Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Existen diversos tipos de violencia de género, relacionados entre sí y que varían en función del contexto social, económico y cultural.
Es gibt verschiedene Formen geschlechtsbezogener Gewalt, die miteinander in Verbindung stehen und je nach gesellschaftlichem, wirtschaftlichem und kulturellem Kontext variieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrían decir muchas cosas al vuelo, variando el tono.
Man könnte vieles sagen, auch der Ton lässt sich variieren.
Korpustyp: Untertitel
El precio puede variar según temporada o disponibilidad de oferta.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es evidente que las circunstancias varían considerablemente en función de los Estados miembros, por lo que los calendarios variarán ligeramente.
Allerdings ist es deutlich, dass die Bedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten stark variieren und dass sich daher die Zeitpläne auch leicht unterscheiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, generalmente relacionados con el agua, pero los resultados no varían.
Gewöhnlich auf Wasser bezogen, aber das Ergebnis variiert nicht.
Korpustyp: Untertitel
El efecto de TXAA sobre el rendimiento puede variar ligeramente en función del tipo de sombreado implementado en cada juego.
ES
Sachgebiete: e-commerce bau handel
Korpustyp: Webseite
Tratándose de clientes privados, los precios varían entre 0,04 euros en Dinamarca y 0,22 euros en los Países Bajos.
Die SMS-Preise für Privatkunden bewegen sich zwischen 0,04 € in Dänemark und 0,22 € in den Niederlanden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos coincidimos en esto, pero nada varía.
Alle sind sich darüber einig, aber nichts bewegt sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto indica que, en Grecia, el subsidio de desempleo varía en una proporción menor que el salario o la remuneración media.
Daran lässt sich ablesen, dass sich die Arbeitslosenunterstützung in Griechenland, gemessen an den Durchschnittslöhnen und -gehältern, auf dem niedrigsten Niveau bewegt.
Korpustyp: EU DCEP
Tratándose de antiguos camaradas se admite todo, aun cuando, como en Vietnam, se sabe que la situación no ha variado.
Sobald es sich um alte Genossen handelt, ist alles erlaubt, selbst wenn, wie in Vietnam, jeder weiß, daß sich nichts bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presupuestos nacionales destinados a la educación permanente varían entre un 40 % de la cantidad total prevista para la educación en los países del Norte, a menos del 10 % en los nuevos Estados miembros.
Die nationalen Haushalte für lebenslanges Lernen bewegen sich zwischen 40 % des gesamten Bildungshaushalts in den nördlichen Ländern bis zu unter 10 % in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio ligeramente superior actualmente de los sistemas a base de dióxido de carbono es marginal desde el punto de vista del precio para el consumidor del equipo de aire acondicionado, y cuando se inicie la producción en serie, las economías de escala vendrán a garantizar que su coste relativo comience a variar.
Der Preis, der derzeit leicht über dem des Kohlendioxid-Systems liegt, ist im Hinblick auf den Verbraucherpreis der Klimaanlagen marginal, und wenn erst einmal die Serienproduktion aufgenommen ist, werden die Einsparungen sicherstellen, dass sich die relativen Kosten in eine andere Richtung bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a la información verificada, la cuota que representa el producto investigado en los costes de producción de estas empresas es significativa, y varía entre el 10 % y el 20 %, dependiendo del producto final.
Gestützt auf die überprüften Informationen lässt sich erkennen, dass der Anteil der untersuchten Ware an den Produktionskostenstrukturen dieser Unternehmen bedeutend ist; er bewegt sich je nach Endprodukt zwischen 10 % und 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
variarschwanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escombros y grava los depósitos, el contenido de oxígeno varía en un nivel intermedio.
Sachgebiete: informationstechnologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
No pueden consignarse las horas habituales porque varían de modo considerable de una semana a otra o de un mes a otro
Normalerweise geleistete Arbeitszeit kann nicht angegeben werden, da sie von Woche zu Woche oder von Monat zu Monat beträchtlich schwankt.
Korpustyp: EU DGT-TM
variargeändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cuente con nosotros mientras no nos garanticen que el sistema de precios se va a variar de forma que las producciones marroquíes no sigan compitiendo de forma desleal con los productos españoles.
Sofern uns nicht versichert wird, dass das Preissystem geändert wird, um unlauteren Wettbewerb zwischen marokkanischen und spanischen Erzeugnissen zu verhindern, werden wir diese Initiative gewiss nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sin una base sobre la que establecer estas actualizaciones, no se pueden simular los efectos de un cambio en las mismas puesto que habría que variar al mismo tiempo demasiados parámetros.
Da es keine Grundlage zur Ermittlung dieser Abzinsung gibt, ist es jedoch nicht möglich, die Folgen ihrer Veränderung zu simulieren, denn zu viele Parameter müssten gleichzeitig geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el nivel de producción debe preverse como mínimo dos años antes y, una vez previsto, no puede variar sino de manera marginal.
Daher muss die Produktion mindestens zwei Jahre im Voraus geplant werden und kann nach Festlegung der Planung nur geringfügig geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el tamaño de las casillas puede variar según la solicitud, pero no tanto que el certificado resulte irreconocible.
Die Größe der Felder kann gegebenenfalls geändert werden, nicht jedoch in einem Ausmaß, dass dadurch die Wiedererkennbarkeit der Bescheinigung beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el tamaño de las casillas puede variar según la solicitud, pero no tanto que la declaración de conformidad resulte irreconocible.
Die Größe der Felder kann gegebenenfalls geändert werden, nicht jedoch in einem Ausmaß, dass dadurch die Wiedererkennbarkeit der Konformitätserklärung beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hace falta variar la dosis en pacientes con una enfermedad hepática, cuando la función renal es normal (ver sección 4.8).
Die Dosis muss bei Patienten mit einer Lebererkrankung unter der Voraussetzung, dass die Nierenfunktion normal ist (siehe Abschnitt 4.8) nicht geändert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hace falta variar la dosis en pacientes con una enfermedad hepática, cuando la función renal es normal (ver sección 4.8).
Die Dosis muss bei Patienten mit einer Lebererkrankung unter der Voraussetzung, dass die Nierenfunktion normal ist nicht geändert werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evaluarse si dicha situación puede variar antes de emprender con éxito cualquier tipo de reforma.
Es muss geprüft werden, ob die Rahmenbedingungen geändert werden müssen, bevor eine Reform erfolgreich durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es una lista definitiva, o puede variar?
Ist diese Liste endgültig oder kann sie geändert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los precios y condiciones anteriores pueden variar sin previo aviso.
IT
El tamaño, el alcance y la organización interna de los proyectos pueden variar según los campos y los temas.
Größenordnung, Gegenstandsbereich und interne Organisation der Projekte können je nach Bereich und Einzelthema variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades reales que deben abonarse por el acceso transfronterizo a la red pueden variar considerablemente en función de los gestores de redes de transporte que intervienen y debido a las diferencias entre los sistemas de tarificación aplicados en los Estados miembros.
Der für den Zugang zu einem jenseits der Grenze bestehenden System tatsächlich zu zahlende Betrag kann je nach den beteiligten Übertragungsnetzbetreibern und infolge der unterschiedlich gestalteten Tarifierungssysteme der Mitgliedstaaten erheblich variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de referencia puede variar en función de la duración y la moneda de los depósitos (EURIBOR/LIBOR).
Dieser Referenzzinssatz kann je nach Laufzeit und Währung der Einlagen variieren (EURIBOR/LIBOR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades reales que deben abonarse por el acceso transfronterizo a la red pueden variar considerablemente en función de los gestores de redes de transporte que intervienen y debido a las diferencias entre los sistemas de tarificación aplicados en los Estados miembros.
Der für den Zugang zu einem jenseits der Grenze bestehenden Netz tatsächlich zu zahlende Betrag kann je nach den beteiligten Übertragungsnetzbetreibern und infolge der unterschiedlich gestalteten Tarifierungssysteme der Mitgliedstaaten erheblich variieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de la tabla, en especial los precios por click, pueden variar de acuerdo al dia de la semana, la estación del año o el origen del visitante.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
variarunterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que Francia ha encontrado una buena solución, que consiste en variar la prima concedida a los compradores, en función de los niveles de emisión del coche adquirido.
Ich finde die Lösung Frankreichs, Käufern je nach Emissionswert des gekauften Autos unterschiedliche Prämien zu zahlen, gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las diferencias en las regulaciones consulares, los ciudadanos de la UE tienen que hacer frente a tantos sistemas como Estados miembros y estos sistemas pueden variar en alcance y efecto jurídicos.
Aufgrund der Unterschiede in den konsularischen Gesetzgebungen müssen die Bürger der EU mit so vielen Systemen zurecht kommen, wie es Mitgliedstaaten gibt, und diese Systeme können eine unterschiedliche Rechtskraft und Geltung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo que ya se ha iniciado sobre la movilidad de los pacientes en el mercado interior es increíblemente importante para diferentes grupos de pacientes como, por ejemplo, aquellos que sufren lesiones en el cuello, ya que las pautas de tratamiento pueden variar en función del Estado miembro.
Die bereits begonnene Arbeit auf dem Gebiet der Patientenmobilität auf dem Binnenmarkt ist für verschiedene Patientengruppen von enormer Bedeutung, zum Beispiel für Patienten mit Nackenverletzungen, bei denen es in den einzelnen Mitgliedsländern unterschiedliche Standards für die Behandlung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como norma general, la información facilitada por el identificador de producción (información dinámica) debe variar en función de las distintas clases de riesgo como sigue [22]:
Allgemein gilt, dass die Herstellungskennung je nach Risikoklasse des Produkts unterschiedliche Daten (variable Informationen) enthalten muss [22]: Verfallsdatum und/oder Herstellungsdatum bei Produkten der Risikoklasse I
Korpustyp: EU DGT-TM
La consulta puso también de manifiesto que las expectativas de los consumidores respecto de una misma denominación de venta pueden variar en los distintos Estados miembros.
Die Konsultation hat auch ergeben, dass die Verbraucher je nach Mitgliedstaat mit ein und derselben Verkehrsbezeichnung unterschiedliche Erwartungen verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en función del tipo de servicio de pago y de la orden de pago, el momento preciso puede variar si así lo acuerdan las partes.
Allerdings können die Parteien je nach Art des Zahlungsdienstes und des Zahlungsauftrags unterschiedliche Zeitpunkte vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que la importancia de los datos procedentes de diversos registros mercantiles puede variar, lo que, a su vez, puede tener efectos jurídicos, no sólo para las empresas sino también para sus empleados y para los consumidores, que pueden ser distintos de un Estado miembro a otro;
weist darauf hin, dass Daten aus verschiedenen Handelsregistern unterschiedliche Bedeutung haben können und dass diese wiederum mit rechtlichen Konsequenzen – nicht nur für die Unternehmen, sondern auch für ihre Mitarbeiter und die Verbraucher – verbunden sein können, die in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich sein können;
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de los métodos de ensayo de la biodegradabilidad de los tensioactivos en detergentes pueden variar.
Die Methoden zur Prüfung der biologischen Abbaubarkeit von Tensiden in Detergenzien erbringen unter Umständen unterschiedliche Ergebnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Es preferible utilizar «días» en lugar de «días laborables» ya que las fiestas oficiales pueden variar en los Estados miembros de la UE y en los países importadores.
Es ist besser, den Zeitraum in „Tagen“, statt in „Arbeitstagen“ anzugeben, da es in den Mitgliedstaaten und den Einfuhrländern unterschiedliche offizielle Feiertage gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta puede variar para cada caso, ya que cada persona responde de distinta manera al dolor, al ser más o menos sensible. Restylane está disponible en una formula con y sin anestesia incluida.
Da jeder Mensch unterschiedliche Präferenzen und ein unterschiedliches Schmerzempfinden hat, gibt es Restylane jetzt auch mit einem integrierten Schmerzmittel (Restylane Lidocaine und Restylane Perlane Lidocaine).
Dado que los efectos vinculados a la existencia de una resolución anterior pueden variar enormemente de un Estado a otro, la propuesta no persigue armonizar dichos efectos.
Da die mit einer früheren Verurteilung verbundenen Wirkungen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat sehr unterschiedlichausfallen können, zielt der Vorschlag nicht auf eine Harmonisierung dieser Wirkungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución de riesgos y otros parámetros pueden variar dentro de los compartimentos políticos o sectoriales, siempre que sus valores o estados cumplan las normas comunes de los instrumentos de deuda.
Risikoteilungs- und sonstige Parameter können innerhalb der einzelnen strategie- oder sektorbezogenen Compartments unterschiedlichausfallen, sofern sie hinsichtlich ihres Werts und Status den allgemeinen Vorschriften für Instrumente für die Kreditfinanzierung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las modalidades específicas de fijación de precios de una medida de ayuda pueden variar, sus características distintivas no deben tener un efecto apreciable sobre la adecuada distribución de cargas entre el Estado y los bancos beneficiarios.
Wenngleich die konkreten Vergütungsbedingungen von Beihilfemaßnahmen unterschiedlichausfallen können, sollten diese Unterschiede keine nennenswerten Auswirkungen auf die angemessene Lastenverteilung zwischen Staat und begünstigten Banken haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el servicio universal se preste también a pequeñas empresas, las medidas encaminadas a garantizar que se preste dicho servicio universal podrán variar según estén dirigidas a clientes domésticos o a pequeñas empresas.
Wird die Grundversorgung auch kleinen Unternehmen angeboten, so können die Maßnahmen zur Gewährleistung dieses Angebots unterschiedlichausfallen, je nachdem, ob sie für Haushalts-Kunden und kleine Unternehmen gedacht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el efecto multiplicador de los proyectos de inversión individuales podrá variar en función de una serie de factores como el tamaño real y las características de un determinado proyecto, así como de las condiciones locales, incluidos el tamaño y la capacidad financiera del beneficiario.
Die Hebelwirkung kann jedoch bei den einzelnen Investitionsvorhaben unterschiedlichausfallen, je nach Faktoren wie der tatsächlichen Größe und der Art eines Vorhabens und nach den Verhältnissen vor Ort, zu denen die Größe und das finanzielle Potenzial des Begünstigten zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo establecido en el anexo IV de la Directiva 2005/94/CE, las decisiones de aplicar medidas en zonas o explotaciones de contacto específicas y la gravedad de las mismas pueden variar notablemente en función de la gravedad del riesgo.
Gemäß Anhang IV der Richtlinie 2005/94/EG können die Entscheidungen über die Anwendung von Maßnahmen in bestimmten Gebieten oder Kontaktbetrieben inhaltlich und bezüglich der Strenge der Sanktionen je nach dem Ausmaß der Gefährdung sehr unterschiedlichausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas adoptadas por los Estados miembros para proteger al cliente final podrán variar según estén dirigidas a clientes domésticos o a pequeñas y medianas empresas.
Die von den Mitgliedstaaten zum Schutz der Endkunden ergriffenen Maßnahmen können unterschiedlichausfallen, je nachdem, ob sie für Haushaltskunden oder kleine und mittlere Unternehmen gedacht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si el mecanismo de transmisión de la política monetaria varía entre países, sus respuestas a una política en común también pueden variar.
Wenn etwa der geldpolitische Übertragungsmechanismus in den Ländern unterschiedlich ist, können ihre Reaktionen auf eine gemeinsame Politik ebenfalls unterschiedlichausfallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el servicio universal se preste también a pequeñas empresas, las medidas encaminadas a garantizar que se preste este servicio universal podrán variar según se trate de hogares o de pequeñas empresas.
Wird die Grundversorgung auch kleinen Unternehmen angeboten, so können die Maßnahmen zur Gewährleistung dieses Angebots für Haushalts-Kunden und kleine Unternehmen unterschiedlichausfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas tasas pueden variar de un país a otro e incluso de una ciudad a otra dentro de un Estado miembro.
Diese Steuer kann von Land zu Land und sogar innerhalb eines Mitgliedstaates von Stadt zu Stadt unterschiedlichausfallen.
Korpustyp: EU DCEP
variarverändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prioridades presupuestarias deben variar, de forma que se invierta menos dinero en subvenciones agrícolas.
Die Prioritäten im Haushalt müssen verändert werden, so dass weniger Mittel für Agrarbeihilfen aufgewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de utilizar una válvula reguladora del caudal, se podrá variar la presión después del CFV modificando la velocidad del soplador o introduciendo una fuga controlada.
Anstelle eines variablen Begrenzers kann der Druck nach dem CFV auch durch die Anpassung der Gebläseleistung oder durch den Einsatz eines kontrollierten Lecks verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La metodología para fijar el periodo de referencia no podrá variar durante un programa operativo, excepto en situaciones debidamente justificadas.
Die Methode zur Festsetzung des Referenzzeitraums sollte außer in begründeten Fällen während der Laufzeit eines operationellen Programms nicht verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante estas pruebas, la tensión de funcionamiento y la temperatura ambiente se harán variar hasta alcanzar los límites estipulados.
Dabei werden die Betriebsspannung und die Umgebungstemperatur bis zu den vorgeschriebenen Grenzen verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza necesaria que debe aplicar el operador para variar la posición del dispositivo no debe exceder de 40 daN.
Die Lage der Einrichtung muss von einer Person mit einer Kraft von höchstens 40 daN verändert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponibilidad normal de la mano de obra; es decir, la PMP no deberá variar en caso de que una fábrica se adapte a la evolución de las condiciones del mercado mediante la reducción o el incremento temporal de su plantilla,
normale Verfügbarkeit von Arbeitskräften, d. h. in Fällen, in denen ein Werk Anpassungen an eine schwankende Marktlage durch eine vorübergehende Verringerung oder Anhebung des Personalstands vornimmt, sollte die höchstmögliche Produktion nicht verändert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de referencia no podrá variar durante un programa operativo, excepto en situaciones debidamente justificadas.
Der geltende Referenzzeitraum sollte außer in begründeten Fällen während der Laufzeit eines operationellen Programms nicht verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las intensidades luminosas podrán variar automáticamente para adaptarse a una niebla densa o condiciones similares de visibilidad reducida, siempre y cuando:
Zur Anpassung an dichten Nebel oder ähnliche Bedingungen der verminderten Sicht dürfen die Lichtstärken automatisch verändert werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento de la hebilla durante el ensayo (en caso de poder variar);
die Lage des Verschlusses während der Prüfung (falls sie verändert werden kann),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos obtenidos con fentanilo por vía intravenosa en pacientes con insuficiencia renal sugieren que el volumen de distribución de fentanilo puede variar con la diálisis.
17 Patienten mit Nierenversagen, die mit intravenösem Fentanyl behandelt wurden, legen nahe, dass das Verteilungsvolumen von Fentanyl durch Dialyse verändert werden könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
variarje
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se establece que el precio o la ayuda podrán variar en función del destino de la mantequilla, de su contenido de materia grasa y del método de incorporación.
Der genannte Mindestverkaufspreis und der betreffende Beihilfehöchstbetrag können je nach Verwendungszweck, Milchfettgehalt der Butter und Verarbeitungsweise differenziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de gravedad de una lesión puede variar en función del peligro que entrañe el producto, la manera en que el consumidor utilice dicho producto, el tipo de consumidor, etc. (véase el apartado 3).
Eine Verletzung kann je nach Produktgefahr, Handhabung des Produkts durch den Verbraucher oder Verbraucherkategorie usw. einen unterschiedlichen Schweregrad haben (siehe Abschnitt 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie en el suelo que se indica en el presente cuadro puede variar en función de la raza, tamaño, estado físico y longitud del pelaje de los animales, así como en función de las condiciones meteorológicas y de la duración del viaje.
Bei der oben genannten Bodenfläche sind je nach Rasse, Größe, körperlicher Verfassung und Länge des Fells der Tiere sowie entsprechend den Witterungsbedingungen und der Beförderungsdauer Abweichungen möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
† Las características pueden variar segén el modelo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La Dmax de un mismo papel puede variar en función de varios criterios (modo de impresión, selección de la impresora y de la tecnología de tinta asociada, etc.).
Die Dmax desselben Papiers kann je nach gewissen Kriterien (Druckmodus, Wahl des Druckers und der dazugehörenden Tintentechnologie, usw.) unterschiedlich sein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
• La tonalidad de los colores puede variar según el tipo de la madera y su preparación, las modalidades de aplicación y las cantidades de producto aplicado.
IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
• La tonalidad de los tintes puede variar notablemente según el tipo de la madera y su preparación, las modalidades de aplicación y las cantidades de producto aplicado.
IT
Vor dem Auftragen sollte das Produkt dementsprechend akklimatisiert werden. • Der Ton der Farben kann je nach der Holzsorte und -vorbereitung, der Verarbeitungsmethode und der Produktmenge variieren.
IT
• La tonalidad de los tintes puede variar notablemente según el tipo de la madera y su preparación, las modalidades de aplicación y las cantidades de producto aplicado.
IT
El pagador podrá variar la posición de las órdenes de pago en espera (es decir, reordenarlas) por medio del MIC.
Der Zahler kann die Position von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange über das ICM verändern (d. h. eine neue Reihenfolge festlegen).
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración en la que se precise que no hay garantías de que la categoría de riesgo y remuneración indicada vaya a permanecer inalterable, y que la categoría que se atribuye al OICVM puede variar a lo largo del tiempo;
eine Erklärung dahingehend, dass die ausgewiesene Risiko- und Ertragskategorie durchaus Veränderungen unterliegen und sich die Einstufung des OGAW in eine Kategorie im Laufe der Zeit verändern kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
La alineación de las luces de cruce no debe variar de acuerdo con el ángulo de giro de la dirección.
Die Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen ihre Ausrichtung nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkeinrichtung verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos instalados en raíles o mediante otro sistema que permita al operario o al usuario variar fácilmente la disposición interior del vehículo se medirán en la posición normal de uso especificada por el fabricante en la solicitud de homologación.
Sind die Sitze auf Schienen oder einem anderen System befestigt, so dass der Betreiber oder der Benutzer die Anordnung des Fahrzeuginnenraums leicht verändern kann, so müssen die Messungen an diesen Sitzen in der vom Hersteller in seinem Antrag auf Typgenehmigung angegebenen normalen Benutzungsstellung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos instalados en una guía o en otro sistema que permita al operario o al usuario variar fácilmente la disposición interior del vehículo se medirán en la posición normal de uso especificada por el fabricante en la solicitud de homologación.
Sind die Sitze auf Schienen oder einem anderen System befestigt, so dass der Betreiber oder der Benutzer die Anordnung des Fahrzeuginnenraums leicht verändern kann, so müssen die Messungen an diesen Sitzen in der vom Hersteller in seinem Antrag auf Typgenehmigung angegebenen normalen Benutzungsstellung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 Un inversor está expuesto, o tiene derecho, a unos rendimientos variables por su implicación en la participada cuando los rendimientos que obtiene el inversor por dicha implicación pueden variar en función de la evolución económica de la participada.
15 Ein Investor hat eine Risikobelastung durch bzw. Anrechte auf schwankende Renditen aus seinem Engagement bei dem Beteiligungsunternehmen, wenn sich die Renditen, die der Investor mit seinem Engagement erzielt, infolge der Ertragskraft des Beteiligungsunternehmens verändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos métodos suministran una indicación de los costes que pueden variar, directa o indirectamente, con el nivel de ventas o de producción de la entidad.
Beide Verfahren liefern Hinweise auf die Kosten, die sich direkt oder indirekt mit der Höhe des Umsatzes oder der Produktion des Unternehmens verändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de los procesos de validación y la revisión interna contemplados en el artículo 321, letras e) y f), del Reglamento (UE) no 575/2013, si ello hace variar la lógica y los métodos utilizados para la validación o revisión interna del marco del método avanzado de cálculo.
Änderungen der Validierungsprozesse und der internen Überprüfung nach Artikel 321 Buchstaben e und f der Verordnung (EU) Nr. 575/2013, sofern sie die Logik und Methoden zur internen Validierung oder Überprüfung des AMA-Rahmens verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarifas están sujetas a cambios y pueden variar.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
En cambio, con Cart Loader, el cliente no se ve “obligado” a tener que comprar la colección completa, sino que puede variar la cantidad de productos o eliminar algunos productos y que esto se vea reflejado en el precio final.
DE
Beim CartLoader ist der Kunde nicht "gezwungen", den kompletten Set zu kaufen, sondern kann die Menge einzelner Produkte verändern, einzelne Produkte abwählen und somit den Preis beeinflußen.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
variarvoneinander abweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, resulta obvio que los costes de entrega pueden variar considerablemente.
Es ist klar, daß die Verteilungskosten daher auch erheblich voneinanderabweichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no creo que la legislación tenga que utilizarse como un instrumento para limitar la velocidad, porque el estado de las carreteras puede variar mucho.
Allerdings bin ich nicht der Meinung, dass das Instrument der Gesetzgebung angewandt werden sollte, wenn es um Geschwindigkeiten geht, denn der Zustand und die Bedingungen der einzelnen Straßen können stark voneinanderabweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos procedimientos pueden variar ligeramente de un banco central nacional a otro , debido a diferencias en la legislación nacional y en las prácticas operativas .
Die Abwicklungsverfahren der einzelnen nationalen Zentralbanken können aufgrund unterschiedlicher nationaler Rechtsvorschriften und verfahrenstechnischer Abläufe geringfügig voneinanderabweichen .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , debido a limita - ciones operativas y a las características técnicas de los SLV , la hora del día en que se produce la liquidación puede variar de unos países a otros .
Aufgrund verfahrenstechnischer Ein - schränkungen und technischer Merkmale der Wertpapierabwicklungssysteme können allerdings die zeitlichen Abläufe am Abwicklungstag von Offenmarktgeschäften innerhalb des Euro-Währungsgebiets voneinanderabweichen .
Korpustyp: Allgemein
Por último, se recuerda y se vuelve a confirmar que, aunque los márgenes individuales pueden variar mucho de un operador a otro, son en general elevados, en especial en la venta al por menor.
Wie die Untersuchung erneut bestätigt hat, können die Handelsspannen der einzelnen Wirtschaftsakteure deutlich voneinanderabweichen; sie sind aber im Durchschnitt, vor allem im Einzelhandel, erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, habida cuenta de que el contenido final de los CAE es el resultado de un conjunto de negociaciones para cada proyecto, no todos son idénticos y los pormenores pueden variar de unos a otros.
Da die PPA jedoch in Einzelverhandlungen zu den jeweiligen Projekten ausgehandelt werden, sind sie nicht völlig identisch und können im Detail voneinanderabweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que la transacción entre ambas partes implica un intercambio, valioso para las dos, de servicios de transmisión por disponibilidad de contenido, las condiciones exactas pueden variar considerablemente, dependiendo, por ejemplo, de las plataformas y de los operadores implicados.
Mit Rücksicht darauf, dass die Transaktion zwischen beiden Parteien einen Austausch von Übertragungsdienstleistungen gegen den Zugang zu Inhalten, von dem beide Parteien partizipieren, umfasst, können die exakten Bedingungen, z. B. um welche Infrastruktur und welchen Betreiber es sich handelt, erheblich voneinanderabweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas específicas podrán variar porque tendrán que dar respuesta a las amenazas concretas del entorno inmediato y del lugar exacto en el que esté ubicado cada uno de los servicios Sirene.
Diese spezifischen Vorschriften können voneinanderabweichen, da sie an die Gefährdungen im unmittelbaren Umfeld und den jeweiligen Standort des SIRENE-Büros angepasst sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el momento en el que los préstamos y anticipos se eliminan en las cuentas varía, el importe bruto de los préstamos y anticipos y el de la cuenta de provisión para pérdidas por deterioro del valor podría variar de manera considerable para circunstancias similares.
Da der Zeitpunkt, zu dem die uneinbringlichen Kredite und Darlehen abgeschrieben werden, sich je nach dem Einzelfall richtet, können der Bruttobetrag der Kredite und Darlehen und der Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen in vergleichbaren Situationen erheblich voneinanderabweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos procedimientos pueden variar ligeramente de un BCN a otro, debido a diferencias en la legislación nacional y en las prácticas operativas.
Die Abwicklungsverfahren der einzelnen NZBen können aufgrund unterschiedlicher nationaler Rechtsvorschriften und verfahrenstechnischer Abläufe geringfügig voneinanderabweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variarwechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra acción de shirting varía, y repetimos raramente estilos.
La ejecución técnica de estos valores puede variar, por supuesto.
Die technische Umsetzung dieser Werte mag sich selbstverständlich unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“motor de combustible dual”: un sistema de motor diseñado para funcionar simultáneamente con combustible diésel y con un combustible gaseoso, midiéndose ambos combustibles de manera independiente, en el que la cantidad consumida de uno de ellos en relación con el otro puede variar según el funcionamiento;
‚Zweistoffmotor‘ ein Motorsystem, das für den gleichzeitigen Betrieb mit Dieselkraftstoff und einem gasförmigen Kraftstoff ausgelegt ist, wobei beide Kraftstoffarten getrennt gemessen werden und die verbrauchte Menge der einen Kraftstoffart im Vergleich zur anderen sich je nach Betriebsart unterscheiden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dicha protección puede variar dependiendo de la raza del animal, la cepa vírica y de las particularidades del animal.
Dieser Schutz kann sich jedoch je nach Rasse des Tiers, Virusstamm und individuellen Merkmalen des Tiers unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del agua utilizada, el pH de la solución de ácido bórico podría variar de un lote a otro.
In Abhängigkeit von dem verwendeten Wasser kann sich der pH-Wert von einer Borsäurelösung zur anderen unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de desarrollo constituyen esencialmente una guía de carácter general, por lo que el carácter y dimensión de los estudios necesarios para evaluar el mérito científico de la declaración pueden variar en función de la naturaleza de la misma.
Die Durchführungsvorschriften sollen vor allem als allgemeine Anleitung dienen, und abhängig von der Art der Angabe kann sich die Art und der Umfang der erforderlichen Studien zur Bewertung der wissenschaftlichen Qualität unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los requisitos técnicos para la CSM deben variar en función de la evaluación de riesgo del producto que resulte de los distintos métodos.
Ausgehend von einer Risikobewertung für die aus den unterschiedlichen Verfahren resultierenden Erzeugnisse sollten sich jedoch die technischen Anforderungen für Separatorenfleisch voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sector no solo existe una amplia variedad de actividades de la industria transformadora, sino que el tamaño de estas empresas puede también variar de manera considerable: algunas de ellas forman parte de grupos más amplios de empresas que operan internacionalmente, mientras que otras son completamente independientes.
In diesem Bereich sind nicht nur die Tätigkeiten der nachgelagerten Industrie sehr vielfältig, sondern diese Unternehmen können sich auch in der Größe erheblich unterscheiden – einige von ihnen sind Teil größerer international agierender Unternehmensgruppen, während andere vollständig unabhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos escogidos para aplicar los principios incluidos en las presentes directrices pueden variar en función del tamaño, la naturaleza, el número y la complejidad de las autoridades competentes responsables de los controles oficiales en los Estados miembros.
Die zur Anwendung der Grundsätze ausgewählten Methoden können sich entsprechend der Größe, Art, Anzahl und Komplexität der für amtliche Kontrollen in den verschiedenen Mitgliedstaaten zuständigen Behörden unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien las políticas concretas han de variar según los países y regiones, el envejecimiento de la población es una fuerza universal y tiene tanto poder para moldear el futuro como la mundialización.
Während die konkreten politischen Maßnahmen sich je nach Land und Region unterscheiden werden, ist das Altern der Bevölkerung eine universale Kraft, die die Macht hat, die Zukunft ebenso stark zu beeinflussen wie es die Globalisierung tut.
Korpustyp: UN
Los síntomas de la anemia y sus secuelas pueden variar en función de la edad, el sexo, y el grado de anemia.
Die Symptome einer Anämie und deren Folgen können sich aufgrund von Alter, Geschlecht und der Gesamtbelastung durch Krankheiten unterscheiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
variarsich ändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no tiene sentido adoptar hoy día decisiones basadas en cálculos y estimaciones que podrían variar en los próximos años.
Außerdem hat es keinen Sinn, heute Entscheidungen zu treffen, die auf Berechnungen und Einschätzungen basieren, die sich in den kommenden Jahren ändern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el contenido del primero puede variar ligeramente de un año a otro, ciertamente no cabe decir lo mismo del segundo.
Bei dem ersten mag sich der Inhalt von einem Jahr zum anderen, wenn auch nur geringfügig, ändern, so gilt das nachgewiesenermaßen nicht für den zweiten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de cambio del euro en moneda nacional puede variar durante el periodo en el cual se realiza una operación.
Der Euro-Wechselkurs für die Umrechnung in Landeswährung kann sich im Verlauf des Zeitraums ändern, in dem ein Geschäft ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subpartidas indicadas a continuación llevarán un código TARIC, pero este será indicativo y podrá variar, por ejemplo en caso de aplicación de futuras medidas arancelarias
Die folgenden Unterpositionen werden in TARIC aufgenommen. Diese Codierung dient allerdings nur der Information; sie kann sich beispielsweise aufgrund der Durchführung etwaiger künftiger zolltariflicher Maßnahmen ändern
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el importe de las cuotas puede variar durante la vigencia del crédito, el prestamista especificará el período durante el cual el importe inicial de la cuota se mantendrá sin cambios, y cuándo y con qué periodicidad variará posteriormente.
Kann sich die Höhe der Raten während der Kreditlaufzeit ändern, hat der Kreditgeber anzugeben, für welchen Zeitraum die anfängliche Ratenhöhe unverändert bleibt und wann und wie häufig sie sich in der Folge ändern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirá también un texto claramente legible que explique en relación con qué períodos pueden variar los importes recogidos en la tabla, y por qué razón.
Außerdem ist in leicht verständlicher Form zu erläutern, für welche Zeiträume und aus welchen Gründen sich die in der Tabelle angegebenen Beträge ändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si ha lugar) El valor de su préstamo en [moneda nacional del prestatario] puede variar.
(falls zutreffend) Der Wert Ihres Kredits in [Landeswährung des Kreditnehmers] kann sichändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus ingresos pueden variar.
Ihre Einkommenssituation kann sichändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si ha lugar) El valor del importe que tiene que reembolsar en [moneda nacional del prestatario] cada [periodicidad de las cuotas] puede variar.
(falls zutreffend) Die Höhe der [Zahlungsintervall] in [Landeswährung des Kreditnehmers] fälligen Zahlungen kann sichändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, el número de aportaciones o el importe del capital desembolsado sujeto a la prohibición de rescate puede variar en el tiempo.
In einigen Fällen kann sich die Anzahl der Anteile oder die Höhe des eingezahlten Kapitals, die bzw. das von einem Rücknahmeverbot betroffen sind bzw. ist, von Zeit zu Zeit ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
variarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio del oro va a variar de acuerdo a la oferta y la demanda. Si el precio del oro sube sobre el valor nominal, todas esas monedas van a desparecer de la circulación.
Der Goldpreis richtet sich nach Angebot und Nachfrage, und wenn er über den Nennwert steigt, werden alle diese Euro-Münzen aus dem Umlauf verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando varíen los precios relativos de una serie de bienes y servicios , la estructura de los gastos de con - sumo puede variar hasta tal punto que resulte necesa - rio actualizar las ponderaciones de los grupos de gasto correspondientes y especialmente sus cantidades sub - yacentes , con el fin de garantizar su pertinencia ."
Wenn sich relative Preise für verschiedene Waren und Dienstleistungen ändern , können sich die Muster der Verbraucherausgaben so weit ändern , dass die Ge - wichte der entsprechenden Ausgabengruppen und ins - besondere die zugrundeliegenden Mengen aktualisiert werden sollten , um ihre Sachdienlichkeit zu gewähr - leisten ."
Korpustyp: Allgemein
Cuando varíen los precios relativos de una serie de bienes y servicios las condiciones económi - cas , la estructura de los gastos de consumo puede variar hasta tal punto que resulte necesario actualizar las ponderaciones de los grupos de gasto correspon - dientes y especialmente sus cantidades subyacentes , con el fin de garantizar su pertinencia ."
Wenn sich relative Preise für verschiedene Waren und Dienstleistungen wirtschaftliche Bedingungen ändern , können sich die Muster der Verbraucherausga - ben so weit ändern , dass die Gewichte der entspre - chenden Ausgabengruppen und insbesondere die zu - grundeliegenden Mengen aktualisiert werden sollten , um ihre Sachdienlichkeit zu gewährleisten ."
Korpustyp: Allgemein
En particular, la especificidad de los anticuerpos de IgE respecto a los distintos alérgenos presentes en un alimento/origen determinado y/o a los distintos epítopos presentes en una proteína determinada puede variar de una persona alérgica a otra.
Insbesondere kann die Spezifizität der IgE-Antikörper den unterschiedliche Allergenen gegenüber, die in einem bestimmten Lebensmittel/einer bestimmten Quelle vorkommen, und/oder gegenüber den unterschiedlichen auf einem bestimmten Protein vorliegenden Epitopen sich von Allergiker zu Allergiker unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura y el caudal del refrigerante del sistema de refrigeración del aire de admisión en el punto de reglaje anterior no deberán variar durante el ciclo de ensayo, salvo que ello suponga una sobrerrefrigeración no representativa del aire de admisión.
Die Kühlmitteltemperatur und der Kühlmitteldurchsatz des Ladeluftkühlers, die sich an diesem Betriebspunkt einstellen, dürfen während des gesamten Prüfzyklus nicht verändert werden, es sei denn, dass dies zu einer nicht repräsentativen Ünterkühlung der Ladeluft führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variedades de referencia no modificadas genéticamente podrán variar entre los distintos sitios y deberán utilizarse al menos seis variedades de referencia distintas durante todo el conjunto de pruebas de campo.
Die nicht genetisch veränderten Referenzsorten können sich von Versuchsort zu Versuchsort unterscheiden; insgesamt sind im Rahmen der gesamten Versuchsreihe mindestens sechs verschiedene Referenzsorten zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la duración del crédito pudiera variar durante la vigencia del contrato, el prestamista explicará cuándo y en qué circunstancias ello puede ocurrir.
Kann sich die Kreditlaufzeit während der Geltungsdauer des Vertrags ändern, erläutert der Kreditgeber, wann und unter welchen Bedingungen dies möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el principio de diferenciación, y en atención a la diversidad de tipos de FIA, la información que el GFIA ha de facilitar al inversor debe variar en función del tipo de FIA y de otros factores tales como la estrategia de inversión y la composición de la cartera.
Dem Grundsatz der Differenzierung entsprechend und in Anerkennung der Verschiedenheit der einzelnen AIF-Arten sollten die Informationen, die ein AIFM den Anlegern vorlegen muss, sich nach der Art des jeweiligen AIF richten und von anderen Faktoren, wie der Anlagestrategie und der Portfoliozusammensetzung, abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las comprobaciones se realizarán a intervalos periódicos en los Estados miembros y su frecuencia podrá variar, en particular, según el volumen relativo de producción de carne de vacuno y de ovino en los Estados miembros visitados o los problemas relacionados con la aplicación de los modelos de clasificación.
Die Kontrollen werden in regelmäßiger Folge in den Mitgliedstaaten durchgeführt und ihre Frequenz richtet sich insbesondere nach der relativen Bedeutung der Rind- und Schaffleischerzeugung in den besuchten Mitgliedstaaten oder den bei der Anwendung der Handelsklassenschemata auftretenden Problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en Dinamarca, nueve años de educación primaria, seguidos de un curso básico de formación básica y/o de servicio marítimo de una duración que podrá variar entre diecisiete y treinta y seis meses y completadas:
in Dänemark eine neunjährige Primarschulzeit, an die sich ein Grundausbildungsgang und/oder ein Seedienstausbildungsgang mit einer Dauer von 17 bis 36 Monaten anschließt, ergänzt
Korpustyp: EU DGT-TM
variarunterschiedlich sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien los conceptos de desarrollo pueden variar, los valores no cambian y a nosotros nos gustaría que dichos valores -comunes y universales- se convirtieran en habituales en el Cuerno de África.
Die Vorstellungen von Entwicklung können unterschiedlichsein; aber Werte ändern sich nicht, und wir möchten, dass diese gemeinsamen und universellen Werte am Horn von Afrika zum täglichen Brot werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente, desde luego, que este punto puede variar de un producto a otro y por ello se requiere flexibilidad, pero también quiero decir aquí a la Comisión que se necesita igualmente transparencia para que dicho punto quede claro para el usuario.
Ich sehe natürlich ein, dass sie von Produkt zu Produkt unterschiedlichsein kann und deswegen Flexibilität notwendig ist, aber ich sage auch gleich, liebe Kommission, dass auch Transparenz erforderlich ist, damit das auch für den Anwender erkennbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy cuenta de que es muy difícil evaluar bien los metales dada la importante influencia de algunas circunstancias en los mismos, tales como la dureza y el grado de acidez, que pueden variar mucho en la Unión Europea.
Ich bin mir bewusst, wie überaus schwierig eine richtige Beurteilung der Metalle ist, da die Faktoren, die einen erheblichen Einfluss auf Metalle haben, wie Festigkeit und Säuregrad, in der Europäischen Union ganz unterschiedlichsein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día la situación puede variar de un país a otro, o incluso de un aeropuerto a otro, sin embargo, la Comisión no cree que este factor pueda mejorar la eficacia de las medidas de seguridad.
Heute kann die Situation von einem Land zum anderen oder gar von einem Flughafen zum anderen unterschiedlichsein, aber die Kommission glaubt nicht, dass dieser Faktor die Wirksamkeit der Sicherheitsmaßnahmen verbessern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que esas características pueden variar de un tipo de producto a otro puede dar lugar, en la práctica, a una amplia gama de tipos.
Die Tatsache, dass diese Eigenschaften von einem Warentyp zum nächsten unterschiedlichsein können, kann tatsächlich dazu führen, dass eine große Bandbreite von Typen abgedeckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha decisión se establecerá el porcentaje mencionado en dicho párrafo que podrá variar por año natural.
In dem Beschluss wird der in Unterabsatz 1 genannte Prozentsatz angegeben, der von Kalenderjahr zu Kalenderjahr unterschiedlichsein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que esas características pueden variar de un tipo de producto a otro puede dar lugar, en una investigación, a abarcar una amplia gama de tipos.
Die Tatsache, dass diese Eigenschaften von einem Warentyp zum nächsten unterschiedlichsein können, kann in einer Untersuchung tatsächlich dazu führen, dass eine große Bandbreite von Typen abgedeckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha decisión se establecerá el porcentaje mencionado en dicho párrafo, que podrá variar por año civil.
In dem Beschluss wird der in UnterAbsatz 1 genannte Prozentsatz angegeben, der von Kalenderjahr zu Kalenderjahr unterschiedlichsein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las medidas y los esfuerzos para lograr el objetivo medioambiental de la Directiva podrían variar de una región a otra.
Daher können die Maßnahmen, die zur Erreichung der Umweltziele der Richtlinie ergriffen werden, von Region zu Region unterschiedlichsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tarifa al por menor, IVA excluido, de una Eurotarifa que un proveedor de origen podrá aplicar a su cliente itinerante por la prestación de una llamada itinerante podrá variar para cada llamada itinerante, pero no excederá de 0,49 EUR por minuto por las llamadas efectuadas ni de 0,24 EUR por minuto por las llamadas recibidas.
Das Endkundenentgelt (ausschließlich Mehrwertsteuer) eines Eurotarifs, den ein Heimatanbieter seinem Roamingkunden für die Abwicklung eines regulierten Roaminganrufs insgesamt berechnet, kann bei jedem Roaminganruf unterschiedlichsein, darf aber 0,49 EUR pro Minute bei allen abgehenden Anrufen und 0,24 EUR pro Minute bei allen ankommenden Anrufen nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variarändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede infravalorar tampoco la importancia de la formación, a fin de que los trabajadores puedan adaptarse a una situación en la que las empresas pueden variar de estrategia con gran rapidez.
Auch die Bedeutung der Ausbildung darf nicht unterschätzt werden, damit die Arbeitnehmer sich auf eine Situation einstellen können, in der die Unternehmen ihre Strategien auch sehr schnell ändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Internet ya han empezado a recoger firmas para que, a través de la iniciativa popular se puedan variar las sedes del Parlamento Europeo y tener sólo una sede.
Es wurde bereits eine Online-Petition eingeführt, um die Volksinitiative dazu zu benutzen, den Sitz des Parlaments so ändern zu können, dass nur noch einer vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede variar los criterios del Tratado; tenemos la obligación de hacerlos aplicar y así lo hemos hecho.
Die Kommission kann die Kriterien des Vertrags nicht ändern; wir sind verpflichtet, für ihre Anwendung zu sorgen, und genau das haben wir getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, compartimos una moneda única y esto implica que no podemos devaluarla, significa que no podemos variar sus tipos de interés, significa que realmente estamos vinculados a un sistema que en muchos aspectos es fuerte y rígido.
Wir haben nämlich eine gemeinsame Währung, was bedeutet, dass wir nicht abwerten können, dass wir die Zinssätze nicht ändern können, dass wir wirklich durch ein starkes und in vielerlei Hinsicht rigides System gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es una cuestión en la que pueden variar las circunstancias.
Die Umstände können sich jedoch ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE desea subrayar que el establecimiento de umbrales basados en los recursos propios o en los activos brutos no debería provocar inseguridad en cuanto a la aplicación de la propuesta de Directiva , sobre todo si se tiene en cuenta que esos elementos pueden variar despuØs del informe contable mÆs reciente .
Die EZB möchte betonen , dass die Anwendung einer bestimmten Schwelle auf der Grundlage der Eigenkapitalbasis oder des Bruttovermögens nicht zu Unsicherheiten über die Anwendbarkeit des Richtlinienvorschlags führen sollte , insbesondere im Hinblick darauf , dass sich die Bemessungsgrundlage nach dem letzten Jahresabschluss ändern kann .
Korpustyp: Allgemein
Los GFIA operan en un entorno dinámico en el que las estrategias de inversión pueden variar con el tiempo, por lo que las políticas y los procedimientos de valoración deben revisarse al menos anualmente y, en todo caso, antes de que el FIA adopte una nueva estrategia de inversión o un nuevo tipo de activo.
Da AIF in einem dynamischen Umfeld tätig sind, in dem sich Anlagestrategien mit der Zeit ändern können, sollten die Bewertungsgrundsätze und -verfahren mindestens jährlich und in jedem Fall überprüft werden, bevor sich AIF mit einer neuen Anlagestrategie oder neuen Vermögenswertarten engagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tipo deudor no esté limitado, dicha información irá acompañada de una advertencia en la que se ponga de relieve que el coste total del crédito para el consumidor, mostrado en la TAE, puede variar.
Ist der Zinssatz nicht gedeckelt, so wird dieser Information ein Warnhinweis beigefügt, mit dem darauf hingewiesen wird, dass sich die Gesamtkosten des Kredits für den Verbraucher, die aus dem effektiven Jahreszins deutlich werden, ändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si ha lugar) Observe que las condiciones de préstamo descritas en el presente documento (incluido el tipo de interés) pueden variar en caso de incumplimiento de las citadas obligaciones.
(falls zutreffend) Beachten Sie bitte, dass sich die in diesem Dokument genannten Kreditkonditionen (einschließlich Zinssatz) ändern können, falls Sie diese Auflagen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la Autoridad considere que el operador ya no está en condiciones de poder realizar operaciones seguras, se procederá a variar, suspender o anular el AOC.
Ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis ist zu ändern, zu widerrufen oder sein Ruhen ist anzuordnen, wenn der Luftfahrtbehörde nicht mehr nachgewiesen werden kann, dass der Luftfahrtunternehmer einen sicheren Flugbetrieb aufrechterhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
variarunterschiedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es muy importante cuando pienso, por ejemplo, cuánto puede variar la posición de la misma ONG dependiendo de si hablamos con el departamento responsable de la política de desarrollo o con el departamento responsable de la política medioambiental.
Da gibt es einen ziemlich großen Bedarf, wenn ich mir z. B. ansehe, wie unterschiedlich die Positionen von ein und derselben NGO sind, je nachdem, ob man mit der Abteilung, die für die Entwicklungspolitik zuständig ist, oder der Abteilung, die für die Umweltpolitik zuständig ist, spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el BCE debiera debatir de forma periódica la evolución en cada uno de los Estados miembros de la zona del euro para así tener una influencia positiva sobre la evolución de los precios y los salarios que, tal como ha señalado acertadamente el Sr. Duisenberg, deben variar de un Estado miembro a otro.
Drittens sollte die EZB die Entwicklungen in jedem Mitgliedstaat des Eurogebiets regelmäßig besprechen, um Preis- und Lohnentwicklungen positiv beeinflussen zu können, denn diese müssen ja, wie Herr Duisenberg richtig ausführte, von Staat zu Staat unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las diferencias existentes entre las economías y las estructuras de los distintos países, éstos deberían poder variar su política si se quiere alcanzar un mismo objetivo de carácter común.
Da die Volkswirtschaften und Strukturen in den einzelnen Ländern unterschiedlich sind, müssen sie auch verschiedene politische Wege gehen können, um die gleichen, gemeinsamen Zielsetzungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función de las diferencias en los sistemas jurídicos y en los procedimientos operativos de los distintos países , el tratamiento de los flujos de renta ( por ejemplo , los pagos de cupones ) de activos de garantía en operaciones temporales puede variar de unos bancos centrales nacionales a otros .
Aufgrund von Unterschieden zwischen den nationalen Rechtssystemen und den jeweiligen verfahrenstechnischen Abläufen werden Einkünfte ( z. B. Zinszahlungen ) , die für eine Sicherheit während der Laufzeit einer befristeten Transaktion anfallen , möglicherweise von den nationalen Zentralbanken unterschiedlich behandelt .
Korpustyp: Allgemein
Además , en el caso de los activos no negociables , la precisión de las técnicas de valoración puede variar , lo que se refleja en el nivel global de los recortes ( véase sección 6.4.3 ) ."
Darüber hinaus können bei nicht marktfähigen Sicherheiten die Bewertungstechniken unterschiedlich präzise sein , was in der Ge - samthöhe der Abschläge zum Ausdruck kommt ( siehe Abschnitt 6.4.3 ) ."
Korpustyp: Allgemein
Se constató que estas dos fases (la cocción y el corte de la cuajada sucesivo fuera del fuego) podían variar considerablemente en función de las condiciones técnicas y tecnológicas existentes.
Es hat sich gezeigt, dass diese beiden Schritte (Brennen und anschließendes Rühren ohne Wärmezufuhr) je nach den technischen Bedingungen und den vorliegenden Technologien sehr unterschiedlich ausfallen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 8, apartado 3, párrafo segundo, del Reglamento (CEE) no 2771/75 dispone que las restituciones podrán variar en función del destino, cuando la situación del mercado mundial o las necesidades específicas de determinados mercados así lo exijan.
Gemäß Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2771/75 kann die Ausfuhrerstattung je nach Bestimmung unterschiedlich festgesetzt werden, wenn dies die Lage auf dem Weltmarkt oder die spezifischen Anforderungen bestimmter Märkte erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución podrá variar dependiendo de si se ha fijado o no de antemano con arreglo al artículo 29.
Die Erstattung kann unterschiedlich festgesetzt werden, je nachdem, ob der Erstattungssatz gemäß Artikel 29 im Voraus festgesetzt wurde oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
debate en la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, reunida a puerta cerrada, con arreglo a modalidades específicas que podrán variar en virtud del grado de confidencialidad de que se trate;
Prüfung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik unter Ausschluss der Öffentlichkeit entsprechend Regeln, die je nach Geheimhaltungsgrad unterschiedlich sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso de los activos no negociables, la precisión de las técnicas de valoración puede variar, lo que se refleja en el nivel global de los recortes (véase la sección 6.4.3).
Darüber hinaus können bei nicht marktfähigen Sicherheiten die Bewertungstechniken unterschiedlich präzise sein, was in der Gesamthöhe der Abschläge zum Ausdruck kommt (siehe Abschnitt 6.4.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
variarabweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa "organización común de los mercados agrícolas", aunque puede variar ligeramente en función del idioma.
Die Abkürzung steht für "Gemeinsame Marktorganisation”, wobei der Ausdruck in den einzelnen Sprachen leicht abweichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toma nota de que, mientras que el Tribunal de Cuentas atiende al cumplimiento, en función del cual las normas se han observado o no, la Comisión toma en consideración las repercusiones financieras de los errores, y que, en consecuencia, las correcciones financieras pueden variar;
stellt fest, dass während der Rechnungshof auf die Einhaltung achtet, wonach Vorschriften entweder beachtet wurden oder nicht, die Kommission die finanziellen Auswirkungen eines Fehlers berücksichtigt, und die Finanzkorrekturen entsprechend abweichen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene señalar, no obstante, que algunos pormenores y requisitos pueden variar en el caso de los productos farmacéuticos (véase el documento de orientación S1B de la Conferencia Internacional sobre Armonización (ICH), para los ensayos de carcinogénesis de los productos farmacéuticos).
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass bestimmte Details und Anforderungen für Pharmazeutika abweichen können (siehe Internationale Harmonisierungskonferenz (ICH) Guidance S1B on Testing for Carcinogenicity of Pharmaceuticals).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe señalarse que el importe indicativo para la participación financiera de la Comunidad en los proyectos seleccionados puede variar del – 10 % al + 10 % en relación con el importe solicitado por el beneficiario.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Richtwert für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den ausgewählten Projekten von -10 % bis + 10 % von der beantragten Summe abweichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Color rosa, el color de la cubierta puede variar ligeramente.
Rosa, die Farbe des Umschlags kann leicht abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peso de la muestra global (en kg) (en caso de envases para la venta al por menor, el peso de la muestra global puede variar — véase el punto D.1)
Gewicht der Sammelprobe (kg) (bei Einzelhandelspackungen kann das Gewicht der Sammelprobe abweichen — s. D.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el peso del lote no siempre es múltiplo exacto del peso de los sublotes, el peso de éstos podrá variar con respecto al peso indicado en un 20 % como máximo.
Da das Gewicht der Partie nicht immer ein genaues Vielfaches des Gewichts der Teilpartien ist, darf das Gewicht der Teilpartie von dem angegebenen Gewicht um höchstens 20 % abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin embargo, las dosis individuales pueden variar, y el médico puede modificar su dosis basándose en sus necesidades específicas:
se Dosierungen können jedoch voneinander abweichen und Ihr Arzt kann unter Umständen die Dosis entsprechend Ihren Bedürfnissen anpassen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para las básculas de cinta transportadora de velocidad única y las básculas de cinta transportadora de velocidad variable con un dispositivo de control manual de la velocidad, la velocidad no deberá variar en más de un 5% del valor nominal.
Bei Bandwaagen mit fest eingestellter Geschwindigkeit und bei Bandwaagen mit variabler Geschwindigkeit und manueller Geschwindigkeitseinstellung darf die Geschwindigkeit um nicht mehr als 5 % vom Nennwert abweichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos pueden variar para los agentes contractuales.
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
variarsich dies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco SNAV Toscana sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren SNAV Lazio Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sichdies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce nautik musik
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Moby Lally sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Moby Lally Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sichdies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Catania sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Florencia Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sichdies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Moby Bastia sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Moby Bastia Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sichdies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik handel
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Stena Saga sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Stena Saga Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sichdies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Rubattino sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Rubattino Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sichdies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco La Suprema sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Majestic Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sichdies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Moby Drea sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Moby Drea Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sichdies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Fjord Cat sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Fjord Cat Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sichdies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Bonaria sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Bonaria Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sichdies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Capacidad para mantener conversaciones prolongadas sobre temas conocidos con cierta fluidez, pero sin variar el flujo verbal como herramienta estilística.
Ist in der Lage, länger mit relativer Leichtigkeit über bekannte Themen zu sprechen, variiert den Redefluss jedoch nicht zu stilistischen Zwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada del objetivo y de la política de inversión que la empresa de inversión colectiva llevará a cabo y una descripción de cómo pueden variar los objetivos y la política de inversión, incluyendo cualquier circunstancia en la que esa variación requiera la aprobación de los inversores.
Detaillierte Beschreibung der Anlagepolitik und der Anlageziele, die der Organismus für gemeinsame Anlagen verfolgt, und Erläuterung, wie diese Anlageziele und die Anlagepolitik variiert werden können, einschließlich etwaiger Umstände, unter denen eine derartige Variation die Zustimmung der Anleger erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad para mantener conversaciones prolongadas sobre temas conocidos con cierta fluidez, pero sin variar el flujo verbal como herramienta estilística.
Ist in der Lage, länger mit relativer Leichtigkeit über bekannte Themen zu sprechen, variiert den Redefluss jedoch nicht als stilistisches Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Los condominios cuentan con una cocina completamente equipada, un baño principal con bañera de hidromasaje, decoración de diseñador y un balcón o patio privado (las comodidades en los alojamientos de tipo estudio pueden variar)
Alle Apartments verfügen über eine voll ausgestattete Küche, ein Badezimmer mit Badewanne mit Whirlpoolfunktion, Designer-Dekor und privaten Balkon oder Veranda. (Die Ausstattung der Studio-Unterkünfte variiert.)
En la captura, la tasa de imágenes puede variar entre 1 y 30 fotografías por segundo de hasta 8 megapíxeles o 40 fotografías de hasta 7 megapíxeles.
ES
Durch die vielfältigen Verstellmöglichkeiten kann sowohl zwischen einer aufrechten, leicht geneigten als auch aerodynamisch günstigen Streckenflug Position variiert werden.
DE
Dado que ese nivel puede variar de un Estado miembro a otro, es preciso reconocer a los Estados miembros un margen de apreciación [7] en lo que respecta a las condiciones aplicables al suministro en su territorio de medicamentos al público.
Da sich dieses Niveau von einem Mitgliedstaat zum anderen unterscheiden kann, ist den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Abgabe von Arzneimitteln an die Öffentlichkeit auf ihrem Hoheitsgebiet ein Wertungsspielraum zuzuerkennen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, la Comisión tiene intención de examinar estos asuntos teniendo en cuenta el hecho de que los regímenes de responsabilidad de los Estados miembros pueden variar considerablemente.
Diese Fragen beabsichtigt die Kommission unter Berücksichtigung der Tatsache, dass sich die Haftungssysteme der Mitgliedstaaten erheblich unterscheiden können, zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como las tasas de fiscalidad de las empresas pueden variar de forma significativa en toda la CE, los impuestos por tonelaje que se deban pagar para el mismo tonelaje podrán ser muy desiguales en los distintos Estados miembros de la CE.
Da sich die Körperschaftssteuersätze innerhalb der EG jedoch beträchtlich unterscheiden können, könnten die in den verschiedenen EG-Staaten für dieselbe Tonnage zu entrichtenden Tonnagesteuern sehr verschieden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los modelos de uso y las condiciones naturales pueden variar dentro de una zona, los Estados miembros estarán autorizados a establecer condiciones específicas de uso.
Da sich die Verwendungsformen und die natürlichen Gegebenheiten innerhalb einer Zone unterscheiden können, sollten die Mitgliedstaaten befugt sein, spezifische Bedingungen für die Verwendung festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que solucionar problemas del sistema es un proceso complejo y que las configuraciones de hardware y software pueden variar mucho, existen varios enfoques que puede utilizar para resolver problemas que podrían impedir a Windows iniciarse (arrancar) correctamente.
Da die Problembehandlung bei Systemproblemen ein komplexer Prozess ist und sich die Hardware- und Softwarekonfigurationen sehr unterscheiden können, gibt es viele Ansätze zum Beheben von Problemen, die den ordnungsgemäßen Start von Windows verhindern können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como con la mayoría de las madera de frondosas estadounidenses, cuyo crecimiento se extiende en un vasto continente, las características de la madera de arce blando aserrado pueden variar considerablemente.
Wie die meisten amerikanischen Laubhölzer, die auf einem riesigen Kontinent wachsen, können sich die Eigenschaften von Schnittholz aus soft maple erheblich unterscheiden.
Darüber hinaus können sich die im PlayStation®Store angebotenen Arten von Inhalten und Dienstleistungen sowie die verfügbaren Inhalte selbst je nach Land oder Region unterscheiden.