Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedene Formen geschlechtsbezogener Gewalt, die miteinander in Verbindung stehen und je nach gesellschaftlichem, wirtschaftlichem und kulturellem Kontext variieren können.
Existen diversos tipos de violencia de género, relacionados entre sí y que varían en función del contexto social, económico y cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Man könnte vieles sagen, auch der Ton lässt sich variieren.
Se podrían decir muchas cosas al vuelo, variando el tono.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten variieren je nach Saison und Verfügbarkeit des Angebots.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Allerdings ist es deutlich, dass die Bedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten stark variieren und dass sich daher die Zeitpläne auch leicht unterscheiden werden.
Sin embargo, es evidente que las circunstancias varían considerablemente en función de los Estados miembros, por lo que los calendarios variarán ligeramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewöhnlich auf Wasser bezogen, aber das Ergebnis variiert nicht.
Uh, generalmente relacionados con el agua, pero los resultados no varían.
Korpustyp: Untertitel
Je nachdem welche Art von Shading in einem bestimmten Spiel implementiert ist, kann die Leistungsbeeinträchtigung bei TXAA leicht variieren.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
variierencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zeiten variieren stark von einem Campingplatz zum anderen; bitte beachten Sie die jeweiligen Zeiten auf der Seite des entsprechenden Campingplatzes.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Ursachen der Verschwendung variieren je nach dem Abschnitt in der Lebensmittelversorgungskette, dem Produkt, und dem Ort, an dem sie erfolgt.
Las causas del despilfarro no son siempre las mismas: cambian en función del nivel de la cadena agroalimentaria, del tipo de producto o también del lugar en que se produce el despilfarro.
Korpustyp: EU DCEP
Sie variierten die Identitäten der Kinder, durch Veränderung ihrer Haarstruktur, der Augenfarbe oder irgendwas anderes. Sie trugen ständig Uniformen.
Las identidades de los chicos se cambiaban ya sea cambiando su color de pelo, el color de los ojos o de otras formas
Korpustyp: Untertitel
Je nach Lichteinfall und Betrachtungswinkel variieren die Farben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
variierenvarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss beachtet werden, dass die in dieser Indikation verwendeten Skalen variieren und ein direkter Vergleich der Ergebnisse für verschiedene Wirkstoffe nicht möglich ist.
Es importante destacar que las escalas utilizadas en esta indicación varían y que las comparaciones directas de los resultados para agentes terapéuticos distintos no son válidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die pharmakokinetischen Parameter zeigen eine variable Dosisabhängigkeit, und variieren geringfügig zwischen den ersten und zweiten dreiwöchigen Behandlungszeiträumen eines vollständigen Behandlungsschemas.
Los parámetros farmacocinéticos muestran una dependencia variable de la dosis y varían ligeramente entre el primer y el segundo período de tratamiento de tres semanas del programa de tratamiento completo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Preise variieren um über 50 %.
Los precios varían en más de un 50 %.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag soll deutlicher hervorgehoben werden, dass die in den einzelnen Jahren benötigten Mittel im Laufe des Rückbauprozesses variieren, u.a. deshalb, weil im Jahr 2008 der zweite Reaktor abgeschaltet wird und die wichtigsten Arbeiten im Zusammenhang mit dem Rückbau von Teilen, die beiden Reaktoren gemeinsam sind, aufgenommen werden.
El objetivo de la enmienda es dejar claro que las necesidades anuales de financiación varían de año en año durante el proceso de desmantelamiento, también debido a que en 2008 el segundo reactor cesará sus actividades y comenzarán los principales trabajos de desmantelamiento de las partes comunes a los dos reactores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Produktvielfalt, die Vertriebsstrukturen, die Kreditlaufzeit und Finanzierungsmechanismen variieren.
La gama de productos, las estructuras de distribución, la duración de los préstamos y los mecanismos de financiación varían.
Korpustyp: EU DCEP
Zahl und Art der Verletzungen von Artikel 4 der Charta variieren beträchtlich.
El número y el carácter de las violaciones del artículo 4 de la Carta varían considerablemente.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt verschiedene Formen geschlechtsbezogener Gewalt, die miteinander in Verbindung stehen und je nach gesellschaftlichem, wirtschaftlichem und kulturellem Kontext variieren können.
Existen diversos tipos de violencia de género, relacionados entre sí y que varían en función del contexto social, económico y cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die die Wärmeabgabe stoppen, variieren je nach Alter, Bauart und Haustyp.
ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus respektieren die europäischen Geber, auch wenn die Modalitäten der Maßnahmen innerhalb der EU variieren, die Grundsätze und bewährten Verfahren für humanitäre Hilfe, insbesondere im Rahmen der internationalen Initiative „Principles and Good Practice of Humanitarian Donorship (EN)“.
ES
Además, si las modalidades de acción varían entre los Estados miembros, los donantes europeos respetan los principios y buenas prácticas en la donación humanitaria, sobre todo en el marco de la iniciativa internacional «Principios y buenas prácticas en la donación humanitaria (EN)».
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
variierenvaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erwarteten Einkünfte variieren offensichtlich auf der Basis dieser beiden Koeffizienten.
El beneficio esperado varía obviamente sobre la base de estos dos coeficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Kostenseite bedeutet dies, dass die Gesundheitsausgaben zwischen 4 und 9 % des jeweiligen Bruttoinlandsproduktes variieren.
En términos de costes, esto significa que el gasto de los países en asistencia sanitaria varía del 4 % al 9 % de su PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Kunstunterricht derzeit in vielen Bildungssystemen Pflichtfach ist, variieren die Unterrichtsmodelle von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat doch erheblich.
Aunque la educación artística es actualmente una asignatura obligatoria en muchos sistemas educativos, la enseñanza de modelos aún varía de forma considerable de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt unweigerlich dazu, dass die Autoverkäufer die Preise unter Berücksichtigung der Zulassungssteuer in den verschiedenen Mitgliedstaaten variieren.
Lo que ocurre inevitablemente es que la gente que vende coches varía los precios para tener en cuenta el impuesto de matriculación en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 1 ist für uns nicht akzeptabel, weil die Gebühr den Kosten der erbrachten Dienstleistung entsprechen muß, die per definitionem in den Mitgliedstaaten variieren, je nach dem Ausmaß der Mittel, die dafür mobilisiert werden müssen.
No puede aceptar la enmienda nº 1, ya que el canon debe corresponder al coste del servicio prestado, que por definición varía en los Estados miembros según el volumen de los medios que deban movilizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittelfristig wird die Situation in den nächsten zwanzig Jahren zwar in jedem Land variieren, sie wird aber einen zusätzlichen Anstieg des öffentlichen Defizits zwischen 2 % und 7 % bringen, je nach den Charakteristika eines jeden Landes. Allerdings werden diese beiden Elemente zur Lösung des Problems nicht ausreichen.
Como término medio, quiero señalarle que para los próximos veinte años la situación varía en cada país, pero supone un incremento en el déficit público de entre el 2% y el 7% adicional, según las características de cada país; sin embargo, estos dos elementos no serán suficientes para hacer frente al problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Einschätzung des Bedarfs angeht, so variieren die Auswirkungen der Wirtschafts- und Währungsunion auf die Software, die in unseren Unternehmen eingesetzt wird, je nach geplanten Veränderungen.
En relación con las necesidades, las consecuencias de la Unión Económica y Monetaria sobre los programas informáticos que se utilizan en nuestras empresas varía según las modificaciones previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität ist wichtig, da die Gegebenheiten in den verschiedenen Mitgliedstaaten variieren.
La flexibilidad es importante porque la situación varía en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten der betroffenen Ware im Verhältnis zu den Gesamtkosten der Fertigwaren variieren von Anwender zu Anwender erheblich und zwar je nach nachgelagerter Ware.
El coste del producto afectado en relación con el coste total del producto acabado varía considerablemente de un usuario al otro en función de los productos intermedios fabricados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko des Bürgen hängt jedoch stark von der Wahrscheinlichkeit der einzelnen Szenarien ab, da die Laufzeit der Bürgschaft und der in Anspruch genommene Betrag je nach Zeitpunkt des Verkaufs der BAWAG-PSK und dem dabei erzielten Preis stark variieren.
Sin embargo, el riesgo del garante depende en gran medida de la probabilidad de las tres hipótesis, ya que el plazo de la garantía y el importe ejecutado en cada caso varía mucho en función de la fecha de la venta de BAWAG-PSK y del precio obtenido en esta transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
variierenvariará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sich die Bedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten erheblich unterscheiden, werden die Zeitpläne für das Ende der finanzpolitischen Anregungen sowie der Maßnahmen der Geld- und Kreditpolitik ebenfalls variieren.
Dado que las circunstancias difieren considerablemente en los distintos Estados miembros, el programa -el calendario- para poner fin a los incentivos políticos financieros y a las medidas de política monetaria también variará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens werden die Visa-Kosten steigen und von Land zu Land variieren.
En tercer lugar, el coste de los visados se incrementará y variará en función del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preisstrategie der Einführer, Vertriebsgesellschaften und Einzelhändler wird demnach je nach Situation in den einzelnen Mitgliedstaaten variieren.
En conclusión, la estrategia de precios de los importadores, distribuidores y minoristas variará en función de la situación en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preisstrategie der Einführer, Vertriebsgesellschaften und Einzelhändler wird demnach je nach der Situation in den einzelnen Mitgliedstaaten variieren.
De los argumentos anteriormente expuestos se deriva que la estrategia de precios de los importadores, distribuidores y minoristas variará en función de la situación en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand (B) zwischen den Trittflächen der Stufen darf höchstens 400 mm betragen. Der senkrechte Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Stufen darf um nicht mehr als 50 mm variieren. Die letztgenannte Anforderung gilt nicht für den Abstand zwischen der obersten Stufe und dem Einstieg des Insassenraums.
La distancia (B) entre las superficies superiores de los escalones no será superior a 400 mm. La distancia vertical entre dos escalones continuos no variará en más de 50 mm. El último requisito no se aplicará a la distancia entre el escalón superior y el piso de la entrada a la cabina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabepflichten variieren für jeden Posten, beispielsweise:
El nivel de información suministrada variará para cada partida, por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Behandlung und das Intervall zwischen den Injektionen können in Abhängigkeit von der Schwere der Blutung, der invasiven Eingriffe oder der durchgeführten Operationen variieren.
La duración del tratamiento y el intervalo entre inyecciones variará según la gravedad de la hemorragia, el carácter invasivo de los procedimientos o la cirugía a realizar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 Dauer der Behandlung und das Intervall zwischen den Injektionen können in Abhängigkeit von der Schwere der Blutung, der invasiven Eingriffe oder der durchgeführten Operationen variieren.
La duración del tratamiento y el intervalo entre inyecciones variará según la gravedad de la hemorragia, el carácter invasivo de los procedimientos o la cirugía a realizar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der erforderliche Personalumfang sollte unmittelbar an den Bedürfnissen des Marktes ausgerichtet sein und entsprechend variieren.
El nivel de personal requerido deberá vincularse directamente a las necesidades del mercado y variará en consecuencia.
Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigen Sie, dass es sich bei dieser Einstellung normalerweise um eine Zielbitrate handelt. Ihre Bitrate wird je nach Content variieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
variierendifieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedingungen im Energiebereich variieren enorm.
Las circunstancias relacionadas con la energía difieren enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen ist das Ergebnis ein guter Text, der erhebliche Verbesserungen im Hinblick auf die derzeit in der EU umgesetzten Asylverfahren beinhaltet, die von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat enorm variieren.
Desde un punto de vista general, el resultado es un documento de calidad, que incluye mejoras significativas en cuanto a los procedimientos de asilo que existen en la actualidad en la UE y que difieren enormemente de un Estado a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zulässigen Werte für Rückstände von Pflanzenschutzmitteln variieren erheblich von einem Mitgliedstaat zum anderen, mithin ist es eine gute Idee, Höchstwerte für Rückstände festzulegen.
Los niveles de residuos permitidos en los productos utilizados para la protección de cultivos difieren considerablemente de un Estado miembro a otro, y por eso es una buena idea fijar unos niveles máximos de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewählten Methoden und die erzielten Ergebnisse variieren jedoch von einem Land zum anderen, daher müssen wir weiterhin an der Umsetzung des Small Business Act auf nationaler Ebene arbeiten.
Sin embargo, los métodos escogidos y los resultados obtenidos difieren entre Estados y, por consiguiente, debemos seguir trabajando en la aplicación de la Ley de la Pequeña Empresa a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Begriff bedingt immer noch zu einem großen Teil das Vertrauen des Verbrauchers, wobei auch hier die Einstellungen innerhalb der Europäischen Union stark variieren.
Apreciación que continúa determinando en buena medida la confianza del consumidor, con actitudes, por otra parte, que difieren bastante de un extremo a otro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen heute hier wieder einmal über Abfälle und können feststellen, dass die Richtlinie von 1994 Wirkung erzielt hat, auch wenn die Ergebnisse von einem Land zum anderen, von einer Region zur anderen, zwischen städtischem und ländlichem Raum variieren.
Aquí estamos de nuevo, hablando acerca de residuos y afirmando que la directiva de 1994 ha tenido el efecto deseado, aunque los resultados difieren entre países, entre regiones, y entre la ciudad y el campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene von der Europäischen Kommission durchgeführte Untersuchungen zum Preisniveau haben gezeigt , dass die Bankgebühren und die angewandten Grundsätze zwischen einzelnen Banken sowie zwischen verschiedenen Ländern erheblich variieren .
Como han mostrado los resultados de diversos estudios sobre precios realizados por la Comisión Europea , las comisiones bancarias y los principios en que se basan difieren de forma significativa entre las distintas entidades y entre países .
Korpustyp: Allgemein
„Die einzelnen Kreditforderungen unterliegen bestimmten Bewertungsabschlägen, die je nach Restlaufzeit, Art der Verzinsung (fest oder variabel), Bonitätskategorie und der von der NZB verwendeten Bewertungsmethode (siehe Abschnitt 6.5) variieren (siehe Tabelle 9).
Dichos recortes difieren según la vida residual, la naturaleza del tipo de interés (fijo o variable), la categoría según la calidad crediticia y la metodología de valoración que aplique el BCN (véase la sección 6.5), como se describe en el cuadro 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Kreditforderungen unterliegen bestimmten Bewertungsabschlägen, die je nach Restlaufzeit, Art der Verzinsung (fest oder variabel) und der von der nationalen Zentralbank verwendeten Bewertungsmethode (siehe Abschnitt 6.5) variieren (siehe Tabelle 9).
Dichos recortes difieren según la vida residual, la naturaleza del tipo interés (fijo o variable) y la metodología de valoración que aplique el banco central nacional (véase sección 6.5), como se describe en el cuadro 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vertriebskosten variieren von Land zu Land sehr stark, wie man auch an den Werten der Tabelle ablesen kann.
Estos difieren muchísimo de país a país, como sugiere la tabla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
variierenpueden variar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher und aufgrund der Tatsache, dass unter die betroffene Ware zahlreiche unterschiedliche VNS-Typen mit starken Preisunterschieden fallen (beispielsweise kann der Preis je Einheit in der Kategorie der Holzschrauben um das 30-Fache variieren), war es nicht möglich, einen aussagekräftigen Preisvergleich zur Ermittlung der Preisunterbietungsspannen durchzuführen.
Esto, junto con el hecho de que el producto afectado abarca diversos tipos de SAI con una gran variación de precios (por ejemplo, los precios unitarios en la categoría de tornillos para madera puedenvariar treinta veces), hizo imposible hacer una comparación de precios coherente para establecer los márgenes de subcotización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich neige dazu, davon auszugehen, dass Krisen relativ häufig vorkommen, aber in ihrer Größe und Wahrscheinlichkeit variieren.
Yo prefiero asumir que las sacudidas se producen con relativa frecuencia, pero que puedenvariar de tamaño y probabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Preise je nach Wohnviertel sowie Alter und Architektur des Wohngebäudes enorm variieren, hier zur Orientierung, wie viel Sie so ungefähr dafür bezahlen müssen:
Como los precios puedenvariar enormemente de acuerdo con el barrio, la antigüedad y arquitectura del edificio, aquí le damos una idea de lo que puede llegar a pagar:
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl klinische Studien die Effizienz des da Vinci -Chirurgiesystems in der minimalinvasiven Chirurgie belegen, können die individuellen Ergebnisse variieren.
Aunque los estudios clínicos respaldan la eficacia del Sistema quirúrgico da Vinci cuando se utiliza en cirugía mínimamente invasiva, los resultados individuales puedenvariar.
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Der Workshop wird an verschiedenen Orten angeboten, wie unten in der Zeitleiste dargestellt. Je nach Ort können Ablauf und Inhalt des Workshops variieren.
Se ofrece en varias localidades y, en función del lugar, el contenido y el orden puedenvariar, como se muestra en la barra del calendario a continuación.
Manche Features, Dienste, Geräte und Farben variieren je nach Gebiet, Mobilfunkanbieter, Tarif und Version der Windows Phone-Software. Klicken Sie hier, um Informationen zur Verfügbarkeit von Features und Diensten zu erhalten.
Algunas características, servicios, dispositivos y colores puedenvariar dependiendo del área, el operador, el plan y la versión del software de Windows Phone. Haz clic aquí para consultar la disponibilidad de características y servicios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
variierenpuede variar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass Variationen im Tag-Nacht-Rhythmus zur Steuerung des Fruchtbarkeitszyklus notwendig sind (so kann der helle Teil der Photoperiode beispielsweise zwischen sechs und 16 Stunden variieren).
Sin embargo, se ha de tener en cuenta que para la manipulación del ciclo reproductivo es necesario variar los ciclos de luz y oscuridad (por ejemplo, la parte de luz del fotoperíodo puedevariar de seis a dieciséis horas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nachdem was für einen Campingausflug Sie machen, wird die Methode zur Reinigung Ihrer DivaCup variieren.
Nachdem die Vorteile des Sonnenlichts zu nehmen, müssen die Platten vollständig dem Sonnenlicht ausgesetzt werden, orientiert Süden in einem Winkel, der mit den lokalen Breitengrad variieren.
IT
Tener que tomar ventaja de la luz solar, los paneles deben estar totalmente expuesto a la luz solar, orientado a hacia el sur en un ángulo que puedevariar con la latitud local.
IT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Außer in den Nutzmaßen der Schnitte können die Tafelscheren auch im Hinblick auf die Schubleistung der oder des Kolbens variieren, die gemäß der Schnittbreite und des zu schneidenden Materials bestimmt wird.
IT
Cada guillotina puedevariar, además de las medidas útiles de corte, también la potencia de empuje del pistón o de los pistones, lo cual se determina sobre la base de la anchura de corte teniendo en cuenta el material a cortar.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
variierenvariar según
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Art des Verwaltungs- oder Rechtsakts kann von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat variieren, doch müssen daraus zumindest die genaue Art, Umfang und Dauer der auferlegten Gemeinwohlverpflichtungen, der Name des beauftragten Unternehmens und die von ihm zu tragenden Kosten zu entnehmen sein.
La forma de este acto puede variarsegún los Estados miembros, pero debe especificar, como mínimo, la naturaleza precisa, el alcance, la duración de las obligaciones de servicio público impuestas y la identidad de las empresas afectadas, así como los costes que debe soportar la empresa en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Halbwertszeit kann, insbesondere bei primären Immundefekten, von Patient zu Patient variieren.
Esta semivida puede variarsegún el paciente, sobre todo en casos de inmunodeficiencia primaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist der Kommission bekannt, dass die Einteilung der Abfahrten je nach Schwierigkeitsgrad in grün, blau, rot und schwarz markierte Pisten in den einzelnen Wintersportorten und Ländern erheblich variieren kann?
¿Está al tanto la Comisión de que la clasificación de las pistas de esquí en verdes, azules, rojas y negras puede variar considerablemente según la estación de esquí y el país?
Korpustyp: EU DCEP
Ankünfte finden normalerweise zwischen Montag und Samstag zwischen 13.00 und 20.00 Uhr statt. Allerdings kann dies mit den individuellen Bestimmungen der Eigentümer variieren.
Mit dem universell verstellbaren Adapter zur Armaturenbrettmontage kann der Drucker problemlos in jeden Fahrzeugtyp eingebaut werden (Vorschriften hierfür können von Land zu Land variieren).
ES
La incorporación de un sistema de montaje personalizado al panel de instrumentos del vehículo, asegura que la instalación de la impresora pueda ser realizada en cualquier vehículo del cliente (las especificaciones pueden variarsegún el país).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
variierenvariarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind die Exponenten nicht gleich 1, so verlaufen die Kurven Cs in Abhängigkeit von Caq nicht linear, und die Adsorptions- und die Desorptionskonstante werden entlang der Isothermen variieren.
Si los exponentes no son iguales a 1, las gráficas de Cs frente a Caq no serán lineales y las constantes de adsorción y desorción variarán a lo largo de las isotermas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung des Ausschusses kann — je nach dem zu behandelnden Thema — variieren.
Los miembros de dicho Comité variarán en función de los temas del orden del día del Comité.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Schärfe und Intensität des Superfoods kann natürlich auch variieren und wird auf der sogenannten Scoville- Skala, einer Schärfegrad-Skala klassifiziert:
ES
Nach den bisherigen Erfahrungen wird das Funktionieren des Informationsnetzes erleichtert, wenn die Anzahl der je Gebiet ausgewählten Buchführungsbetriebe bis zu 20 % nach oben oder unten variieren kann, sofern die Gesamtzahl der je Mitgliedstaat festgesetzten Betriebe dadurch nicht verringert wird.
La experiencia ha puesto de manifiesto que es posible simplificar el funcionamiento de la red de información si se permite que el número de explotaciones contables seleccionadas por circunscripción varíe dentro de un límite superior o inferior al 20 %, siempre que esto no implique una reducción del número total de explotaciones contables fijado por Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Informationsbereitstellung und -strukturierung kann hier je nach Zielgruppe variieren.
ES
Puede ocurrir que cierto contenido de Xbox Music no se encuentre disponible a través de Xbox Music Pass, y varíe a lo largo del tiempo y dependiendo de la región.
Es posible que durante la feria varíe el recorrido por motivos de tráfico, así es que le rogamos que consulte el mapa en el momento en que comience su viaje.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine mehr oder weniger umfangreiche Zusammenstellung keiner, oftmals unglaublich leckerer Speisen, die je nach Jahreszeit und Region variieren.
ES
Sus mezze, equivalentes aproximados de nuestras tapas por lo general deliciosos, se suelen servir en forma de surtido y cambian según la época y la región.
ES
Dependiendo de la configuración de los complementos que haya descargado e instalado, entradas de menú adicionales pueden estar disponibles en el menú archivo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Abhängig von seinem Ursprung kann es roséfarben, weiß, schwarz oder gelb sein und je nach dem, aus welchem Teil der Muschelschale es entnommen wurde, können Farbintensität und Farbstruktur variieren.
En función de su origen, puede ser de color rosa, blanco, negro o amarillo; con una intensidad del color y estructura que pueden cambiar dependiendo de la parte de la concha de la cual ha sido extraído.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
variierenvariar dependiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 14 ) Die Laufzeiten der Hauptrefinanzierungs - und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte können gelegentlich variieren , etwa wegen unterschiedlicher Bankfeiertage in den Mitgliedstaaten .
( 14 ) Ocasionalmente el vencimiento de las operaciones principales de financiación y de las operaciones de financiación a plazo más largo puede variardependiendo , entre otras cosas , de los días festivos de los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Zugangspreise, die dem Risiko durch einen langfristigen Zugang Rechnung tragen, können in Abhängigkeit von den Zeiträumen variieren, für die Verpflichtungen eingegangen werden.
Los precios del acceso ajustados en función del riesgo para accesos a largo plazo pueden variardependiendo del plazo para el que se contraigan los compromisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die In-vitro-Testung auf Empfindlichkeit ist nicht standardisiert, daher können die Ergebnisse infolge von methodischen Faktoren variieren.
Las pruebas de sensibilidad in vitro no han sido estandarizadas y los resultados pueden variardependiendo de factores metodológicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Die angegebene Batteriebetriebszeit ist ein ungefährer Wert, der mit der Nutzungsart variieren kann.
ES
Dazu sei angemerkt, dass die Modulkosten, zu denen ein Projekt noch wirtschaftlich sinnvoll ist, von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat und von Region zu Region variieren, was auf zahlreiche Faktoren zurückzuführen ist, beispielsweise auf Einspeisungstarife, andere rechtliche Anreize, die Sonneneinstrahlung oder die Preise für konventionellen Strom.
Debe señalarse que el coste de un módulo al que un proyecto seguiría siendo económicamente viable varía entre Estados miembros o regiones en función de muchos factores como las tarifas reguladas, otros incentivos reglamentarios, la exposición solar, los precios de la electricidad convencional, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnahmedauer richtet sich nach der vertraglich festgelegten Gesamtlaufzeit. Diese kann durch gesetzliche Feiertage leicht variieren.
DE
La duración de la asistencia depende de la duración total fijada en el contrato, y puede sufrir variaciones leves en función de los días festivos oficiales.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
variierendiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kontrollzentrum für die K-Arbeitsumgebung. Sie können damit eine Vielzahl von Einstellungen variieren - von Designs, Schriften und Bildschirmschonern bis hin zu Internet, Sicherheit und Systemverwaltung.
El centro de control para el entorno de escritorio K. Puede alterar gran cantidad de cosas diferentes, una gama de temas, tipos de letra y salvapantallas de Internet, seguridad y administración del sistema.
ermutigt die Mitgliedstaaten, Sensibilisierungsaktionen zu fördern, um Mädchen zu informieren und zu ermutigen, wissenschaftliche und technische Studiengänge und Abschlüsse zu wählen; ermuntert die Mitgliedstaaten, Verfahren zum Wissensaustausch zu verbessern, da die Muster der Bildungswahl in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr stark variieren;
Alienta a los Estados miembros a promover acciones de sensibilización para informar y alentar a las jóvenes a proseguir estudios y grados universitarios científicos y tecnológicos; alienta a los Estados miembros a mejorar los procesos de conocimiento compartido, ya que en los Estados miembros existen modelos de opciones educativas muy diferentes;
Korpustyp: EU DCEP
Die dazu nötigen Schritte variieren von Browser zu Browser; eine entsprechende Anleitung finden Sie im Hilfe-Menu Ihres Browsers.
Da die Daten aus verschiedenen Quellen stammen, können die Entwicklungen natürlich je nach Segment und Unternehmen leicht variieren.
Teniendo en cuenta que los datos proceden de distintas fuentes, es natural que las respuestas tiendan a presentar ligeras variaciones en función del segmento de mercado y de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es 16 Hämagglutinin-Subtypen und 9 Neuraminidase-Subtypen von Influenza-Viren gibt, die ihrerseits variieren, ist es für die einzelnen nationalen Referenzlaboratorien weder praktikabel noch kostenwirksam, Antiseren vorrätig zu halten, die eine vollständige Identifizierung der Subtypen von Influenza-Isolaten gestatten.
Puesto que hay 16 subtipos de hemaglutinina y 9 subtipos de neuraminidasa de virus de la gripe y se producen variaciones dentro de cada uno de ellos, no es factible ni rentable que todos los laboratorios nacionales de referencia conserven antisueros que permitan una plena identificación de los subtipos de las cepas clínicas de la gripe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die von den Endverbrauchern zu zahlenden Strom- und Erdgaspreise derzeit aufgrund von Schwankungen der Grundstoffpreise stark variieren, gilt es anzustreben, die Einführung einer variablen Besteuerung des Verbrauchs dieser Grundstoffe zu erleichtern und dadurch die Preise für die Endverbraucher stabil zu halten.
Habida cuenta de las variaciones sustanciales en los precios de la electricidad y el gas para los consumidores finales causadas actualmente por las fluctuaciones de los precios de los productos básicos, se realizarán esfuerzos para facilitar la introducción de impuestos especiales variables sobre estos productos básicos, estabilizando de esta forma los precios que pagan los consumidores finales.
Korpustyp: EU DCEP
Viele nutzen die Qualität von Verstegen, um Fleisch, Wild und Fisch unbegrenzt zu variieren.
NL
Die Wirkung der gleichzeitigen Anwendung von Posaconazol auf die Plasmakonzentrationen von CYP3A4-Substraten könnte in Anbetracht der großen Auswirkung von Nahrung auf die Posaconazolexposition intra-individuell ebenfalls variieren, es sei denn, Posaconazol wird auf eine streng standardisierte Weise mit der Nahrung verabreicht (siehe Abschnitt 5.2).
El efecto de la administración concomitante con posaconazol sobre los niveles plasmáticos de los sustratos de CYP3A4 puede ser también variable en un mismo paciente, a no ser que posaconazol se administre de forma estrictamente estandarizada con alimento, dado el gran efecto de los alimentos sobre la exposición de posaconazol (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus diesem Programmierungsprozeß resultiert, daß die Anteile einzelner Energiearten von Land zu Land variieren.
El resultado de esta programación es una cuota variable de cada tipo de energía en función del país.
Korpustyp: EU DCEP
Saft ist ein empfindliches Produkt, dessen Konsistenz extrem variieren kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
variierenvariables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Antigene von B. canis sehr stark variieren, können Impfstoffe gegen B. canis ihre volle Wirkung nur entfalten, wenn sie auch Antigene von B. rossi enthalten.
Dado que los antígenos de B. canis son muy variables, las vacunas contra B. canis sólo serán eficaces si también incluyen antígenos de B. rossi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die wirtschaftliche Situation der EU‑Mitgliedstaaten wie auch die Größe und Anzahl der Risikokapitalfonds innerhalb der EU variieren sehr.
La situación económica de los Estados miembros de la UE, así como las dimensiones y la cantidad de los fondos de capital riesgo en el seno de la UE, son muy variables.
Korpustyp: EU DCEP
• Tennis (gegen Gebühr in Juli und August - Öffnungszeiten variieren je nach Saison).
Soziale Bedingungen für Selbständige und Angestellte variieren in den Mitgliedstaaten erheblich, und eine soziale Absicherung im Falle des langfristigen oder ständigen Ausschlusses von der Arbeit ist in einigen Fällen praktisch nicht vorhanden.
Las condiciones sociales de los trabajadores autónomos y de los trabajadores por cuenta ajena varíanconsiderablemente entre un Estado miembro y otro, y en algunos casos no existe prácticamente protección social en caso de exclusión permanente o de larga duración del mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wohnformen variieren zwischen und in den Wohngebieten erheblich.
Las formas de vivienda varíanconsiderablemente entre las áreas residenciales y dentro de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
So variieren die Zinssätze für Überziehungskredite innerhalb der Eurozone von weniger als 7 % bis 13,5 % oder mehr und sollten somit ihrerseits ebenfalls von der EZB im Rahmen von Untersuchungen und Berichten behandelt werden.
En concreto, los tipos de interés correspondientes a los descubiertos en cuenta varíanconsiderablemente dentro de la zona del euro, con valores inferiores al 7 % y superiores al 13,5 %, y deberían ser objeto de nuevos estudios e informes del BCE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse variieren allerdings je nach verwendetem Etikett sehr stark.
ES
In den Beitrittsländern soll dieser Anteil zwischen 58,8% in Slowenien und 31,6% in Malta variieren.
En los países en vías de adhesión, las tasas oscilarían entre un 58,8 % en Eslovenia y un 31,6 % en Malta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeit erworbener Resistenzen kann für bestimmte Spezies lokal stark variieren.
El porcentaje de cepas resistentes puede estar sujeto a una gran variabilidad local.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dauer und Tiefe der Sedierung und Analgesie variieren je nach Dosierung.
La duración y profundidad de la sedación y de la analgesia dependen de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings variieren die nationalen Traditionen bezüglich dessen, was, wie und von wem erbracht wird, stark.
La adquisición de los edificios "podría ser razonable" , siempre que se cumplan una serie de condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Je nach Ort dürfte folglich die Gefährdung der Fischbestände und der Ernährungssicherheit variieren.
En consecuencia, es probable que las amenazas planteadas para las poblaciones de peces y el abastecimiento alimentario varíen considerablemente según los lugares.
Korpustyp: EU DCEP
Wer zum begünstigten Kreis der Einheimischen zählt, kann je nach Skigebiet variieren.
Dependiendo de la zona de esquí, uno podrá contarse o no entre los afortunados que pertenecen al círculo de residentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der Kontrollen besteht darin, daß sie von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat stark variieren.
El problema de este control es que las diferencias aún son grandes de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unternehmensspezifischen Zollsätze variieren erheblich und es gibt eine Vielzahl ausführender Hersteller.
La variación de los tipos de derecho individuales es significativa y existen varios productores exportadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der täglichen Expositionsdauer darf die Konzentration nicht um mehr als ± 15 % des Mittelwertes variieren.
durante el período diario de exposición, la concentración de la sustancia estudiada no diferirá en más del ± 15 % del valor medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
während der täglichen Expositionsdauer darf die Konzentration nicht um mehr als ± 15 % des Mittelwerts variieren;
durante el período diario de exposición, la concentración de la sustancia estudiada no diferirá en más del ± 15 % del valor medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese geradlinigen Schwingungen vor und zurück variieren von 27.500 bis 32.000 pro Sekunde - für maximalen Patientenkomfort.
Estas oscilaciones hacia delante y atrás , y en línea recta se producen entre 27.500 y 32.000 veces por segundo, para proporcionar la máxima comodidad al paciente.
combina los loops producidos profesionalmente, modifica la armonía, añade increíbles efectos, mézclalo todo fácilmente y grábalo para poder compartirlo con todo el mundo.
La existencia de registros de datos vinculados a la versión permite introducir componentes cuyos datos de rendimiento varíen a lo largo del ciclo de vida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zum einen variieren die Preise für das Versenden einer SMS im Inland je nach Mitgliedstaat immer noch erheblich.
Por un lado, los precios del envío de un SMS dentro del país siguen difiriendo enormemente de unos Estados miembros a otros.
Korpustyp: EU DCEP
Die nichttariflichen Hemmnisse variieren sogar derart stark, dass ihre Auswirkungen auf den Welthandel nicht zuverlässig zu ermitteln sind.
De hecho, las barreras arancelarias son tan diversas que su repercusión en el comercio mundial no se puede evaluar de manera fiable.
Korpustyp: EU DCEP
Was Fälschungen oder unterlassene Eintragungen in Logbücher (Code E1) betrifft, variieren die Durchschnittsbußen zwischen 88 Euro und 16.020 Euro.
En cuanto a la falsificación u omisión del registro de fechas en el diario de a bordo (código E1), la multa media osciló entre los 88 euros y los 16.020 euros.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen EU-Staaten existieren bereits nationale Richtlinien für den Umgang mit Phosphaten in Reinigungsmitteln, die Grenzwerte variieren aber deutlich.
Existen elementos alternativos a los fosfatos para suavizar la dureza del agua, con distintos niveles de eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es gibt zwei Aspekte, die variieren können, je nachdem wie ein Fall vor Gericht behandelt wird.
Pero hay dos aspectos que se refieren a la forma en que un tribunal trata este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird jedes Land entsprechend seiner weiteren oder engeren Auslegung den Anwendungsbereich der Richtlinie nach Gutdünken variieren.
De otra forma, cada país, al tener una concepción más o menos amplia de esta, diferencia como le parece el campo de aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Elemente sollten in Bezug auf Ausrichtung, Größe und Festigkeit variieren, damit die Tiere sich angemessen bewegen und springen können.
Es importante proporcionar cierto grado de variabilidad en la orientación, el diámetro y la firmeza para que los animales puedan ejecutar sus comportamientos de locomoción y de salto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe in dem Bericht keinen Hinweis darauf gefunden, dass die Überlebenschancen des Einzelnen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat stark variieren.
No he encontrado en el informe ninguna referencia a disparidades entre los Estados miembros en lo que respecta a las probabilidades de supervivencia individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pläne werden naturgemäß von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat variieren; wichtig ist jedoch, daß wir trotz unterschiedlicher Vorgehensweisen gemeinsame Schwerpunkte setzen.
Naturalmente, los planes diferirán de un Estado miembro a otro, pero es importante que reconozcamos la necesidad de temas comunes entre nuestros diversos planteamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig sollen die Firmen zum Vergleich ihrer eigenen Provisionen verpflichtet werden, deren Höhe aufgrund unterschiedlich gearteter Dienstleistungen variieren kann.
Del mismo modo, tampoco procede exigir que la empresa compare las diferencias existentes entre sus propias comisiones e imputables a diferencias en la naturaleza de los servicios que presta a sus clientes.