linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
variación Variation 305
Schwankung 276 Abweichung 227 Variante 86 Streuung 7 Abwechslung 6 Drift 3 Fluktuation 2 . . .
[Weiteres]
variación .

Verwendungsbeispiele

variación Variation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vincent está intentando llegar hasta el fondo de la variación natural. ES
Vincent versucht, der natürlichen Variation auf den Grund zu kommen. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Esto nos proporcionaría grandes niveles de variación genética, permiténdonos analizar los genes a cabalidad.
Dadurch würden wir eine große Bandbreite genetischer Variation erhalten und die Gene vollständig analysieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La vida ha desarrollado variaciones, tamaños y formas increíbles.
Das Leben hat unglaubliche Variationen, Größen und Formen hervorgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Blackjack Surrender es otra de las emocionantes variaciones del Blackjack tradicional.
Blackjack Surrender ist noch eine weiter aufregende Variation des herkömmlichen Blackjack Spiels.
Sachgebiete: e-commerce musik sport    Korpustyp: Webseite
Además de la herencia epigenética celular, existen otras maneras no genéticas en que las variaciones se pueden transmitir de generación en generación.
Zusätzlich zur zellularen epigenetischen Vererbung gibt es noch andere nicht genetische Wege, auf denen Variationen von Generation zu Generation übertragen werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intenté variaciones del programa, aparecieron otros, per…no Minuet.
Ich probierte immer neue Variationen, andere erschienen, aber nicht Minuet.
   Korpustyp: Untertitel
No hay Bronce, Cobre material trenzado mangueras flexibles de acero o variaciones similares.
Es gibt außen kein Messing, Kupfer, Metallgeflecht, Metallgliederschläuche oder ähnliche Variationen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Recientemente, Bélgica se ha enfrentado con una variación sobre el mismo tema.
Vor kurzem wurde Belgien mit einer Variation zu diesem Thema konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Practique las variaciones. O no tiene gracia alguna.
Üben Sie die Variation, sonst macht es keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent cree que parte de la variación natural es probablemente el resultado de epimutaciones como sucede en la linaria salvaje. ES
Vincent glaubt, dass einige natürliche Variationen wahrscheinlich das Ergebnis von Epimutationen sind – wie beim wilden Frauenflachs beobachtet. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


variación diurna .
variación diaria .
variación nocturna .
variación fundamental .
variación mínima . . .
variación aleatoria .
variación sistemática . .
variación secular . .
variación temporal .
variación bacteriana . .
variación antigénica .
variación individual .
Variación muestral .
variación estacional . .
variación genética .
variación genotípica . .
variación hereditaria . .
variación acoplada .
variación dimensional .
variación binomial .
variación somaclonal .
variación multiclonal .
variación magnética . . . . .
variación clonal .
variación intraindividual .
variación angular .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit variación

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Interés estimado (variación en %)
Angenommene Zinssatzänderung (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toquemos la variación otra vez.
Der hat auch kaum Schubert gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay variación de tiempo.
Kein Unterschied im Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
La variación debe ser única.
Spiel eine einzigartige Abwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Variación de forma según Gauss DE
Formabweichnung nach Gauss DE
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es la variación más nueva.
Dies hier die neueste Version.
   Korpustyp: Untertitel
k: constante de la variación de curvatura
k: Konstante der Krümmungsänderung
   Korpustyp: EU DCEP
Reducción del tráfico y variación modal 25.
Verkehrsreduzierung und Wechsel der Verkehrsträger 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Variación de existencias [13] (toneladas) (C)
Bestandsveränderungen [13] (in Tonnen) (C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CVR coeficiente de variación de la reproducibilidad
VK R Variationskoeffizient der Vergleichbarkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación máxima de la presión en túneles
Maximale Druckschwankungen in Tunneln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
variación por cambio de disco y llanta
Spurverstellung durch Umdrehen der Radschüssel und Felge
   Korpustyp: EU IATE
Verónica, la variación del Cisne Blanco.
Veronica, das Solo vom weißen Schwan.
   Korpustyp: Untertitel
de los cuales, variación de existencias [17]
darunter: Vorratsveränderungen [17]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veronica, la variación del Cisne Blanco.
Veronica, das Solo vom weißen Schwan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuál sería una variación sutil en mi caso?
- Was wäre das in meinem Fall?
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia , el Consejo de Gobierno decidió mantenerlos sin variación .
Daher hat der EZB-Rat beschlossen , sie unverändert zu belassen .
   Korpustyp: Allgemein
una variación del volumen inferior al 9 % a 1700° C
einer Volumenänderung von weniger als 9 % bei 1700° C
   Korpustyp: EU DGT-TM
31 ] es igual a variación de la deuda [ 2A .
31 ] sind gleich der Schuldenstandsänderung [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
explicar la variación histórica de los precios en la cartera;
Sie erklären die Preisänderungen der Portfoliopositionen im Zeitablauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contribuciones a la tasa de variación interanual ) 2,5
Beiträge in Prozentpunkten ) 2,5
   Korpustyp: Allgemein
Variación prevista de los tipos de interés (en %)
Angenommene Zinssatzänderung (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las fórmulas para calcular los coeficientes de variación;
die Formeln zur Berechnung des Variationskoeffizienten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CÁLCULO DE LOS COEFICIENTES DE VARIACIÓN DE LAS MEDIAS ARITMÉTICAS
BERECHNUNG DER VARIATIONSKOEFFIZIENTEN DER ARITHMETISCHEN MITTELWERTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
coeficientes de variación [1] para las estadísticas clave siguientes:
Variationskoeffizienten [1] für die folgenden Schlüsselstatistiken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la variación de temperatura será inferior a ± 2 oC,
Die Temperaturschwankung beträgt weniger als ± 2 oC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de variación debe ser inferior al 30 %,
Der Abweichungskoeffizient muss unter 30 % liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación máxima de presión en los túneles (4.2.11.1)
Maximale Druckschwankungen in Tunneln (4.2.11.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de variación deberá ser inferior al 30 %.
Die relative Standardabweichung sollte unter 30 % liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la variación máxima de presión en los túneles
Bewertung der maximalen Druckschwankungen in Tunneln
   Korpustyp: EU DGT-TM
gg) Variación máxima de presión en los túneles (4.2.11.1),
(gg) Maximale Druckschwankungen in Tunneln (4.2.11.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación máxima de la presión en túnel (4.2.16)
Maximale Druckschwankungen in Tunneln (4.2.16)
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.2.16: Variación máxima de la presión en los túneles.
4.2.16: Maximale Druckschwankungen in Tunneln
   Korpustyp: EU DGT-TM
variación máxima de la presión en túnel (4.2.16),
maximale Druckschwankung in Tunneln (4.2.16),
   Korpustyp: EU DGT-TM
una variación del volumen inferior al 9 % a 1700 °C
einer Volumenänderung von weniger als 9 % bei 1700oC
   Korpustyp: EU DGT-TM
La variación de la frecuencia será de 1 octava/min.
Die Frequenzänderung beträgt 1 Oktave/min;
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 04 0 Variación neta de las provisiones técnicas (reservas)
48 04 0 Nettoveränderung der technischen Rückstellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de variación (%) de la desviación típica interlaboratorios (SR)
Variationskoeffizient (%) für die Standardabweichung der Vergleichbarkeit (sR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el precio medio y el coeficiente de variación,
der Durchschnittspreis und der Variationskoeffizient,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficientes de variación del contenido de triglicéridos (19 análisis consecutivos)
Variationskoeffizienten von Triglycerid-Bestandteilen (19 nacheinander durchgeführte Analysen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de presión máxima admisible al aire libre
Maximal zulässige Druckänderungen im Freien
   Korpustyp: EU DGT-TM
variación del índice de refracción en la atmósfera
Struktur des Refraktionsindexes in der Atmosphäre
   Korpustyp: EU IATE
reducción del margen de variación de los tipos
Verringerung der Bandbreite der Steuersätze
   Korpustyp: EU IATE
mando de la variación del paso de la hélice
Verstellung der Steigung der Propellerblätter
   Korpustyp: EU IATE
Con la variación de parámetros, ésta es la respuesta.
Auch bei verschiedenen Parametern - das ist die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sé que se llamaban con alguna variación de Steve.
Sie sprachen sich nur mit Varianten von Steve an.
   Korpustyp: Untertitel
Es la variación número 2 de la apertura de Tarakoss.
Die 2. Möglichkeit der Tarakoss-Eröffnung. David!
   Korpustyp: Untertitel
Variación neta de las provisiones técnicas (48 04 0)
Nettoveränderung der technischen Rückstellungen (48 04 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
10s or Better - Una variación sencilla del Jotas o mejor.
10s or Better - Eine einfache Spielvariation von "Jacks or Better".
Sachgebiete: e-commerce theater media    Korpustyp: Webseite
La Pirámide Solitaria es una variación del tradicional solitario. ES
Klondike Solitaire kann man genauso spielen wie traditionelles Solitaire. ES
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite
Esta variación tiene importancia histórica para la raza. DE
Diese Varietät hat historische Bedeutung für die Rasse. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
compara la tolerancia con la variación de medición. ES
Vergleicht die Toleranz mit der Messabweichung. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Variación de velocidad de la cinta mediante reductor hidráulico
Geschwindigkeitsregelung des Bands mittels Hydraulikgetriebe
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geologie technik    Korpustyp: Webseite
Variación de quesos – de origen francés y checo
Käsevariation – aus französischer und tschechischer Produktion
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Estabilidad dimensional en caso de elevada variación térmica
Hohe dimensionale Stabilität auch bei großen Temperaturschwankungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
plato de bienvenida de variación de frutas en la habitación DE
Willkommen im Reindl's Partenkirchner Hof in Garmisch-Partenkirchen DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
sólo poca variación longitudinal bajo influencias meteorológicas (húmedo/seco)
lediglich geringfügige Längenveränderung bei Witterungseinflüssen (nass/trocken)
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Equal Measure – Variación y calma con transiciones a gran escala
Equal Measure – Bewegung und Ruhe im fließenden Übergang
Sachgebiete: kunst personalwesen typografie    Korpustyp: Webseite
Los saldos netos deben calcularse y comunicarse como la variación neta en activos más la variación neta en pasivos .
Salden sind als Nettoänderungen in Forderungen zuzüglich Nettoänderungen in Verbindlichkeiten zu berechnen und zu melden .
   Korpustyp: Allgemein
Los saldos netos deben calcularse y comunicarse como la variación neta en activos más la variación neta en pasivos .
Salden müssen als Nettoänderungen in Forderungen zuzüglich Nettoänderungen in Verbindlichkeiten berechnet und gemeldet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Toda variación de 10 km/h de la velocidad debe estar representada en el diagrama por una variación de 1,5 mm por lo menos de la coordenada correspondiente.
Einer Geschwindigkeitsänderung von 10 km/h muss in der Aufzeichnung einer Strecke von mindestens 1,5 mm auf der jeweiligen Koordinate entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben facilitarse tanto el numerador como el denominador de la fracción que define el coeficiente de variación, junto con el coeficiente de variación resultante.
Zusammen mit dem Variationskoeffizienten sind der Zähler und Nenner der Verhältniszahl, aus denen sich der Variationskoeffizient zusammensetzt, anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la variación potencial del valor se someterá a los siguientes criterios mínimos:a) cálculo como mínimo diario de la variación potencial del valor;
Für die Berechnung potenzieller Wertänderungen gelten die folgenden Mindeststandards:a) Berechnung mindestens einmal pro Tag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la variación potencial del valor se someterá a los siguientes criterios mínimos:
Für die Berechnung potenzieller Wertänderungen gelten die folgenden Mindeststandards:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Variación del coste de los medicamentos con receta médica en la UE
Betrifft: Kostenunterschiede bei verschreibungspflichtigen Arzneimitteln innerhalb der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Una variación de color dentro de este rango no afecta a la eficacia.
Farbschwankungen innerhalb dieser Palette beeinträchtigen die Wirksamkeit nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El CHMP recomendó conceder la variación de tipo II para ampliar la indicación.
Die Behandlung wurde in der akuten Phase nach Klinikeinweisung begonnen und über 16 Wochen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En todos los casos se evaluó la variación de la presión intraocular durante el estudio.
In allen Studien wurde gemessen, wie sich der Augeninnendruck während der Studie veränderte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué profesión aceptaría que su renta no fuera ajustada a la variación de los precios?
Welcher Berufszweig würde akzeptieren, daß seine Einkommen nicht an die Preisentwicklung angepaßt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de un enfoque puramente nominal, se impone la aplicación de correcciones por variación coyuntural.
Anstatt eines rein nominalen Ansatzes ist vielmehr die Berücksichtigung von Korrekturen wegen jährlicher Konjunkturschwankungen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras adquisiciones netas de activos no financieros y variación de existencias
Sonstige Nettozugänge von Vermögensgütern und Vorratsveränderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se parte de la base de que en 2008 no hubo ninguna variación de existencias.
Es wird angenommen, dass es 2008 keine Bestandsveränderungen gab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fórmula para calcular el coeficiente de variación de la media es la siguiente:
Der Variationskoeffizient des Mittels wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
explica la variación histórica del precio en la cartera de valores ;
es erklärt die Preisänderungen der Portfolio-Positionen im Zeitablauf ;
   Korpustyp: Allgemein
4 ) ajustes por revalorización al final del trimestre por variación del precio de los valores ;
4 . bei den jüngsten quartalsmäßigen Neubewertung festgestellte kursbedingte Bestandsänderungen bei Wertpapieren ;
   Korpustyp: Allgemein
Comunicarán a la Comisión sin demora toda ulterior variación con respecto a dichos organismos .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten nennen der Kommission diese Einrichtungen binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung .
   Korpustyp: Allgemein
como diferencia de saldos ( ajustada por la variación de los tipos de cambio y precios ) .
als Differenz zwischen Bestandsgrößen ( bereinigt um Wechselkurs - und Preisänderungen ) .
   Korpustyp: Allgemein
En este contexto , la tasa de desempleo proyectada se mantiene sin variación .
Vor diesem Hintergrund wird die Arbeitslosenquote den Projektionen zufolge über den Projektionszeitraum hinweg nahezu unverändert bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Los coeficientes de variación de las medias aritméticas se calcularán por medio de las fórmulas siguientes:
Die Variationskoeffizienten der arithmetischen Mittelwerte werden mithilfe folgender Formeln berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de impedirse que los productores sean víctimas de la variación cíclica del mercado.
Es muss in der Tat verhindert werden, dass die Erzeuger Opfer von zyklischen Marktschwankungen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que nos pusimos un límite en este Libro Blanco: con Tratados sin variación.
Ich erinnere daran, dass wir uns in diesem Weißbuch eine Grenze gesetzt hatten, die da lautete "bei unveränderten Verträgen ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variación de los tipos de derecho individuales es significativa y existen varios productores exportadores.
Die unternehmensspezifischen Zollsätze variieren erheblich und es gibt eine Vielzahl ausführender Hersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de la velocidad superior a ± 10 % de la velocidad nominal.
Geschwindigkeitsschwankungen größer als ± 10 % der Nenngeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gravedad de la variación climática probablemente aumente, provocando más sequías e inundaciones.
Die Klimaschwankungen werden wahrscheinlich noch heftiger werden und auch in Zukunft Dürren und Überschwemmungen verursachen.
   Korpustyp: UN
El coeficiente de variación de μpeak se calcula del siguiente modo:
Der Variationskoeffizient von μpeak wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de existencias (P.52): Precios del año anterior y volúmenes encadenados
Vorratsveränderungen (P.52): Vorjahrespreise und verkettete Volumen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de existencias y adquisiciones menos cesiones de objetos valiosos (P.52 + P.53)
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen nach Wirtschaftsbereichen (P.52 + P.53)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de este campo no se observará ninguna variación nítida/marcada de color.
Außerhalb dieses Feldes dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada variación de costes, utilicen por separado un cuadro como el anterior.
Verwenden Sie für jede Kostenänderung eine gesonderte Tabelle wie die obige Tabelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición cualitativa y cuantitativa (sustancia o agente activos, otros componentes, impurezas, variación entre lotes)
Qualitative und quantitative Zusammensetzung (Wirkstoff/Wirkorganismus, sonstige Bestandteile, Verunreinigungen, Chargenstreuung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las normas relativas a las excepciones y a la variación del citado plazo, y
die Frist, innerhalb der die summarische Anmeldung vor dem Verbringen der Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft abzugeben ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas líneas, se respetará la variación máxima de la presión indicada anteriormente.
Auf diesen Strecken müssen die oben angegebenen maximalen Druckschwankungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
13 21 3 Variación de las existencias de productos terminados y en curso de fabricación
13 21 3 Vorratsveränderungen bei fertigen und unfertigen Erzeugnissen aus der Produktion der Einheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de variación de cualquier ensayo de frenado será inferior al 6 %.
Der Variationskoeffizient muss bei allen Bremsprüfungen unter 6 % liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de este campo no se observará ninguna variación aguda de color.
Außerhalb dieses Bereiches darf keine deutliche Farbveränderung festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de dicho campo no se observará ninguna variación de color nítida.
Außerhalb dieses Bereichs darf keine starke Farbabweichung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la variación máxima de la presión en los túneles
Bewertung der maximalen Druckschwankungen in Tunneln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de este campo no se observará ninguna variación fuerte de color.
Außerhalb dieses Bereichs dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrará el gráfico de la variación de masa en función del número de días.
Die Masseänderung je Zahl der Tage ist graphisch darzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada 6 minutos o cuando haya habido variación en los datos o a petición
Alle 6 Minuten oder bei Datenänderungen oder auf Anfrage
   Korpustyp: EU DGT-TM