Die Europäische Union muss mehr aktive Maßnahmen im Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung ergreifen und dabei insbesondere ihr Augenmerk auf Menschen in prekären Beschäftigungsverhältnissen richten sowie auf arbeitslose Menschen, ältere Menschen, Frauen, alleinerziehende Mütter, benachteiligte Kinder sowie Menschen, die krank sind oder deren körperliche Leistungsfähigkeit variiert.
La Unión Europea debe emprender medidas activas a fin de combatir la pobreza y la exclusión social, prestando especial atención a personas con empleos precarios, desempleados, familias, ancianos, mujeres, madres solteras, niños necesitados y personas enfermas o con discapacidad a distinto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
variiertvaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Daten stammen von Lebensmittelunternehmen und zeigen, dass Phosphonate in einer Konzentration vorhanden sind, die je nach Quelle und Produkt variiert, häufig aber den an der Bestimmungsgrenze von 2 mg/kg festgelegten RHG überschreitet.
Estos datos, generados por explotadores de empresas alimentarias, pusieron de manifiesto que el nivel de presencia de los fosfonatos varía en función de la fuente y del producto, pero que con frecuencia excede el LMR fijado en el límite de determinación de 2 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Mechanismus bestehen die Preise aus einem festen „Grundpreis“ und einem „Legierungszuschlag“, der in Abhängigkeit von der chemischen Zusammensetzung des Stahls der jeweiligen Güteklasse und den Notierungen der Legierungen an der Londoner Metallbörse (London Metal Exchange — LME) variiert.
Según este mecanismo, los precios consisten en un «precio de base» fijo y un «suplemento de aleación» que varía en función de la composición química del tipo de acero y de las cotizaciones de las aleaciones en la Bolsa de Metales de Londres (LME, London Metal Exchange).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Temperatur des Prüfmusters ist stabilisiert, d. h., dass die Temperatur über zwei Stunden um einen Gradienten von weniger als 4 °C variiert;
la temperatura del dispositivo sometido a ensayo se ha estabilizado, lo que significa que la temperatura varía con un gradiente inferior a 4 °C durante dos horas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein möglicher Vorteil von Fertigprodukten ist, dass sie oftmals Eisenzusätze beinhalten. Die Effizienz, mit der die Säuglinge das Eisen aufnehmen, variiert aber mit der Art des Produktes und natürlich mit dem Bedarf der Säuglinge an zusätzlichem Eisen.
Una de las ventajas de los que se comercializan ya preparados, es que a menudo están enriquecidos con hierro, aunque la eficiencia con la que el niño lo absorbe varía en función de la naturaleza del producto y, por supuesto, de la necesidad que el bebé tenga de un suplemento de hierro.
Dabei wird die Makrogeometrie in gewünschten Bereichen variiert und aus den gerechneten Varianten die optimale Lösung nach verschiedensten Kriterien ausgewählt.
EUR
Para ello, la macrogeometría se varía en los sectores que se desea y a partir de las variantes calculadas se selecciona la solución óptima según todo tipo de criterios.
EUR
Da die zur Verfügung stehenden Mittel und die Verwaltungsaufgaben einer LAG äußerst variabel sind, variiert auch die Anzahl der Mitarbeiter von weniger als einer Person bis zu fünf Personen pro Jahr.
ES
Las tareas presupuestarias y administrativas de un GAL son muy variables, por lo que el personal contratado varía desde menos de una persona por año a cinco.
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Verbreitung und Art der Netze innerhalb der EU variiert; sie reicht von Unternehmensverbänden, die eine bestimmte Gruppe von KMU unterstützen, bis hin zu öffentlich geförderten Netzen und Kooperationsprojekten zwischen KMU.
ES
El tipo de redes y sus repercusiones varía en los distintos Estados miembros de la UE, desde las asociaciones empresariales que prestan apoyo a un grupo de PYME hasta las redes financiadas con fondos públicos y los proyectos de cooperación entre PYME.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Größe der betreffenden Gewerkschaften variiert stark in Europa; sie reicht von mehr als 2,2 Mio. Mitgliedern von ver.di in Deutschland (nicht alle in diesem Sektor) bis zu lediglich 60 SPS Mitgliedern in Litauen.
ES
La escala de las organizaciones sindicales varía enormemente de unos países a otros y va desde 2,2 millones de afiliados (aunque no todos de este sector), como en la alemana ver.di, hasta solo 60 miembros, como SPS en Lituania.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Trotz dieser einheitlichen Entwicklung variiert der Umfang der Schattenwirtschaft in den verschiedenen Mitgliedstaaten erheblich – zwischen 7,6 % des BIP in Österreich bis hin zu 31,9 % in Bulgarien.
ES
A pesar de esta trayectoria común, el tamaño de la economía no declarada varía significativamente entre los Estados miembros, y oscila desde unos valores equivalentes al 7,6 % del PIB en Austria, hasta el 31,9 % en Bulgaria.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
variiertvarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (SK) Das Verbraucherschutzniveau variiert zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
por escrito. - (SK) Los niveles de protección al consumidor varían entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grad des Schutzes variiert von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat, was zur unterschiedlichen Behandlung von Bürgern führt, die keine Informationen über das im Notfall zu kontaktierende Konsulat erhalten.
Los niveles de protección varían de un Estado miembro a otro, lo que ocasiona discriminación en el trato de los ciudadanos que nunca reciben información sobre el consulado con el que contactar en caso de necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Wirkung einer Maßnahme im Zeitverlauf variiert, sollte in der Tabelle nur die Grenzwirkung angegeben werden.
Si los efectos de una medida varían con el tiempo, únicamente deberá indicarse en el cuadro el efecto adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der gewährten Beihilfe und die Lage des begünstigten Unternehmens variiert in Wirklichkeit aber von Fall zu Fall.
El tipo de ayuda concedido y la situación del beneficiario varían en la práctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als die Darstellung normaler Zahlen variiert die Schreibweise von Währungsangaben von Region zu Region. Die Standardeinstellungen sollten jedoch meistens ausreichend sein.
Al contrario que con los números ordinarios, las convenciones para los valores monetarios varían de una región a otra. Sin embargo advertirá que los valores predeterminados son probablemente adecuados.
Die Bedeutung der & Linux;-Runlevel variiert von Distribution zu Distribution, kann sogar von Version zu Version unterschiedlich sein. Falls Sie eine andere Distribution benutzen, senden Sie mir bitte Informationen über die Runlevel, damit diese diesem Handbuch zugefügt werden können.
Estos varían según la distribución, de forma que esta es una lista incompleta de las distribuciones & Linux; más comunes. Si tiene alguna distribución adicional, envíe por favor un correo electrónico al autor y dicha información se añadirá a este manual.
Ist in der Lage, länger mit relativer Leichtigkeit über bekannte Themen zu sprechen, variiert den Redefluss jedoch nicht zu stilistischen Zwecken.
Capacidad para mantener conversaciones prolongadas sobre temas conocidos con cierta fluidez, pero sin variar el flujo verbal como herramienta estilística.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Beschreibung der Anlagepolitik und der Anlageziele, die der Organismus für gemeinsame Anlagen verfolgt, und Erläuterung, wie diese Anlageziele und die Anlagepolitik variiert werden können, einschließlich etwaiger Umstände, unter denen eine derartige Variation die Zustimmung der Anleger erfordert.
Descripción detallada del objetivo y de la política de inversión que la empresa de inversión colectiva llevará a cabo y una descripción de cómo pueden variar los objetivos y la política de inversión, incluyendo cualquier circunstancia en la que esa variación requiera la aprobación de los inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in der Lage, länger mit relativer Leichtigkeit über bekannte Themen zu sprechen, variiert den Redefluss jedoch nicht als stilistisches Mittel.
Capacidad para mantener conversaciones prolongadas sobre temas conocidos con cierta fluidez, pero sin variar el flujo verbal como herramienta estilística.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Apartments verfügen über eine voll ausgestattete Küche, ein Badezimmer mit Badewanne mit Whirlpoolfunktion, Designer-Dekor und privaten Balkon oder Veranda. (Die Ausstattung der Studio-Unterkünfte variiert.)
Los condominios cuentan con una cocina completamente equipada, un baño principal con bañera de hidromasaje, decoración de diseñador y un balcón o patio privado (las comodidades en los alojamientos de tipo estudio pueden variar)
En la captura, la tasa de imágenes puede variar entre 1 y 30 fotografías por segundo de hasta 8 megapíxeles o 40 fotografías de hasta 7 megapíxeles.
ES
Durch die vielfältigen Verstellmöglichkeiten kann sowohl zwischen einer aufrechten, leicht geneigten als auch aerodynamisch günstigen Streckenflug Position variiert werden.
DE
Die finanzielle Ausstattung beträgt 20 Millionen Euro, und der Gemeinschaftsbeitrag zur Finanzierung der Programme variiert bis zu maximal 80 % der Gesamtkosten der Aktion.
La dotación financiera será de 20 millones de euros y la contribución comunitaria a la financiación de los programas variará hasta un máximo del 80% del coste total de la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass die erwartete Nachweisempfindlichkeit je nach Substrat variiert.
No obstante, es importante señalar que la sensibilidad previsible de la detección variará en función del sustrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grad der Beherrschung einer Fremdsprache variiert innerhalb dieser vier Dimensionen (Hören, Sprechen, Lesen und Schreiben) und innerhalb der verschiedenen Sprachen sowie je nach dem gesellschaftlichen und kulturellen Hintergrund, dem Umfeld und den Bedürfnissen und/oder Interessen des Einzelnen.
El nivel de dominio de cada persona será distinto en cada una de las cuatro dimensiones (escuchar, hablar, leer y escribir) y variará, asimismo, en función de la lengua de que se trate y del nivel social y cultural, del entorno, de las necesidades y de los intereses de cada individuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei allen Insulinen variiert die Wirkdauer abhängig von Dosis, Injektionsstelle, Blutfluss, Temperatur und dem Ausmaß der körperlichen Betätigung.
Al igual que ocurre con todas las insulinas, la duración de acción variará dependiendo de la dosis, el lugar de la inyección, la circulación sanguínea, la temperatura y el nivel de actividad física.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie bei allen Insulinen variiert die Wirkdauer abhängig von Dosis, Injektionsstelle, Blutfluss, Temperatur und dem Ausmaß der körperlichen Betätigung.
Al igual que ocurre con todas las insulinas, la duración de la acción variará dependiendo de la dosis, el lugar de la inyección, la circulación sanguínea, la temperatura y el nivel de actividad física.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zeit des Anmeldeschlusses variiert von Turnier zu Turnier, wird aber immer im Voraus in der Lobby angekündigt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
variiertvariado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere Steuersätze, die Aktien beeinflussen, haben unter sich veränderndem politischem Druck im Lauf der Zeit variiert.
En particular, las tasas impositivas que afectan a las acciones han variado con el tiempo a medida que cambian las presiones políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglied des Netzwerks kann jeder werden und daher variiert auch das Spektrum der potenziellen Begünstigten des Netzwerks - es beinhaltet alle potenziellen Begünstigten des Programms für die ländliche Entwicklung sowie Gemeinden, Mikroregionen, ländliche Verbände, Kammern und Vereinigungen aus den Bereichen Landwirtschaft, Berufsorganisationen, Universitäten usw..
ES
La adhesión a la red está abierta a todos y, por lo tanto, el abanico de potenciales beneficiarios de la red es variado e incluye a todos los beneficiarios potenciales del PDR y municipios, microrregiones, asociaciones rurales, cámaras y sindicatos de agricultura, organizaciones profesionales, universidades, etc.
ES
Sachgebiete: geografie oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Die Landschaft ist mit den Anden, tropische Tiefland, Feuchtgebiete, Wiesen, Steppen, die Pampa, das Delta des Rio de la Plata und Tierra del Fuego variiert.
El paisaje es variado con los Andes, las tierras bajas tropicales, humedales, praderas, zonas de estepa, las pampas, el delta del Río de la Plata y Tierra del Fuego.
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
variiertvariable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spezifische Migration lipophiler Stoffe in mg/kg (M) wird um den FRF, der zwischen 1 und 5 variiert (MFRF), korrigiert.
Las sustancias consideradas “lipofílicas” para la aplicación del FRF se enumeran en el anexo IV bis. La migración específica de sustancias lipofílicas en mg/kg (M) se corregirá mediante la variable FRF entre 1 y 5 (MFRF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt an Kalium, berechnet als Kaliumoxid (K2O), variiert und wird in Gewichtshundertteilen des wasserfreien Stoffes ausgedrückt.
El contenido de potasio es variable y se expresa como porcentaje en peso del óxido de potasio (K2O) en el producto anhidro seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt an Kalium, berechnet als Kaliumoxid (K2O), variiert und wird in Gewichtshundertteilen des wasserfreien Stoffes ausgedrückt.
El contenido de potasio es variable y se expresa mediante el porcentaje en peso de óxido de potasio (K2O) en el producto anhidro seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Tiefdruckpresse garantiert dagegen eine einheitliche Druckqualität, auch im Falle hoher Auflagen. Dagegen variiert die Qualität des Offsetdrucks recht stark, da das Gleichgewicht zwischen Wasser und Farbe während des Druckprozesses schwer aufrecht zu erhalten ist.
En segundo lugar, el huecograbado permite garantizar una calidad uniforme incluso en grandes tiradas, mientras que la calidad de la técnica offset es bastante variable como consecuencia de la dificultad de mantener un equilibrio entre el agua y la tinta en el proceso de impresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Das Verletzungsrisiko ist in den Mitgliedstaaten ungleich verteilt , wobei die Inzidenz je nach Umfeld, Arbeits- und sozialen Bedingungen, Alter und Geschlecht variiert.
(6) Los riesgos de lesiones no se distribuyen de manera uniforme entre los Estados miembros y tienen una incidencia variable según las condiciones ambientales, laborales y sociales, la edad y las diferencias de género .
Korpustyp: EU DCEP
, wobei die Inzidenz je nach Umfeld, Arbeits- und sozialen Bedingungen, Alter und Geschlecht variiert.
y tienen una incidencia variable según las condiciones ambientales, laborales y sociales, la edad y las diferencias de género
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wie das Verhalten bei Desktop-Betriebssystemen und -Browsern variiert, gibt es auch Differenzen bei der Unterstützung mobiler Browser.
El grado de compatibilidad con los navegadores móviles puede ser tan variable como el abanico de posibles combinaciones de navegadores y sistemas operativos de sobremesa.
Der Anteil junger Menschen, die sich nicht in Ausbildung, Beschäftigung oder Weiterbildung befinden, variiert von etwa 4 % in Dänemark und den Niederlanden bis zu 16 und 20 % in Italien, Zypern und Bulgarien.
El porcentaje de jóvenes que no participa en la educación, el empleo ni la formación oscila desde el 4 % de Dinamarca y los Países Bajos hasta el 16-20 % de Italia, Chipre y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anteil variiert zwischen 28 % und 50 % pro DVB-T-Programmplatz [58].
Este porcentaje oscila entre el 28 % y el 50 % por canal de programación DVB-T [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnungsbaugenossenschaften bestehen in den unterschiedlichsten Größen; die Zahl der Einzelmitglieder der Genossenschaften variiert zwischen 100 und 190000.
Hay asociaciones de cooperativas de viviendas de diferentes tamaños, con un número de socios individuales que oscila entre los 100 y los 190000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eliminationshalbwertszeit (t½) variiert zwischen 8 Stunden bei jüngeren Patienten und 12 Stunden bei älteren Menschen.
La semivida de eliminación (t½) oscila entre 8 horas en las personas jóvenes y 12 horas en ancianos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Anteil der durch Screening erreichten Frauen der entsprechenden Altersgruppe variiert zwischen nur 2 Prozent in Deutschland und annähernd 100 Prozent in Finnland, Großbritannien, Luxemburg, den Niederlanden und Schweden.
El porcentaje de las mujeres que realizan exámenes de detección precoz en el grupo de población relevante oscila entre el mero 2% de Alemania y prácticamente el 100% de Finlandia, Reino Unido, Luxemburgo, Países Bajos y Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil der Kinder über drei Jahre (bis zum Schulpflichtalter zwischen 5, 6 und 7 Jahren) variiert zwischen 99% in Frankreich und 46% in Griechenland Quelle: OECD Employment Outlook, nach nationalen Quellen, 2001. .
No obstante, este porcentaje aplicado a niños mayores de 3 años (y hasta la edad de la escolarización obligatoria, entre 5, 6 y 7 años) oscila entre el 99 % en Francia y el 46 % en Grecia Fuente: OCDE Employment Outlook, provided by national sources, 2001. .
Korpustyp: EU DCEP
Das dominierende Klima ist tropisch-feucht, die Temperatur variiert zwischen 18 und 28 °C. Die angenehmste Jahreszeit erstreckt sich von Mitte Dezember bis Ende März:
ES
Cuándo ir El clima predominante es de tipo tropical húmedo, la temperatura oscila entre los 18 y los 28 °C. El periodo más agradable va de mediados de diciembre a finales de marzo:
ES
Das Ausmaß der durch die Beihilfemaßnahme bewirkten Wettbewerbsverzerrung variiert je nach Merkmalen der Beihilfe und der jeweils betroffenen Märkten [10].
El grado de distorsión causado por la ayuda puedevariar dependiendo de las características de la misma y de los mercados afectados [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
†Das Gewicht variiert abhängig von Konfiguration und Fertigungsprozess.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Online-Experiment Sehr reliable Forschungsmethode, bei der systematisch einzelne Versuchsbedingungen bzw. unabhängige Variablen variiert werden und der Einfluss dieser Variation auf eine abhängige Variable gemessen wird.
Experimento Online Método muy confiable de la investigación, las condiciones experimentales sistemáticas o individuo variable independiente n se puedevariar en y el impacto de esta variación se mide en una variable dependiente.
Der Inhalt der Eier variiert, aber meistens befindet sich darin Nobelgartenschokolade (die leckere Währung des Nobelgartenfestes), besondere seltene Gegenstände und kosmetische Gegenstände (wie Spielzeug und Kostüme).
El contenido de los huevos puedevariar, pero normalmente contienen chocolates del Jardín Noble (la deliciosa moneda del Jardín Noble), objetos especiales raros y poco frecuentes, y objetos divertidos como juguetes y disfraces.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
variiertvaríe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Familie ist und bleibt von großem Wert für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, obwohl die Struktur der Familie variiert und sich wandelt.
La familia es y ha sido siempre un valor esencial para los ciudadanos de Europa, aunque su forma varíe y cambie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tests werden nur an Schlammfeststoffen in einer einzigen nominalen Konzentration oder bei einer einzigen nominalen Schlammverweilzeit (sludge retention time, SRT) durchgeführt, und die beschriebenen Verfahren für den Überschussschlammabzug können dazu führen, dass der SRT-Wert während des Tests sowohl von einem Tag zum anderen als auch während eines Tages beträchtlich variiert.
Los ensayos se efectúan a una sola concentración nominal o a un solo tiempo nominal de retención del lodo (TRL) y los regímenes de retirada de lodo descritos pueden hacer que el valor del TRL varíe considerablemente tanto de un día a otro como a lo largo de un mismo día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Begrenzungslinie zwischen diesen beiden Höhen linear variiert.
Entre estas dos alturas, podrá admitirse que el ancho del gálibo varíe linealmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile sind ständig in Bewegung, sodass der Lichteinfall variiert.
(SK) Das rechtliche Umfeld in den Mitgliedstaaten im Bereich der Forderungseinziehung variiert.
(SK) Los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros en materia de cobro de deudas presentan grandes variaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Beginn der Warenkontrolle im Betrieb des Ausführers gegenüber dem gemäß Artikel 5 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 mitgeteilten Beginn des Verladevorgangs variiert.
Los Estados miembros velarán por que haya variaciones en el comienzo de los controles físicos en las instalaciones del exportador en comparación con la hora indicada para iniciar la carga tal y como se menciona en el artículo 5, apartado 7, del Reglamento (CE) no 800/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfschläge sind gegen die Stellen, die voraussichtlich am ehesten Verletzungen verursachen, und — sofern die Struktur im gesamten zu untersuchenden Bereich variiert — auf Stellen unterschiedlicher Struktur zu richten.
Cuando existan variaciones de estructura en la zona evaluada, los ensayos se realizarán con distintos tipos de estructura, en las posiciones consideradas más susceptibles de causar lesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Beginn der Warenkontrolle im Betrieb des Ausführers gegenüber dem gemäß Artikel 5 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 mitgeteilten Beginn des Verladevorgangs variiert.“
«Los Estados miembros velarán por que haya variaciones en el comienzo de los controles físicos en las instalaciones del exportador en comparación con la hora indicada para iniciar la carga tal y como se menciona en el artículo 5, apartado 7, del Reglamento (CE) no 800/1999.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß dieser Kabotage variiert naturgemäß; häufig ist jedoch festzustellen, dass grenzüberschreitende Züge gerade zwischen Haltepunkten innerhalb eines Landes besonders gut besetzt sind.
Obviamente, las dimensiones de tal cabotaje están sujetas a variaciones, si bien se constata con frecuencia que los trenes internacionales ofrecen un alto índice de ocupación entre las estaciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
variiertvaría según
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Text variiert daher von Land zu Land , das Münzbild hingegen ist identisch .
Así pues , la inscripción varíasegún el país , aunque la imagen es la misma .
Korpustyp: Allgemein
Neben den Angaben zum Inhaber variiert der Inhalt des Seefahrtsbuches offenbar in der Praxis entsprechend den geltenden nationalen Bestimmungen und enthält manchmal Angaben über die Dauer der Tätigkeit auf See, manchmal über die Ausbildung an Bord.
Además de la información relativa al titular, parece que, en la práctica, el contenido de la cartilla varíasegún las disposiciones nacionales aplicables y contiene a veces los períodos de servicio en la mar y a veces los períodos de formación a bordo.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Telefongesellschaften erheben nämlich eine Gebühr, die den Aufladekosten entspricht und (zwischen 2 und 5 Euro) je nach dem Betrag der Prepaid-Karte variiert.
Todas las empresas de telefonía cobran una tarifa que se traduce en unos costes de recarga (de entre 2 y 5 euros) y que varíasegún la tarjeta prepago de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Frauen, die bei den EU-Polizeimissionen Dienst tun, variiert aufgrund verschiedener Faktoren (Anzahl der Mitarbeiter, geografische Lage, erforderliche Länge der Erfahrung u.a.) von Mission zu Mission.
El número de mujeres que prestan servicio en las misiones de policía de la UE varíasegún las misiones, con arreglo a varios factores (número de personal, situación geográfica, años de experiencia necesarios, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Je nachdem, welche Bereiche der Wirbelsäule betroffen sind, variiert die Therapie von Patient zu Patient.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
variiertcuando existan variaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Variiert die Struktur des Frontschutzsystems im gesamten zu untersuchenden Bereich, sind die Prüfschläge auf Stellen unterschiedlicher Struktur zu richten.
Cuando existan variaciones de estructura en la zona evaluada, los ensayos se realizarán en los distintos tipos de estructuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variiert die Struktur des Frontschutzsystems im gesamten zu untersuchenden Bereich, sind die Prüfschläge auf Stellen unterschiedlicher Struktur zu richten.
Cuando existan variaciones de estructura en la zona evaluada, los ensayos se realizarán con distintos tipos de estructuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variiert die Struktur des Frontschutzsystems im gesamten zu untersuchenden Bereich, sind die Prüfschläge auf Stellen unterschiedlicher Struktur zu richten.
Cuando existan variaciones de estructura en la zona evaluada, los ensayos se realizarán con distintos tipos de estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variiert die Struktur im gesamten zu untersuchenden Bereich, sind die Prüfschläge auf Stellen unterschiedlicher Struktur zu richten.
Cuando existan variaciones de estructura en la zona evaluada, los ensayos se realizarán con distintos tipos de estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variiert die Struktur im gesamten zu untersuchenden Bereich, sind die Prüfschläge auf Stellen unterschiedlicher Struktur zu richten.
Cuando existan variaciones de estructura en la zona evaluada, los ensayos se realizarán en los distintos tipos de estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
variiertvariada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt nahezu keine cerebrale (vom Gehirn ausgehende) Funktion, die nicht durch ein epileptisches Geschehen kurzfristig, nämlich während des unmittelbaren Anfalls, beeinflusst, verändert, variiert werden könnte - seien es motorische, psychische, sensorische oder vegetative Funktionen.
DE
no hay casi ninguna función cerebral, ya sea motora, psíquica, sensora o vegetativa, que no pueda ser, brevemente influenciada, alterada, variada por un suceso epiléptico, entiéndase durante la crisis.
DE
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Salz darf nicht fehlen, eine wahre Delikatesse jedoch ist das “Fleur de Sel”, ein Meersalz, dessen Geschmack je nach Region durch die unterschiedliche Zusammensetzung der Mineralien variiert.
DE
La sal no ha de faltar, un veritable plaer, però, és la “Fleur de Sel”, ein Meersalz, varia el seu sabor depenent de la regió per la diferent composició dels minerals.
DE
Variiert die Stärke des Used-Look je nach Motiv, in meinem nächsten Bild ist das Klebestreifen schon ziemlich stark “used” Das Resultat könnte gezoomt etwa so aussehen:
DE
Varía la cantidad de apenada en función del tema, en mi siguiente imagen es la cinta más o menos "usado" El resultado podría ser ampliada se parece a esto:
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
variiertes variable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flöße sind bewegliche Plattformen, die gelandete Bälle tragen können. Die Geschwindigkeit von Flößen variiert. Dieses Floß ist recht langsam, dennoch müssen Sie den Schlag zur richtigen Zeit ausführen, um über die Mauer in das Loch zu treffen.
Los flotadores son plataformas móviles que llevan la bola a otro terreno. La velocidad de un flotador esvariable. Éste es un bonito flotador lento, pero necesitará más tiempo para atravesar el muro e introducir la bola en el agujero.
Die Dauer der Therapie variiert, typischerweise liegt sie aber unter vier Tagen.
La duración del tratamiento esvariable, habitualmente inferior a 4 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schließlich variiert auch die territoriale Bedeutung von Obst und Gemüse stark, wobei in manchen Regionen vor allem im südlichen Europa mehr als 30 % der gesamten landwirtschaftlichen Produktion auf diesen Sektor entfallen
Finalmente, la importancia territorial de las frutas y hortalizas es también muy variable, con regiones, en particular de la Europa meridional, donde el sector supera el 30 % de su producción agrícola total
Korpustyp: EU DCEP
variiertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Situation im Hinblick auf erneuerbare Energien variiert beträchtlich von einem Mitgliedstaat zum anderen, ebenso wie die - zumeist unzulänglichen - politischen und rechtlichen Rahmenbedingungen jedes Landes.
La situación de los distintos Estados miembros y en cuanto a renovables es muy diversa, como son también diversos, y en demasiados casos inadecuados, los marcos políticos y jurídicos de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Färbung variiert von einem blassen Gelb bis Rosabraun; die Stücke sind durchscheined und fühlen sich schwielig an.
Es de color amarillo pálido a marrón rosáceo, translúcida y córnea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei einem derartigen selbstorganisiertem System durchaus zu erwarten, variiert die Qualität der Einträge, sie ist jedoch nicht durchgehend schlecht.
La calidad de los artículos es irregular, como se podría esperar de un proceso autoorganizado pero no es uniformemente mala.
Korpustyp: Zeitungskommentar
variiertvariarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grundeinstellung der Dämpfung kann in zwei Stufen variiert werden, zwischen denen der Fahrer bequem über einen Kippschalter wählt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Durch fünf unterschiedliche Scheibenformen – eine speziell für Damen, zwei für Herren und zwei Unisex – sowie zwei Scheibengrößen der Style Shades kann die Brille unabhängig von ihrer eigenen Form variiert werden.
Con cinco formas diferentes – una especial para señoras, dos para caballeros y dos unisex – y dos tamaños de cristales, las gafas pueden variarse con independencia de su propia forma.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Diese Studie zeigte, daß die offizielle Anerkennung der Zeichensprachen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat variiert.
En dicho estudio se pone de manifiesto que el reconocimiento oficial de los lenguajes gestuales difiere de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Testergebnissen des Verbraucherverbandes der Slowakischen Republik variiert die Zusammensetzung gleicher Lebensmittel in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Según los resultados de las pruebas de la Asociación de consumidores de la República Eslovaca, la composición de determinados productos difiere en función del Estado miembro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrscheinlichkeit für anhaltendes virologisches Ansprechen variierte in Abhängigkeit des vorhergegangenen Behandlungsschemas; siehe Tabelle 13.
La probabilidad de alcanzar una respuesta virológica sostenida varió dependiendo del régimen de tratamiento previo; ver Tabla 13.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gesamtheit der pränatalen Verluste variierte für die gesamte Schwangerschaftsdauer von 20% bis 45%.
El total de abortos durante el período completo del embarazo osciló del 20% al 45%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Inzidenz variierte zwischen 10% (4/40) und 20% (3/15).
La incidencia osciló entre el 10% (4/ 40) y el 20% (3/ 15).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sich aus der euroraumweiten Streuung der Zinssätze errechnen , dass der Integrationsgrad der unterschiedlichen Marktsegmente deutlich variiert .
Por ejemplo , la integración parece ser más alta en los préstamos a los hogares para adquisición de vivienda y en los préstamos a corto plazo concedidos a las sociedades no financieras .
Korpustyp: Allgemein
Die Einstellung der einzelnen Mitgliedstaaten zu dieser Art von Forschung variiert stark und muss respektiert werden.
Las posturas de los Estados miembros respecto a este tipo de investigación son muy desiguales y deben ser respetadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Satz variiert und richtet sich u. a. auch nach der Höhe der Vergütung.
Otros factores, por ejemplo una remuneración superior, pueden influir en el nivel adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handhabung dieser Systeme variiert erheblich und die Rechtsprechung weist nach wie vor große Unterschiede auf.
Existe una gran variedad de enfoques en dichos sistemas, y grandes disparidades subsisten a nivel de la jurisprudencia.
Korpustyp: EU DCEP
Je nach Standort und Rebsorten variiert die Erntezeit natürlich um ein paar Tage oder Wochen.
DE