Remover con la varilla de vidrio, que deberá dejarse en el vaso de precipitado, y cubrir este con un vidrio de reloj.
Umgerührt wird mit dem Glasstab, der in dem Becherglas zu belassen ist. Letzteres wird mit einem Uhrglas abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar el contenido del matraz al crisol filtrante e incorporar también el residuo fibroso con ayuda de la varilla de vidrio.
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Korpustyp: EU DCEP
Evaporar hasta sequedad, removiendo de vez en cuando con una varilla de vidrio.
Die Salzsäure wird unter gelegentlichem Umrühren mit einem Glasstab bis zur Trockne abgedampft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya cesado la efervescencia, evaporar a sequedad en un baño de vapor, agitando de vez en cuando con una varilla de vidrio.
Nach Beendigung der Gasentwicklung wird die Lösung unter gelegentlichem Rühren mit einem Glasstab in einem Wasserbad bis zur Trocknung eingedampft.
Korpustyp: EU DCEP
Dejar reposar el contenido del matraz 10 minutos a temperatura ambiente, agitando de vez en cuando el espécimen con ayuda de la varilla de vidrio.
10 Minuten lang bei Zimmertemperatur unter häufigerem Umrühren der Probenlösung mit dem Glasstab stehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verter el contenido del frasco en la placa y transferir a ella el residuo fibroso con ayuda de la varilla de vidrio.
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir un pequeño tapón de lana de vidrio en el extremo inferior de la columna de vidrio (4.1) y atacarlo con una varilla de vidrio.
In das untere Ende der Glassäule (4.1) wird ein Glaswattebausch eingebracht, der mit einem Glasstab zusammengedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede utilizarse una columna de vidrio provista de una llave de cierre o una columna de vidrio con un extremo cónico; en este caso, introducir un pequeño tapón de lana de vidrio en el extremo inferior de la columna de vidrio y atacarlo con una varilla de vidrio.
Eine Glassäule mit Absperrhahn oder eine konisch zulaufende Glassäule können ebenfalls verwendet werden; in diesem Fall wird ein kleiner Glaswattebausch in den unteren Teil der Säule eingebracht und mit einem Glasstab zusammengedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llenar la columna (4.1.3) con aproximadamente 30 ml de disolvente de elución (4.2.3); introducir a continuación en la columna un poco de lana de vidrio (4.2.5) y empujarla hasta el fondo de la columna ayudándose con la varilla de vidrio (4.1.5).
Etwa 30 ml Fließmittel (4.2.3) in die Säule (4.1.3) geben, Glaswattebausch (4.2.5) einführen und mit Hilfe des Glasstabs (4.1.5) bis auf den Grund der Säule schieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner en la columna (3.3) unos 30 ml de disolvente de desarrollo (4.10), introducir un trozo de algodón en la parte inferior de la columna con ayuda de una varilla de vidrio; apretar para eliminar el aire.
Etwa 30 ml Elutionsmittel (4.10) in die Säule (3.3) geben, einen Wattebausch mit Hilfe des Glasstabs bis auf den Grund der Säule schieben; dabei die Luft herausdrücken.
Falls du nicht allzu extrem allergisch bist, kannst du versuchen, nur den Stab aus Titan zu bestellen und die Verschlüsse testweise aus anderen Materialien, so hast du noch mehr Auswahl.
Usted recordará también, que cuando la pequeña varilla de segundos pasaron en el segundo 54a, también comenzó la transmisión de sonido cinco pitidos de corta duración;
IT
Sie werden auch nicht vergessen, dass, wenn der kleine Stab Sekunden auf der 54. Sekunde vergangen, begann auch Übertragung von Tönen fünf Pieptöne von kurzer Dauer;
IT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los piercings de lengua sencillos se pueden combinar de una varilla de Piercings 1,6 mm > Varillas o Piercings 1,6 mm > Varillas bioplast y de 2 cierres de la categoría Piercings 1,6 mm > Bolas.
Schlichte Zungenpiercings können aus einem geraden Stab aus Piercings 1.6mm > Stäbe oder Piercings 1.6mm > Bioplast Stäbe und 2 Verschlusskugeln aus der Kategorie Piercings 1.6mm > Bälle zusammengestellt werden.
Los piercings de lengua sencillos se pueden combinar de una varilla de Piercings 1,6 mm > Varillas o Piercings 1,6 mm > Varillas bioplast y de 2 cierres de la categoría Piercings 1,6 mm > Bolas.
Schlichte Zungenpiercings können auch aus einem geraden Stab aus Piercings 1.6mm > Stäbe oder Piercings 1.6mm > Bioplast Stäbe und 2 Verschlusskugeln aus der Kategorie Piercings 1.6mm > Bälle zusammengestellt werden.
Esta varilla, conectada a la palanca de cambio y a la barra de la dirección, baja por aquí y se engancha al cigüeñal, aquí, a través de una chaveta.
Und diese Stange, die mit dem Schalthebe…an der Längssäule verbunden ist, geht hier herunte…und ist mit einem Hebel verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Pero si quito esta chaveta y desengancho la varilla de la palanca de cambio, una operación muy sencilla, como puede ver, haga lo que haga con la palanca de cambio, el cigüeñal se queda donde estaba.
Aber wenn ich nun den kleinen Splint entferne und die Stange vom Hebel löse, eine ganz einfache Manipulation, dann ist es egal, was Sie mi…der Schaltung machen: Der Hebel bleibt da, wo er war.
Korpustyp: Untertitel
Coloca la mano en esta varilla.
Halt dich an der Stange hier fest.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, pasa por la varilla.
Mach schon. Und jetzt schwing deinen Arsch auf die Stange.
Korpustyp: Untertitel
Sombrilla de playa y golf con varilla extensible :
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
varillaEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «línea del torso», el eje de simetría de la varilla del maniquí 3D-H, estando dicha varilla totalmente desplazada hacia atrás.
„Rumpflinie“: die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Línea del torso», el eje de simetría de la varilla del maniquí 3-D H, con dicha varilla totalmente desplazada hacia atrás.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Línea del torso», el eje medio de la varilla del maniquí 3D-H, con dicha varilla totalmente desplazada hacia atrás.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Línea del torso», el eje medio de la varilla del maniquí 3D-H, estando dicha varilla totalmente desplazada hacia atrás.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Línea del torso», el eje central de la varilla del maniquí 3D-H, con dicha varilla totalmente desplazada hacia atrás.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Línea del torso» el eje central de la varilla del maniquí 3 DH, cuando dicha varilla está totalmente desplazada hacia atrás.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
varillaMessstange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ángulo real del torso se comprueba en el sector del ángulo de la espalda del maniquí cuando la varilla se sitúa hacia atrás.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se comprueba en el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí con la varilla en su posición más atrasada.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se comprueba en el sector del ángulo de la espalda del maniquí 3-D H cuando la varilla se sitúa hacia atrás.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Maschine abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Línea del torso» el eje central de la varilla del maniquí 3-DH con la varilla totalmente desplazada hacia atrás. 2.6.
„Rumpflinie“ die Mittellinie der Messstange der 3DH-Einrichtung bei ihrer hintersten Einstellung. 2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se comprueba en el sector del ángulo de la espalda del maniquí cuando la varilla se sitúa hacia atrás.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Maschine abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
varillaStroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de duplicar la ayuda por hectárea si se prueba que la varilla ha sido transformada en fibra, me parece a primera vista muy seductora, señor Graefe zu Baringdorf.
Die Idee, die Hektarbeihilfe zu verdoppeln, wenn der Nachweis erbracht wird, daß das Stroh zu Fasern verarbeitet wurde, erscheint mir auf den ersten Blick sehr verführerisch, Herr Graefe zu Baringdorf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cantidades de fibras que podrán acogerse a la ayuda estarán limitadas en función de las superficies por las que se haya celebrado un contrato de compra de la varilla.
Die beihilfefähigen Fasermengen sind nach Maßgabe der Flächen begrenzt, für die ein Kaufvertrag für das Stroh geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
condiciones que los primeros transformadores autorizados deberán cumplir respecto a los contratos de compra de la varilla,
die Bedingungen, die in den Kaufverträgen für Stroh durch die zugelassenen Erstverarbeiter eingehalten werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
condiciones que los primeros transformadores autorizados deberán cumplir respecto a los contratos de compra de la varilla,
die Bedingungen, die in den Kaufverträgen für Stroh durch die zugelassenen Erstverarbeiter
Korpustyp: EU DCEP
varillaMessstabes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Línea del torso», el eje medio de la varilla del maniquí 3D-H, con dicha varilla totalmente desplazada hacia atrás.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Línea del torso», el eje medio de la varilla del maniquí 3D-H, estando dicha varilla totalmente desplazada hacia atrás.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Línea del torso», el eje central de la varilla del maniquí 3D-H, con dicha varilla totalmente desplazada hacia atrás.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Línea del torso» el eje central de la varilla del maniquí 3 DH, cuando dicha varilla está totalmente desplazada hacia atrás.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
varillaSchaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como puede ver en la foto, la férula (el anillo de plástico negro en la junta de la cabeza y varilla) está agrietada y rota.
Simplemente tiene que seleccionar un modelo, varilla y loft de los palos que busca y le enviaremos un email automáticamente cuando el palo esté disponible.
Wählen Sie einfach das von Ihnen gesuchte Modell, den Schaft und das Loft und Sie werden automatisch benachtrichtigt, sobald wir einen passenden Schläger hereinbekommen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
varillaÖlmessstab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se conectará al orificio de la varilla del aceite una bolsa flexible, impermeable a los gases del cárter y con una capacidad de aproximadamente cinco litros.
An der Öffnung für den Ölmessstab ist ein für die Kurbelgehäusegase undurchlässiger, weicher Beutel mit einem Fassungsvermögen von ungefähr fünf Litern anzubringen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
ENTRADA/SALIDA 1 cremallera vertical en la puerta exterior. Cremallera en "D" en la habitación interior. La puerta de entrada puede quedarse abierta, enrollada y atada en la varilla.
EIN-/AUSGANG 1 vertikaler Reißverschluss (Außentür), ein Reißverschluss in D-Form (Innenkabine),Sie können die Eingangstür offen lassen, aufrollen und am Gestängebefestigen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
varillaStäbchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presenta bajo la forma de una pequeña varilla que se inserta bajo la piel, en la cara interna del brazo, por un médico o un enfermero con ayuda de un aplicador específico.
Es ist ein kleines Stäbchen, das vom Arzt oder der Arzthelferin mit einem speziellen Applikator direkt unter die Haut des Oberarms implantiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El implante consiste en una varilla única de 4 cm de longitud y 2 mm de diámetro que contiene 68 mg de etonogestrel (ENG) dispersado en un núcleo de copolímero de acetato de vinilo-acetato (EVA).
Bei dem Implantat handelt es sich um ein einzelnes Stäbchen mit einer Länge von 4 cm und einem Durchmesser von 2 mm, das 68 mg Etonogestrel (ENG), das in einer Matrix aus Ethylenvinylacetat (EVA)-Copolymer dispergiert ist, enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de usar, remover bien los colores usando una varilla.
Um die Uhr anzuhalten und das Kompensationspendel zu blockieren, den Blockierstiftunterhalb des Zifferblatts ( A ) vorsichtig ganz von links nach rechts drücken.
Um die Uhr anzuhalten und das Kompensationspendel zu blockieren, den Blockierstiftunterhalb des Zifferblatts ( A ) vorsichtig ganz von links nach rechts drücken.
Introducir un pequeño tapón de lana de vidrio en el extremo inferior de la columna de vidrio (4.1) y atacarlo con una varilla de vidrio.
In das untere Ende der Glassäule (4.1) wird ein Glaswattebausch eingebracht, der mit einem Glasstabzusammengedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede utilizarse una columna de vidrio provista de una llave de cierre o una columna de vidrio con un extremo cónico; en este caso, introducir un pequeño tapón de lana de vidrio en el extremo inferior de la columna de vidrio y atacarlo con una varilla de vidrio.
Eine Glassäule mit Absperrhahn oder eine konisch zulaufende Glassäule können ebenfalls verwendet werden; in diesem Fall wird ein kleiner Glaswattebausch in den unteren Teil der Säule eingebracht und mit einem Glasstabzusammengedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
varillaGlasstab abtrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verter el contenido del frasco en la placa y transferir a ella el residuo fibroso con ayuda de la varilla de vidrio.
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstababtrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar el contenido del matraz al crisol filtrante e incorporar también el residuo fibroso con ayuda de la varilla de vidrio.
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstababtrennen.
Korpustyp: EU DCEP
varillaSchaft beginnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un gran vacío entre la férula y el cuello del palo, lo que indica que la cabeza se desprende de la varilla.
Por otro lado el elemento establecen zahvatnuju la parte del mecanismo y, moviendo el casquillo-contrapeso 9 por la varilla 10 a la carabina 4, apartan las palancas 7 hasta el contacto de las placas de apoyo 6 con las paredes interiores del elemento.
Andererseits stellen des Elementes sachwatnuju den Teil der Einrichtung fest und, die Buchse-Gegengewicht 9 nach dem Stock 10 zum Karabiner 4 bewegend, r?cken die Hebel 7 bis zur Ber?hrung der St?tzplatten 6 mit den inneren W?nden des Elementes auseinander.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jeringas para uso oral de polipropileno precargadas, con tapón de polietileno, punta de varilla de goma, y varilla del émbolo de polipropileno.
Befüllte Applikationsspritzen mit Spritzenkörper aus Polypropylen, mit einer Polyethylenkappe und einem Stempelschaft aus Polypropylen mit Gummispitze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras enroscar la varilla en el émbolo de la jeringa, es importante girar la varilla media vuelta más, de modo que el émbolo gris rote libremente
10 Nachdem Sie die Kolbenstange auf den Kolben geschraubt haben, ist es wichtig, dass Sie die Kolbenstange noch einmal eine halbe Umdrehung weiter drehen, so dass der graue Kolben frei drehbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Barras, varillas, perfiles y perfiles huecos de cobre y aleación de cobre (excepto barras y varillas obtenidas por fundición o sinterización y alambre de cobre enrollado)
Stangen (Stäbe), Profile und Hohlprofile, aus Kupfer und Kupferlegierungen (ohne durch Gießen oder Sintern hergestellte Stangen und Stäbe sowie Kupferwalzdraht in Rollen)