuenta aminoácidos, según las especies-, pero la variación entre las especies resultaba clara.
Die Sequenzen hatten einen eher geringen Umfang - Insulin hat nur ungefähr 50 Aminosäuren, je nach Spezies - aber die Unterschiede der Arten untereinander konnten eindeutig festgestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la administración oral, la variación intra- e interindividual en las características farmacocinéticas de la estavudina es baja, aproximadamente un 15% y un 25%, respectivamente.
Intra- und interindividuelle Unterschiede in den pharmakokinetischen Eigenschaften von Stavudin sind gering, sie liegen bei etwa 15% und 25% nach oraler Verabreichung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
variaciónÄnderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, señor Presidente, ha dicho que el orden del día del miércoles no presenta ninguna variación.
Sie haben gesagt, zur Tagesordnung für Mittwoch gebe es keine Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE recomienda que se utilice un método común de elaboración de estadísticas de variación de volúmenes encadenados trimestrales .
Die EZB empfiehlt , eine einheitliche Methode zur Erstellung der vierteljährlichen Statistiken über die Änderungen des verketteten Volumens zu erstellen .
Korpustyp: Allgemein
Aunque se pueda observar cierta volatilidad en las tasas de crecimiento intertrimestrales , debido al impacto de la variación de los impuestos indirectos en un país grande de la zona del euro , la información disponible sigue siendo compatible con el escenario de referencia del Consejo de Gobierno .
Wenngleich sich im Zusammenhang mit den Auswirkungen der Änderungen indirekter Steuern in einem großen Land des Eurogebiets um die Jahreswende gewisse Schwankungen bei den vierteljährlichen Wachstumsraten herausbilden könnten , entsprechen die vorliegenden Informationen nach wie vor dem Basisszenario des EZB-Rats .
Korpustyp: Allgemein
El modelo estimará la variación a precios de mercado del valor de la garantía real prestada o aplicará las normas establecidas en el capítulo 4;
Bei einem solchen Modell werden entweder die Änderungen des Marktwerts der hinterlegten Sicherheit geschätzt oder die in Kapitel 4 festgelegten Regeln angewandt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La diversa sensibilidad frente a la variación de los precios al consumo (elasticidad de precios) también ha de tenerse en cuenta.
Eine nicht unwesentliche Rolle spielt auch die mehr oder weniger empfindliche Reaktion auf Änderungen bei den Verbraucherpreisen (Preiselastizität).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la interacción geométrica, hay que especificar la altura del hilo de contacto por encima de los carriles, la variación de esa altura, la desviación lateral debida a la acción del viento y la fuerza de contacto.
Im Hinblick auf das geometrische Zusammenwirken müssen die Höhe des Fahrdrahts über den Schienen, die Änderungen der Fahrdrahthöhe, die horizontale Seitenlage unter Windeinwirkung und die Kontaktkraft festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Al final de cada ejercicio sobre el que se informa, así como en la fecha de liquidación, la entidad revisará y ajustará el importe en libros del dividendo a pagar, reconociendo cualquier variación en dicho importe a pagar en el patrimonio neto, como un ajuste al importe de la distribución.
13 An jedem Abschlussstichtag und am Erfüllungstag muss das Unternehmen den Buchwert der Dividendenverbindlichkeit überprüfen und anpassen, wobei alle Änderungen der Dividendenverbindlichkeit im Eigenkapital als Anpassungen des Ausschüttungsbetrags zu erfassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos no se sustituirán, ya que la tasa de carga y la densidad de población son suficientemente elevadas para evitar que la variación del número de peces en un recipiente afecte al crecimiento.
Tote Fische werden nicht ersetzt, da die Besatzrate und Besatzdichte so gewählt sind, dass Änderungen in der Zahl der Fische je Prüfgefäß keine Auswirkungen auf das Wachstum haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que, en varios casos, los precios se modificaron con frecuencia, también podría haberse reflejado cualquier variación en los tipos de cambio.
Da die Preise in mehreren Fällen häufig geändert wurden, hätte dabei auch etwaigen Änderungen der Wechselkurse Rechnung getragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir tramitando todas las solicitudes de ampliación y variación con arreglo al sistema centralizado dentro del plazo reglamentario (en curso)
weiterhin vollständige Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen für die Bearbeitung von Erweiterungen und Änderungen im Rahmen des zentralisierten Systems (Termin: laufend);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
variaciónVariationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación interdisciplinaria, básica y aplicada de la fisiopatología de las enfermedades es fundamental para comprender mejor todos los aspectos de los procesos de enfermedad —incluida una nueva clasificación de la variación normal y la enfermedad tomando como base datos moleculares— y para validar y utilizar los resultados de la investigación en aplicaciones clínicas.
Interdisziplinäre, grundlegende und translationale Forschungsarbeiten zur Pathophysiologie von Krankheiten sind wesentlich für ein besseres Verständnis aller Aspekte von Krankheitsprozessen, einschließlich der Neubestimmung der Grenzen zwischen normalen Variationen und "Krankheit" auf der Grundlage molekularer Daten, und für die Validierung und Nutzung von Forschungsergebnissen im Rahmen von klinischen Anwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sujetos sanos, en pacientes con aterosclerosis estable y en pacientes con SCA que recibieron Efient, la farmacocinética de prasugrel o su inhibición de la agregación plaquetaria no se vio afectada de manera relevante por la variación genética en los CYP3A5, CYP2B6, CYP2C9 o CYP2C19.
Bei gesunden Probanden, Patienten mit stabiler Atherosklerose und Patienten mit ACS, die Efient erhalten haben, zeigten genetische Variationen von CYP3A5, CYP2B6, CYP2C9 oder CYP2C19 keine relevanten Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Prasugrel oder seiner Thrombozytenaggregationshemmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A decir verdad, agente Farnsworth, nunca deja de asombrarme la infinita variación que la madre naturaleza nos entrega.
Ganz im Ernst, Agent Farnsworth, es erstaunt mich immer wieder…wie endlos viele Variationen uns Mutter Natur schenkt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Creemos que una gran parte de la variación de los síntomas de la EH es debida a factores ambientales - como la dieta y el estilo de vida - y a otros genes distintos del gen de la EH, que pueden influir en la enfermedad.
Wir vermuten, dass viele der Variationen der Huntington Symptome durch Klimafaktoren - wie Ernährung und Lebensstil - bedingt werden und dass weitere Gene außder dem Gen, das die Huntington Krankheit verursacht, die Krankheit beeinflussen.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
variaciónEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que podemos decir es que los expertos en infecciones temen una explosión en otoño añadida a la habitual variación estacional.
Wir können nur sagen, dass die Infektionsspezialisten über die saisonale Entwicklung hinaus im Herbst einen explosionsartigen Anstieg befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos para las perspectivas de evolución de los precios se inclinan levemente al alza y están relacionados , en particular , con la variación de los precios de la energía y de otras materias primas .
Die Risiken in Bezug auf die Aussichten für die Preisentwicklung sind leicht nach oben gerichtet . Sie bestehen insbesondere im Zusammenhang mit der Entwicklung der Energie - und Rohstoffpreise ( ohne Öl ) .
Korpustyp: Allgemein
Los riesgos al alza a medio plazo están relacionados , en particular , con la variación de los precios de las materias primas .
Aufwärtsrisiken auf mittlere Sicht bestehen insbesondere im Zusammenhang mit der Entwicklung der Rohstoffpreise .
Korpustyp: Allgemein
La orientación de la política fiscal de la zona del euro , medida por la variación del superávit primario ajustado de ciclo , conforme a los datos de la Comisión Europea , fue algo más expansiva en el año 2002 , al igual que había sucedido en el 2001 .
Der fiskalpolitische Kurs im Euroraum -- gemessen an der Entwicklung des konjunkturbereinigten Primärüberschusses ( auf der Grundlage von Daten der Europäischen Kommission ) -- wurde wie schon im Jahr davor auch 2002 etwas gelockert .
Korpustyp: Allgemein
En su reunión celebrada el 6 de septiembre de 2007 , el Consejo de Gobierno del BCE decidió , sobre la base de su análisis económico y monetario periódico , mantener sin variación el tipo mínimo de puja de las operaciones principales de financiación del Eurosistema en el 4 %.
Auf seiner Sitzung am 6 . September 2007 beschloss der EZB-Rat auf der Grundlage seiner regelmäßigen Analyse der wirtschaftlichen und monetären Entwicklung , den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems unverändert bei 4,00 % zu belassen .
Korpustyp: Allgemein
La tasa de variación interanual del componente energético se situó en el 4,5% en diciembre del 2001 , frente al aumento del 7,9% registrado en enero del 2001 , y del 15,6% observado en septiembre del 2000 , cuando dicha tasa alcanzó su nivel máximo .
Teuerungsraten insgesamt stark von Entwicklung der volatileren Preiskomponenten beeinflusst Von Januar bis Mai 2001 , als die jährliche Teuerung ihren höchsten Stand erreichte , waren vor allem die Preise für unverarbeitete Nahrungsmittel für den Anstieg des HVPI ausschlaggebend .
Korpustyp: Allgemein
Saldos vivos en euros, expresados como variación relativa respecto a los correspondientes datos de los saldos.
Umlauf in Euro, ausgedrückt als relative Entwicklung im Vergleich zu den jeweiligen Bestandsdaten
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe anual de la Comisión contendrá una evaluación económica y financiera que ponga en contexto la variación de los indicadores, recurriendo en caso necesario a otros indicadores económicos y financieros que sean pertinentes al evaluar la evolución de los desequilibrios.
Der jährliche Bericht der Kommission enthält eine wirtschaftliche und finanzielle Bewertung, die die Entwicklung der Indikatoren in den Gesamtzusammenhang setzt, wobei bei der Bewertung der Entwicklung von Ungleichgewichten bei Bedarf auf andere relevante wirtschaftliche und finanzielle Indikatoren zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en las estadísticas de Eurostat sobre el índice anual de variación del IAPC (Índice Armonizado de Precios de Consumo), la Comisión ha calculado que la tasa total de inflación entre 1993 y 2006 es del orden del 31 %.
Basierend auf den Daten von Eurostat über die jährliche Entwicklung des Harmonisierten Verbraucherpreisindex (HVPI) hat die Kommission errechnet, dass der Gesamtinflationssatz zwischen 1993 und 2006 insgesamt 31 % beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
variaciónunterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hasta qué punto afecta al clima la variación de la intensidad de la radiación solar?
Wie stark wird das Klima durch die unterschiedliche Strahlungsintensität der Sonne beeinflusst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que, aun cuando figure en la denominación del alimento, no pueda determinar la elección del consumidor del país de comercialización debido a que la variación de la cantidad no es esencial para caracterizar al alimento o no es suficiente para distinguir el producto de otros alimentos similares;
die, obwohl sie in der Bezeichnung des Lebensmittels vorkommt, für die Wahl des Verbrauchers im Land der Vermarktung nicht ausschlaggebend ist, weil unterschiedliche Mengen für die Charakterisierung des betreffenden Lebensmittels nicht wesentlich sind oder es nicht von ähnlichen Lebensmitteln unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las categorías de frecuencia no consideran otros factores como la variación de la duración del ensayo, patologías pre-existentes y características basales del paciente.
Die Häufigkeitsangaben berücksichtigen jedoch nicht andere Faktoren wie unterschiedliche Studiendauer, den vorbestehenden Gesundheitszustand und die Ausgangsdaten der Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las categorías de frecuencia no consideran otros factores como la variación de la duración del ensayo, patologías pre-existentes y características basales del paciente.
Die Häufigkeitsangaben berücksichtigen jedoch nicht andere Faktoren wie unterschiedliche Studiendauer, vorbestehenden Gesundheitszustand und Ausgangsdaten der Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
que, aun cuando figure en la denominación del alimento, no pueda determinar la elección del consumidor del país de comercialización debido a que la variación de la cantidad no es esencial para caracterizar al alimento o no es suficiente para distinguir el producto de otros alimentos similares; o
die, obwohl sie in der Bezeichnung vorkommt, für die Wahl des Verbrauchers im Land der Vermarktung nicht ausschlaggebend ist, weil unterschiedliche Mengen für die Charakterisierung des betreffenden Lebensmittels nicht wesentlich sind oder es nicht von ähnlichen Lebensmitteln unterscheiden; oder
Korpustyp: EU DCEP
Medios agresivos, situaciones de variación de presión, así como grandes oscilaciones de temperatura exigen para la protección contra la corrosión y un funcionameinto seguro y duradero de la planta, soluciones individuales cuyo objetivo sea la resistencia química y mecánica de las mismas.
DE
Aggressive Medien, unterschiedliche Drucksituationen sowie hohe Temperaturschwankungen verlangen mit Blick auf den Korrosionsschutz für dauerhaft sicheren Anlagenbetrieb nach Lösungen mit Eigenschaftsprofilen, die auf chemische Widerstandsfähigkeit sowie mechanische und thermische Beständigkeit zielen.
DE
Sachgebiete: oekonomie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
variaciónAnstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyecciones sobre precios y costes Conforme a las proyecciones , la tasa media de variación del IAPC se situará entre el 2,1% y el 2,3% en el 2004 y entre el 1,3% y el 2,3% en el 2005 .
Aussichten für Preise und Kosten Der durchschnittliche Anstieg des HVPI insgesamt wird den Projektionen zufolge 2004 zwischen 2,1 % und 2,3 % und 2005 zwischen 1,3 % und 2,3 % liegen .
Korpustyp: Allgemein
Como resultado de estos elementos , se proyecta que la tasa media de variación del IAPC se situará entre el 1,8% y el 2,2% en el 2007 y entre el 1,4% y el 2,6% en el 2008 .
Infolge dieser Einflussfaktoren gehen die Projektionen davon aus , dass der durchschnittliche Anstieg des HVPI insgesamt 2007 zwischen 1,8 % und 2,2 % und 2008 zwischen 1,4 % und 2,6 % liegen wird .
Korpustyp: Allgemein
Proyecciones sobre precios y costes Las proyecciones apuntan que la tasa media de variación del Índice Armonizado de Precios de Consumo ( IAPC ) se situará en un intervalo comprendido entre el 1,5% y el 2,1% en el 2007 , y entre el 1,4% y el 2,6% en el 2008 .
Aussichten für Preise und Kosten Der durchschnittliche Anstieg des HVPI insgesamt wird den Projektionen zufolge 2007 zwischen 1,5 % und 2,1 % und 2008 zwischen 1,4 % und 2,6 % liegen .
Korpustyp: Allgemein
Como resultado de estos factores , se proyecta que la tasa media de variación del IAPC se situará en un intervalo comprendido entre el 2,0% y el 2,2% en el 2007 , entre el 2,0% y el 3,0% en el 2008 y entre el 1,2% y el 2,4% en el 2009 .
Aufgrund dieser verschiedenen Faktoren gehen die Projektionen davon aus , dass der durchschnittliche Anstieg des HVPI insgesamt im Jahr 2007 zwischen 2,0 % und 2,2 %, 2008 zwischen 2,0 % und 3,0 % sowie 2009 zwischen 1,2 % und 2,4 % liegt .
Korpustyp: Allgemein
PROYECCIONES SOBRE PRECIOS Y COSTES Conforme a las proyecciones , la tasa media de variación anual del IAPC se situará entre el 2,1% y el 2,3% en el 2005 , y entre el 1,4% y el 2,4% en el 2006 .
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Der durchschnittliche Anstieg des HVPI insgesamt wird den Projektionen zufolge 2005 zwischen 2,1 % und 2,3 % und 2006 zwischen 1,4 % und 2,4 % liegen .
Korpustyp: Allgemein
Como resultado de estos factores , se proyecta que la tasa media de variación del IAPC se sitúe entre el 3,2% y el 3,6% en el 2008 , para disminuir en el 2009 situándose en un intervalo entre el 1,8% y el 3,0% . BCE Proyecciones macroeconómicas elaboradas por los expertos del Eurosistema Junio 2008
3 Aufgrund dieser verschiedenen Faktoren gehen die Projektionen davon aus , dass der durchschnittliche Anstieg des HVPI insgesamt 2008 zwischen 3,2 % und 3,6 % beträgt , bevor er 2009 auf eine Bandbreite zwischen 1,8 % und 3,0 % sinkt .
Korpustyp: Allgemein
Proyecciones sobre precios y costes La tasa media de variación del IAPC proyectada se sitúa entre el 1,9% y el 2,5% en el 2006 , y entre el 1,6% y el 2,8% en el 2007 .
Aussichten für Preise und Kosten Der durchschnittliche Anstieg des HVPI insgesamt wird den Projektionen zufolge 2006 zwischen 1,9 % und 2,5 % und 2007 zwischen 1,6 % und 2,8 % liegen .
Korpustyp: Allgemein
variaciónUnterschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las plusvalías y minusvalías surgen de la variación entre la evaluación de las inversiones al principio del período contable (o en el momento de la adquisición, si es posterior) y su evaluación al final del período contable (o en el momento de la venta, si es anterior).
Kapitalgewinne und -verluste entstehen aufgrund von Unterschieden zwischen dem Wert von Kapitalanlagen am Anfang des Rechnungszeitraums (bzw. zum Anschaffungszeitpunkt, falls dies der spätere Zeitpunkt ist) und ihrem Wert am Ende des Rechnungszeitraums (bzw. zum Veräußerungszeitpunkt, falls dies der frühere Zeitpunkt ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
la incertidumbre que se deriva, entre otros factores, de la variabilidad de la información experimental y de la variación entre especies y dentro de una misma especie;
die Unsicherheiten, die sich u. a. aus der Streuung der Versuchsinformationen und den Unterschieden innerhalb einer Tierart und zwischen verschiedenen Tierarten ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una definición más amplia genera una gran variación en las frecuencias entre distintos países.
Eine weiter gefasste Definition führt aber immer noch zu großen Unterschieden in der Häufigkeit zwischen den verschiedenen Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La dosis propuesta de 1-3 mg de efedrina clorhidrato por kg y día, dividida en dos dosis orales, es eficaz y segura, pero algunos animales pueden necesitar una dosis mayor, debido a la variación individual de la respuesta a la efedrina.
Die vorgeschlagene Dosis von 1-3 mg Ephedrin HCl/kg/Tag, aufgeteilt in zwei orale Dosen, ist wirksam und sicher; allerdings benötigen manche Tiere eine höhere Dosis, was mit individuellen Unterschieden beim Ansprechen auf Ephedrin zusammenhängt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) la incertidumbre que se deriva, entre otros factores, de la variabilidad de la información experimental y de la variación entre especies y dentro de una misma especie;
a) die Unsicherheiten, die sich u.a. aus der Streuung der Versuchsinformationen und den Unterschieden innerhalb einer Tierart und zwischen verschiedenen Tierarten ergeben;
Korpustyp: EU DCEP
la incertidumbre que se deriva, entre otros factores, de la variabilidad de los datos experimentales y de la variación entre especies y dentro de una misma especie;
die Unsicherheiten, die sich u. a. aus der Streuung der Versuchsdaten und den Unterschieden innerhalb einer Tierart und zwischen verschiedenen Tierarten ergeben;
Korpustyp: EU DCEP
variaciónSchwankungsbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el descenso de las poblaciones en las últimas décadas parece estar fuera del intervalo de variación normal.
Jedenfalls scheint sich der in den vergangenen Jahrzehnten zu verzeichnende Rückgang der Bestände außerhalb der normalen Schwankungsbreite zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es una variación extrema de los costes a nivel mayorista.
Dies führt zu einer extremen Schwankungsbreite bei den Großkundenentgelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es una variación extrema de los costes en el nivel mayorista.
Dies führt zu einer extremen Schwankungsbreite bei den Großkundenentgelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prepararán tres placas por cada dosis para estimar adecuadamente la variación.
Um die Schwankungsbreite hinreichend beurteilen zu können, sind für jede Dosisstufe drei Platten anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de animales deberá decidirse tomando en consideración la variación biológica natural de la respuesta al ensayo.
Es ist eine ausreichende Anzahl von Tieren zu verwenden, um die natürliche biologische Schwankungsbreite der Testreaktion zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una enorme variación en la cantidad de violencia en diferentes sociedades.
Es gibt eine riesige Schwankungsbreite im Ausmaß von Gewalt zwischen verschiedenen Gesellschaften.
Korpustyp: Untertitel
variaciónVarianz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elevada homogeneidad (variación del índice de refracción) inferior a 5 × 10-6;
hoher Homogenität (Varianz des Brechungsindex) kleiner als 5 × 10–6;
Korpustyp: EU DGT-TM
la prima de riesgo del mercado (para el riesgo de volatilidad o la variación de la rentabilidad de una cartera que refleja el mercado global) fue fijada en torno al 5 % por una fuente experta [15];
Die Marktrisikoprämie (für das Risiko der Volatilität oder Varianz der Erträge eines den Gesamtmarkt widerspiegelnden Portfolios) wurde von einschlägigen Quellen [15] mit rund 5 % angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diferentes revestimientos permiten una gran libertad creativa e incluso una variación del efecto de la luz.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Un estudio sobre el rebote a temperaturas por debajo del punto de congelación mostró un aumento de la variación de la reacción del balón, independientemente del modelo utilizado.
Eine Basisstudie zum Thema Rücksprung bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt ergab einen Anstieg der Varianz des Sprungverhaltens innerhalb einzelner Bälle sowie auch zwischen den verschiedenen Modellen.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet
Korpustyp: Webseite
variaciónVariabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el tipo de interés es variable, la información incluirá: a) las hipótesis empleadas para el cálculo de la TAE; b) si procede, los límites aplicables al alza o a la baja; y c) una advertencia que indique que la variación del tipo puede afectar al nivel efectivo de la TAE.
Im Falle eines variablen Sollzinssatzes ist Folgendes anzugeben: a) die für die Berechnung des effektiven Jahreszinses zugrunde gelegten Annahmen, b) gegebenenfalls die geltenden Ober- und Untergrenzen sowie c) ein Warnhinweis, dass sich die Variabilität negativ auf die tatsächliche Höhe des effektiven Jahreszinses auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular las concentraciones a partir de una curva de calibración de TCDD, los valores de los extremos inferior y superior de la curva presentarán una gran variación (elevado coeficiente de variación, CV).
Berechnet man die Konzentrationen anhand einer TCDD-Kalibrierkurve, so weisen die Werte am unteren und am oberen Ende der Kurve eine große Variabilität (hoher Variationskoeffizient (VK)) auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se calculan las concentraciones a partir de una curva de calibración de TCDD, los valores del límite inferior y superior de la curva presentarán una gran variación (elevado coeficiente de variación — CV).
Berechnet man die Konzentrationen anhand einer TCDD-Kalibrierkurve, so weisen die Werte am unteren und am oberen Ende der Kurve eine große Variabilität (hoher Variationskoeffizient — VK) auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los resultados de un análisis farmacocinético muestran que existe una considerable variación interindividual, la exposición media a imatinib no aumentó en pacientes con varios grados de alteración hepática comparado a pacientes con función hepática normal (ver secciones 4.2, 4.4 y 4.8).
Obwohl die Ergebnisse der pharmakokinetischen Analyse eine beträchtliche interindividuelle Variabilität zeigten, stieg die mittlere Imatinib-Exposition bei Patienten mit unterschiedlichem Ausmaß von Leberfunktionsstörungen im Vergleich zu Patienten mit normaler Leberfunktion nicht an (siehe Abschnitte 4.2, 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que existe un alto grado de variación en la biodisponibilidad de verapamil, no está clara la importancia clínica de este resultado.
Da ein hohes Maß an Variabilität bei der Bioverfügbarkeit von Verapamil besteht, ist die klinische Bedeutung dieses Befundes unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
variación diurna
.
Modal title
...
variación diaria
.
Modal title
...
variación nocturna
.
Modal title
...
variación fundamental
.
Modal title
...
variación mínima
.
.
.
Modal title
...
variación aleatoria
.
Modal title
...
variación sistemática
.
.
Modal title
...
variación secular
.
.
Modal title
...
variación temporal
.
Modal title
...
variación bacteriana
.
.
Modal title
...
variación antigénica
.
Modal title
...
variación individual
.
Modal title
...
Variación muestral
.
Modal title
...
variación estacional
.
.
Modal title
...
variación genética
.
Modal title
...
variación genotípica
.
.
Modal title
...
variación hereditaria
.
.
Modal title
...
variación acoplada
.
Modal title
...
variación dimensional
.
Modal title
...
variación binomial
.
Modal title
...
variación somaclonal
.
Modal title
...
variación multiclonal
.
Modal title
...
variación magnética
.
.
.
.
.
Modal title
...
variación clonal
.
Modal title
...
variación intraindividual
.
Modal title
...
variación angular
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit variación
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los saldos netos deben calcularse y comunicarse como la variación neta en activos más la variación neta en pasivos .
Salden sind als Nettoänderungen in Forderungen zuzüglich Nettoänderungen in Verbindlichkeiten zu berechnen und zu melden .
Korpustyp: Allgemein
Los saldos netos deben calcularse y comunicarse como la variación neta en activos más la variación neta en pasivos .
Salden müssen als Nettoänderungen in Forderungen zuzüglich Nettoänderungen in Verbindlichkeiten berechnet und gemeldet werden .
Korpustyp: Allgemein
Toda variación de 10 km/h de la velocidad debe estar representada en el diagrama por una variación de 1,5 mm por lo menos de la coordenada correspondiente.
Einer Geschwindigkeitsänderung von 10 km/h muss in der Aufzeichnung einer Strecke von mindestens 1,5 mm auf der jeweiligen Koordinate entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben facilitarse tanto el numerador como el denominador de la fracción que define el coeficiente de variación, junto con el coeficiente de variación resultante.
Zusammen mit dem Variationskoeffizienten sind der Zähler und Nenner der Verhältniszahl, aus denen sich der Variationskoeffizient zusammensetzt, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la variación potencial del valor se someterá a los siguientes criterios mínimos:a) cálculo como mínimo diario de la variación potencial del valor;
Für die Berechnung potenzieller Wertänderungen gelten die folgenden Mindeststandards:a) Berechnung mindestens einmal pro Tag;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la variación potencial del valor se someterá a los siguientes criterios mínimos:
Für die Berechnung potenzieller Wertänderungen gelten die folgenden Mindeststandards:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Variación del coste de los medicamentos con receta médica en la UE
Betrifft: Kostenunterschiede bei verschreibungspflichtigen Arzneimitteln innerhalb der EU
Korpustyp: EU DCEP
Una variación de color dentro de este rango no afecta a la eficacia.
Farbschwankungen innerhalb dieser Palette beeinträchtigen die Wirksamkeit nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP recomendó conceder la variación de tipo II para ampliar la indicación.
Die Behandlung wurde in der akuten Phase nach Klinikeinweisung begonnen und über 16 Wochen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todos los casos se evaluó la variación de la presión intraocular durante el estudio.
In allen Studien wurde gemessen, wie sich der Augeninnendruck während der Studie veränderte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué profesión aceptaría que su renta no fuera ajustada a la variación de los precios?
Welcher Berufszweig würde akzeptieren, daß seine Einkommen nicht an die Preisentwicklung angepaßt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de un enfoque puramente nominal, se impone la aplicación de correcciones por variación coyuntural.
Anstatt eines rein nominalen Ansatzes ist vielmehr die Berücksichtigung von Korrekturen wegen jährlicher Konjunkturschwankungen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras adquisiciones netas de activos no financieros y variación de existencias
Sonstige Nettozugänge von Vermögensgütern und Vorratsveränderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se parte de la base de que en 2008 no hubo ninguna variación de existencias.
Es wird angenommen, dass es 2008 keine Bestandsveränderungen gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fórmula para calcular el coeficiente de variación de la media es la siguiente:
Der Variationskoeffizient des Mittels wird nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
explica la variación histórica del precio en la cartera de valores ;
es erklärt die Preisänderungen der Portfolio-Positionen im Zeitablauf ;
Korpustyp: Allgemein
4 ) ajustes por revalorización al final del trimestre por variación del precio de los valores ;
4 . bei den jüngsten quartalsmäßigen Neubewertung festgestellte kursbedingte Bestandsänderungen bei Wertpapieren ;
Korpustyp: Allgemein
Comunicarán a la Comisión sin demora toda ulterior variación con respecto a dichos organismos .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten nennen der Kommission diese Einrichtungen binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung .
Korpustyp: Allgemein
como diferencia de saldos ( ajustada por la variación de los tipos de cambio y precios ) .
als Differenz zwischen Bestandsgrößen ( bereinigt um Wechselkurs - und Preisänderungen ) .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , la tasa de desempleo proyectada se mantiene sin variación .
Vor diesem Hintergrund wird die Arbeitslosenquote den Projektionen zufolge über den Projektionszeitraum hinweg nahezu unverändert bleiben .
Korpustyp: Allgemein
Los coeficientes de variación de las medias aritméticas se calcularán por medio de las fórmulas siguientes:
Die Variationskoeffizienten der arithmetischen Mittelwerte werden mithilfe folgender Formeln berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de impedirse que los productores sean víctimas de la variación cíclica del mercado.
Es muss in der Tat verhindert werden, dass die Erzeuger Opfer von zyklischen Marktschwankungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que nos pusimos un límite en este Libro Blanco: con Tratados sin variación.
Ich erinnere daran, dass wir uns in diesem Weißbuch eine Grenze gesetzt hatten, die da lautete "bei unveränderten Verträgen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variación de los tipos de derecho individuales es significativa y existen varios productores exportadores.
Die unternehmensspezifischen Zollsätze variieren erheblich und es gibt eine Vielzahl ausführender Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de la velocidad superior a ± 10 % de la velocidad nominal.
Geschwindigkeitsschwankungen größer als ± 10 % der Nenngeschwindigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gravedad de la variación climática probablemente aumente, provocando más sequías e inundaciones.
Die Klimaschwankungen werden wahrscheinlich noch heftiger werden und auch in Zukunft Dürren und Überschwemmungen verursachen.
Korpustyp: UN
El coeficiente de variación de μpeak se calcula del siguiente modo:
Der Variationskoeffizient von μpeak wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de existencias (P.52): Precios del año anterior y volúmenes encadenados
Vorratsveränderungen (P.52): Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de existencias y adquisiciones menos cesiones de objetos valiosos (P.52 + P.53)
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen nach Wirtschaftsbereichen (P.52 + P.53)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de este campo no se observará ninguna variación nítida/marcada de color.
Außerhalb dieses Feldes dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada variación de costes, utilicen por separado un cuadro como el anterior.
Verwenden Sie für jede Kostenänderung eine gesonderte Tabelle wie die obige Tabelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Composición cualitativa y cuantitativa (sustancia o agente activos, otros componentes, impurezas, variación entre lotes)
Qualitative und quantitative Zusammensetzung (Wirkstoff/Wirkorganismus, sonstige Bestandteile, Verunreinigungen, Chargenstreuung)
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas relativas a las excepciones y a la variación del citado plazo, y
die Frist, innerhalb der die summarische Anmeldung vor dem Verbringen der Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft abzugeben ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas líneas, se respetará la variación máxima de la presión indicada anteriormente.
Auf diesen Strecken müssen die oben angegebenen maximalen Druckschwankungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 21 3 Variación de las existencias de productos terminados y en curso de fabricación
13 21 3 Vorratsveränderungen bei fertigen und unfertigen Erzeugnissen aus der Produktion der Einheit
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de variación de cualquier ensayo de frenado será inferior al 6 %.
Der Variationskoeffizient muss bei allen Bremsprüfungen unter 6 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de este campo no se observará ninguna variación aguda de color.
Außerhalb dieses Bereiches darf keine deutliche Farbveränderung festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de dicho campo no se observará ninguna variación de color nítida.
Außerhalb dieses Bereichs darf keine starke Farbabweichung vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la variación máxima de la presión en los túneles
Bewertung der maximalen Druckschwankungen in Tunneln
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de este campo no se observará ninguna variación fuerte de color.
Außerhalb dieses Bereichs dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrará el gráfico de la variación de masa en función del número de días.
Die Masseänderung je Zahl der Tage ist graphisch darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada 6 minutos o cuando haya habido variación en los datos o a petición
Alle 6 Minuten oder bei Datenänderungen oder auf Anfrage