linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vario verschieden 9 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vario verschiedene 1 davon als verdeckter Ermittler verschiedenen 1 diversen 1 zahlreichen belegen 1 Lage 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


varios manche 83
. . . . . . . .
correspondencia varios-a-varios . .
punto "Varios" .
pagos varios .
gastos varios Nebenkosten 2 . . . .
producto de varios componentes .
compresor de varios escalones . .
arco de varios centros .
horno de varios pisos . .
varios a uno .
hielo de varios años .
vehículo con ejes varios .
acumulación de varios asuntos .
que engloba varios pilares .
misil de varios escalones .
motor de combustibles varios .
camión con varios pisos .
carillón con varios gongos .
publicaciones en varios volúmenes .
transmisión sobre varios ejes .
relación varios a uno .
adhesivo de varios componentes .
eslinga de varios bucles .
de varios pisos .
de varios tramos .
de varios vanos .
línea de varios circuitos . .
trabajo en varios puestos .

varios manche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Varios de ellos también tienen lavavajillas y un salón dormitorio independiente.
Manche umfassen zudem eine Geschirrspülmaschine, ein separates Schlafzimmer sowie einen Wohnbereich.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Varios equipos están integrados por 20 organismos o más.
Bei manchen Teams sind es sogar mehr als 20.
   Korpustyp: UN
Las autoridades dicen que en varias áreas está volviendo el orden.
Die Behörden informieren, dass in manchen Regionen die Ordnung schon wiederhergestellt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
En varias de sus secciones, donde cruzar ciertos pasos a pie es obligatorio, Chaplin se encuentra en terreno de leones y rinocerontes negros.
Einige seiner Wasserfälle werden als Klasse 5 eingestuft. Geht man in manchen Abschnitten an Land, ist man im Reich der Löwen und Nashörner.
Sachgebiete: theater meteo mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En cambio, varias empresas navieras consideran que las AIE son los únicos posibles beneficiarios de la ayuda.
Manche Reedereien hingegen vertreten die Ansicht, dass die wirtschaftlichen Interessenvereinigungen die einzigen möglichen Begünstigten der Beihilfe seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y aquí está mi camarot…¡Ha vivido ya varias tormentas, oye!
Hier gehts in meine Koje, hat schon manchen Sturm erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
No son aptas las ruedas angostas que se utilizan en varias bicicletas plegables.
Schmalere Räder, wie sie an manchen Klapprädern sind, passen nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, creo que nos encontramos ante varias evidencias.
Herr Präsident, ich denke, es ist so manches deutlich geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte la conozco por haber oído hablar de ella. Después de muchos años, varias cosas permanecen oscuras, y muchas preguntas continúan sin respuesta.
Vieles darin weiß ich nur vom Hörensagen und manches weiß ich auch heute nach so vielen Jahren nicht zu enträtseln und auf unzählige Fragen gibt es keine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Pese a las letras homofóbicas que hay en varias de las canciones del género, el dancehall es una parte enorme de su cultura.
Trotz der homophoben Lyrics in manchen Songs bleibt Dancehall ein wichtiger Teil ihrer Kultur.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vario

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Varios están dormidos, varios no.
Menschen, die nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Rastrearon el fondo varios días, varios días.
Sie suchten mehrere Tage lang den Boden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesta con varios pronósticos para varios eventos. ES
Wette, die mehrere Vorhersagen enthält. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Se presentan varios problemas:
Es stellen sich mehrere Probleme:
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos varios de estos.
Wir brauche…solche Rentiere.
   Korpustyp: Untertitel
He alquilado varios clásicos.
Ich habe ein paar echte Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Varios estudiantes han desaparecido.
Einige Studenten werden vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Lloró durante varios días.
- Er hat tagelang geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba allí varios meses.
Er war schon mehrere Monate weg gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevas muerto varios días.
Sie sind schon seit Tagen tot.
   Korpustyp: Untertitel
en varios Estados miembros.
Bedingungen in mehreren Mitgliedstaaten in hohem Maße verschlechtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajé varios años allí.
Ich habe dort gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces oí varios disparos.
Und dann habe ich Schüsse gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tardaron varios meses.
Stattdessen wartete man monatelang ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo comentar varios temas.
Ich möchte auf mehrere Aspekte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recalcado varios puntos.
Wir haben auf einigen Punkten bestanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ofrecerles varios ejemplos.
Lassen Sie mich ein paar Beispiele anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos varios principios simples.
Wir lassen uns von mehreren einfachen Grundsätzen leiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha costado varios meses.
Das hat einige Monate gedauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar varios ejemplos.
Lassen Sie mich einige Beispiele anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DKT avanza varios argumentos:
DKT führt mehrere Gründe an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
varios traslados: número (previsto):
mehrere Verbringungen: Zahl (vorgesehen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo a varios aquí.
- Ein paar hab ich hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ha escrito varios libros.
Sie hat eine ganze Reihe Bücher geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Duró varios largos días.
Das dauerte schon seit mehreren Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Construimos varios de ellos.
- Wir haben mehrere gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Debería durar varios horas.
Die wird noch mehrere Stunden anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Se me ocurren varios.
- Da fallen mir gleich ein paar ein.
   Korpustyp: Untertitel
Involucrado en varios robos.
An mehreren Überfällen beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
He ganado varios concurso…
Ich hab Wettbewerbe gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí hay varios neumáticos.
Da sucht er sich einen Reifen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a varios departamento…
Wir haben gute Verbindungen zu anderen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tenía varios.
Er hatte nämlich mehrere.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos varios de esos.
Wir haben einige von solchen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Y tener varios hijos.
Ich will auf jeden Fall Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo buscándola varios meses.
Seit Monaten suche ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
He traído varios libros.
Ich habe mehrere Bücher dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Varios trabajadores fueron herido…
…ehrere wurden verletz…
   Korpustyp: Untertitel
Hay varios cuerpos ahí.
Hier sind viele Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Casado hace varios años.
Ungefähr ein Jahr verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Convertir varios formatos MIDI:
Umwandelung von verschiedenen MIDI Formaten:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compatibilidad con varios alfabetos: DE
Unterstützung mehrerer Alphabete, d.h. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Había visto varios especialistas.
Er war bei ein paar Spezialisten.
   Korpustyp: Untertitel
Disponible en varios colores.
In verschiedenen Farben erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Disponible en varios colores.
Erhältlich in verschiedenen Farben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un esqueleto, varios artículos
Ein Skelett, mehrere Artikel
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
se admiten varios monitores) ES
Unterstützung für mehrere Bildschirme) ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Expertos en varios campos.
Experten auf verschiedenen Gebieten.
   Korpustyp: Untertitel
Allí hay varios neumáticos.
Da liegen ein paar Reifen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede tardar varios días.
Es dauert aber ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba muerta varios días.
Aber sie war bereits seit Tagen tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ganaste varios minutos más.
Du hast ein paar Minuten extra herausgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Varios artistas de Japón. DE
Diverse Künstler/innen aus Japan. DE
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gestión de varios proyectos DE
Program Management and IT Coordination bei der IDS GmbH – Analysis und Reporting Services DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Puedes indicar varios autores.
Sie können mehrere Urheber auflisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Varios estudiantes resultaron heridos.
Mehre Studierende sollen Verletzungen davongetragen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Varios colores para elegir. ES
Mehrere Farben zur Auswahl. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Garaje para varios vehículos. ES
Garage für mehrere Autos vorhanden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Selección entre varios candidatos.
Wahl zwischen mehreren Antragstellern.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Hay varios productos destacados:
Es gibt mehrere vorgestellten Produkte:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hay varios aeropuertos internacionales:
Es gibt einige international Flughäfen in der Nähe:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay varios mapas disponibles.
Es stehen mehrere Karten zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag radio typografie    Korpustyp: Webseite
Varias oportunidades, varios premios ES
Mehrere Chancen - mehrere Gewinne! ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Olbia tiene varios hoteles. ES
Olbia hat mehrere Hotels zu bieten. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Disponible en varios idiomas.
Erhältlich in mehreren Sprachen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Viaje de varios días:
Perfekt für einen mehrtägigen Ausflug:
Sachgebiete: mathematik zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Un dispositivo o varios.
Ob ein Gerät oder viele.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento para varios vehículos. ES
Parkplatz für mehrere Autos. ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Varios artistas de Singapur. DE
Diverse Künstler/innen aus Singapur. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Varios artistas de Corea. DE
Diverse Künstler/innen aus Korea. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Varios objetos e instalaciones.
Mehrere Objekte und Installationen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Disponible en varios formatos: ES
Erhältlich in vielen Formaten: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Puede haber varios motivos. DE
Dafür kann es viele Gründe geben. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Para agregar varios clientes:
So fügen Sie mehrere Clients hinzu:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Varios artistas de China. DE
Diverse Künstler aus China. DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
varios templos y mezquitas. DE
diverse Tempel und Moscheen. DE
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Posibilidad varios alojamientos independientes
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Disponibles en varios tamaños:
In unterschiedlichen Maßen verfügbar:
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lee en varios dispositivos:
Lesen Sie auf mehreren Geräten:
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Disponible en varios idiomas. BE
Erhältlich in verschiedenen Sprachen. BE
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
Proyecciones a varios ejercicios.
Hochrechnungen über mehrere Geschäftsjahre.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Se devolverán varios mensajes si existen varios candidatos.
Bei mehreren Kandidaten werden entsprechend mehrere Mitteilungen gesendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vender varios artículos Descubre cómo vender varios artículos. ES
Mehrere identische Artikel anbieten Sie können auch mehrere identische Artikel in einem Angebot verkaufen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Cabe pensar en varios enfoques.
Man kann sich mehrere Ansätze vorstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha liberado a varios disidentes.
Sie hat Dissidenten freibekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado varios meses, per…
Ich weiß, es ist Monate her.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos varios litros de anticongelante.
Wir haben einige Fässer Frostschutzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mujer ganó varios campeonatos.
Meine Frau ist ehemalige Tennismeisterin.
   Korpustyp: Untertitel
He traído a varios hombres.
Ich hab ein paar Leute mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ese espectáculo duró varios años.
Ich spielte Stücke von Ionesc…
   Korpustyp: Untertitel
Entre nosotros hay varios guerreros.
Es gibt auch einige Krieger unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden mencionar varios ejemplos. —
Nachstehend seien einige Beispiele aufgeführt: —
   Korpustyp: EU DCEP
CAPÍTULO 24 – INFRASTRUCTURA Y VARIOS
KAPITEL 24 - INFRASTRUKTUR UND SONSTIGES
   Korpustyp: EU DCEP
El diálogo tiene varios botones:
Der Dialog hat mehrere Schaltflächen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Editar etiquetas de varios archivos
Bearbeiten der Metadaten von mehreren Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscar expresiones en varios archivos
In mehreren Dateien nach Ausdrücken suchen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero hemos capturado varios vampiros.
Aber wir haben einige Vampire gefangen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
He oído llegar varios coches.
Autos kommen zum Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, cortada hace varios días.
Wie eine, die schon vor Tagen gepflückt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Varios policías dicen que sí.
- 4 Cops sagten gerade was anderes.
   Korpustyp: Untertitel