linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
variar variieren 1.253
bewegen 11
[Weiteres]
variar .

Verwendungsbeispiele

variar variieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El agua embotellada es por día y la entrega puede variar según el hotel.
Trinkwasser in Flaschen wird täglich bereitgestellt. Die Bereitstellung kann je nach Hotel variieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
B85G Las estrategias de salida pueden variar en función del tipo de inversión.
B85G Die Ausstiegsstrategien können je nach Art der Investition variieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"La cantidad de niños en la isla varía,
"Anzahl der Jungen auf der Insel variiert natürlich,
   Korpustyp: Untertitel
Los modelos y colores varían según el país. ES
Modelle und Farben können je nach Land variieren. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Existen diversos tipos de violencia de género, relacionados entre sí y que varían en función del contexto social, económico y cultural.
Es gibt verschiedene Formen geschlechtsbezogener Gewalt, die miteinander in Verbindung stehen und je nach gesellschaftlichem, wirtschaftlichem und kulturellem Kontext variieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Se podrían decir muchas cosas al vuelo, variando el tono.
Man könnte vieles sagen, auch der Ton lässt sich variieren.
   Korpustyp: Untertitel
El precio puede variar según temporada o disponibilidad de oferta.
Die Kosten variieren je nach Saison und Verfügbarkeit des Angebots.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es evidente que las circunstancias varían considerablemente en función de los Estados miembros, por lo que los calendarios variarán ligeramente.
Allerdings ist es deutlich, dass die Bedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten stark variieren und dass sich daher die Zeitpläne auch leicht unterscheiden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, generalmente relacionados con el agua, pero los resultados no varían.
Gewöhnlich auf Wasser bezogen, aber das Ergebnis variiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El efecto de TXAA sobre el rendimiento puede variar ligeramente en función del tipo de sombreado implementado en cada juego. ES
Je nachdem welche Art von Shading in einem bestimmten Spiel implementiert ist, kann die Leistungsbeeinträchtigung bei TXAA leicht variieren. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


variar con un índice económico . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit variar

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta tendencia debe variar.
Diese Entwicklung muß umgekehrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabaja algo por variar.
Tu zur Abwechslung mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cazaremos para variar.
Wir jagen ihn mal zur Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
la tarifa puede variar)
Der WLAN-Internetzugang ist gegen Gebühr nutzbar.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El precio puede variar. IT
Wir bieten Frühstück zu unterschiedlichen Preisen an. IT
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los colores pueden variar.
Änderungen der Farben vorbehalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pregúnteme usted algo, para variar.
Fragen Sie mich auch mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ce soir para variar.
"Nun, ce soir, wird zur Abwechslung mal alles klar
   Korpustyp: Untertitel
Será agradable combatir para variar.
Wäre schön, zur Abwechslung mal Action zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Para variar dices la verdad.
Wenigstens ein Mal sprichst du die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Poneos a trabajar para variar.
Alle mal zur Abwechslung an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ser feliz para variar.
Lass mich das eine Mal glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Que otro trabaje, para variar.
Dass zur Abwechslung ein anderer arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podríamos vernos allí para variar?
Können wir uns nicht mal treffen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Mirando la televisión para variar?
Zur Abwechslung mal beim Fernsehgucken?
   Korpustyp: Untertitel
- Le damos vueltas para variar.
Wir drehen es zur Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos de ti, para variar.
Wir könnten auch mal ein bisschen über dich reden.
   Korpustyp: Untertitel
Están trabajando bien para variar.
Ihr habt zur Abwechslung mal gearbeite…
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta andar para variar.
Ich mag zur Abwechslung zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
La interpretación también puede variar.
Auch die Interpretation kann anders sein.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
*El rendimiento real puede variar. ES
*Die aktuelle Tiefe kann varrieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
*El precio internacional puede variar. ES
Preis einer Einzelplatzlizenz ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Quizás prefiera probar algo distinto para variar.
Vielleicht möchte sie mal was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comer fuera para variar.
Lass uns zur Abwechslung mal was essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No está mal oír risas, para variar.
Es ist gut, zur Abwechselung mal Lachen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te callas para variar?
Kannst du nicht zur Abwechslung mal still sein?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ser yo mismo, para variar.
Ich darf mal wieder ich selbst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo, salvando tu trasero para variar.
So rette ich zur Abwechslung mal dir den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente quiero saber la verdad para variar.
Ich will nur ausnahmsweise mal die verfluchte Wahrheit wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para variar, dígame que es sencillo.
Sagen Sie mir nur, dass es etwas einfaches ist.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez cúbranme a mí, para variar.
Wann gibt mir mal einer Deckung zur Abwechslung?
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo salvándote el culo para variar.
So rette ich zur Abwechslung mal dir den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no los escuchas para variar?
Warum hörst du nicht mal auf sie?
   Korpustyp: Untertitel
La pongo a veces, para variar.
Manchmal nur, bloß zur Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, cambia de pregunta para variar.
Hey, ausnahmsweise mal eine andere Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Lo podemos hacer bien para variar.
Uns kann es einmal gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaste temprano a casa, para variar.
Du kommst zur Abwechslung mal früh heim.
   Korpustyp: Untertitel
Sé un poco simpático para variar.
Sei doch jetzt mal etwas freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Han dicho la verdad para variar.
Haben zur Abwechslung die Wahrheit gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Molestia Pública" necesitaba buena publicidad para variar.
"Herr Öffentliches Ärgernis" könnte gute Presse gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían ir más rápido para variar.
Oder schneller, das wär wenigstens mal was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Que Deena haga todo para variar.
Lass doch Deena mal die ganze Arbeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
No con cualquiera. Me gusta variar.
Nicht jedes. Ich mag Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien-- Pete tiene razón para variar.
Es ist okay. Pete hat zur Abwechslung mal Recht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no intentas bailar, para variar?
- Warum tanzt du nicht einmal?
   Korpustyp: Untertitel
El lugar de inyección debe variar diariamente.
Die Injektionsstelle sollte täglich gewechselt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Llevo 40 años sin variar mi actuación.
Seit 40 Jahren derselbe Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaste temprano a casa, para variar.
Du kommst yur Abwechslung mal früh heim.
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo su trabajo, para variar. Están asfixiándonos.
Endlich machen die ihre Arbeit mal richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Es agradable verte tan pacifico para variar.
Sieht nett aus, dass Du aus-nahmsweise mal friedlich aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que las cosas vayan bien para variar?
Dass die Dinge mal richtig laufen?
   Korpustyp: Untertitel
He venido a salvarte, para variar.
Ich bin gekommen dich um dich wieder zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá te dé agita para variar.
Vielleicht versetzt er dich jetzt mal in Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, incluso soñar, para variar. DE
Heute mal zur Abwechslung träumen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Las calificaciones pueden variar según el tamaño.
Die Bewertungen für die Kraftstoffeffizienz sind von der Reifengröße abhängig.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las calificaciones pueden variar según el tamaño.
Die Bewertungen für die Nasshaftung sind von der Reifengröße abhängig.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las calificaciones pueden variar según el tamaño.
Die Bewertungen für die Geräuschentwicklung sind von der Reifengröße abhängig.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los valores predefinidos también pueden variar.
eine schlechte ist zwischen Typ und Wert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El tiempo asignado para esta prueba opcional puede variar.
Die Dauer dieser eventuellen Teilprüfung wird nicht festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, vamos a hacer algo bien, para variar.
Und diesmal machen wir es richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Es bastante agradable desayunar sin los niños para variar.
Es ist schön, mal ohne die Kinder zu frühstücken, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en usar la puerta frontal para variar.
Ich dachte ich nehme zur Abwechslung, die Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dices algo útil para variar?
Kannst du nicht zur Abwechslung mal was Nützliches von dir geben?
   Korpustyp: Untertitel
Si, vamos a hacer algo bien para variar.
Und diesmal machen wir es richtig.
   Korpustyp: Untertitel
La localización de & kdm; puede variar en su sistema.
& kdm; kann an verschiedenen Positionen auf Ihrem System zu finden sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, las respuestas individuales al medicamento pueden variar.
Jedoch sind individuell verschiedene Reaktionen auf Arzneimittel möglich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué no dices algo apropiado y optimista, para variar?
Warum sagst du nicht mal was Erfreuliches und Aufbauendes?
   Korpustyp: Untertitel
Eso no te hace responsable, sólo humano, para variar.
Das macht dich zur Abwechslung mal menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Para variar está bien ver a una chica que coma.
Es ist erfrischend, ein Mädchen zu sehen, dass wirklich essen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero que alguien me cuide a mí, para variar!
Ich möchte jemanden, der zur Abwechslung mal auf mich aufpaßt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué no la cumples para variar?
Warum handelst du nicht mal nach ihm?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dices algo serio y esperanzador para variar?
Warum sagst du nicht mal was Erfreuliches und Aufbauendes?
   Korpustyp: Untertitel
Hazme un favor. Prueba algo nuevo para variar, ¿lo harás?
Tu mir einen Gefallen und probier mal was anderes aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tú reza. Y desgástate las rodillas así, para variar.
Bete weiter, gebrauch deine Knie zur Abwechslung mal so.
   Korpustyp: Untertitel
Cuándo me va a cubrir alguien a mí, para variar?
Wann gibt mir mal einer Deckung zur Abwechslung?
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer estar en tan agradable compañía…para variar.
Nun, ich muss sagen, so eine charmante Gesellschaft ist doch eine Abwechslung und ein großes Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de controlar sus acciones para variar.
Es ist an der Zeit, zur Abwechslung mal ihre Handlungen zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrales que podemos hacer algo bien para variar.
Og, zeig ihm, dass wir zur Abwechslung mal zu was fähig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, haz a go tú también, para variar.
Hey, du kannst auch mal was machen!
   Korpustyp: Untertitel
Compórtate como una mujer para variar y limpia este sitio.
Sei doch einwenigmehr Frau und mach hier endlichmal sauber!
   Korpustyp: Untertitel
Pues, para variar, te voy a preguntar algo sobre Michele.
Ich frage dich jetzt mal was über Michelle.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero olvidarme de mí para variar y hacerte feliz.
Ich will mich selbst mal vergessen und versuchen, dass du dich gut fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Sería bueno cenar sin la tele, para variar.
Es wäre schön, mal wieder zu essen ohne dass der Fernseher läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, pídale a otra persona para variar.
Tu mir einen Gefallen. Frag mal jemand anderen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no intentamos buscar oro para variar?
Warum schürfen wir nicht mal nach Gold?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no comemos algo de lata por variar?
Warum können wir nicht mal was aus der Dose essen?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en salvarte yo a ti para variar.
Ich dachte, ich rette dich mal.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué no me crees a mí para variar?
Wieso konntest du nicht ein Mal mir glauben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parecería empezar a pelear honradamente para variar?
Wie wär's, wenn du zur Abwechslung mal ehrlich kämpfst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si le damos la medalla a Ralph para variar?
Dann nehmen wir einfach die Medaille und geben sie Ralph.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no. Desayunaremos en el comedor para variar.
Nein, wir frühstücken zur Abwechslung mal im Esszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo me dejó ganar un poco para variar.
Der Kerl hat gewinnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pruebas a ser una mujer para variar?
Sei zur Abwechslung doch mal Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Para variar, puede que no estés muy equivocado, Swire.
Vielleicht bist du doch mal der Wahrheit nahe gekommen, Swire.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dan noticias felices, para variar?
Warum bringt ihr nicht auch mal was Positives, Dick?
   Korpustyp: Untertitel
Me agrada conversar con el paciente para variar.
Ist nett, zur Abwechslung mal mit 'nem Patienten zu plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no nos vamos temprano hoy, para variar?
Vater, können wir heute auch früher gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Los gastos de intervención pública pueden variar considerablemente.
Es gibt eine große Vielfalt an Ausgaben für Maßnahmen der öffentlichen Intervention.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance puede variar según las condiciones del sitio.
Die Reichweite ist abhängig von den Umgebungsbedingungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pues para variar, voy a preguntarte algo sobre Michele.
Ich frage dich jetzt mal was über Michelle.
   Korpustyp: Untertitel