Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, como se puede ver, los temas del debate y las opiniones expresadas en el Parlamento Europeo son muy variadas y diferentes.
Herr Präsident, wie man sehen kann, sind die Diskussionsthemen und die dargebrachten Meinungen im Europäischen Parlament sehr vielfältig und facettenreich.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
(FI) Señora Presidenta, quiero dar las gracias al ponente, el señor Gahler, y a los ponentes alternativos, por un informe excelente y variado que plantea diversas cuestiones de manera equilibrada.
(FI) Frau Präsidentin! Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Gahler, und den Schattenberichterstattern für einen hervorragenden, facettenreichen Bericht danken, der verschiedene Angelegenheiten auf ausgewogene Art und Weise zur Sprache bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los deseos de sus clientes son tan variados como las distintas facetas de la vida.
Las investigaciones han demostrado que el consumo de alimentos enriquecidos en una dieta variada puede contribuir notablemente a la ingesta de nutrientes.
Untersuchungen haben gezeigt, dass der Konsum von angereicherten Lebensmitteln in einer abwechslungsreichen Ernährung erheblich zum Verzehr von Nährstoffen beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen un menú muy variado.
Die haben ein abwechslungsreiches Menü.
Korpustyp: Untertitel
Châtel combina un paisaje inmaculado con un recorrido exigente y muy variado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
o sugerir que una dieta equilibrada y variada no puede proporcionar cantidades adecuadas de nutrientes en general;
oder mittelbar zum Ausdruck bringen, dass eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung generell nicht die erforderlichen Mengen an Nährstoffen liefern kann;
Korpustyp: EU DCEP
variadounterschiedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegar temprano es esencial ya que las mesas se llenan rápidamente con grupos de gente muy variados.
Estas disfunciones tienen orígenes múltiples y variados según la organización administrativa de cada Estado miembro.
Diese Mißstände haben ganz vielschichtige und unterschiedliche Ursprünge, je nach Verwaltungsstruktur der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una clientela muy variada.
Meine Kunden sind sehr unterschiedlich.
Korpustyp: Untertitel
DORTEX produce etiquetas textiles personalizadas de altísima calidad, cintas individuales para regalo y cintas decorativas con diseño individual de libre elección de material variado.
ES
DORTEX produziert hochwertige personalisierte Textiletiketten, individuelles Geschenkband und frei gestaltbare Dekobänder aus unterschiedlichen Materialien.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como vector energético, el hidrógeno es universalmente aplicable, puede producirse por procedimientos muy variados a partir de fuentes distintas y es transportable y almacenable.
Wasserstoff ist als Energieträger universell einsetzbar, auf unterschiedlichste Weise aus verschiedenen Quellen herstellbar, transportabel und speicherfähig.
Korpustyp: EU DCEP
América es un continente que agrupa a pueblos grandes y técnicamente avanzados y a otros relativamente pequeños, con muy variados índices de desarrollo.
Amerika ist ein Kontinent, der sowohl große Völkergruppen von technischem Fortschritt und andere relativ kleine Völkergruppen von sehr unterschiedlichem Entwicklungsniveau umfaßt.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
El bosque europeo es muy variado: del bosque escandinavo al bosque mediterráneo, encontramos problemas completamente diferentes.
Der europäische Wald ist sehr vielfältig: vom skandinavischen Wald bis hin zu den Wäldern im Mittelmeerraum stoßen wir auf völlig unterschiedliche Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones de optar por una dieta libre de productos de origen animal son variadas e individuales.
DE
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Hay economías agrícolas locales basadas exclusivamente en la explotación variada y equilibrada de las superficies forestales vecinas.
Auf lokaler Ebene gibt es Bereiche der Landwirtschaft, die ausschließlich auf der vielseitigen und ausgewogenen Nutzung der umliegenden Waldgebiete beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Dickson Family Food Court El restaurante acoge, como su nombre lo indica, a toda la familia y propone un buffét copioso y variado.
Dickson Family Food Court Wie der Name schon sagt, ist dieses Restaurant besonders familienfreundlich und bietet eine reichhaltige und vielseitige Speisenauswahl am Buffet an.
Los países industriales desarrollados podrían realizar la mayor aportación mediante una producción de alimentos sostenible y variada.
Die entwickelten Industrieländer könnten durch eine nachhaltige und vielseitige Lebensmittelproduktion den größten Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
variadovielfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que éste es un proyecto magnífico, que va a poner el variado patrimonio cultural europeo a disposición de los europeos y de todo el mundo, mediante una biblioteca digital en línea.
Ich glaube, es ist ein ganz großartiges Projekt, das vielfältige kulturelle Erbe Europas in einer digitalen Online-Bibliothek den Menschen in Europa und in der ganzen Welt zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al analizar los antecedentes de todo esto, queda bastante claro que, como se ha mencionado, las abejas tienen un papel increíblemente variado como polinizadoras y como abastecedoras.
Ein Blick auf das Gesamtbild zeigt mir, dass die Bienen, wie bereits erwähnt wurde, eine wunderbar vielfältige Rolle als Bestäuber und Zulieferer haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSCIENTE de que la diversidad cultural crea un mundo rico y variado que acrecienta la gama de posibilidades y nutre las capacidades y los valores humanos y constituye, por lo tanto, uno de los principales motores del desarrollo sostenible de las comunidades, los pueblos y las naciones,
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass die kulturelle Vielfalt eine reiche und vielfältige Welt schafft, wodurch die Wahlmöglichkeiten erhöht und die menschlichen Fähigkeiten und Werte bereichert werden, und dass sie daher eine Hauptantriebskraft für die nachhaltige Entwicklung von Gemeinschaften, Völkern und Nationen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de nuestras páginas queremos darles una idea del trabajo variado de nuestra Embajada y de los servicios que ofrecemos.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su trabajo científico variado era principalmente sobre preguntas fundamentales de interpretación del arte griego, pero también sobre problemas de tiempos posteriores hasta la actualidad.
DE
Seine vielfältige wissenschaftliche Arbeit galt vor allem grundlegenden Fragen der Interpretation griechischer Kunst, aber auch Problemen späterer Zeit bis in die Gegenwart.
DE
Unsere Tools unterstützen Publisher, ihr Affiliate-Einkommen zu maximieren – und sie stellen Advertisern eine vielfältige und flexible Auswahl an Affiliate-Websites bereit.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
No cabe duda de que quien viene por primiera vez, aunque sólo durante una hora, al pasear por los Museos Vaticanos, puede y debe captar su carácter múltiple, variado y, al mismo tiempo, universal.
Aber was Sie bereits bei Ihrem ersten Besuch der Vatikanischen Museen in nur einer Stunde begreifen können und müssen, ist der vielseitige, vielfältige, schillernde und gleichzeitig universelle Charakter derselben.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
“Los entornos de producción se han vuelto muy diversos, y Mimaki sabe que los clientes quieren que las soluciones en las que invierten les proporcionen un abanico de opciones variado.
ES
„Angesichts der aktuellen Diversifizierung der Produktionsumgebung ist sich Mimaki bewusst, dass die Kunden eine vielfältige Auswahl an Lösungen wünschen, in die sie investieren können.
ES
El hotel propone, además, una serie de rutas rápidas y de fácil acceso para conocer el mar o la montaña, disfrutando de los pueblos de la comarca y del precioso y variado paisaje de Girona.
Darüber hinaus ermöglicht der gute Anschluss an die Schnellstraßen Ausflüge ans Meer oder in die Berge und Besuche in den Ortschaften des Bezirks, um die schöne und vielfältige Landschaft rund um Girona zu erkunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El senderismo por caminos bien señalizados de más de 300 kilómetros, la escalada por rocas enormes, la marcha nórdica para todos los gustos o montar las olas que atruenan haciendo rafting – el variado mundo alpino ofrece cada día nuevas posibilidades y retos.
Bergwandern auf über 300 Kilometern markierten Wanderwegen, klettern an riesigen Felsen, Nordic Walking für jeden Geschmack oder beim Rafting über die tosenden Wellen reiten – die abwechslungsreiche Bergwelt bietet jeden Tag neue Möglichkeiten und Herausforderungen.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
variadovielfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa vivimos la diversidad de las culturas, ya que Europa ha sido a lo largo de toda la historia y sigue siendo un polo de desarrollo cultural, sumamente rico y variado, en el cual la formación y la difusión de las culturas europeas siguen cumpliendo una función de primer orden.
In Europa erleben wir die Vielfalt der Kulturen: Europa war im Verlauf der gesamten Geschichte und ist bis heute noch der Schwerpunkt einer außerordentlich reichen und vielfältigen kulturellen Entwicklung, bei der die Herausbildung und Verbreitung der europäischen Kulturen immer noch eine sehr wichtige Funktion wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se afirmaba en la evaluación provisional, no debe infravalorarse el problema al que se enfrentó el programa HELIOS, a saber, el de establecer la solidaridad y unas estrategias comunes en un sector tan variado de la población europea.
In der Zwischenbewertung dazu wird festgestellt, daß das Problem nicht unterschätzt werden darf, mit dem HELIOS konfrontiert war, das da heißt, Solidarität und gemeinsame Strategien in einem so vielfältigen Sektor der europäischen Bevölkerung zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hago un llamamiento a los Estados miembros para que, al tiempo que promueven el libre mercado en este sector y aplican las reglas necesarias para garantizar la seguridad total de la inseminación artificial, fomenten la conservación de un patrimonio genético lo más variado posible en la cabaña bovina.
Deshalb appelliere ich an die Mitgliedstaaten, bei aller Förderung der unternehmerischen Freiheit in dieser Branche und unter Einhaltung der notwendigen Regeln für die tiergesundheitliche Sicherheit bei der künstlichen Besamung die Bewahrung eines möglichst vielfältigen Erbgutes innerhalb der Rinderbestände zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros están llamado a establecer un sistema educativo variado que este compuesto por una formación general y una formación profesional (prácticas, visitas a empresas).
Sie fordern die Mitgliedstaaten dazu auf, einen vielfältigen Lehrplan festzulegen, der Allgemein- und Berufsausbildung verbindet und Praktika oder Unternehmensbesuche vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los diarios y revistas son componentes de las industrias culturales, al igual que forman un panorama mediático europeo pluralista y variado,
in der Erwägung, dass Zeitungen und Zeitschriften Bestandteile der Kulturwirtschaft und einer pluralistischen und vielfältigen europäischen Medienlandschaft sind,
Korpustyp: EU DCEP
Este trabajo es siempre importante en el caso de la normativa, pero todavía lo es más cuando hablamos de un ámbito tan delicado, variado y complejo como es el de la creación de una Unión de la Energía resistente con una política de clima que tenga visión de futuro.
ES
Dies ist bei allen Rechtsvorschriften wichtig, aber ganz besonders in einem so empfindlichen, vielfältigen und komplexen Bereich wie der Entwicklung einer robusten Energieunion in Verbindung mit einer zukunftsgerichteten Klimapolitik.
ES
Por eso, usted podrá beneficiarse gratuitamente de los servicios de biblioteca, fonoteca y videoteca, así como asistir a un amplio y variado programa de actividades culturales orientadas al público berlinés.
ES
So können Sie unseren kostenlosen Bibliotheksservice mit Audio- und Videothek nutzen, wie auch am breiten und vielfältigen Kulturprogramm teilnehmen, das auf das Berliner Publikum zugeschnitten ist.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Las combinaciones de suelos a base de tonos terrosos –con nombres como ferro, lava o savanna– y las tonalidades grises de última moda crean con su variado juego de colores ambientes que despiertan emociones.
Die Boden-Kompositionen aus Erdfarbtönen mit Namen wie ferro, lava oder savanna sowie angesagte Grautöne schaffen mit ihrem vielfältigen Farbspiel eine Raumwirkung, die Emotionen auslöst.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El variado desayuno bufé del OTTO incluye salmón ahumado, huevos revueltos y vino espumoso. Se sirve en el salón Etage 07 de la última planta, que tiene una terraza y vistas panorámicas a Berlín.
Geräucherter Lachs, Rührei und Sekt gehören im OTTO zum abwechslungsreichen Frühstücksbuffet, das in der im obersten Stock gelegenen Lounge Etage 07 aufgetragen wird, in der Sie Panoramaaussicht auf Berlin genießen.
Von Cabo de San Antonio bis zur Bucht Cala Granadella verfügt Javea über 25 km eines abwechslungsreichen Küstengebietes, das charakteristisch für die Costa Blanca ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El establecimiento ofrece empezar el día con el variado desayuno que se sirve en el comedor. En el restaurante 24 horas los huéspedes pueden disfrutar de cocina siciliana.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
variadovielfältiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro variado y rico patrimonio cultural es algo de lo que los ciudadanos europeos deben sentirse orgullosos y, de hecho, es una de las principales razones por las que millones de personas de todo el mundo visitan Europa cada año.
Unser reiches und vielfältiges Kulturerbe ist etwas, worauf die Bürgerinnen und Bürger Europas stolz sein sollten und in der Tat einer der Hauptgründe, warum Millionen von Menschen aus der ganzen Welt jedes Jahr nach Europa kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de salvaguardar un entorno bancario sostenible y variado en la Unión, las autoridades competentes deben estar facultadas para imponer requisitos de capital más elevados a aquellas entidades financieras de importancia sistémica que, como consecuencia de sus actividades de negocio, pueden representar una amenaza para la economía mundial.
Um ein dauerhaft tragfähiges und vielfältiges Bankenumfeld in der Union zu erhalten, sollten die zuständigen Behörden ermächtigt werden, für systemrelevante Institute, die aufgrund ihrer Geschäftstätigkeit eine Gefahr für die Weltwirtschaft darstellen können, höhere Eigenmittelanforderungen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Timmer-Pneumatik GmbH" ofrece un programa variado en el sector de accesorios de vacío.
DE
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sarrebruck, la capital del Land, ofrece un variado programa cultural y contribuye a realzar el atractivo del Sarre en la misma medida que el pintoresco paisaje de las montañas de altura media con sus numerosos bosques y monumentos industriales.
DE
Die Landeshauptstadt Saarbrücken bietet ein vielfältiges Kulturprogramm und trägt somit zur Attraktivität des Landes ebenso viel bei wie die malerische Mittelgebirgslandschaft mit ihren zahlreichen Wäldern und Industriedenkmälern.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media
Korpustyp: Webseite
un panorama cultural variado y con proyección internacional, ciudades dinámicas y bellos paisajes, modernas infraestructuras y unas buenas condiciones de vida.
DE
Eine vielfältiges, international geprägtes Kulturleben, lebhafte Städte und schöne Naturlandschaften, eine moderne Infrastruktur und gute Lebensbedingungen.
DE
Wir haben ein vielfältiges Platin-Sortiment und können Ihnen viele Ringe, die Sie hier auf der Website finden, auch in dieser einzigartigen Legierung anbieten.
Por la mañana le espera el desayuno en nuestra amplia sala con un buffet completo y variado, dulce y salado, con un servicio de platos especiales por encargo, todo ello acompañado de bebidas calientes y zumos frescos.
Morgens zum Frühstück erwartet Sie in unserem geräumigen Frühstücksraum ein reichhaltiges und vielfältiges Buffet mit süßen und pikanten Köstlichkeiten und auf Bestellung ganz besondere Speisen.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
variadoabwechslungsreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ventajas fundamentales del ejercicio son que da a los perros más oportunidades de experimentar un entorno complejo y variado y que incrementa su interacción con otros perros y con humanos.
Den Hunden Bewegungsspielraum zu geben hat vor allem den Vorteil, dass ihnen zusätzlich Gelegenheit gegeben wird, eine komplexe und abwechslungsreiche Umgebung zu erfahren und ihre Interaktionen mit anderen Hunden und Menschen zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de las Montañas de Hierro cercana a ciudades grandes y su variado paisaje invitan a su uso recreacional .
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El modelo potente y prolongado Forterra HSX, es un nuevo tractor Zetor Major o un variado programa de acompañamiento que incluye pruebas de funcionamiento pertenece a los principales atractivos la cual ofrece a los aficionados este año ZETOR FAMILY TRACTOR SHOW.
Das starke und verlängerte Modell Forterra HSX, den völlig neuen Traktor Zetor Major oder das abwechslungsreiche Begleitprogramm einschließlich Probefahrten gehören zu den hauptsächlichen Verlockungen, die den Fans der diesjährige Jahrgang der ZETOR FAMILY TRACTOR SHOW bietet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Solo Jutlandia (Jylland) está lo suficientemente lejos de Copenhague para disfrutar de un sabor individual, así como del paisaje variado de Dinamarca, desde montañas verdes hasta los brezales más desolados.
ES
Nur Jütland (Jylland) ist weit genug weg von Kopenhagen entfernt, um eine wirklich individuelle Art zu haben. Dänemarks abwechslungsreiche Landschaft reicht von sanften grünen Hügeln bis hin zu einsamen Heiden.
ES
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
20 teleféricos le llevan cómodamente al dominio variado para esquiar y surf de nieve hasta una altura de 2262 metros encima del nivel del mar, donde más de 50 kilómetros de pistas esperan a ser descubiertas.
17 Anlagen bringen Sie bequem ins abwechslungsreiche Ski- und Snowboardgebiet bis auf 2262 m ü.M., wo über 60 km Pisten darauf warten, entdeckt zu werden.
Die Hauptbar bietet eine abwechslungsreiche Speisekarte, eine große Auswahl an Getränken und irischen Live-Tanz sowie Live-Musik von Donnerstag bis Sonntag.
Das charmante, traditionelle Pub im The Windmill on the Common bietet gemütliche Sitzgelegenheiten, einen offenen Kamin und eine abwechslungsreiche Speisekarte.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
variadoabwechslungsreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De igual modo, el etiquetado, la presentación y la publicidad de los alimentos a los que se les añadan vitaminas o minerales no deberán contener ninguna mención que afirme o haga creer que un régimen alimenticio equilibrado y variado no puede aportar las cantidades apropiadas de nutrientes.
ES
Außerdem dürfen die Kennzeichnung und Aufmachung von Lebensmitteln, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt werden, sowie die Werbung für diese Lebensmittel keinen Hinweis enthalten, mit dem behauptet oder suggeriert wird, dass die Zufuhr angemessener Nährstoffmengen bei einer ausgewogenen, abwechslungsreichen Ernährung nicht möglich sei.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Las habitaciones están equipadas con cuarto de baño y nevera, parte del hostal es un restaurante con un menú diario variado menú y un aparcamiento reservado para los huéspedes.
Die Zimmer sind mit Bad und Kühlschrank ausgestattet, ist Teil Hostel ein Restaurant mit einer abwechslungsreichen Speisekarte Tagesmenü und ein Parkplatz für die Gäste reserviert.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Disponemos de una agradable piscina climatizada (en invierno) rodeada por un amplio Solarium con hamacas y sombrillas, servicio de toallas gratuito bajo deposito y un variado programa de actividades diurnas y nocturnas.
Wir verfügen über ein angenehmes Schwimmbad ( beheizt im Winter ) inmitten eines weitläufigen Solariums mit Liegen und Sonnenschirmen, kostenlosem Handtuch-Service gegen Kaution und einem abwechslungsreichen Tages- und Nachtprogramm.
El festival Crossover, dedicado a la música electrónica y caracterizado por una programa muy variado, aclama la cultura en todas sus formas de expresión y representa un resumen de creaciones y mezclas que invitan al descubrimiento.
Das Festival Crossover ist der elektronischen Musik gewidmet, es würdigt mit der äußerst abwechslungsreichen Programmgestaltung die Kultur in all ihren Ausdrucksformen und gibt einen Überblick über die neuesten Kreationen und Mischungen, die zur Entdeckung einladen.
Die renovierte Brasserie 101 erwartet Sie in einem stilvollen Ambiente mit einem abwechslungsreichen Menü mit exotischen internationalen und klassischen britischen Gerichten.
Podría reproducir la cinta grabada con mi última intervención, ya que por desgracia allí no ha variado sustancialmente nada.
Meine letzte Rede könnte ich eigentlich auf dem Tonband hier wieder abspielen, denn es hat sich dort grundsätzlich leider nichts geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la declaración del estado de excepción y la primera intervención del ejército la situación ha variado súbitamente.
Mit der Ausrufung des Ausnahmezustandes, mit dem erstmaligen Einsatz der Armee, hat sich das schlagartig geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos todavía demasiado a principios de año para fijar las partidas presupuestarias, pero el procedimiento ha variado de tal forma que en el futuro tendremos que hacerlo siempre bastante temprano, lo cual no representa necesariamente un inconveniente.
Wir sind mit der Festlegung von Haushaltsleitlinien sehr früh dran im Jahr. Aber das Verfahren hat sichgeändert, insofern sind wir jetzt in Zukunft immer etwas früher dran, was nicht von Nachteil sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso es un hecho real que de aguas irlandesas sale pescado por valor de aproximadamente 700 millones de euros -quizá incluso más, porque el precio del pescado ha variado.
Aber Tatsache ist, daß Fisch im Wert von rund 700 Millionen Euro - und vielleicht sogar noch mehr, denn der Fischpreis hat sichgeändert - aus irischen Gewässern stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición del Consejo en relación con la problemática de Chipre no ha variado en absoluto.
An der Position des Rates zur Zypern-Problematik hat sich nichts geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, señor Cox, como ya dijimos en la otra ocasión en que tuvimos la posibilidad de debatir este informe, nuestra posición no ha variado puesto que la posición del Sr. Cox, en su informe, tampoco ha variado.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Cox! Wie wir bereits sagten, als wir bei anderer Gelegenheit diesen Bericht diskutieren konnten, ist unsere Position unverändert, denn die Position von Herrn Cox in seinem Bericht hat sich ebensowenig geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quede usted avisado, Sr. Comisario, de que la posición del Parlamento no ha variado.
Seien Sie gewarnt, Herr Kommissar, der Standpunkt des Parlaments hat sich nicht geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los mercados interiores de las Partes contratantes, los precios reales de las materias primas a las que se aplican medidas de compensación de precios han variado.
Die tatsächlichen Preise auf den Inlandsmärkten der Vertragsparteien für die Rohstoffe, auf die Preisausgleichsmaßnahmen angewendet werden, haben sichgeändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue existiendo y no ha variado la situación de hecho y de Derecho que justificaba dicha excepción.
Die Rechts- und Sachlage, auf die sich diese Abweichung stützt, hat sich nicht geändert und besteht weiter fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión entiende que la situación de hecho y de derecho que justificó la actual aplicación de la medida de excepción sigue existiendo y no ha variado.
Nach den Erkenntnissen der Kommission hat sich die Sach- und Rechtslage, die die Ausnahmeregelung rechtfertigt, nicht geändert und besteht fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
variadoabwechslungsreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El variado desayuno bufé se sirve a diario en el encantador patio interior del Marqués Santa Ana.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ofrece habitaciones amplias con aparcamiento privado gratuito al aire libre, un variado desayuno bufé y la oportunidad de hacer el registro de salida después de lo habitual los fines de semana.
ES
Es bietet geräumige Zimmer mit kostenlosen Privatparkplätzen im Freien, ein abwechslungsreiches Frühstücksbuffet und einen späten Check-out am Wochenende.
ES
Ihre Gastgeber beim Diner Circuit servieren Ihnen in einer lockeren Atmosphäre ein abwechslungsreiches Menu an sieben ganz verschiedenen Orten im Hotel.
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Ofrece habitaciones amplias con aparcamiento privado gratuito al aire libre, un variado desayuno bufé y la oportunidad de hacer el registro de salida después de lo habitua..
ES
Es bietet geräumige Zimmer mit kostenlosen Privatparkplätzen im Freien, ein abwechslungsreiches Frühstücksbuffet und einen späten Check-out am Wochenende.
ES
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
variadoverändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, nos oponemos categóricamente a las ayudas con un argumento de seguridad de abastecimiento porque hay un mercado mundial de la energía que es líquido, cuyos precios no han variado en los últimos veinte años y en el que los países de procedencia son estables: Estados Unidos, Australia, Brasil y Sudáfrica.
Im Gegensatz dazu lehnen wir Beihilfen aus Gründen der Versorgungssicherheit kategorisch ab, denn es gibt einen Weltenergiemarkt, der liquide ist, dessen Preise sich in den letzten zwanzig Jahren nicht verändert haben und der stabil von den USA, Australien, Brasilien und Südafrika beliefert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún cuando estos problemas no han desaparecido todavía, creo que la situación ha variado tanto que los principales problemas objeto de nuestro análisis y nuestra forma de pensar respecto de los Balcanes no son objeto de la atención que merecen.
Diese Probleme sind heute zwar nicht behoben, doch hat sich die Situation nach meinem Dafürhalten so wesentlich verändert, dass den gegenwärtigen Hauptschwierigkeiten in unseren Überlegungen und Betrachtungen über den Balkan nicht die ihnen gebührende Aufmerksamkeit zuteil wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe principalmente al hecho de que las relaciones de poder políticas e ideológicas han variado claramente en todas las instituciones de la Unión Europea desde las últimas elecciones.
Das liegt hauptsächlich daran, dass sich die politischen und ideologischen Machtverhältnisse in allen Einrichtungen der Europäischen Union seit den letzten Wahlen deutlich verändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a Suecia, la situación no ha variado prácticamente desde 1998.
Im Falle Schwedens hat sich die Situation seit 1998 praktisch nicht verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante observar cómo han variado las políticas nacionales de empleo de la Unión Europea y cómo se han ido orientando hacia los objetivos comunes de una estrategia para promover el empleo mediante planes de acción que han actuado como palancas.
Es ist sehr interessant, dass sich in der Europäischen Union die nationalen Beschäftigungspolitiken verändert haben und auch auf die gemeinsamen Ziele der Beschäftigungsstrategie ausgerichtet wurden; die Aktionspläne sind hier ein Hebel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de este proceso complejo, el texto ha variado notablemente, desde una versión que era muy negativa en aspectos esenciales, hasta otra que plantea soluciones equilibradas que han de traducirse en unas reglas más claras y más transparentes sobre el acceso del mercado de servicios portuarios.
Während dieses gesamten komplizierten Prozesses hat sich der Text erheblich verändert, und zwar von einem in maßgebenden Punkten sehr negativen hin zu einem, der ausgewogene Lösungen bietet, die zu konkreteren und transparenteren Vorschriften für den Zugang zum Markt für Hafendienste führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en la parte referente a la cooperación podemos jugar un papel muy importante respecto al papel que están desempeñando los Estados Unidos en América Latina y, desgraciadamente, la pluma de otros colegas, fundamentalmente la pluma de la Comisión de Comercio Internacional, que ha variado de forma sustancial este enfoque.
Was die Zusammenarbeit angeht, so können wir in Lateinamerika eine sehr maßgebliche Rolle im Vergleich zu der der Vereinigten Staaten spielen, doch leider haben andere Mitglieder, hauptsächlich jene im Ausschuss für internationalen Handel, diesen Ansatz substanziell verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos nueve años, es decir, desde 1998, la temperatura del planeta no ha variado.
In den letzten neun Jahren seit 1998 hat sich die globale Temperatur auf der Erde nicht verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda respuesta positiva es que las prioridades de los Estados miembros han variado en un grado notable.
Die zweite positive Antwort ist, dass sich die Prioritäten der Mitgliedstaaten deutlich verändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión refleja que la valoración del Consejo de Gobierno sobre la estabilidad de precios a medio plazo no ha variado .
Dieser Beschluss spiegelt die Einschätzung des EZB-Rats wider , dass sich die Preisstabilität auf mittlere Sicht nicht verändert hat .
Korpustyp: Allgemein
variadogeändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario no ha explicado al Parlamento el punto de su propuesta y, en especial, en qué medida sus propuestas y convicciones han variado sobre la base de la opinión de la audiencia pública y la opinión del Parlamento.
Der Kommissar hat dem Parlament nicht erklärt, worin der Kern seines Vorschlags besteht, und vor allem nicht, inwiefern sich seine Vorschläge und Überzeugungen auf Grund der öffentlichen Anhörung und der Meinung des Parlaments geändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este abismo cada vez más mayor entre los principios y su cumplimiento obedece en mi opinión a que el carácter de las guerras ha variado en los últimos cincuenta años.
Dieser zunehmende Unterschied zwischen Prinzipien und ihrer Befolgung läßt sich meines Erachtens dadurch erklären, daß sich der Charakter der Kriege in den vergangenen 50 Jahren geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuarto lugar, quiero afirmar que, a pesar de la revisión del Pacto, el favoritismo de la Comisión por los mayores Estados miembros no ha variado.
Viertens: Trotz der Überarbeitung des Stabilitäts- und Wachstumspakts hat sich an der Haltung der Kommission, die die größten Mitgliedstaaten begünstigt, nichts geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, el hecho de que el Consejo hable constantemente de cultura pero no esté dispuesto a destinar dinero a este fin no ha variado.
Leider hat sich ja nichts geändert an der Tatsache, daß der Rat immer über Kultur redet, aber kein Geld für Kultur gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se atribuirá una marca de revisión a las series primarias o derivadas cuyos resultados , tras una revisión , hayan variado al nivel de detalle publicado .
Primäre oder abgeleitete Reihen , deren Ergebnisse sich infolge einer Revision auf der veröffentlichten Gliederungsebene geändert haben , werden mit einem Revisionszeichen versehen .
Korpustyp: Allgemein
Según la información facilitada por Portugal, la situación de hecho y de derecho que justificó la aplicación de la medida de excepción no ha variado y sigue existiendo.
Nach den von Portugal übermittelten Informationen hat sich die Sach- und Rechtslage, die die Anwendung der abweichenden Maßnahme rechtfertigt, nicht geändert und besteht weiterhin fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que la duración de los empleos a tiempo completo ha variado con el tiempo y difiere de un sector a otro, en cada grupo de empleos deberán utilizarse métodos que establezcan la proporción media y la media de horas de los empleos cuya duración sea inferior al tiempo completo.
Da sich die Arbeitszeit einer Vollzeittätigkeit im Laufe der Zeit geändert hat und in den einzelnen Wirtschaftszweigen unterschiedlich ist, sind für die einzelnen Berufsgruppen Verfahren zur Ermittlung des durchschnittlichen Anteils und der durchschnittlichen Arbeitsstunden von Tätigkeiten, in denen weniger als Vollzeit gearbeitet wird, anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo tan largo, el valor del terreno podía haber variado considerablemente.
In einer derart langen Zeit kann sich der Marktwert beträchtlich geändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información facilitada por Alemania y Austria, la situación de hecho y de derecho que justificó la aplicación de la medida de excepción sigue existiendo y no ha variado.
Nach den von Deutschland und Österreich übermittelten Informationen hat sich die Sach- und Rechtslage, die die derzeitige Anwendung der Ausnahmeregelung rechtfertigt, nicht geändert und besteht weiterhin fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización expiró el 30 de junio de 2004 [3], si bien la situación legal y los hechos que justificaron la aplicación de la citada medida de simplificación no han variado y siguen existiendo.
Die Geltungsdauer der Ermächtigung endete am 30. Juni 2004 [3], obwohl die Rechtslage und der Sachverhalt, die die Anwendung der fraglichen Vereinfachungsmaßnahme in der Vergangenheit rechtfertigten, sich nicht geändert haben und fortbestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variadovariiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, las tasas impositivas que afectan a las acciones han variado con el tiempo a medida que cambian las presiones políticas.
Insbesondere Steuersätze, die Aktien beeinflussen, haben unter sich veränderndem politischem Druck im Lauf der Zeit variiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La adhesión a la red está abierta a todos y, por lo tanto, el abanico de potenciales beneficiarios de la red es variado e incluye a todos los beneficiarios potenciales del PDR y municipios, microrregiones, asociaciones rurales, cámaras y sindicatos de agricultura, organizaciones profesionales, universidades, etc.
ES
Mitglied des Netzwerks kann jeder werden und daher variiert auch das Spektrum der potenziellen Begünstigten des Netzwerks - es beinhaltet alle potenziellen Begünstigten des Programms für die ländliche Entwicklung sowie Gemeinden, Mikroregionen, ländliche Verbände, Kammern und Vereinigungen aus den Bereichen Landwirtschaft, Berufsorganisationen, Universitäten usw..
ES
Sachgebiete: geografie oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
El paisaje es variado con los Andes, las tierras bajas tropicales, humedales, praderas, zonas de estepa, las pampas, el delta del Río de la Plata y Tierra del Fuego.
Die Landschaft ist mit den Anden, tropische Tiefland, Feuchtgebiete, Wiesen, Steppen, die Pampa, das Delta des Rio de la Plata und Tierra del Fuego variiert.
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
variadovielfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la intervención de ayer del Comisario Lamy, sacamos la conclusión de que, si bien se esfuerza por presentar un variado abanico de objetivos para la futura negociación (liberalización, regulación, integración de los países en desarrollo, consideración del desarrollo sostenible), la liberalización sigue siendo el objetivo número uno.
Aus dem gestrigen Redebeitrag von Kommissar Lamy ziehen wir den Schluss, dass er sich zwar bemüht, eine vielfältige Palette von Zielen für die künftigen Verhandlungen vorzustellen (Liberalisierung, Regulierung, Integration der Entwicklungsländer, Berücksichtigung der nachhaltigen Entwicklung), jedoch die Liberalisierung das Ziel Nr. 1 bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presta muy poca atención al variado saber tradicional y local para un uso sostenible de los recursos naturales que poseen las comunidades rurales.
Das vielfältige lokale und traditionelle Wissen zur dauerhaften Nutzung der natürlichen Ressourcen innerhalb der ländlichen Gemeinschaften findet zu wenig Beachtung.
Korpustyp: EU DCEP
Déjese tentar por nuestro variado desayuno tipo bufé y la deliciosa cocina internacional de nuestro restaurante Elements.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El variado surtido va desde las acreditadas guías oficiales en varias lenguas a documentaciones de construcciones, catálogos de fondos y exposiciones, cuadernos de fotografías y prospectos hasta CD-ROM y pósters.
DE
Das vielfältige Sortiment reicht von den bewährten amtlichen Führern in mehreren Sprachen über Baudokumentationen, Ausstellungs- und Bestandskataloge, Bildhefte und Prospekte bis hin zu CD-ROMs und Plakaten.
DE
Un variado catálogo de historia y arte está presente en el conjunto de las empedradas calles, que siempre ofrecen una visión cambiante y enriquecedora de sus múltiples rincones.
Eine vielfältige Katalog der Geschichte und der Kunst ist in allen Kopfstein gepflasterten Gassen, die einen Einblick immer wechselnden Angebot bereichert und seine vielen Ecken zu präsentieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además de la impresionante y misteriosa del paisaje del país ha variado patrimonio cultural, como monasterios y casas del siglo 18. Irlanda está llena de pubs acogedores.
Zusätzlich zu den beeindruckendsten und geheimnisvolle Landschaft des Landes hat vielfältige kulturelle Erbe wie Klöster und Häuser aus dem 18. Jahrhundert. Irland ist mit gemütlichen Kneipen.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
variadobunten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, considero que el informe Purvis se puede considerar como una valiosa pieza de ese complejo y variado mosaico que es el espacio europeo de la investigación científica que, junto con los Sres. Busquin y Liikanen, estamos introduciendo brillantemente en Europa para ser competitivos y aceptar este reto mundial.
Alles in allem kann der Bericht Purvis meines Erachtens als ein wertvoller Stein in dem komplexen und bunten Mosaik des europäischen Forschungsraums betrachtet werden, den wir gemeinsam mit Herrn Busquin und Herrn Liikanen meisterhaft auf den Weg bringen, damit die Union wettbewerbsfähig wird und diese internationale Herausforderung annehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elige a tu héroe de entre un variado elenco de soldados, científicos, aventureros y prodigios.
Haga clic en una de las fotos del mundo variado del manejo de aves en jaulas enriquecidas, y guarde el archivo en alta resolución (unos 10 x 7 cm a 300 dpi).
DE
Klicken Sie einfach auf eines der Fotos aus der bunten Welt der Kleingruppenhaltung und speichern die hochaufgelöste Datei ab (ca. 10 x 7 cm bei 300 dpi).
DE
Haga clic en una de las fotos del mundo variado de nuestros sistemas de alimentación, y guarde el archivo en alta resolución (unos 10 x 7 cm a 300 dpi).
DE
Klicken Sie einfach auf eines der Fotos aus der bunten Welt unserer Fütterungsanlagen und speichern die hochaufgelöste Datei ab (ca. 10 x 7 cm bei 300 dpi).
DE
Klicken Sie einfach auf eines der Fotos aus der bunten Welt der Elterntierhaltung und speichern die hochaufgelöste Datei ab (ca. 10 x 7 cm bei 300 dpi).
DE
Klicken Sie einfach auf eines der Fotos aus der bunten Welt der Schweinehaltung und speichern die hochaufgelöste Datei ab (ca. 10 x 7 cm bei 300 dpi).
DE
Klicken Sie einfach auf eines der Fotos aus der bunten Welt der Geflügelhaltung und speichern die hochaufgelöste Datei ab (ca. 10 x 7 cm bei 300 dpi).
DE
Sachgebiete: film verlag landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Haga clic en una de las fotos del mundo variado del engorde de aves (engorde de pollos, manejo de pavos), y guarde el archivo en alta resolución (unos 10 x 7 cm a 300 dpi).
DE
Kostenloses kontinentales Frühstück mit verschiedenen warmen und kalten Müsli- und Cornflakessorten, verschiedenen Muffin- und Gebäcksorten, Bagels, Saft, Obst, Kaffee und Tee
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como reflejo de nuestra sociedad, los juguetes son cada vez más numerosos y variados.
Spiegelbildlich zur Entwicklung unserer Gesellschaft gibt es immer mehr und vielfältigere Spielzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
El balance de riesgos y beneficios de TYSABRI no ha variado.
Das Risiko-Nutzen-Verhältnis von TYSABRI bleibt davon unbeeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante velar por un proceso de consulta eficaz y variado.
Es ist von großer Bedeutung, ein effektives und mannigfaltiges Konsultationsverfahren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Pertenecen pues a un variado grupo de substancias que se denominan alteradores o disruptores endocrinos.
Sie werden daher einer gemischten Gruppe von Stoffen zugeordnet, die als hormonverändernde oder hormonstörende Substanzen bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las actitudes y prioridades de los consumidores europeos han variado mucho en los últimos años.
Die EU sollte daher die bestehende Etikettierungsvorschriften den Erwartungen der Verbraucher anpassen, so das Europaparlament.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Comisario, señoras y señores, los efectos del cambio demográfico son muy variados.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für regionale Entwicklung. - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe adopta un enfoque pragmático a fin de conciliar los numerosos y variados deseos.
Im vorliegenden Bericht wird ein pragmatischer Ansatz verfolgt, um die vielen verschiedenartigen Wünsche unter einen Hut bringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el número de personas a las que estos programas están destinados no ha variado mucho.
Nur die Zahl der Menschen, die von diesen Programmen erreicht werden, ist nicht wirklich zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Categoría 4, el panorama es más variado, como han observado varios oradores.
In Kategorie 4 ergibt sich ein gemischteres Bild, wie dies von einigen Rednern bereits erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta opinión ha variado bastante en el último tiempo.
In der letzten Zeit hat sich die öffentliche Meinung jedoch drastisch gewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permitiría a los consumidores europeos beneficiarse de alimentos más saludables y variados.
Dadurch könnten europäische Verbraucher von gesünderen und vielfältigeren Lebensmitteln profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las PYME no constituyen un grupo homogéneo de empresas, sino un conjunto sumamente variado.
Auch sind die mittelständischen Betriebe keine homogene Unternehmensgruppe, sondern eine ungemein buntgewürfelte Gesellschaft.