Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
los dólares se utilizan ampliamente en una variedad de transacciones distintas.
Die Nutzung von Dollars in einer Vielfalt anderer Transaktionen ist weitverbreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afirma que en los animales e insectos, esta variedad se manifiest…en una serie de especies diferentes.
Robert behauptet, bei Insekten und Tieren manifestiert sich die Vielfalt in den diversen Arten.
Korpustyp: Untertitel
Situado en el mercado de productores interior de Hakaniemi, Satumarja ofrece una variedad inigualable de productos alimenticios orgánicos recién salidos de la granja.
Satumarja befindet sich in der überdachten Markthalle Hakaniemi und hat eine unübertreffliche Vielfalt an frischen, organisch hergestellten Produkten direkt vom Bauernhof im Angebot.
En una determinada zona solo deberían plantarse aquellas variedades cuyo uso estuviera recomendado en esa zona en particular, o en el Estado miembro al que pertenece.
Angebaut werden sollten nur solche Varietäten, die zur Verwendung in einem Mitgliedstaat bzw. in einem besonderen Gebiet eines Mitgliedstaats empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variedad más conocida de té verde en occidente debe su nombre “gunpowder” al hecho que .
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
¿En qué medida tiene en cuenta la Decisión sobre parámetros de referencia de la Comisión la variedad de métodos de producción empleados por las PYME, sobre todo considerando los nichos tecnológicos en que normalmente están presentes muchas PYME?
Inwieweit wird die Vielfältigkeit der Produktionsmethoden der KMU — insbesondere mit Blick auf die technologischen Nischen, in denen zahlreiche KMU tätig sind — in der Benchmark-Entscheidung der Kommission berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
El país es por su variedad único y la gente muy hospitalaria y tolerante.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se han alcanzado objetivos en este sentido ecológico en el campo de las aves de corral, y tiene tradición y se ha desarrollado la apicultura, obteniéndose productos de gran calidad por la abundancia y variedad de la flora melífera que allí existe.
In diesem ökologischen Sinne wurden Ziele beim Geflügel verwirklicht, und die traditionelle Bienenzucht wurde weiterentwickelt, wobei aufgrund der Vielfalt und Vielfältigkeit der honigbildenden Flora, die es dort gibt, qualitativ hochwertige Produkte erzeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofreciéndole una variedad de sabores y deliciosos platos, el Atlântico Restaurant and Lounge sin duda es toda una delicia.
Das Ziel des Instituto Cervantes ist, ein qualifiziertes und universelles Spanisch unter Berücksichtigung der Vielfältigkeit der spanischsprachigen Gemeinschaft zu vermitteln.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es verdaderamente importante que se tenga presente la variedad de la Unión Europea, que se pueda practicar la agricultura de norte a sur.
Wir sollten die Mannigfaltigkeit innerhalb der Europäischen Union nicht aus dem Auge verlieren. Landwirtschaft muß überall vom Süden bis in den Norden betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la particularidad del Lungomare está dada también por la variedad de las plantas centenarias que dominan los jardines:
IT
Sachgebiete: kunst nautik musik
Korpustyp: Webseite
Señorías, todos encarnamos la rica diversidad de nuestro continente europeo y reflejamos, gracias a nuestras familias políticas, la gran variedad de convicciones y actitudes.
Wir alle, liebe Kolleginnen und Kollegen, verkörpern die Vielfalt unseres europäischen Kontinents und spiegeln durch unsere politischen Familien die Mannigfaltigkeit der Überzeugungen und Standpunkte wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la variedad de los paisajes terrestres se ha formado bajo la influencia de tres factores principales:
Las actividades culturales que muestran la variedad de la sociedad europea, la belleza de las distintas tradiciones populares, los monumentos arqueológicos, el patrimonio arquitectónico y natural, las obras artísticas, pueden constituir una fuente de creación, de empleo y de desarrollo regional.
Die kulturellen Tätigkeiten, welche die Mannigfaltigkeit der europäischen Gesellschaft, die Schönheit der unterschiedlichen völkerkundlichen Traditionen, die archäologischen Monumente, das architektonische und natürliche Erbgut, die künstlerischen Werke auszeichnen, können eine Quelle für Kreativität, berufliche Beschäftigung und periphere Entwicklung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un gran «número de tipos sexuales, que constituyen una larga cadena entre los casos extremos de los "totalmente hombres" y "totalmente mujeres" en los que se encuentra una gran variedad de formas mixtas de atributos masculinos y femeninos» (Hirschfeld, 1926)
DE
Es gibt eine große "Anzahl von Sexualtypen, die zwischen den extremen Vollmännern und Vollweibern eine lange Reihe bilden, in denen sich Mischformen männlicher und weiblicher Eigenschaften in großer Mannigfaltigkeit finden." (Hirschfeld 1926).
DE
En la segunda variedad VR para la vigilancia por la imagen del usuario en el mundo virtual, en que es posible recoger o trasladar tambi?n los objetos, se usan las videoc?maras.
In der zweiten Abart WR f?r die Verfolgung um die Darstellung des Benutzers in der virtuellen Welt, in der man oder versetzen die Objekte auch ausw?hlen kann, die Videokameras verwendet.
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Hay que ser prudente a la hora de elegir una variedad para laboratorio, porque algunas pueden manifestar comportamientos anormales o indeseables y, por tanto, convendría evitarlas.
Bei der Auswahl einer Rasse zur Verwendung als Versuchstiere sollte man sehr sorgfältig vorgehen, da einige Stämme anomale oder unerwünschte Verhaltensmuster zeigen können und deshalb nicht verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una rara variedad, un capuchino.
Eine seltene Rasse. Ein Kapuzineraffe.
Korpustyp: Untertitel
A tal fin es necesario adoptar medidas locales para ayudar a los agricultores a conservar sus variedades y variedades tradicionales, y a comercializar a nivel local y regional productos derivados de ellos.
Dazu sind lokale Maßnahmen zur Unterstützung der Landwirte erforderlich, damit sie ihre traditionellen Sorten und Rassen pflegen und daraus hergestellte Produkte auf lokale und regionale Märkte bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
variedadunterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una gran variedad de normas sobre este tema en la UE, algunas de ellas muy restrictivas.
Hier gab es in der Europäischen Union höchst unterschiedliche Regelungen, zum Teil mit sehr stark einschränkendem Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen una amplia variedad de sistemas de baja por maternidad.
Die Mitgliedstaaten verfügen über sehr unterschiedliche Systeme des Mutterschaftsurlaubs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta variedad de estrategias respecto a los productos de consumo no está aún completamente a prueba de fallos en todos sus aspectos.
Diese unterschiedliche Herangehensweise an Verbraucherprodukte ist noch nicht an allen Stellen lückenlos gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variedad en la presentación y en las condiciones de acceso a los datos que resultan de las obvias diferencias entre los Estados miembros y las autoridades de gestión en la interpretación de los requisitos mínimos establecidos en la Iniciativa Europea en favor de la Transparencia hace que sea imposible una comparación completa a nivel europeo.
Die unterschiedliche Präsentation und die Zugänglichkeit von Daten, die sich aus den offensichtlichen Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten und Verwaltungsbehörden bei der Interpretation der Mindestanforderungen der Europäischen Transparenzinitiative ergeben, machen einen umfassenden Vergleich auf EU-Ebene unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural han revelado una gran variedad de opiniones, especialmente sobre la declaración abierta para piensos compuestos.
Die Diskussionen im Agrarausschuss zeigten, dass es speziell zur offenen Deklaration von Mischfutter sehr unterschiedliche Meinungen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Korhola deja muy claro que se ha producido una gran variedad de acontecimientos en el procedimiento legislativo y también algunos documentos que realmente no habrían obtenido nuestra aprobación.
Im Bericht der Berichterstatterin kam sehr deutlich zum Ausdruck, dass es im Gesetzgebungsverfahren sehr unterschiedliche Entwicklungen gab und teilweise auch Dokumente vorlagen, die sicher nicht unsere Zustimmung gefunden hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay una gran variedad de temas que intervienen aquí; por tanto, lo más importante es una coordinación eficaz.
Aber es sind eben sehr unterschiedliche Themen, die betroffen sind, daher ist wohl das allerwichtigste eine gute Koordination.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente es imposible calificar el ruido en los diferentes Estados miembros debido a la gran variedad de indicadores y métodos de evaluación que utilizamos.
Da wir aber so viele unterschiedliche Indizes und Bewertungsmethoden verwenden, ist es momentan unmöglich, genaue Angaben zur Lärmsituation in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta era reducida, no se fomentaban las innovaciones y la gran variedad de normativas y medidas de protección que se aplicaban a los inversores en los diferentes países constituía un obstáculo a la libre competencia.
Die Auswahl für Investoren war begrenzt, Neuerungen wurden nicht gefördert, und unterschiedliche Regelungen und Schutzmaßnahmen für die Investoren in jedem Land bedeuteten Wettbewerbshemmnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las regiones en las que confluyen muchas rutas y que albergan una variedad de intereses políticos y de otra índole corren a menudo el riesgo de entrar en conflictos de uno u otro tipo.
In Regionen, in denen sich viele Wege kreuzen und in denen es unterschiedliche politische und andere Interessen gibt, besteht jedoch auch die Gefahr von Konflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
variedadRebsorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se prestará apoyo para la renovación normal de los viñedos que hayan llegado al término de su ciclo natural, es decir, para la replantación en la misma parcela de la misma variedad de uva de vino y según la misma modalidad de viticultura.
Die normale Erneuerung ausgedienter Altrebflächen, d. h. von Rebflächen, auf denen dieselbe Rebsorte auf derselben Parzelle und nach derselben Anbaumethode wieder angepflanzt wird, wird nicht unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vino debe producirse en Estiria sólo con uvas de la variedad “Blauer Wildbacher” cultivadas en la región vitivinícola de Steirerland.
Der Wein muss in der Steiermark ausschließlich aus Trauben der Rebsorte ‚Blauer Wildbacher‘ gewonnen werden, die in der Weinbauregion Steirerland angebaut wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cursiva: referencia al sinónimo de la variedad de uva de vinificación
kursiv gedruckt: Verweis auf das Synonym der Rebsorte
Korpustyp: EU DGT-TM
En negrita: columna 3 nombre de la variedad de uva de vinificación
fett gedruckt: Spalte 3 Name der Rebsorte
Korpustyp: EU DGT-TM
Escritura normal: columna 3 nombre del sinónimo de una variedad de vid
nicht fett gedruckt: Spalte 3 Name des Synonyms einer Rebsorte
Korpustyp: EU DGT-TM
escritura normal columna 2 nombre del sinónimo de una variedad de vid
Normalschrift Spalte 2 Name des Synonyms einer Rebsorte
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la confusión entre el nombre de la denominación de origen «Prosecco» y el nombre de la variedad de vid, procede sustituir en el Reglamento (CE) no 606/2009 el término «Prosecco», cuando designa la variedad de vid, por el término «Glera».
Damit es nicht zu Verwechslungen zwischen der Ursprungsbezeichnung „Prosecco“ und dem Namen der Rebsorte kommt, ist in der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 die Bezeichnung „Prosecco“ durch die Bezeichnung „Glera“ zu ersetzen, wenn die Rebsorte gemeint ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas han señalado oficialmente que la variedad «Prosecco/Glera» no puede cultivarse en la región «Trentino-Alto Adigio»; procede, por consiguiente, dejar de mencionar en el Reglamento (CE) no 606/2009 esta región como posible región donde puede producirse esta variedad.
Die italienischen Behörden haben außerdem offiziell mitgeteilt, dass die Rebsorte „Prosecco/Glera“ nicht in der Region „Trentino-Alto Adige“ angebaut werden darf. Daher sollte diese Region in der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 nicht mehr als Region genannt werden, in der diese Rebsorte angebaut werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Auslese): Elaborado a partir de uvas completamente maduras seleccionadas individualmente, que pueden presentar una concentración de azúcar por la acción de Botrytis cinerea; el peso del mosto se sitúa entre 85 y 100 grados Öchsle, en función de la variedad de uva y la región.
(Auslese): aus individuell ausgesuchten vollreifen Trauben gewonnen, die durch botrytis cinerea konzentriert sein können und deren Mostgewicht je nach Rebsorte und Region zwischen 85 und 100 Öchsle beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Término de origen para el vino tinto de calidad y Prädikatswein de la variedad de uva de vinificación Blauer Spätburgunder de los territorios de Altschweier, Bühl, Eisental y Neusatz, de la ciudad de Bühl, Bühlertal, así como del territorio Neuweier de la ciudad de Baden-Baden.
Ursprungsbezeichnung für roten Qualitätswein und Prädikatswein der Rebsorte Blauer Spätburgunder aus den Gemarkungen Altschweier, Bühl, Eisental und Neusatz der Stadt Bühl, Bühlertal, sowie der Gemarkung Neuweier der Stadt Baden-Baden.
Korpustyp: EU DGT-TM
variedadverschiedensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos tener en cuenta que muchos de los países desarrollados del mundo despliegan una variedad de instrumentos para apoyar los ingresos de la agricultura hasta un nivel superior al 50 %; entre estos países se encuentran Japón, Corea del Sur, Noruega y Suiza.
Dabei ist zu bedenken, dass viele entwickelte Länder in der Welt die Einkommen der Landwirte mit verschiedensten Instrumenten stützen, wobei die Beihilfen mehr als 50 % des Einkommens ausmachen können. Dazu gehören Länder wie Japan, Südkorea, Norwegen und die Schweiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo confirmar, por propia experiencia, en mi anterior trabajo como consultor jurídico, responsable también de los asuntos relativos a los derechos humanos y también en mi cargo actual, que estos temas se están planteando en una gran variedad de niveles.
Ich kann aus eigener Erfahrung sowohl in meiner früheren Funktion als Rechtsberater, der auch für die Menschenrechte zuständig war, als auch in meiner jetzigen Funktion bestätigen, dass diese Themen tatsächlich auf den verschiedensten Ebenen angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cooperación reforzada con su multiplicidad de formas en una gran variedad de ámbitos no promueve la transparencia y la claridad.
Übersicht und Klarheit werden durch verschiedenste Formen in verschiedensten Bereichen in verstärkter Zusammenarbeit eben keinesfalls gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa variedad de los debates mantenidos en nuestra comisión, y también en muchas otras ocasiones, lo ha demostrado.
Das haben ja auch die verschiedensten Diskussionen nicht nur im Ausschuss, sondern auch darüber hinaus bei sehr vielen Gelegenheiten gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la variedad de reglamentos nacionales sigue siendo necesaria.
Leider werden die verschiedensten nationalen Regelungen noch immer benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, este juego se está volviendo a aplicar a una variedad de temas relacionados con el comercio, incluidos algunos que implican a China.
Leider wird dieses Spiel immer wieder bei den verschiedensten Handelsfragen durchgespielt, häufig ist davon auch China betroffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El antiamericanismo en manos de un Osama Bin Laden no es sino la más nueva y más virulenta forma de una idea originalmente creada por intelectuales árabes seculares, supuestamente progresivos y nacionalistas y nutrida bajo una variedad de nombres:
Der Anti-Amerikanismus eines Osama bin Laden ist die neueste und bösartigste Form einer Idee, die ursprünglich unter säkularen, so genannten progressiven, arabischen Intellektuellen mit den verschiedensten Vorzeichen entstand:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más de la tercera parte no interviene en el orden de las labores y el 40% lleva a cabo tareas monótonas. Eso contribuye probablemente a una gran variedad de problemas de la salud:
Mehr als ein Drittel haben keinen Einfluss auf die Aufgabenstellung und 40% verrichten monotone Arbeiten. Dies führt wahrscheinlich zu den verschiedensten Gesundheitsproblemen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos pacientes presentaban una amplia variedad de enfermedades subyacentes complejas, como neoplasias hematológicas e infección por VIH, o eran receptores de trasplantes y/ o estaban siendo tratados en unidades de cuidados intensivos.
Diese Patienten litten an den verschiedensten komplexen Grunderkrankungen wie maligne Erkrankungen des Blutes und HIV-Infektion, waren Transplantatempfänger und/oder be- fanden sich auf einer Intensivstation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los arrecifes y otros entornos marinos de todo el mundo se captura una amplia variedad de peces marinos para suministrar animales al comercio de peces ornamentales en toda la UE.
Auf Riffen und in anderen Meeresumwelten weltweit werden die verschiedensten Meeresfische gefangen, um den Handel mit Zierfischen im gesamten EU-Raum zu versorgen.
Korpustyp: EU DCEP
variedadSorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si tomo la palabra, como usted comprenderá, no es por mí, pues yo soy productor de japónica y usted sabe que hoy estamos hablando de temas muy concretos de la variedad índica.
Doch werden Sie verstehen, daß ich nicht für mich spreche, denn ich baue japanischen Reis an, und Sie wissen, daß wir uns heute mit ganz konkreten Problemen mit indischen Sorten befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, está hoy ausente el Sr. Comisario de Agricultura a quien había pedido que me trajera el estudio realizado por alguien, supuestamente griego, donde se demuestra que dicha variedad puede cultivarse y dar un rendimiento positivo en Italia.
Leider ist der für Agrarfragen zuständige Kommissar nicht anwesend, den ich gebeten hatte, mir eine Studie mitzubringen, die angeblich irgendein Grieche angefertigt hat und in der bewiesen wird, daß diese Sorten in Italien gedeihen und beträchtliche Erträge erbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido de (cualquier variedad de) hierba que haya sido deshidratada artificialmente (de cualquier forma).
Erzeugnis, das aus Gras (alle Sorten) gewonnen und künstlich getrocknet (alle Formen) wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Han de fijarse restricciones cuantitativas a la comercialización de cada variedad de conservación y cada variedad desarrollada para el cultivo en condiciones determinadas.
Für das Inverkehrbringen der einzelnen Erhaltungssorten und für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchtete Sorten sollten mengenmäßige Beschränkungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una variedad modificada genéticamente, sólo se podrá conceder la autorización si se han adoptado todas las medidas necesarias para evitar efectos adversos para la salud humana y el medio ambiente.
Bei genetisch veränderten Sorten darf die Genehmigung nur erteilt werden, wenn alle geeigneten Maßnahmen getroffen wurden, um nachteilige Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la fabricación de polvos y extractos de lúpulo, podrá procederse a la mezcla de productos del lúpulo certificados preparados a partir de lúpulos certificados de origen comunitario y de la misma cosecha pero de variedad y áreas de producción diferentes, siempre que el certificado que acompañe al producto obtenido mencione:
Für die Herstellung von Hopfenpulver und Hopfenextrakt dürfen zertifizierte Hopfenerzeugnisse aus in der Gemeinschaft erzeugtem zertifiziertem Hopfen derselben Ernte, der aber von verschiedenen Sorten oder Anbaugebieten stammt, gemischt werden, sofern die dem Erzeugnis beigefügte Bescheinigung folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la calidad y variedad de los productos comunitarios.
Qualität und Sorten der europäischen Erzeugnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de solicitudes de ayuda al tabaco prevista en el capítulo 10 quater del título IV del Reglamento (CE) no 1782/2003, las cantidades de tabaco crudo, por variedad, cubiertas por contratos de cultivo referentes a las superficies de tabaco declaradas;
bei Anträgen auf die Tabakbeihilfe gemäß Titel IV Kapitel 10c der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 nach Sorten aufgeschlüsselt die Mengen Rohtabak, für die Anbauverträge bestehen, in Beziehung zu den als Tabakanbauflächen angegebenen Flächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que toda variedad que no figure en la base de datos no está disponible a los efectos de la aplicación del artículo 45, apartado 5.
Sorten, die nicht in die Datenbank eingetragen wurden, gelten für die Zwecke von Artikel 45 Absatz 5 als nicht verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
los materiales de multiplicación se mantendrán en lotes separados que se identificarán adecuadamente atendiendo a la variedad, y en su caso, al clon, así como al número de unidades;
das Vermehrungsgut wird in getrennten Partien gehalten, die auf geeignete Weise nach Sorten sowie gegebenenfalls nach Klonen und Stückzahlen ausgewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
variedadunterschiedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que las cosas no se presentan fáciles para los transportistas, la mayoría de ellos hombres, sólo excepcionalmente mujeres, y de los empresarios del sector a la vista del número y variedad de regulaciones a que están sometidos.
Sicherlich ist das Los der LKW-Fahrer - meistens sind es Fahrer, selten Fahrerinnen - und der Unternehmer angesichts einer Vielzahl von auch unterschiedlichen Regelungen nicht gerade leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir, dada la gran variedad de opiniones, que eso constituye todo un reto.
In Anbetracht der vielen unterschiedlichen Auffassungen ist das eine ziemlich große Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido también que se reconozca la importancia de mantener la variedad de tradiciones gastronómicas, así como la posibilidad de conceder condiciones especiales a los vendedores de alimentos a granel.
Wichtige Zugeständnisse haben wir auch im Hinblick auf die Bewahrung der unterschiedlichen Esstraditionen sowie auf mögliche Erleichterungen für Verkäufer unverpackter Waren erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa escrita es uno de esos ejemplos clásicos de competencias nacionales o incluso regionales, y su situación muy a menudo refleja la variedad de las tradiciones culturales en los diferentes Estados miembros.
Die Printmedien sind ein Paradebeispiel für nationale oder gar regionale Kompetenzbereiche, und ihre Situation spiegelt häufig die unterschiedlichen kulturellen Traditionen der verschiedenen Mitgliedstaaten wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el último procedimiento de aprobación de la gestión, el Tribunal ha aprobado 24 informes especiales, que contienen los resultados de fiscalizaciones centradas en una gran variedad de ámbitos específicos en los que puede mejorarse la gestión financiera de la Comunidad.
Seit dem letzten Entlastungsverfahren hat der Rechnungshof 24 Sonderberichte angenommen, die die Ergebnisse von Prüfungen in vielen unterschiedlichen Bereichen enthalten, in denen die Haushaltsführung der Gemeinschaft verbessert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos todos de acuerdo en que resulta esencial lograr un fundamento jurídico para tal variedad de tarifas en lo relativo a disposiciones de viñetas, cánones por utilización de autopistas, etcétera.
Wir stimmen sicher alle darin überein, daß eine gerechte Grundlage für die sehr unterschiedlichen Belastungen wie Vignettenregelungen, Autobahngebühren usw. geschaffen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la variedad de tipos impositivos sobre los cigarrillos en los Estados miembros de la Unión Europea provoca problemas relacionados con el contrabando de este producto es de sobra conocido, tal como se refleja en los apartados 33 y 36.
Die unterschiedlichen Tabaksteuern in den EU-Mitgliedstaaten führen, wie in Ziffer 33 und 36 angeführt, zu verschiedenen Problemen, u. a. zum Zigarettenschmuggel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner de relieve que debido a la variedad en la composición de las capturas y el nivel de descarte en las aguas de la Unión Europea, se tendrán en cuenta los aspectos regionales de las diversas pesquerías.
Hierbei muss betont werden, dass aufgrund der unterschiedlichen Zusammensetzung der Fänge und des Umfangs der Rückwürfe in Gewässern der Europäischen Union die regionalen Gesichtspunkte der verschiedenen Fischereigebiete zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la variedad de situaciones existentes en la Unión, y en interés de la subsidiariedad, tal decisión debe ser competencia de los Estados miembros.
Angesichts der unionsweit unterschiedlichen Verhältnisse und im Interesse der Subsidiarität sollte diese Entscheidung den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas metodologías deberán permitir que se establezcan los procedimientos de evaluación del riesgo y las medidas correctoras más adecuadas, habida cuenta de la variedad de características geológicas, hidrogeológicas y climatológicas presentes en Europa.
Diese Verfahren müssen die Entwicklung optimaler Risikobewertungsverfahren und Abhilfemaßnahmen unter Berücksichtigung der unterschiedlichen geologischen, hydrogeologischen und klimatischen Gegebenheiten in Europa ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variedadvielfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la Comisión Europea pone claramente de relieve la variedad de requisitos legales y administrativos de los Estados miembros, los distintos planteamientos y los diversos grados en que se ha transpuesto esta Directiva.
Der Bericht der Europäischen Kommission zeigt deutlich die vielfältigen rechtlichen und administrativen Anforderungen in den Mitgliedstaaten, die verschiedenen Ansätze und das unterschiedliche Ausmaß auf, in dem die Richtlinie umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los resultados logrados no son ideales, es preferible un enfoque como este; un enfoque que reconozca la variedad de los intereses europeos, que represente esos intereses y que siga fiel a su marco de valores.
Auch wenn die erzielten Ergebnisse nicht als ideal bezeichnet werden können, so ist ein Ansatz wie dieser, der die vielfältigen europäischen Interessen anerkennt und sie vertritt, und der seinem Wertesystem treu bleibt, vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto porque es importante que conste en acta la variedad de opiniones que existe en relación con la agricultura.
Ich sage das, weil es wichtig ist, dass die vielfältigen Meinungen zum Thema Landwirtschaft auch im Protokoll ihren Niederschlag finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teniendo debidamente en cuenta la variedad de condiciones en cuanto a la competencia y los consumidores que existen en las distintas regiones geográficas de los Estados miembros;
die vielfältigen Bedingungen im Zusammenhang mit Wettbewerb und Verbrauchern, die in den verschiedenen geografischen Gebieten innerhalb der Mitgliedstaaten herrschen, gebührend berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la transparencia del mercado, la competencia leal y la variedad de opciones de consumo, es necesario añadir la especie Strangomera bentincki a las especies autorizadas para la elaboración de conservas de productos análogos a las sardinas.
Im Interesse der Markttransparenz, des lauteren Wettbewerbs und eines vielfältigen Angebots ist es erforderlich, die Art Strangomera bentincki in die Arten aufzunehmen, aus denen sardinenartige Erzeugnisse in Konserven zubereitet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo la variedad de los logros de las civilizaciones humanas, que cristalizan el pluralismo cultural y la diversidad creativa de la humanidad,
in Anerkennung der vielfältigen zivilisatorischen Errungenschaften der Menschheit, in denen der Pluralismus der Kulturen und die kreative Vielfalt der Menschen zum Ausdruck kommt,
Korpustyp: UN
j) Alentar el reconocimiento de la variedad de valores derivados de los bienes y servicios que proporcionan todos los tipos de bosques y los árboles que no forman parte de ellos, así como la forma de que esos valores se reflejen en el mercado, de conformidad con la legislación y las políticas nacionales pertinentes;
j) die Anerkennung der vielfältigen Werte, die aus den von allen Arten von Wäldern und Bäumen außerhalb von Wäldern bereitgestellten Gütern und Dienstleistungen gewonnen werden, sowie der Möglichkeiten, diesen Werten auf dem Markt im Einklang mit den einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Politiken Rechnung zu tragen, fördern;
Korpustyp: UN
1. y para responder a la variedad de los sistemas educativos europeos, así como a la necesidad de transparencia y de claridad de cara a los ciudadanos, ¿según qué criterios exactamente se clasificarán las universidades?
Um den vielfältigen Bildungssystemen in Europa und dem Bürgerbedürfnis nach Transparenz und Klarheit zu entsprechen, stellt sich die Frage, nach welchen Kriterien das Ranking der Universitäten erstellt wird?
Korpustyp: EU DCEP
teniendo debidamente en cuenta la variedad de condiciones en relación con la competencia y los consumidores que existen en los distintos Estados miembros y en los distintos ámbitos geográficos dentro de cada Estado miembro;
die vielfältigen Bedingungen im Zusammenhang mit Wettbewerb und Verbrauchern, die in den verschiedenen geografischen Gebieten innerhalb der Mitgliedstaaten herrschen, gebührend berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
e) teniendo debidamente en cuenta la variedad de condiciones en cuanto a la competencia y los consumidores que existen en las distintas regiones geográficas de los Estados miembros;
e) die vielfältigen Bedingungen im Zusammenhang mit Wettbewerb und Verbrauchern, die in den verschiedenen geografischen Gebieten innerhalb der Mitgliedstaaten herrschen, gebührend berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
variedadAbwechslung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mercados libres dependen de la diversidad, la variedad, el pluralismo y, aun cuando en ocasiones resulte indicado un cierto grado de suave reglamentación a nivel nacional, eso no equivale a la armonización europea de cada uno de los aspectos de la actividad del mercado.
Freie Märkte brauchen Vielfalt, Abwechslung, Pluralität und, obwohl ein gewisses Maß an leichter Regulierung auf nationaler Ebene manchmal in Ordnung sein kann, ist dies nicht gleichzusetzen mit der Harmonisierung jedes Aspekts des Marktgeschehens in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
habida cuenta del número de marinos a bordo, de sus exigencias religiosas y prácticas culturales en relación con los alimentos, y de la duración y naturaleza de la travesía, el abastecimiento de víveres y agua potable deberá ser adecuado en cuanto a su cantidad, valor nutritivo, calidad y variedad;
eine unter Berücksichtigung der Anzahl der Seeleute an Bord, ihrer religiösen Bedürfnisse und kulturellen Gebräuche, soweit sie sich auf das Essen beziehen, und der Dauer und Art der Reise nach Menge, Nährwert, Güte und Abwechslung angemessene Versorgung mit Nahrungsmitteln und Trinkwasser;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y luego invité a Melo a venir a la cas…...lo cual está bien porque nos gusta la variedad.
Dann habe ich Melo zu uns eingeladen. Auch cool, weil wir ein bisschen Abwechslung mögen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es un trabajo como otro cualquiera-- un buen trabajo, con mucha variedad.
Nun, es ist ein Job wie jeder andere-- gute Arbeit mit viel Abwechslung.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para hacer frente a todos los desafíos profesionales con el vigor necesario, hace falta una adecuada conciliación de la vida laboral y familiar. La variedad de tareas, algún momento de conversación más personal y el factor diversión en su justa medida aportan frescura al trabajo cotidiano y nuevas energías para todos.
ES
Um allen beruflichen Herausforderungen mit dem nötigen Elan begegnen zu können, bedarf es einer gesunden Work-Life-Balance. Abwechslung, Raum für persönliche Gespräche und die richtige Dosis Fun-Faktor lockern den Arbeitsalltag auf und bringen allen neue Spannkraft.
ES
Wer noch mehr Abwechslung will, kann mit dem Dine-Around-Angebot des Strandhotels die meisten der zahlreichen Restaurants des gesamten Sani Resorts ausprobieren.
La Unión está promulgando una creciente variedad de políticas de comunicación en este ámbito.
Auf diesem Gebiet gibt es ein stets zunehmendes Angebot an kommunikationspolitischen Maßnahmen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, yo también estoy convencido de la importancia del papel que puede desempeñar la publicidad a la hora de estimular la competencia y la competitividad entre empresas para así incrementar la variedad de opciones de que dispone el consumidor.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin ebenfalls davon überzeugt, dass die Werbung eine bedeutende Rolle bei der Anregung des Wettbewerbs und des Konkurrenzdenkens zwischen Unternehmen spielen kann, um das Angebot für die Verbraucher zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apertura del mercado puede contribuir a mejorar la variedad y coste de los servicios que se prestan a los pasajeros, y ofrecer considerables ventajas económicas.
Diese Öffnung des Marktes kann Fluggästen verbesserte Dienstleistungen - im Hinblick auf Angebot und Kosten - sowie wesentliche wirtschaftliche Vorteile bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura del mercado a las líneas aéreas de la UE y de Estados Unidos sobre una base no discriminatoria ofrecerá a los pasajeros y a los operadores de carga unos mejores servicios, tanto en variedad como en costes, proporcionará importantes beneficios económicos y creará empleo.
Die diskriminierungsfreie Öffnung des Marktes für Luftfahrtunternehmen der EU und der USA würde Fluggästen und Luftfrachtgesellschaften verbesserte Dienstleistungen - im Hinblick auf Angebot und Kosten - sowie wesentliche wirtschaftliche Vorteile bieten und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hay una división de intereses entre los Estados miembros productores, del sur de Europa, y los Estados miembros consumidores, del norte, cuya preferencia de consumo se orienta hacia la variedad de arroz Indica, de la que la UE es bastante deficitaria.
Außerdem besteht ein Interessenskonflikt zwischen den Erzeuger-Mitgliedstaaten im Süden und den Verbraucher-Mitgliedstaaten in Nordeuropa, wo vorzugsweise Indica-Reis konsumiert wird, bei dem das Angebot in der EU knapp ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos poner a disposición de los investigadores una gran variedad de bibliotecas virtuales conectadas entre sí, que sean fáciles de acceder a través de motores de búsqueda.
Andererseits soll es auch den Forschern gegenüber ein breites Angebot der Verknüpfung virtueller Bibliotheken geben, z. B. den schnellen Zugriff über Suchmaschinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , los hogares pueden acceder a una variedad más amplia de productos financieros — como préstamos hipotecarios para la compra de vivienda — a un coste más bajo .
Privaten Haushalten steht ein größeres Angebot an Finanzprodukten – z. B. Hypothekarkredite für den Erwerb von Wohneigentum – zu niedrigeren Kosten zur Verfügung .
Korpustyp: Allgemein
El Tribunal de Justicia ha sentenciado que dicha planificación pretende garantizar que haya un acceso suficiente y permanente a una variedad equilibrada de tratamientos hospitalarios de elevada calidad en el Estado miembro en cuestión.
Aus Sicht des Gerichtshofs bezweckt diese Planung, dass im betreffenden Mitgliedstaat ein ausgewogenes Angebot qualitativ hochwertiger Krankenhausversorgung ständig in ausreichendem Maß zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una gran variedad de productos de este tipo, lo que refleja la gran diversidad de dietas para niños en período de destete y de corta edad debido a las condiciones sociales y culturales existentes en la Comunidad.
Das umfangreiche Angebot an den betreffenden Erzeugnissen zeigt, dass Säuglinge, die abgestillt werden, und Kleinkinder aufgrund der sozialen und kulturellen Verhältnisse in der Gemeinschaft sehr unterschiedlich ernährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. B. Considerando que la creación de un «mercado único digital» que facilite las transacciones internacionales en un entorno en línea para todos los consumidores en toda la Unión Europea es un elemento importante de la reactivación del mercado único, pues ofrece a los ciudadanos una mayor variedad de productos y servicios,
B. in der Erwägung, dass die Schaffung eines „digitalen Binnenmarkts“, der grenzübergreifende Transaktionen in einer Online-Umgebung für alle Verbraucher in der Europäischen Union erleichtert, entscheidend zur Stärkung des Binnenmarkts beiträgt, da den Bürgern dadurch ein größeres Angebot an Waren und Dienstleistungen zur Verfügung steht,
Korpustyp: EU DCEP
variedadauswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Murray Hill, Nueva York Hoteles, Murray Hill, Nueva York reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlose buchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Murray Hill, New York Hotels, Murray Hill, New York Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Santa Maria Novella, Florencia Hoteles, Santa Maria Novella, Florencia reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlose buchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Santa Maria Novella, Florenz Hotels, Santa Maria Novella, Florenz Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Piazza San Pietro, il Vaticano Hoteles, Piazza San Pietro, il Vaticano reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlose buchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Piazza San Pietro, il Vaticano Hotels, Piazza San Pietro, il Vaticano Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Parc des Princes Stadium Hoteles, Parc des Princes Stadium reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlose buchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Parc des Princes Stadium Hotels, Parc des Princes Stadium Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: musik tourismus gartenbau
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Hell's Kitchen, Nueva York Hoteles, Hell's Kitchen, Nueva York reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlose buchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Hell's Kitchen, New York Hotels, Hell's Kitchen, New York Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Cittadella - Porta Nuova, Verona Hoteles, Cittadella - Porta Nuova, Verona reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlose buchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Cittadella - Porta Nuova, Verona Hotels, Cittadella - Porta Nuova, Verona Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Ipanema, Río de Janeiro Hoteles, Ipanema, Río de Janeiro reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlose buchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Ipanema, Rio de Janeiro Hotels, Ipanema, Rio de Janeiro Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. San Marco - Santísima Anunciada, Florencia Hoteles, San Marco - Santísima Anunciada, Florencia reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlose buchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, San Marco - Santissima Annunziata, Florenz Hotels, San Marco - Santissima Annunziata, Florenz Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los mejores precio, la más amplia variedad, reservas en tiempo real, pago en el hotel. Las Vegas Strip, Las Vegas Hoteles, Las Vegas Strip, Las Vegas reservas hoteleras.
IT
Top preise, resige auswahl, kstenlose buchung, tagesaktuelle gä Zahlung im Hotel, Las Vegas Strip, Las Vegas Hotels, Las Vegas Strip, Las Vegas Hotel Reservierung
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
variedadAuswahl an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la cena, de tipo bufé, podrá degustar una amplia variedad de carnes, mariscos, pan, frutas y verduras de máxima calidad, preparados a la perfección para su disfrute.
Das Abendessen in Büfettform besteht aus einer großen Auswahlan hochwertigen Fleischgerichte, Meeresfrüchten, Brot, Obst und Gemüse. Alles, was zu einem angenehmen Abendessen gehört.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Contamos con una amplia variedad de opciones para depositar, además utilizamos codificación de 128-bit, provista por Thawe Security, para proteger la seguridad y privacidad de tus datos.
Wir haben eine sehr breite Auswahlan Zahlungsmethoden und benutzen eine 128-bit Verschlüsselung, welche uns von Thawte Security zur Verfügung steht, um Ihre Sicherheit und Privatsphäre zu sichern.
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Juegos de poker personalizados, entretenimiento de poker interactivo y la mejor variedad posible de juegos de calidad están esperando para que los disfrute.
Personalisierte Pokerspiele, interaktive Poker-Unterhaltung und die bestmögliche Auswahlan hoch qualitativen Spielen warten nur darauf, genossen zu werden.
Se sorprenderá con la variedad y calidad de los productos disponibles, entre los cuales encontrará artículos de belleza, cigarrillos y tabaco, dulces, accesorios de moda, perfumes, regalos, bebidas alcohólicas, juguetes, juegos y artículos de viaje.
ES
Sie werden überrascht sein von der großen Auswahlan hochwertigen Markenartikeln, zu denen Kosmetika, Zigaretten und Tabakwaren, Süßwaren, Modeaccessoires, Parfüms, Geschenkartikel, Spirituosen, Spielzeug, Spiele, Reiseutensilien, Weine und Bier gehören.
ES
Probablemente se haga un reconocimiento en el enfoque IRB a una mayor variedad de garantías. Diré más sobre esto dentro de un momento.
Beim IRB-Ansatz ist von einer größere Bandbreite der Sicherheiten auszugehen, doch dazu komme ich gleich noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de particular importancia en el contexto de los préstamos a las PYMEs. Está surgiendo la idea de reconocer una mayor variedad de garantías de la que se proponía anteriormente.
Das ist im Zusammenhang mit der Kreditvergabe an KMU besonders wichtig und hat zu Überlegungen geführt, eine größere Bandbreite der Sicherheiten anzuerkennen, als vorher vorgeschlagen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí personalmente no me entusiasma el carbón, como tampoco me entusiasma la energía nuclear, pero tenemos que disponer de la más amplia variedad posible de fuentes de energía.
Ich bin meinerseits weder eine Befürworterin der Kohle noch der Atomenergie, aber wir benötigen eine möglichst große Bandbreite an Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de beneficios familiares, pensiones, prestaciones de desempleo, etc.; en otras palabras, una variedad de prestaciones sociales muy importante para la vida de las personas en la Unión.
Dabei geht es um Familienleistungen, Renten, Arbeitslosenunterstützung usw., mit anderen Worten, um eine ganze Bandbreite von Sozialleistungen, die für das Leben der Bürger in der Europäischen Union sehr wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre me impresiona la variedad de asuntos relativos a los derechos humanos en que trabajan los diputados al Parlamento Europeo.
Mich beeindruckt stets die Bandbreite der Menschenrechtsfragen, mit denen sich die Abgeordneten des Europäischen Parlaments befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variedad de actividades que abarca el término "trata de seres humanos" debería revisarse y ampliarse.
Die Bandbreite der Aktivitäten, die unter den Begriff Menschenhandel fallen, sollten überarbeitet und erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un excelente trabajo puesto que detalla una gran variedad de medidas que se pueden tomar en áreas tan diversas como la energía, los biocombustibles, la eficiencia energética, la movilidad, el turismo, la agricultura y la ganadería, la protección del suelo y la gestión del agua, futuros temas, educación y formación.
Besonders schätze ich seine enorme Bandbreite - von der Energiewirtschaft (einschließlich Biokraftstoffe und Energieeffizienz) über Mobilität und Fremdenverkehr, Landwirtschaft und Viehzucht, Bodenschutz und Wasserwirtschaft, Abfall- und Ressourcenwirtschaft hin zu allgemeiner und beruflicher Bildung sowie weiteren brisanten Zukunftsthemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos, reflejan las múltiples facetas de la naturaleza de la pobreza y la variedad de las situaciones en los Estados miembros.
Zusammengenommen geben sie den vielschichtigen Charakter der Armut und die ganze Bandbreite der Situationen in den Mitgliedstaaten wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que nuestro espectro electoral europeo abarca una variedad de opiniones cada vez más amplia, lo cual es bueno para la democracia.
Tatsache ist, dass unser europäisches Wählerspektrum eine immer größere Bandbreite von Meinungen umfasst, was für die Demokratie gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el concepto de PYME sigue cubriendo una categoría desván que agrupa a una gran variedad de estructuras y de situaciones.
Allerdings ist der Begriff KMU immer noch äußerst dehnbar und deckt eine extreme Bandbreite von Strukturen und Situationen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
variedadSpektrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer frente a la amplia variedad de problemas internacionales de estos tiempos es importante forjar asociaciones y alianzas.
Wenn man das breite Spektrum der internationalen Probleme unserer Zeit angehen will, ist es wichtig, Partnerschaften und Allianzen zu bilden.
Korpustyp: UN
La oficina de enlace de las Naciones Unidas con la Organización de la Unidad Africana (OUA) sigue generando una amplia variedad de actividades de colaboración entre ambas organizaciones.
Das Verbindungsbüro der Vereinten Nationen bei der Organisation der afrikanischen Einheit entwickelt auch weiterhin ein breites Spektrum von Programmtätigkeiten, die in Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen durchgeführt werden.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas siguen fomentando la democracia y la buena gobernanza, no sólo mediante la asistencia que prestan en la celebración de elecciones dignas de crédito, sino también a través de una gran variedad de actividades encaminadas a promover instituciones y prácticas democráticas.
Die Vereinten Nationen fördern auch weiterhin die Demokratie und eine gute Regierungsführung, indem sie nicht nur bei der Abhaltung glaubhafter Wahlen behilflich sind, sondern auch ein breites Spektrum von Tätigkeiten zur Förderung demokratischer Institutionen und Praktiken durchführen.
Korpustyp: UN
En forma solidaria con una amplia variedad de asociados, dirigiremos un movimiento mundial en favor de los niños que produzca un impulso de cambio imposible de detener.
In Solidarität mit einem breiten Spektrum von Partnern werden wir uns an die Spitze einer weltweiten Bewegung zu Gunsten der Kinder setzen, die eine unaufhaltsame Veränderungsdynamik in Gang setzt.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la Declaración y el Programa de Acción aprobados por la Conferencia tratan una amplia variedad de cuestiones prácticas que podrían complementar el Programa de Acción para el Tercer Decenio,
in dem Bewusstsein, dass die Erklärung und das Aktionsprogramm, die von der Konferenz verabschiedet wurden, ein breites Spektrum praktischer Fragen behandeln, die das Aktionsprogramm für die Dritte Dekade ergänzen könnten,
Korpustyp: UN
Sin embargo, el sistema de las Naciones Unidas siguió llevando a cabo desde el interior y desde el exterior una amplia variedad de actividades de asistencia en todo el país.
Das System der Vereinten Nationen steuerte jedoch weiterhin ein breites Spektrum an grundlegenden Hilfstätigkeiten in allen Teilen Iraks, sowohl von innerhalb als auch außerhalb des Landes.
Korpustyp: UN
Como complemento de los esfuerzos de los gobiernos, en los exámenes participó una amplia variedad de instancias, como los niños, organizaciones juveniles, instituciones académicas, grupos religiosos, organizaciones de la sociedad civil, parlamentarios, medios de comunicación, organismos de las Naciones Unidas, donantes e importantes organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales.
In Ergänzung der von den Regierungen unternommenen Anstrengungen beteiligte sich ein breites Spektrum von Akteuren an diesen Überprüfungen, darunter Kinder, Jugendorganisationen, akademische Einrichtungen, religiöse Gruppen, Organisationen der Zivilgesellschaft, Parlamentsabgeordnete, die Medien, Organisationen der Vereinten Nationen, Geber sowie große nationale und internationale nichtstaatliche Organisationen.
Korpustyp: UN
En los Capítulos VI y VIII se indica una amplia variedad de medidas pacíficas que tradicionalmente han llevado a cabo los órganos intergubernamentales o el Secretario General.
Die Kapitel VI und VIII benennen ein breites Spektrum friedlicher Maȣnahmen, die traditionell entweder von zwischenstaatlichen Organen oder vom Generalsekretär durchgeführt werden.
Korpustyp: UN
Los gobiernos han aplicado una gran variedad de políticas y programas para atender las necesidades especiales de los grupos vulnerables y menos privilegiados y aumentar su participación en los procesos de desarrollo, proporcionando, entre otras cosas, servicios sociales, oportunidades de empleo, facilidades de crédito, formación técnica y capacitación.
Die Regierungen führten ein breites Spektrum von Politiken und Programmen durch, um auf die besonderen Bedürfnisse schwacher und benachteiligter Gesellschaftsgruppen einzugehen und ihre Teilhabe am Entwicklungsprozess unter anderem durch die Bereitstellung von sozialen Diensten, Beschäftigungsmöglichkeiten, Krediten, Möglichkeiten zum Erwerb von Qualifikationen und Ausbildung zu stärken.
Korpustyp: UN
La resolución abarca una gran variedad de ámbitos y ha sido complementada por las declaraciones ministeriales adjuntas a las resoluciones 1377 y 1456 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Die Resolution deckt ein breites Spektrum von Gebieten ab und wird durch die Ministererklärungen in der Anlage zu den Resolutionen 1377 und 1456 des Sicherheitsrats ergänzt.
Korpustyp: UN
variedadverschiedenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran variedad de tareas, incluyendo la administración del Web y FTP, diseño gráfico, análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, por supuesto, mantener paquetes de software.
Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter anderem Web- und FTP-Administration, graphisches Design, rechtliche Analyse von Software-Lizenzen, das Schreiben von Dokumentation und natürlich auch die Pflege von Software-Paketen.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de una variedad de la familia de cigarros Oliva, Aquí naleznate así como una amplia gama de marcas tradicionales de Habanos o Davidoff o Alec Bradley.
Neben den verschiedenen Familien Zigarren Oliva, zde naleznate také širokou nabídku tradičních značek kubánských doutníků anebo Davidoff ob die Alec Bradley.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
¿Qué imagen de CD/DVD contiene un cierto fichero? más adelante, puede buscar las listas de ficheros contenidos en una gran variedad de imágenes de CD/DVD.
Welches CD/DVD-Image enthält eine bestimmte Datei? Unten können Sie die Listen von Dateien durchsuchen, die in vielen verschiedenen CD-/DVD-Images enthalten sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Se ha publicado la Guía de CORDIS para proveedores de información, en la que se describe una amplia variedad de formas de publicar sus contenidos en CORDIS.
ES
Der Leitfaden für CORDIS-Informationsanbieter wurde veröffentlicht und informiert Sie über die verschiedenen Möglichkeiten, wie Ihr Inhalt auf CORDIS erscheinen kann.
ES
Sachgebiete: politik handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Se ha publicado la nueva Guía de CORDIS para proveedores de información, en la que se describe una amplia variedad de formas de publicar sus contenidos en CORDIS.
ES
Der neue Leitfaden für CORDIS-Informationsanbieter, wurde veröffentlicht und informiert Sie über die verschiedenen Möglichkeiten, wie Ihr Inhalt auf CORDIS erscheinen kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet politik
Korpustyp: EU Webseite
Posibilite los estilos de trabajo móviles del mañana Cada vez con más frecuencia los usuarios de hoy están trabajando desde donde sea que vayan contando con una variedad de dispositivos.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sub-Director de Inversiones en EIM, responsable de un equipo de inversión en multiples localizaciones y director de selección y registrando activos superiores a 7.500 millones de dólares para una variedad de inversores institucionales de 2008 a 2011.
Global Head of AXA Funds of Hedge Funds bei AXA IM. 2008 bis 2011: Co-Head of Investments bei EIM, Leiter eines Investmentteams für Portfolio- und Dachfondsmanagement mit mehreren Standorten und einem verwalteten Vermögen von über 7,5 Mrd. US-Dollar von verschiedenen institutionellen Investoren.
Hay una amplia variedad de instituciones y organizaciones activas en el apoyo de la juventud en toda Europa, además de proyectos e iniciativas que tienen como fin mejorar el flujo de información para la gente joven en las áreas rurales.
ES
Es gibt viele verschiedene Institutionen und Organisationen in Europa, die junge Menschen unterstützen, sowie Projekte und Initiativen zur Verbesserung des Informationsflusses für junge Menschen in den ländlichen Gebieten.
ES
Sachgebiete: geografie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hemos actualizado nuestro Portal de la juventud y los jóvenes agricultores …ahora puede consultar una gran variedad de iniciativas y proyectos que ofrecen ayuda a los jóvenes agricultores de Europa.
ES
Unser Portal für Jugend und Junglandwirte hat ein neues Erscheinungsbild bekommen… Sie finden auf dem Portal viele verschiedene Initiativen und Projekte zur Unterstützung von Junglandwirten in Europa.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el Wix App Market, encontrarás una gran variedad de aplicaciones que se pueden agregar a tu sitio que fueron creados por terceras empresas y particulares.
Im Business App Markt finden Sie viele verschiedene Apps, die von Drittanbietern und Einzelpersonen erstellt wurden und die Sie Ihrem Konto hinzufügen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Traiteur dispone de comedores privados con una bodega de 4.200 botellas y un bar de vinos cosmopolita, mientras que Pistache ofrece una amplia variedad de dulces de Oriente Próximo.
Das Traiteur bietet Private Dining mit einem großzügig bestückten Weinkeller (4.200 Flaschen) und einer kosmopolitischen Weinbar. Das Pistache serviert verschiedene Süßigkeiten aus der Levante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Están disponibles una variedad de herramientas avanzadas que ayudarán a los socios con conocimientos técnicos a crear enlaces al iTunes Store y el App Store.
Es stehen verschiedene Linking-Tools zur Verfügung und können technisch versierten Partnern dabei helfen, Links zum iTunes Store und App Store zu erstellen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
(invierno) 19:00-22:00 El Beach Club Las Palmeras es el lugar ideal para un almuerzo al aire libre en su agradable terraza junto a la piscina, donde podrán saborear las delicias de la cocina canaria, incluyendo gran variedad de arroces y una cuidada selección de pescados frescos.
(Winter) 19.00–22.00 Uhr Der Beach Club Las Palmeras ist der perfekte Ort, um auf der schönen Terrasse am Pool im Freien zu Mittag zu essen. Die Gäste können die Köstlichkeiten der lokalen kanarischen Küche genießen, zu der verschiedene Reisgerichte und eine herzhafte Auswahl an frischem Fisch gehört.
Sachgebiete: universitaet handel media
Korpustyp: EU Webseite
variedadPalette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La División de Fiscalización, Evaluación y Consultoría proporciona una gran variedad de servicios complementarios que han contribuido a mejorar el diseño, la ejecución y los efectos de los programas de la Secretaría.
Die Abteilung Überwachung, Evaluierung und Managementberatung bietet eine breite Palette ergänzender Dienstleistungen an, die zu Verbesserungen bei der Konzeption und Umsetzung sowie zur Steigerung der Wirkung von Sekretariatsprogrammen beigetragen haben.
Korpustyp: UN
La energía se utiliza en el hogar para una gran variedad de cosas, desde la regulación térmica de los espacios, a la calefacción de agua y la electricidad para la iluminación, los electrodomésticos y otros aparatos.
ES
[2] Im Haushalt wird Energie für eine breite Palette von Zwecken verwendet, von der Raumheizung bzw. -kühlung, zum Erhitzen von Wasser bis hin zu Strom für Licht, Technik und Haushaltsgeräte.
ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Juntos comprenden experiencia de cuatro generaciones de LEADER, de GAL, beneficiarios, Autoridades de gestión, Organismos de pago, redes nacionales y de la UE y una amplia variedad de expertos.
ES
Gemeinsam stellen sie die Erfahrungen aus vier Generationen von LEADER, von LAGs, Nutznießern, Verwaltungsbehörden, Zahlstellen, nationalen und EU-Netzwerken sowie einer breiten Palette von Experten dar.
ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Puede hacerse mucho para ayudar a crear una amplia variedad de empleos de mejor calidad y un nivel mejor de desarrollo local general, incluso mediante tecnologías de la información y la comunicación (TIC).
ES
Es gibt viele Möglichkeiten, eine breitere Palette von Arbeitsplätzen höherer Qualität und ein verbessertes Niveau der örtlichen Gesamtentwicklung zu schaffen. Dazu gehören auch die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT).
ES
Suchen Sie einfach nach Themen, die Sie interessieren - und entdecken Sie die erstaunliche Palette von Projekten, die von der EU finanziert werden können!
ES
Sachgebiete: universitaet handel media
Korpustyp: EU Webseite
Los índices de referencia se utilizan para determinar el precio de una amplia variedad de operaciones transfronterizas, en particular en el mercado de financiación interbancaria y de derivados. La existencia de una multitud de
ES
Benchmarks werden für die Bepreisung einer breiten Palette grenzüberschreitender Transaktionen, insbesondere im Interbankenmarkt und im Derivatehandel, herangezogen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Los estudios de casos aportan una amplia variedad de ejemplos de creación de empresas por diversos procedimientos, desde la clásica constitución de una nueva empresa por segregación de parte de otra existente hasta las nuevas modalidades de colaboración público-privada.
ES
Die Fallstudien zeigen eine breite Palette kreativer Beispiele dafür, wie Unternehmen die Betriebsgründung auf vielfältige Weise fördern können – von klassischen Spin-off-Unternehmen bis zu neuen Formen öffentlich- privater Partnerschaften.
ES
Sachgebiete: auto foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El deslizador de imágenes en la página de inicio te permite resaltar tus artículos más vendidos mientras que las páginas internas de dan el espacio para mostrar la variedad completa de productos.
Die Slideshow-Galerie auf der Homepage erlaubt es Ihnen, die meistverkauften Produkte auszustellen, während die darunterliegenden Seiten genügen Fläche bieten, um die volle Palette Ihrer Waren zu präsentieren.
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desarrollo de un entendimiento común de las políticas comunes ofrece ejemplos de una variedad de métodos y técnicas utilizadas por las RRN para reunir a grupos, organizaciones e individuos para desarrollar un entendimiento común de política tanto vertical como horizontalmente en varios grupos de partes interesadas.
ES
Aufbau eines gemeinsamen Verständnisses der politischen Maßnahmen Diese Beispiele enthalten eine Reihe von Methoden und Verfahren, die die NRNs nutzen, um Gruppen, Organisationen und Einzelpersonen zusammenzubringen mit dem Ziel, ein gemeinsames Verständnis der politischen Maßnahmen vertikal und horizontal über alle Interessengruppen hinweg zu entwickeln.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
La privación tiene un efecto importante en el acceso y la percepción de una variedad de servicios públicos, porque los más pobres son los que más necesitan esos servicios.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cisco ofrece una variedad de programas de certificación, formación y prueba de TI para satisfacer las necesidades de los profesionales, partners, empleados y estudiantes de TI.
Cisco bietet für die unterschiedlichen Anforderungen von IT-Experten, Partnern, Mitarbeitern und Studenten eine Reihe von IT-Zertifizierungen, Schulungen und Testprogrammen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Las Directrices de accesibilidad a contenidos «Web» explica con detalle como hacer accesible un sitio «Web» para gente con una variedad de discapacidades .
Die Barrierefreiheits-Richtlinien für Web-Inhalte erklären im Detail, wie eine Webseite für Leute mit einer Reihe von Behinderungen erreichbar gemacht werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las Directrices de accesibilidad de herramientas de autoría explican como hacer que una variedad de herramientas de autoría soporten las producción de contenido «web» accesible, y también como hacer el software accesible en sí mismo.
Die Barrierefreiheits-Richtlinien für Autorenwerkzeug erklären, wie eine Reihe von Autorenwerkzeugen die Unterstützung der Erstellung von barrierefreien Webinhalten beigebracht werden kann und wie auch die Software selbst barrierefrei gemacht werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cisco ofrece una variedad de programas de certificación, capacitación y prueba de TI para satisfacer las necesidades de los profesionales, partners, empleados y estudiantes de TI.
Cisco bietet für die unterschiedlichen Anforderungen von IT-Experten, Partnern, Mitarbeitern und Studenten eine Reihe von IT-Zertifizierungen, Schulungen und Testprogrammen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta gama de productos innovadores presenta la evolución más reciente de nuestra reconocida tecnología de monitoreo fisiológico, así como una variedad de innovaciones recientes para informar, programar, inventariar y gestionar datos de manera inteligente.
Diese Palette innovativer Produkte umfasst die neuesten Entwicklungen unserer bewährten Physiomonitoring-Technologie sowie eine Reihe von Innovationen für Berichterstellung, Terminplanung, Bestandsverwaltung und intelligentes Datenmanagement.
allí se solicitó una nueva clasificación de las universidades basada en una metodología que refleje la variedad de dimensiones de la excelencia en un contexto internacional.
ES
Mejorar y ampliar los conocimientos teóricos sobre las medidas de señales de radio, y aumentar la experiencia realizando una amplia variedad de medidas prácticas
DE
Aufbau und Verbesserung der theoretischen Kenntnisse im Bereich von Hochfrequenzmessungen und Erweiterung der praktischen Erfahrung durch eine Vielzahl von praxisorientierten Messübungen
DE
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Una de las formas más prometedoras de desarrollar políticas industriales que aborden los retos interrelacionados de la globalización es adoptar un enfoque sistémico que abarque una variedad de instrumentos y trabajos en todos los sectores.
ES
Eine der vielversprechendsten Möglichkeiten zur Entwicklung einer Industriepolitik, bei der den miteinander verflochtenen Herausforderungen der Globalisierung Rechnung getragen wird, ist ein systemischer Ansatz, bei dem eine Vielzahl von Instrumenten und Arbeiten in verschiedenen Branchen einbezogen wird.
ES
Las capas individuales del cigarro pueden no ser solamente una variedad del tabaco o del país, Normalmente nos encontramos con cigarros, que son de varios tipos de tabacos, proviene de los diferentes países.
Die einzelnen Schichten der Zigarre möglicherweise nicht nur eine Vielzahl von Tabak oder das Land, Normalerweise treffen wir uns mit Zigarren, sind mehrere Arten von Tabaken, Das kommt aus den verschiedenen Ländern.
Die brands von P&G und vertrauenswürdige Dritte stellen auf unseren Websites eine Vielzahl von Services und mobilen Anwendungen zur Verfügung, bei denen Cookies verwendet werden.
El Club Olympus cuenta con dos gimnasios con equipo de entrenamiento, canchas de tenis y squash iluminadas y un área solo para mujeres con una variedad de clases de ejercicio.
Der Club Olympus verfügt über zwei Trainingszentren mit Fitnessgeräten, Tennisplätze mit Flutlichtanlage, Squashplätze sowie ein Fitnessstudio speziell für Frauen, das eine Vielzahl interessanter Kurse anbietet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Con cada giro gratis, podrás selccionar una carta de la selcción de cartas boca abajo la cual te dará un modificador especial, desde multiplicadores hasta premios en efectivo, esta ronda te da una variedad de formas diabólicas de ‘darle poder’ a tu giro.
Bei jeder Gratis-Drehung wird Ihnen eine verdeckte Karte angeboten, wo Sie einen speziellen Modifikator wählen können, der ein Multiplikator oder Bargeld sein kann. Diese Runde gibt Ihnen eine Vielzahl von Möglichkeiten, um Ihren Spin zu ‘starten’!
Los huéspedes podrán disfrutar de un desayuno inglés completo o elegir entre una gran variedad de especialidades de marisco en el restaurante Boodles para la cena.
ES
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Frattocchie te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Frattocchie, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Frattocchie liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Frattocchie, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Prata di Pordenone te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Prata di Pordenone, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Prata di Pordenone liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Prata di Pordenone, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Moconesi te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Moconesi, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Moconesi liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Moconesi, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Monticiano te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Monticiano, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Monticiano liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Monticiano, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Pieve d'Alpago te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Pieve d'Alpago, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Pieve d'Alpago liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Pieve d'Alpago, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Commezzadura te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Commezzadura, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Commezzadura liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Commezzadura, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Rutigliano te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Rutigliano, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Rutigliano liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Rutigliano, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Rosceto te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Rosceto, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Rosceto liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Rosceto, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
5. A instancia del interesado, la licencia obligatoria se concederá al titular respecto de una variedad esencialmente derivada si cumple los criterios establecidos en el apartado 1.
ES
(5) Das Zwangsnutzungsrecht wird auf Antrag dem Inhaber fuer eine im wesentlichen abgeleiteteSorte erteilt, wenn die Voraussetzungen von Absatz 1 erfuellt sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
a las variedades derivadas esencialmente de la variedad protegida, cuando ésta no sea a su vez una variedad esencialmente derivada,
Sorten, die im Wesentlichen von der geschützten Sorte abgeleitet sind, sofern die geschützte Sorte selbst keine im Wesentlichen abgeleiteteSorte ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
5. A instancia del interesado, la licencia obligatoria se concederá al titular respecto de una variedad esencialmente derivada si cumple los criterios establecidos en el apartado 1.
ES
(5) Eine Zwangslizenz kann dem Inhaber auf Antrag für eine im Wesentlichen abgeleiteteSorte gewährt werden, wenn die Anforderungen des Absatzes 1 erfüllt sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
La licencia obligatoria no podrá transmitirse más que conjuntamente con la parte de una empresa que haga uso de ella o, en el caso a que se refiere el artículo 29, apartado 5, del Reglamento de base, junto con la titularidad de los derechos relativos a una variedad esencialmente derivada.
Die Zwangslizenz kann nicht rechtsgeschäftlich übertragen werden, außer wenn es sich um den Teil eines Unternehmens handelt, der von der Zwangslizenz Gebrauch macht, oder um eine im Wesentlichen abgeleiteteSorte nach Artikel 29 Absatz 5 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia obligatoria no podrá transferirse, más que conjuntamente con la parte de una empresa que haga uso de ella o, en el caso a que se refiere el artículo 29, apartado 5, del Reglamento de base, junto con la titularidad de los derechos relativos a una variedad esencialmente derivada.
Die Zwangslizenz kann nicht rechtsgeschäftlich übertragen werden, außer wenn es sich um den Teil eines Unternehmens handelt, der von der Zwangslizenz Gebrauch macht, oder um eine im Wesentlichen abgeleiteteSorte nach Artikel 29 Absatz 5 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
variedad localLandsorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«variedadlocal», un conjunto de poblaciones o clones de una especie vegetal adaptados de forma natural a las condiciones ambientales de su región;
„Landsorte“: eine Reihe von Populationen oder Klonen einer Pflanzenart, die an die natürlichen Umweltbedingungen ihrer Region angepasst sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
variedad resistenteresistente Sorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«variedad de patata resistente»: variedad que al ser cultivada inhibe notablemente el desarrollo de una población determinada de nematodos del quiste de la patata;
„resistente Kartoffelsorte“: eine Sorte, deren Anbau die Entwicklung einer bestimmten Kartoffelnematodenpopulation deutlich hemmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
variedades sintéticassynthetische Sorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9. El concepto de “combinación de genotipos”, abarca, por ejemplo, las variedadessintéticas y los híbridos. iv) Considerarse como una unidad, habida cuenta de su aptitud a propagarse sin alteración
Der Begriff der „Kombination von Genotypen” erfasst, zum Beispiel, synthetischeSorten und Hybriden. iv) In Anbetracht ihrer Eignung, unverändert vermehrt zu werden, als Einheit angesehen werden kann
(4) Sólo la Oficina está autorizada a conceder una licencia obligatoria respecto de una variedadvegetal protegida por un derecho de obtención vegetal comunitario.
ES
(4) Nur das Amt ist berechtigt, eine Zwangslizenz für eine Pflanzensorte zu gewähren, die nach dem gemeinschaftlichen Sortenschutzrecht geschützt ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
c) la variedadvegetal, la raza animal o el tipo comercial;
(c) die Pflanzensorte oder Tierrasse oder den Handelstyp;
Korpustyp: EU DCEP
i) se ha dirigido en vano al titular del derecho de obtención vegetal para obtener una licencia contractual, y ii) la invención constituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica en relación con la variedadvegetal protegida.
ES
i) er hat den Inhaber des Sortenschutzrechts vergeblich um Erteilung einer vertraglichen Lizenz ersucht und ii) die Erfindung stellt einen bedeutenden technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichem Interesse gegenüber der geschützten Pflanzensorte dar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
la especie, la variedadvegetal o la raza animal o el tipo comercial;
die Arten, die Pflanzensorte oder die Tierrasse oder den Handelstyp;
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro del nombre infringiría el artículo 3, apartado 2, del Reglamento (CE) n° 510/2006 (variedadvegetal y raza animal).
Eintragung des Namens widerspräche Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 (Pflanzensorte oder Tierrasse).
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario especificar los distintos reglamentos y directivas en virtud de los cuales una variedadvegetal debería aprobarse antes de que se acepte registrarla.
Es besteht keine Notwendigkeit, die verschiedenen Verordnungen und Richtlinien detailliert aufzuführen, aufgrund derer eine Pflanzensorte zugelassen sein sollte, bevor ihre Registrierung akzeptiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El nombre de una variedadvegetal o de una raza animal podrá utilizarse en el nombre de una especialidad tradicional garantizada siempre que no induzca a error respecto de la naturaleza del producto.
Der Name einer Pflanzensorte oder Tierrasse kann im Namen einer garantiert traditionellen Spezialität verwendet werden, sofern er in Bezug auf die Art des Erzeugnisses nicht irreführend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un nombre no podrá registrarse como denominación de origen o como indicación geográfica cuando entre en conflicto con el nombre de una variedadvegetal o de una raza animal y, por dicho motivo, pueda inducir a error al consumidor por lo que se refiere al verdadero origen del producto.
Ein Name darf nicht als Ursprungsbezeichnung oder als geografische Angabe eingetragen werden, wenn er mit dem Namen einer Pflanzensorte oder einer Tierrasse kollidiert und deshalb geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses irrezuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco podrá registrarse como denominación de origen ni como indicación geográfica ningún nombre que entre en conflicto con el nombre de una variedadvegetal o de una raza animal y que pueda así inducir a error al consumidor en cuanto al verdadero origen del producto.
Ein Name darf nicht als Ursprungsbezeichnung oder als geografische Angabe eingetragen werden, wenn er mit dem Namen einer Pflanzensorte oder einer Tierrasse kollidiert und deshalb geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses irrezuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las Partes estará obligada a proteger como indicación geográfica un nombre que entre en conflicto con el nombre de una variedadvegetal o una raza animal y como consecuencia pueda inducir a error al consumidor sobre el verdadero origen del producto.
Eine Vertragspartei ist nicht verpflichtet, einen Namen als geografische Angabe zu schützen, der mit dem Namen einer Pflanzensorte, einschließlich einer Keltertraubensorte, oder einer Tierrasse kollidiert und deshalb geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses irrezuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variedad inicialUrsprungssorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se distingue claramente de la variedadinicial,
sich von der Ursprungssorte deutlich unterscheidet
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de lo dispuesto en la letra a), inciso i), se considerará que una variedad es esencialmente derivada de otra variedad («la variedadinicial») si:
Im Sinne des Buchstaben a Nummer i wird eine Sorte als im Wesentlichen von einer anderen Sorte („Ursprungssorte“) abgeleitet angesehen, wenn sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variedades esencialmente derivadas podrán obtenerse, por ejemplo, por selección de un mutante natural o inducido o de un variante somaclonal, selección de un individuo variante entre las plantas de la variedadinicial, retrocuzamientos o transformaciones por ingeniería genética.
Im wesentlichen abgeleitete Sorten können beispielsweise durch die Auslese einer natürlichen oder künstlichen Mutante oder eines somaklonalen Abweichers, die Auslese eines Abweichers in einem Pflanzenbestand der Ursprungssorte, die Rückkreuzung oder die gentechnische Transformation gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se deriva principalmente de la variedadinicial, o de una variedad que a su vez se deriva principalmente de la variedadinicial, conservando al mismo tiempo las expresiones de los caracteres esenciales que resulten del genotipo o de la combinación de genotipos de la variedadinicial,
vorwiegend von der Ursprungssorte oder von einer Sorte, die selbst vorwiegend von der Ursprungssorte abgeleitet ist, unter Beibehaltung der Ausprägung der wesentlichen Merkmale, die sich aus dem Genotyp oder der Kombination von Genotypen der Ursprungssorte ergeben, abgeleitet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
salvo por lo que respecta a las diferencias resultantes de la derivación, es conforme a la variedadinicial en la expresión de los caracteres esenciales que resulten del genotipo o de la combinación de genotipos de la variedadinicial.
abgesehen von den sich aus der Ableitung ergebenden Unterschieden, in der Ausprägung der wesentlichen Merkmale, die sich aus dem Genotyp oder der Kombination von Genotypen der Ursprungssorte ergeben, der Ursprungssorte entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit variedad
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen