Además de sistemas para fusión y forja, HeatLine ofrece soluciones para revestimiento de grafito, calentamiento de alambres y cables, laminado de alambres de muelle, fusión de vidrio, calentamiento con susceptor de grafito, galvanizado, calentamiento de vasijas para alimentos y productos químicos, y otras aplicaciones.
Außer den Systemen für Schmelzen und Schmieden, bietet HeatLine Lösungen für Graphitbeschichtung, Erwärmung von Draht und Band, Walzen von Federdraht, Schmelzen von Glas, Erwärmung von Graphitsuszeptoren, Galvanisierung, Erwärmung von Behältern für Lebensmittel und Chemikalien sowie für andere Spezialanwendungen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las vasijas se ponen en catapultas y se arrojan al enemigo.
Die Behälter werden auf Katapulte gelegt und auf die Feinde geschleudert.
Korpustyp: Untertitel
Si podemos encontrar la vasija primero, entonces ella nos encontrará.
Wenn wir diesen Behälter finden, wird sie uns finden.
Korpustyp: Untertitel
Los artículos que suele haber en un laboratori…tubería de cristal, una vasija suficientemente grande como para que quepa una mujer, suficiente metanol para sumergirla.
Bechergläser, Glasröhrchen, ein Behälter, groß genug, dass eine Frau rein passt, genug Methanol um sie darein zu legen.
La fuerza centrífuga puede generarse imprimiendo al flujo de gas un movimiento vertical descendente dentro de una vasija cilíndrica (en los separadores de ciclón) o mediante un propulsor giratorio instalado en el dispositivo (en los separadores por centrifugación mecánica).
Die Zentrifugalkräfte können durch die Ausrichtung des Gasstroms als eine Spiralbewegung zum Boden des zylindrischen Behältnis (Zyklonabscheider) oder durch einen in die Einheit eingebauten Propeller (mechanischer Zentrifugalabscheider) erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vasijaKrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que la mujer se Quedó y Amamantó a su hijo hasta que lo Destetó. Y después de haberlo destetado, lo Llevó consigo y lo trajo a la casa de Jehovah en Silo, junto con un toro de tres años, un efa de harina y una vasija de vino.
Also blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnte, und brachte ihn mit sich hinauf, nachdem sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einem Krug Wein; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Cuando sigas de Allí Más adelante y llegues a la encina de Tabor, Saldrán a tu encuentro tres hombres que suben a Dios en Betel, llevando uno tres cabritos, otro tres tortas de pan y el tercero una vasija de vino.
Und wenn du dich von da weiter wendest, so wirst du kommen zu der Eiche Thabor; daselbst werden dich antreffen drei Männer, die hinaufgehen zu Gott gen Beth-El. Einer trägt drei Böcklein, der andere drei Laibe Brot, der dritte einen Krug mit Wein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Qué hay en esa vasija?
Was ist in dem Krug?
Korpustyp: Untertitel
La vasija ha desaparecido.
Der Krug ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que la vasija contenía un tesoro, pero me equivoqué.
Erst dachte ich, es befänden sich Schätze in dem Krug, aber ich hatte mich geirrt.
Korpustyp: Untertitel
Una vasija de sake dedicada al dios del lago esta mañana.
Heute Morgen wurde dem Gott des Sees ein Krug Sake geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
En la vasija había sake.
Es befand sich Sake im Krug.
Korpustyp: Untertitel
vasijaUrne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis preliminar de la vasija indica que el exterior es de cerámica ordinaria.
Analysen der Urne deuten darauf hin, dass das Äußere aus Keramik ist.
Korpustyp: Untertitel
El exterior de la vasija es de ceramic…...pero el interior es un contenedor tecnológicamente avanzado.
Das Äußere der Urne ist aus Keramik…..aber das Innere ist ein hoch entwickeltes Abwehr-Gefäß.
Korpustyp: Untertitel
- No podemos estar seguras aún, seño…...pero supongo que la vasija es una especie de cámara de éxtasis.
- Wir sind noch nicht sicher…..aber ich denke, die Urne ist eine Art Stasen-Raum.
Korpustyp: Untertitel
Si lo que dice es verdad y la segunda vasija sobrevivió el viaje intact…
Wenn das stimmt, und die zweite Urne unbeschädigt is…
Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos la vasija.
Wir haben die Urne.
Korpustyp: Untertitel
vasijaVase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Un hombre con una lanza atrapó un ave y un pez en una vasija.
"Mann fängt Vogel mit Speer und Plattfisch in Vase.
Korpustyp: Untertitel
¿Quien rompió mi vasija de NANA?
Wer hat die Vase meiner Großmutter zerstört?
Korpustyp: Untertitel
¿Esta vasija es muy valiosa?
Ist diese Vase wertvoll?
Korpustyp: Untertitel
"Salve Rita vasija de amor, esposa de Cristo dolorosa/tú de las espinas del Salvador hermosa naces como una rosa".
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
vasijaBecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se Quitó el manto, y tomando una toalla, se Ciñó con ella. Luego Echó agua en una vasija y Comenzó a lavar los pies de los Discípulos y a secarlos con la toalla con que estaba ceñido.
stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich. Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su pequeña vasija evita que los animales derramen o ensucien el agua y a su vez, una pantalla protectora no deja que los insectos o los reptiles más pequeños entren al reservorio.
Das kleine Becken verhindert, dass die Tiere das Wasser verschütten oder verschmutzen. Ein Schutzgitter verhindert, dass Insekten oder kleinere Reptilien in das Innere des Reservoirs gelangen.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
vasijaGlas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-le dijo. Pero en el mismo momento se rompió la vasija, y el veneno salpicó al caballo; tan virulento era, que el animal se desplomó muerto, como herido por un rayo.
"Das bring deinem Herrn," sagte sie, aber in dem Augenblick sprang das Glas, und das Gift spritzte auf das Pferd, und war so heftig, dass das Tier gleich tot hinst ürzte.
Sachgebiete: politik media archäologie
Korpustyp: Webseite
vasijaPott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros traviesos duendes de la tarjeta raspa Irish Luck Scratch han creado 3 ollas de oro especiales y una 4° vasija con un premio misterioso al final de la ronda.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
vasijaGerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda vasija abierta que no tenga tapa ajustada Será inmunda.
Und alles offene Gerät, das keinen Deckel noch Band hat, ist unrein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vasijairdenes Gefäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma estos documentos (el documento de compra sellado y la copia abierta ), y ponlos en una vasija de Cerámica para que se conserven por mucho tiempo.
Nimm diese Briefe, den versiegelten Kaufbrief samt dieser offenen Abschrift, und lege sie in ein irdenesGefäß, daß sie lange bleiben mögen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vasijaReaktordruckbehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llama la atención el paralelismo de la evolución de los incidentes, por ejemplo la combustión total de un transformador principal, la interrupción temporal del autoabastecimiento energético o la disminución del refrigerante para cubrir el núcleo en la vasija del reactor.
Auffällig sind Parallelen der Störfallabläufe, beispielsweise das völlige Ausbrennen eines Maschinentransformators, der zeitweise Ausfall der Eigenbedarfsversorgung oder die Verringerung der Kernüberdeckung im Reaktordruckbehälter mit Kühlmittel.
Korpustyp: EU DCEP
vasijaReaktorhülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se afirma que la estructura de seguridad se ha debilitado, que existen grietas en la vasija del reactor, que hay problemas de carbonatación y que existe cierto riesgo de explosión.
Man sprach davon, dass die Sicherheit leide und es Risse in der Reaktorhülle gebe; ferner ist die Rede von Betonrost und Explosionsgefahr.
Korpustyp: EU DCEP
vasijagroße Waschschüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para qué crees que es esta vasija?
Was denkst du, wofür diese großeWaschschüssel ist?
Korpustyp: Untertitel
vasijadurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El Doctor Jordan le hizo alguna prueba preliminar a la vasija?
Hat Dr. Jordan irgendwelche Tests durchgeführt?
Korpustyp: Untertitel
vasijaInneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El líquido dentro de la vasija parece tener propiedades sedativas.
Die Flüssigkeit im Inneren scheint einschläfernd zu wirken.
Korpustyp: Untertitel
vasijaGeschirr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De época ibérica, encontramos singulares edificios redondos, donde se han hallado vasijas, armas y tumbas.
"Romper los jarrones simboliza la llegada de la primavera y de la nueva cosecha, que se guardará en nuevas vasijas", aclara Rapti.
"Wenn man eine Keramikscherbe zu Ostern mitnimmt, hat man den Rest des Jahres über Glück, sagt Rapti.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los objetos que hay aqu…...los he coleccionado durante un período de muchos años. Un Gainsborough, vasijas Min…invaluables.
Das meiste habe ich über viele Jahre hinweg gesammelt - mein Gainsborough, Ming-Vasen.
Korpustyp: Untertitel
Ya veo la casa que tendréis. Llena de cortinas y vasijas y con un jardí……que desciende en cascada hacia el Rhin.
Ich werde ein wunderschönes Haus kaufen, mit Meissner Kachelöfen und einen Garten, der in Stufen zum Rhein abfällt.
Korpustyp: Untertitel
Envejecido al menos durante dos años, por el sistema de «criaderas y soleras», en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1000 l.
Reift mindestens zwei Jahre im „criaderas y soleras“-System in Eichenbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 1000 l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos envejecidos durante un período mínimo de veinticuatro meses en total, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 600 l o en botella.
Weine, die insgesamt mindestens 24 Monate in Holzbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen 600 l oder in der Flasche reifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envejecido durante al menos dos años, por el sistema de «criaderas y soleras» o por el de «añadas», en vasijas de roble.
Reift mindestens zwei Jahre im „criaderas y soleras“- oder „añadas“-System in Eichenbehältnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos envejecidos durante un período mínimo de veinticuatro meses en total, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 600 l o en botella.
Weine, die insgesamt mindestens 24 Monate in Holzbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 600 l oder in der Flasche reifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envejecido en “flor” durante al menos dos años, por el sistema de “criaderas y soleras”, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1000 l.
Mindestens zwei Jahre lang im ‚criaderas y soleras‘-System in Eichenbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 1000 l unter ‚flor‘ gereift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos envejecidos durante un período mínimo de 18 meses en total, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 600 l o en botella.
Weine, die insgesamt mindestens 18 Monate reifen, entweder in Eichenfässern mit einem Höchstfassungsvermögen von 600 l oder in Flaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vino ha envejecido al menos durante dos años, por el sistema de “criaderas y soleras”, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1000 l.
Reift mindestens zwei Jahre im ‚criaderas y soleras‘-System in Eichenbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 1000 l.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Cuando lleguemos a Lo Pan. ..el poder de la vasija será nuestra única esperanza contra el supremo del averno, el espíritu más diabólico.
- Wenn wir zu Lo Pan kommen.…ird die Kraft dieser Flasche unsere einzig…...Hoffnung gegen den Bodhisattva der Unterwelt sein, den bösesten aller Geister.
Korpustyp: Untertitel
Los apreciados hijos de Sion, que eran estimados en oro fino, ¡ Cómo son tenidos ahora como vasijas de barro, obra de manos de alfarero!
Die edlen Kinder Zions, dem Golde gleich geachtet, wie sind sie nun den irdenen Töpfen gleich, die ein Töpfer macht!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Toma una vasija y pon en ella un gomer lleno de Maná; Colócala delante de Jehovah, para que sea conservado para vuestras generaciones.
Nimm ein Krüglein und tu ein Gomer voll Man darein und laß es vor dem HERRN, daß es behalten werde auf eure Nachkommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los símbolos más viejos encontrados son los que se hallan grabados en vasijas fechadas entre los años 4800 y 4200 a.C. www.kinas.se
Nicht auf Fotos, sondern auf Textilien und Tontöpfen, in Stein und im Sand. … jemand anders hatte vor Tausenden von Jahren das gleiche Konzept.“ Es wird ihr zur Gewissheit:
DE
Siempre se deben manipular las vasijas antiguas por el interior. De lo contrario, la grasa de las manos podría dañar la pátina.
Man sollte antike Vasen immer von innen anfasse…damit die Ole der Haut nicht die Patina zersetzen.
Korpustyp: Untertitel
En el podemos contemplar una magnífica reproducción del Tesoro Ibérico de Javea, del que destaca una diadema que apareció dentro de una vasija de cerámica en la Yuca.
In ihm können wir wunderschöne Teile des Iberischen Schatzes von Javea bewundern, bei dem sich besonders ein Diadem hervorhebt, das in einem Keramikbehälter in Yuca auftauchte.
El envejecimiento en vasijas de roble americano de 500 litros de capacidad que, previamente, han debido ser envinadas con algunos de los Vinos de Jerez.
III 21,7) „Das ist ein bewundernswertes Werk Gottes, dass in irdenen und zerbrechlichen Gefäßen die Hoffnung der himmlischen Herrlichkeit wohnt.“(zu Kol. 1,27;
Falcone cubre el suelo con cientos de vasijas de arcilla llenas de cacao, ají, achiote, pimienta, canela, cúrcuma, tomillo, mostaza, curri, pimentón y otras especias.
Die zur Herstellung des Erzeugnisses mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung bestimmten Moste werden in offenen Behältnissen einem Kochvorgang unter atmosphärischem Druck unterzogen.
IT
El 26 de abril de 1986, una sobrecarga repentina de energía durante una prueba de los sistemas provocó la ruptura de una vasija del reactor, lo que dio lugar a una serie de explosiones.
Am 26. April 1986 hatte ein plötzlicher Anstieg der Reaktorleistung während eines Systemtests zum Bersten eines Reaktorgefäßes geführt und eine Reihe von Explosionen nach sich gezogen.
Korpustyp: EU DCEP
El 26 de abril de 1986 una sobrecarga de energía repentina del reactor durante una prueba del sistema dañó la vasija del reactor y dio lugar a una serie de explosiones.
Am 26. April 1986 kam es während eines Systemtests zu einem plötzlichen Stromstoß, der den Reaktorbehälter beschädigte, was zu einer Reihe von Explosionen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrevaderos, pilas y recipientes simil., de cerámica, para uso rural; cántaros y recipientes simil., de cerámica, para transporte o envasado (exc. vasijas de pie de uso general para laboratorio, cántaros y jarros para el comercio y artículos de uso doméstico)
Tröge, Wannen und ähnl. keramische Behältnisse für die Landwirtschaft sowie keramische Krüge und ähnl. Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwecken (ausg. Standgefäße für Laboratorien mit allgemeiner Verwendungsmöglichkeit, Ladenkrüge sowie Haushaltsgegenstände)
Korpustyp: EU DGT-TM
los vinos tintos deben tener un período mínimo de envejecimiento de 24 meses, de los cuales deben permanecer al menos 6 meses en vasijas de roble de una capacidad máxima de 330 l;
Rotweine müssen mindestens 24 Monate lang reifen, davon mindestens 6 Monate in Eichenfässern mit einem Höchstfassungsvermögen von 330 l;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe envejecer al menos durante dos años, por el sistema de “criaderas y soleras” o por el de añadas, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1000 l.
Er muss mindestens zwei Jahre lang im ‚criaderas y soleras‘-System in Eichenbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 1000 l reifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos dulces o semidulces de “Málaga” con DOP envejecidos al menos dos años, por el sistema de “criaderas y soleras” o por el de “añadas”, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1000 l.
‚Málaga‘, mindestens zwei Jahre im ‚criaderas y soleras‘- oder ‚añadas‘-System in Eichenbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 1000 l gereift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envejecido al menos durante dos años, por el sistema de “criaderas y soleras” o por el de “añadas”, en vasijas de roble de una capacidad máxima de 1000 l.
Reift mindestens zwei Jahre im ‚criaderas y soleras‘- oder ‚añadas‘-System in Eichenbehältnissen mit einem Höchstfassungsvermögen von 1000 l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, he Aquí que vienen Días, dice Jehovah, en que yo le enviaré quienes lo hagan vaciar, y lo Vaciarán. Dejarán Vacías sus vasijas y Destrozarán sus tinajas.
Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Krüge zerschmettern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Efraín es la fortaleza de mi cabeza; Judá es mi cetro. Moab es la vasija en que me lavo; sobre Edom echaré mis sandalias, y sobre Filistea lanzaré mi grito de victoria.
Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter, Moab ist mein Waschbecken, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzt mir zu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Efraín es la fortaleza de mi cabeza; Judá es mi cetro. Moab es la vasija en que me lavo; sobre Edom echaré mis sandalias, y sobre Filistea lanzaré mi grito de victoria.
Gilead ist mein, Manasse ist auch mein, und Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter, Moab ist mein Waschbecken, ich will meinen Schuh über Edom strecken, über die Philister will ich jauchzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los antiguos egipcios quitarían los órganos vitales del difunt…...y los pondrían en vasijas que eran sepultadas con el sarcófag…...para poder así, acceder a ellos en la otra vida..
Die alten Ägypter entfernten die lebenswichtigen Organe der Tote…..und begruben sie in Urnen zusammen mit dem Sarkophag…..damit sie nach dem Tod erreichbar waren.
Korpustyp: Untertitel
El Museo Arqueológico de Rodas, situado en el centro histórico, cuenta con una colección de estatuas, vasijas, cerámicas y mosaicos del período helenístico, además de la escultura famosa Afrodita de Rodas.
ES
Das Archäologische Museum in der Altstadt von Rhodos verfügt über eine Sammlung von Statuen, Vasen, Keramiken und Mosaiken aus der hellenistischen Zeit.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es un día hermoso, claro y soleado aquí en el Distrito de los Lagos y guenla Kunsang comienza su enseñanza sobre La Vasija de Tesoros del Dharma Kadam compartiendo un mensaje de Gueshela:
Es ist ein wunderschöner, klarer und sonniger Tag hier im Lake District und Gen-la Kunsang beginnt die Unterweisungen über die Schatzvase des Kadam Dharma indem sie uns eine Nachricht vom Ehrwürdigen Gesha-la mit uns teilt:
Sachgebiete: religion astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Una gran variedad de elementos decorativos, como vasijas de cristal, jarrones repletos de flores frescas, botellas y vasos de Moser, le permiten disfrutar de ese juego de luces y color por el que son conocidos los productos de la compañía.
ES
Zu den dekorativen Details zählen Kristallschalen und -vasen voller frischer Blumen, sowie Karaffen und Gläser von Moser. Wer sieht, wie sich das Licht im Kristall bricht, versteht sofort, warum die Artikel von Moser so hoch geschätzt sind.
ES
En cada esquina superior existen dos orificios, que corresponden a las bocas de las vasijas de barro colocadas dentro de las paredes, invertidas, para mejorar la acústica del templo.
PT
Es gibt zwei Öffnungen in jeder der oberen Ecken, wo die Mündungen der Tonkrüge an den Wänden nach unten gestellt wurden, um die Akustik des Tempels zu verbessern.
PT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las excavaciones han sacado a la luz los cimientos del pueblo con su calle central y su canal, las casas de los esclavos y enormes hornos donde se podían cocer simultáneamente hasta 40.000 vasijas.
ES
Bei den Ausgrabungen wurden die Fundamente des Dorfes mit Hauptstraße, Kanal, Werkstätten, Häusern der Sklaven und riesigen Öfen, in denen 40 000 Vasen auf einmal gebrannt werden konnten, freigelegt.
ES
los vinos tintos deben tener un período mínimo de envejecimiento de 60 meses, de los cuales deben permanecer al menos 18 meses en vasijas de roble de una capacidad máxima de 330 l, y en botella el resto de este período;
Rotweine müssen mindestens 60 Monate lang reifen, davon mindestens 18 Monate in Eichenfässern mit einem Höchstfassungsvermögen von 330 l und die restliche Zeit in Flaschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la Edad del Cobre (2.500 - 1.800 a.C., aproximadamente) se presencia en un primer momento el cambio gradual de la Cultura Ozieri a la Filigosa y Abelazu, caracterizadas la primera por las vasijas de perfil anguloso y la segunda por las típicas tinajas.
Mit der Kupferzeit (um 2.500 - 1.800 v.C.) wird die Kultur von Ozieri von den Kulturen Filigosa und Abelazu abgeloest - typisch fuer die erste sind die eckigen Behaelter und fuer die zweite die dickbauchigen Flaschen.