Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
A este respecto, las autoridades francesas han enviado 14 copias de resultados de pruebas de determinación de la concentración de hidrocarburos en los productos analizados (pescado vario).
Hierzu haben die französischen Behörden 14 Exemplare der Ergebnisse der Analysen übermittelt, mit denen die Rückstände von Kohlenwasserstoffen in den untersuchten Proben festgestellt werden sollten (verschiedene Fischarten).
Korpustyp: EU DGT-TM
La barra del pasillo ofrece la varia clase de café, fresco y los refrescos y los cocteles.
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag
Korpustyp: Webseite
Durante el debate de la propuesta en la Comisión de Derechos de la Mujer presentamos varia propuestas de enmienda, con lo que hicimos una contribución positiva para mejorar las posiciones iniciales.
Während der Aussprache zum Vorschlag im Ausschuss für die Rechte der Frau haben wir verschiedene Änderungsanträge eingereicht und so positiv zur Verbesserung der ursprünglichen Positionen beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hotel ofrece 28 totalmente equipados y los cuartos cómodos y varia clase de servicios.
Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
Los servicios y la organización para los touroperadores varia, así que si quieres hablar sobre tus necesidades específicas, rellena el impreso de solicitud de información de debajo.
Wir bieten verschiedene Dienstleistungen und Konditionen für Reiseveranstalter an. Wenn Sie mit uns Ihre speziellen Wünsche besprechen möchten, füllen Sie bitte das Formular hierunter aus.
Sitúan a Le Bifteque Restaurant y café Rott en la planta del hotel y usted tiene una excelente oportunidad de probar una varia taza de café con una torta o de probar los grandes filetes servidos con los vinos especiales.
Le Bifteque Restaurant und Kaffee Rott werden auf dem Erdgeschoss des Hotels aufgestellt und Sie haben eine günstige Gelegenheit, einen verschiedenen Tasse Kaffee mit einem Kuchen zu schmecken oder die großen Steaks zu schmecken, die mit speziellen Weinen gedient werden.
Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
el ensanchar al sur - el oeste ejecutado durante el segundo un meta ' de ' los 400 de arquitectos napolitanos y de ése demuestra una varia impresión en la distribución y caratteri.Il el palacio enriquece el cosi de las anchuras del loggiate.
IT
das Verbreitern zum Süden - der Westen, der während des zweiten Meta ' der ' 400 von den neapolitanischen Architekten und von dem zeigt es bewerkstelligt wird, einen verschiedenen Druck in der Verteilung und caratteri.Il der Palast reichert cosi der loggiate Breiten an.
IT
Die innovative Funktionsweise wurde durch die Vergabe von diversen Auszeichnungen und Anerkennungen offizieller Stellen mit sehr gut beurteilt. VIDEO VIDEO VIDEO über POOLSOLARM poolsolarm funtion:
2. Si no tienes tiempo o el dinero a tomar en el vario “aprende” los cursos franceses que ocurren todos a través del mundo, puedes optar fácilmente por tomar lecciones francesas libres en línea.
Wenn Sie nicht die Zeit oder das Geld haben um einen der zahlreichen “Lerne Französisch” Kurse zu belegen die es überall auf der Welt gibt, entscheiden Sie sich einfach für kostenlose online Französisch Kurse.
Las escrituras romanas atestiguan que los comerciantes geto-dacian alrededor del Danubio eran polyglots, pudiendo hablar vario Griego local de los dialectos, latino y viejo.
Römische Schriftsteller damaliger Zeit attestierten den getischen Händlern aus dem Gebiet der Donau Polyglotten oder auch Mehrsprachler zu sein, die in der Lage waren mehrere lokale Dialekte, Latein und Griechisch zu sprechen.
En cambio, varias empresas navieras consideran que las AIE son los únicos posibles beneficiarios de la ayuda.
Manche Reedereien hingegen vertreten die Ansicht, dass die wirtschaftlichen Interessenvereinigungen die einzigen möglichen Begünstigten der Beihilfe seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y aquí está mi camarot…¡Ha vivido ya varias tormentas, oye!
Hier gehts in meine Koje, hat schon manchen Sturm erlebt.
Korpustyp: Untertitel
No son aptas las ruedas angostas que se utilizan en varias bicicletas plegables.
Señor Presidente, creo que nos encontramos ante varias evidencias.
Herr Präsident, ich denke, es ist so manches deutlich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte la conozco por haber oído hablar de ella. Después de muchos años, varias cosas permanecen oscuras, y muchas preguntas continúan sin respuesta.
Vieles darin weiß ich nur vom Hörensagen und manches weiß ich auch heute nach so vielen Jahren nicht zu enträtseln und auf unzählige Fragen gibt es keine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Pese a las letras homofóbicas que hay en varias de las canciones del género, el dancehall es una parte enorme de su cultura.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
gastos variosNebenkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir los gastos de viaje, dietas y los gastos varios de los expertos externos invitados a reuniones no directamente relacionadas con la ejecución del programa de trabajo de la Agencia.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Reise-, Aufenthalts- und Nebenkosten der externen Sachverständigen, die zu Sitzungen geladen werden, die nicht direkt mit der Durchführung des Arbeitsprogramms der Agentur zusammenhängen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este crédito se destina a cubrir los gastos de viaje, dietas y los gastos varios de los miembros del consejo de administración y del Comité científico y sus grupos de trabajo, así como los expertos invitados a dichos Comités y grupos de trabajo.
Veranschlagt sind Mittel für die Reise-, Aufenthalts- und Nebenkosten der Mitglieder des Verwaltungsrates und der wissenschaftlichen Ausschüsse und ihrer Arbeitsgruppen sowie der Sachverständigen, die zur Teilnahme an den Sitzungen dieser Ausschüsse und Arbeitsgruppen geladen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vario
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios están dormidos, varios no.
Menschen, die nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Rastrearon el fondo varios días, varios días.
Sie suchten mehrere Tage lang den Boden ab.
Korpustyp: Untertitel
Apuesta con varios pronósticos para varios eventos.
ES