linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
variieren variar 1.253
.

Verwendungsbeispiele

variieren variar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trinkwasser in Flaschen wird täglich bereitgestellt. Die Bereitstellung kann je nach Hotel variieren.
El agua embotellada es por día y la entrega puede variar según el hotel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
B85G Die Ausstiegsstrategien können je nach Art der Investition variieren.
B85G Las estrategias de salida pueden variar en función del tipo de inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Anzahl der Jungen auf der Insel variiert natürlich,
"La cantidad de niños en la isla varía,
   Korpustyp: Untertitel
Modelle und Farben können je nach Land variieren. ES
Los modelos y colores varían según el país. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedene Formen geschlechtsbezogener Gewalt, die miteinander in Verbindung stehen und je nach gesellschaftlichem, wirtschaftlichem und kulturellem Kontext variieren können.
Existen diversos tipos de violencia de género, relacionados entre sí y que varían en función del contexto social, económico y cultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte vieles sagen, auch der Ton lässt sich variieren.
Se podrían decir muchas cosas al vuelo, variando el tono.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten variieren je nach Saison und Verfügbarkeit des Angebots.
El precio puede variar según temporada o disponibilidad de oferta.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist es deutlich, dass die Bedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten stark variieren und dass sich daher die Zeitpläne auch leicht unterscheiden werden.
Sin embargo, es evidente que las circunstancias varían considerablemente en función de los Estados miembros, por lo que los calendarios variarán ligeramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewöhnlich auf Wasser bezogen, aber das Ergebnis variiert nicht.
Uh, generalmente relacionados con el agua, pero los resultados no varían.
   Korpustyp: Untertitel
Je nachdem welche Art von Shading in einem bestimmten Spiel implementiert ist, kann die Leistungsbeeinträchtigung bei TXAA leicht variieren. ES
El efecto de TXAA sobre el rendimiento puede variar ligeramente en función del tipo de sombreado implementado en cada juego. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit variieren

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde variieren du werdest variieren DE
él hubiera variado él hubiese variado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Alle Informationen können variieren.
Información sujeta a cambio.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Informationen können variieren.
Información sujeta a cambios.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
bei Erwachsenen oder Kindern variieren.
nivel de hemoglobina entre 10 y 12 g/dl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Information und Öffnungszeiten können variieren.
Información y horarios sujetos a cambios.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Positionskombinationen variieren außerdem beachtlich.
Las distintas combinaciones de roles también tienen un gran impacto.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die Wahlbestimmungen variieren von Land zu Land.
¿Y si estoy en el extranjero?
   Korpustyp: EU DCEP
nach Land oder Haushalt beträchtlich variieren .
Los datos correspondientes al 2006 son estimaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Dies kann bei Erwachsenen oder Kindern variieren.
dependiendo si usted es un adulto o un niño.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gebühren variieren je nach gewählter Flugstrecke.
Las tarifas dependen de la ruta seleccionada.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gebühren variieren je nach Station und Fahrzeugkategorie. ES
Tasa de chófer y almuerzo incluido en la tarifa. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Zimmergrößen variieren von 6-10 Betten.
cómodas camas litera con tableros de privacidad
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Allerdings variieren die Spieleinstellungen, je nach Geschlecht.
Sin embargo las preferencias de juego dependen del género.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Die Preise der Fachhändler können variieren.
LOS PRECIOS DEL SOFTWARE DE AUTODESK ESTÁN SUJETOS A CAMBIOS.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sollten nicht zwischen 12 und 18 Monaten variieren.
No deberían oscilar entre 12 y 18 meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei anderen kann die Salzverträglichkeit entsprechend ihres Lebensstadiums variieren.
En otras, la tolerancia a la salinidad depende de la etapa de su ciclo de vida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind handgemacht, die Wirkung kann also variieren.
Son caseras, así que la fuerza debe evitarse.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte vieles sagen, auch der Ton lässt sich variieren.
Se podrían decir muchas cosas al vuelo, variando el tono.
   Korpustyp: Untertitel
** der Preis kann je nach der gewählten Domainendung variieren IT
** el precio puede varias según la extensión del dominio preseleccionado IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die nationalen Seiten variieren von Land zu Land. ES
La cara nacional es distinta para cada país. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Exklusive Vorteile für Skifahrer variieren je nach Hotel
Inscríbase en el programa Marriott Rewards® para disfrutar de beneficios y ofertas exclusivas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Curry können Sie ganz nach Geschmack und Menge variieren. DE
El curry puede ser modificado de acuerdo con el gusto personal. DE
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Chat Themen variieren wie auch in anderen Bereichen des Lebens.
Por chat público se entiende el chatear con otra gente en una comunidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die aufgeführten Versandkosten können je nach Gesamtgewicht Ihrer Bestellung variieren. IT
El coste de envio va cambiando según el peso de su pedido. IT
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Drehzahl sollte variieren supleþea Erhöhung der Reibung.
Si cambias la velocidad de rotación se traducirá en una mayor fricción.
   Korpustyp: Untertitel
Die tatsächliche Kapazität kann je nach Codierung und Bitrate variieren.
La capacidad de canciones es de 4 minutos por canción y una codificación AAC de 128 Kbps.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Variieren Sie kinderleicht Größe und Format Ihrer Bilder
Cambia el tamaño de tus archivos de imagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Größen der Wohnungen variieren zwischen 57 und 143 Quadratmetern.
Las dimensiones oscilan entre los 57 y los 143 metros cuadrados.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Skins lässt sich das Erscheinungsbild von MediaMonkey variieren.
skins que cambien el aspecto de MediaMonkey
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Größe und Gewicht können je nach Herstellungsverfahren variieren.
Es posible que el tamaño y el peso varíen según el proceso de fabricación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Farben und Funktionen können je nach Land und Modell variieren ES
Comprueba qué aplicaciones y funciones estarán disponibles muy pronto ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Chat Themen variieren wie auch in anderen Bereichen des Lebens.
La seducción se produce en cualquier parte en la vida.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Chat Themen variieren wie auch in anderen Bereichen des Lebens.
Chat de texto Chat de texto
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Die Beleuchtung lässt sich ganz nach Wunsch variieren:
La iluminación se ajusta a sus deseos:
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Die Auszahlungen variieren je nach der Anzahl korrekt getroffener Vorhersagen.
Los pagos variaran de acuerdo al número de aciertos.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit des Variierens beim Atemholen sowohl auch des Venturi-Effekts. ES
Posibilidad de regular tanto el esfuerzo de inhalación como el efecto Venturi ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
So könnt ihr eure Texte und Überschriften noch mehr variieren.
Podrás cambiarla las veces que quieras.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Flexibler Gepäckraum und großzügiges Platzangebot für individuelles Variieren. ES
Un vehículo con un concepto original y un interior flexible ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Erwägen Sie auch die Möglichkeit, Ihre Planung zu variieren. BE
Contempla la posibilidad de planificar de una forma más variada. BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Informationen variieren je nach gewähltem Geräte- oder Medientyp.
La información cambia según la clase de dispositivo o medio seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Öffnungszeiten der Rezeption variieren je nach Saison.
El horario de recepción es distinto en temporada baja y en temporada alta.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Je nach Raum variieren die Bodenthemen rund um den Fußballsport.
el tipo de lugar adecuado para la BBC.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
In den Beitrittsländern soll dieser Anteil zwischen 58,8% in Slowenien und 31,6% in Malta variieren.
En los países en vías de adhesión, las tasas oscilarían entre un 58,8 % en Eslovenia y un 31,6 % en Malta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeit erworbener Resistenzen kann für bestimmte Spezies lokal stark variieren.
El porcentaje de cepas resistentes puede estar sujeto a una gran variabilidad local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dauer und Tiefe der Sedierung und Analgesie variieren je nach Dosierung.
La duración y profundidad de la sedación y de la analgesia dependen de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allerdings variieren die nationalen Traditionen bezüglich dessen, was, wie und von wem erbracht wird, stark.
La adquisición de los edificios "podría ser razonable" , siempre que se cumplan una serie de condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nach Ort dürfte folglich die Gefährdung der Fischbestände und der Ernährungssicherheit variieren.
En consecuencia, es probable que las amenazas planteadas para las poblaciones de peces y el abastecimiento alimentario varíen considerablemente según los lugares.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer zum begünstigten Kreis der Einheimischen zählt, kann je nach Skigebiet variieren.
Dependiendo de la zona de esquí, uno podrá contarse o no entre los afortunados que pertenecen al círculo de residentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der Kontrollen besteht darin, daß sie von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat stark variieren.
El problema de este control es que las diferencias aún son grandes de un país a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unternehmensspezifischen Zollsätze variieren erheblich und es gibt eine Vielzahl ausführender Hersteller.
La variación de los tipos de derecho individuales es significativa y existen varios productores exportadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der täglichen Expositionsdauer darf die Konzentration nicht um mehr als ± 15 % des Mittelwertes variieren.
durante el período diario de exposición, la concentración de la sustancia estudiada no diferirá en más del ± 15 % del valor medio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
während der täglichen Expositionsdauer darf die Konzentration nicht um mehr als ± 15 % des Mittelwerts variieren;
durante el período diario de exposición, la concentración de la sustancia estudiada no diferirá en más del ± 15 % del valor medio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese geradlinigen Schwingungen vor und zurück variieren von 27.500 bis 32.000 pro Sekunde - für maximalen Patientenkomfort.
Estas oscilaciones hacia delante y atrás , y en línea recta se producen entre 27.500 y 32.000 veces por segundo, para proporcionar la máxima comodidad al paciente.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt 4 ausgeschilderte Routen, die von 5 bis 25 km variieren. NL
En total hay 4 rutas señalizadas, que van desde los 5 hasta los 25 km. NL
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Während der täglichen Expositionsdauer darf die Konzentration nicht um mehr als ± 15 % vom Mittelwert variieren.
Durante el período de exposición diaria, la concentración no diferirá en más del ± 15 % del valor medio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Feuchtigkeitshöchstgehalt muss zwischen 11 % und 14 % liegen; er kann je nach Aufmachung des Erzeugnisses variieren.
presenten un contenido máximo de humedad situado entre el 11 % y el 14 %, dependiendo de la presentación del producto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Professionell produzierte Loops kombinieren, Harmoniefolgen variieren, spektakuläre Effekte hinzufügen, bequem abmischen, speichern und mit Freunden teilen.
combina los loops producidos profesionalmente, modifica la armonía, añade increíbles efectos, mézclalo todo fácilmente y grábalo para poder compartirlo con todo el mundo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese gibt es in vielen unterschiedlichen Formen, Mustern und Farben, sodass man hier variieren kann. ES
las mesas de centro ofrecen una amplia selección de modelos, diseños, colores y formas. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Nachrichten variieren je nach den Kriterien des Reisebüros, Kunden und der Anfrage in der Verfügbarkeitsanzeige.
Los mensajes cambiarán según los criterios de la agencia y de los clientes y según la pantalla de disponibilidad solicitada.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für eine Einzelfahrt variieren die Preise von 4$ bis 7$, welches vom Level der Fahrt abhängt.
Para acceder a una de las atracciones debes pagar entre 4$ y 7$, según el tipo de juego.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
NEIN — Die Kriterien zur Beurteilung der Invalidität variieren von Land zu Land. ES
NO — A la hora de evaluar la incapacidad, los criterios dependen del país. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Da die Themen immer variieren, kann man den Konversationskurs auch mehrere Monate nacheinander besuchen. DE
Entonces, se puede asistir a los cursos de conversación durante varios meses. DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Beim TRB-Verfahren werden durch das Variieren der Wanddicken im Bauteil Gewichtspotenziale genutzt. ES
El proceso TRB reduce el peso del componente mediante la variación del grosor de las paredes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Durch unterschiedliche Technologien können wir zwischen Dicken von 1 µm bis 4000 µm variieren. ES
Las distintas tecnologías que utilizamos nos permiten ofrecer grosores entre 1 µm y 4000 µm. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Um Ihre Suchergebnisse zu verbessern können Sie Ihre komplexen Phrasen variieren.
Puedes continuar revisando los términos de tu búsqueda para mejorar el conjunto de resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ticketpreise starten bei 19 € und variieren je nach Spiel und Stadionbereich.
Los precios van desde los 19 €, dependiendo deltipo de partido y la elección del asiento.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Sitzposition lässt sich je nach den Wünschen Ihres Kindes variieren.
La posición del asiento puede variarse de acuerdo con los deseos del niño.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag sport    Korpustyp: Webseite
Für zusätzliche Personen fallen möglicherweise Gebühren an, die abhängig von den Bestimmungen des Hotels variieren können.
Puede aplicarse un recargo por cada persona adicional, según la política del hotel.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Temperaturen variieren von November bis März normalerweise zwischen -2°C und 3.5°C.
Generalmente, la variación térmica entre noviembre y marzo suele encontrarse entre los 2°C y los 3.5°C.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
APP DES TAGES Gesetze zur Verwendung dieser Software variieren von Land zu Land.
Suscríbete a este RSS para mantenerte al día con los últimos programas relacionados con dragon dictation gratis descargar
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
dem Lernenden verschiedene Lerntechniken und -strategien aufzeigt, die dieser dann gemäß seiner Bedürfnisse variieren kann. DE
Presentando distintas técnicas y estrategias de aprendizaje que los alumnos podrán utilizar según sus necesidades. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des natürlichen Materials kann der Farbton von Modell zu Modell variieren.
La composición natural de la alfombra puede llevar a cambios de colores de un modelo a otro.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio typografie    Korpustyp: Webseite
Die Preise variieren zwischen $5 und $150 also gibt es genug Gründe um teilzunehmen.
Los premios oscilaron entre los $5 y $150, por lo que hubo muchas razones para jugar.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Indem Sie die Zahl der Karten, die Sie ziehen variieren, halten Sie Ihre Konkurrenten im Dunkeln.
Variando el número de cartas que escoges, mantienes a tus oponentes adivinando.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit des Variierens beim Atemholen sowohl auch des Venturi-Effekts. Austritte: ES
posibilidad de regular tanto el esfuerzo respiratorio como el efecto Venturi Salidas HP: ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Exkursionen variieren von kurzen Vogelbeobachtungs-Ausflügen bis zu Tagestouren zum Corcovado National Park.
Excursiones breves, Pajaros de bajo vuelo para completar la caminata del día en el Parque Nacional Corcovado.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Partnerprogramm ist erfolgsabhängig und die Provisionszahlungen können prozentual gestaffelt sein und je nach Warenart variieren.
El programa de socios es basado en el desempeno y szahlungen la comisión puede ser escalonada porcentaje, según la naturaleza de los bienes.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Dienste von Sony variieren nach Betreiber und sind unter Umständen nicht in jedem Markt erhältlich.
Los servicios de Sony dependen del operador y es posible que no existan en todos los mercados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die verfügbaren Applikationen und Dienste variieren je nach gewählter Lizenzoption für die Creative Cloud.
Completo:Todos los servicios y aplicaciones de escritorio de Creative Cloud
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die Restaurants in Bostons vielfältigstem Viertel variieren von karibischen Lokalen bis zu vietnamesischen und zentralamerikanischen Imbissen.
Es el barrio más diverso de Boston, con restaurantes caribeños, asiáticos o latinos.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Preise pro Tag bei unbeschränkter Kilometerleistung variieren je nach Automodell und Mietdauer:
precio por día sin límite de kilometraje, depende del modelo de coche y periodo de alquiler:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie werden mit umgangssprachlichen Wendungen vertraut und lernen Ihren Sprachstil gezielt zu variieren.
Se familiarizará con las expresiones coloquiales y aprenderá a combinar adecuadamente su estilo lingüístico.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen Messergebnisse können variieren, aber die Unterschiede sollten nicht sehr groß sein.
Puede haber diferencias entre una carga y otra, pero no deberían ser muy marcadas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Höhe der Ermäßigung hängt von der jeweiligen Unterkunft ab und kann je nach Verfügbarkeit variieren.
Los descuentos dependerán del establecimiento y estarán sujetos a la disponibilidad.
Sachgebiete: kunst musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Durch Variieren des Betrachtungswinkels entsteht der Eindruck einer Bewegung im Bild. NIKE_magazine
Cuando se cambia el ángulo de visión, el espectador tiene la impresión de que la imagen se mueve.
Sachgebiete: foto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Was “angemessen” ist, wird auf Grund der Bedürfnisse und Umstände der gegebenen Situation variieren.
La manera de definir “adecuado” dependerá de cuán extensas sean las necesidades y de las circunstancias de una determinada situación.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Stornierungsrichtlinien können je nach Ankunftsdatum und Art des Zimmers variieren.
Nº de habitaciones | Código corp/promo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Informationen können variieren *gegen Gebühr Das Hotel haftet nicht für die Dienstleistungen Dritter.
Información sujeta a cambios *Cargos adicionales El hotel no se hace responsable de los servicios prestados por terceros
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ärztliche Behandlungskosten variieren von Land zu Land und können extrem hohe Beträge erreichen.
Según los países, la atención médica puede ser sumamente costosa.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Durch versionsabhängige Datensätze lassen sich Komponenten erfassen, deren Leistungsdaten innerhalb ihres Lebenszyklus variieren.
La existencia de registros de datos vinculados a la versión permite introducir componentes cuyos datos de rendimiento varíen a lo largo del ciclo de vida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zum einen variieren die Preise für das Versenden einer SMS im Inland je nach Mitgliedstaat immer noch erheblich.
Por un lado, los precios del envío de un SMS dentro del país siguen difiriendo enormemente de unos Estados miembros a otros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nichttariflichen Hemmnisse variieren sogar derart stark, dass ihre Auswirkungen auf den Welthandel nicht zuverlässig zu ermitteln sind.
De hecho, las barreras arancelarias son tan diversas que su repercusión en el comercio mundial no se puede evaluar de manera fiable.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Fälschungen oder unterlassene Eintragungen in Logbücher (Code E1) betrifft, variieren die Durchschnittsbußen zwischen 88 Euro und 16.020 Euro.
En cuanto a la falsificación u omisión del registro de fechas en el diario de a bordo (código E1), la multa media osciló entre los 88 euros y los 16.020 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen EU-Staaten existieren bereits nationale Richtlinien für den Umgang mit Phosphaten in Reinigungsmitteln, die Grenzwerte variieren aber deutlich.
Existen elementos alternativos a los fosfatos para suavizar la dureza del agua, con distintos niveles de eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es gibt zwei Aspekte, die variieren können, je nachdem wie ein Fall vor Gericht behandelt wird.
Pero hay dos aspectos que se refieren a la forma en que un tribunal trata este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird jedes Land entsprechend seiner weiteren oder engeren Auslegung den Anwendungsbereich der Richtlinie nach Gutdünken variieren.
De otra forma, cada país, al tener una concepción más o menos amplia de esta, diferencia como le parece el campo de aplicación de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Elemente sollten in Bezug auf Ausrichtung, Größe und Festigkeit variieren, damit die Tiere sich angemessen bewegen und springen können.
Es importante proporcionar cierto grado de variabilidad en la orientación, el diámetro y la firmeza para que los animales puedan ejecutar sus comportamientos de locomoción y de salto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe in dem Bericht keinen Hinweis darauf gefunden, dass die Überlebenschancen des Einzelnen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat stark variieren.
No he encontrado en el informe ninguna referencia a disparidades entre los Estados miembros en lo que respecta a las probabilidades de supervivencia individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pläne werden naturgemäß von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat variieren; wichtig ist jedoch, daß wir trotz unterschiedlicher Vorgehensweisen gemeinsame Schwerpunkte setzen.
Naturalmente, los planes diferirán de un Estado miembro a otro, pero es importante que reconozcamos la necesidad de temas comunes entre nuestros diversos planteamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig sollen die Firmen zum Vergleich ihrer eigenen Provisionen verpflichtet werden, deren Höhe aufgrund unterschiedlich gearteter Dienstleistungen variieren kann.
Del mismo modo, tampoco procede exigir que la empresa compare las diferencias existentes entre sus propias comisiones e imputables a diferencias en la naturaleza de los servicios que presta a sus clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM