Pero sabía que no escucharía…...así que me tomé la libertad de servir agua de lago en los vasos de todos.
Aber ich wusste, dass ihr mir nicht zuhört. Bevor ich's vergesse: Ich habe mir die Freiheit genomme…alle eure Trinkgläser mit Wasser aus dem See zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, con los innovadores y elegantes vasos de la colección NewWave Glas.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Servicios de acabado de vasos para beber y otros artículos de vidrio del tipo utilizado para servicio de mesa o de cocina
Veredlungsleistungen an Trinkgläsern und anderen Glaswaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llena el frasco de 13C-urea con agua, hasta el borde, por segunda y tercera vez, añadiendo estos contenidos al vaso de agua (el volumen total de agua debe ser aproximadamente 30 ml).
Das 13C-Harnstoff Weithalsgefäß noch ein zweites und drittes Mal bis zum Rand mit Wasser füllen und den Inhalt jeweils in das Trinkglas gießen (die Gesamtmenge an Trinkwasser sollte ungefähr 30 ml betragen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una medida de capacidad (como puede ser un vaso, una jarra o un dedal) diseñada para determinar un volumen específico de líquido (que no sea un producto farmacéutico) vendido para su consumo inmediato.
Ein Hohlmaß (beispielsweise ein Maß in Form eines Trinkglases, Kruges oder Bechers), das für die Bestimmung eines festgelegten Volumens einer zum sofortigen Verbrauch verkauften Flüssigkeit (ausgenommen Arzneimittel) ausgelegt ist.
Enjuagar el vaso de precipitados con 250 ml aproximadamente de agua caliente.
Der Behälter wird mit ca. 250 ml warmem Wasser gespült.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubrir el vaso de precipitados con papel de aluminio.
Der Behälter wird mit Aluminiumfolie abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubrir el vaso de precipitados con una hoja de aluminio.
Der Behälter wird mit Aluminiumfolie abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir varias veces el dispositivo de triturado del mezclador en el líquido de digestión del vaso de precipitados y enjuagar la taza del mezclador con una pequeña cantidad de líquido de digestión para quitar la carne que aún esté adherida.
Das Schneidewerk des Mixers wird mehrfach in die Verdauungsflüssigkeit des Behälters eingetaucht, und die Mixerschüssel wird mit einer kleinen Menge der Verdauungsflüssigkeit ausgespült, um noch anhängendes Fleisch zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 16 ± 0,5 ml de ácido clorhídrico a un vaso de precipitados de 3 l que contenga 2 l de agua del grifo, calentada a una temperatura de 46 a 48 oC; se coloca un agitador en el vaso, éste se coloca en la cubeta precalentada y se comienza a agitar.
16 ± 0,5 ml Salzsäure wird in einen 3-Liter-Behälter mit 2,0 Liter Leitungswasser gegeben, auf 46 bis 48 oC vorerhitzt; ein Rührstab wird im Behälter platziert, der Behälter wird auf die vorgeheizte Platte gestellt und der Rührvorgang gestartet.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Para llegar a Olbia o Porto Torres puede comenzar con el ferry desde los puertos de Génova, Livorno, Plomada, Civitavecchia de facciones regulares y la diversión gracias a los grandes vasos de la flota de Moby:
So erreichen Sie Olbia und Porto Torres mit dem Start Fähre von den Häfen von Genua, Leghorn, Lot, Civitavecchia mit regelmäßigen Zügen und Spaß dank der großen Schiffe der Flotte Moby:
Una tempestad en un vaso de agua es tal vez la mejor descripción de las recientes disputas sobre el inicio de las negociaciones de adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Sturm im Wasserglas ist wohl die beste Beschreibung für das jüngste Geplänkel über die Aufnahme von Beitrittsgesprächen der Europäischen Union mit der Türkei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la vida es como un vaso de té, ¿eh?
"Das Leben ist wie ein Wasserglas."
Korpustyp: Untertitel
En el baño, tomamos las píldoras tranquilizantes del espejo armario (por cierto, no "recogiéndolas") y las utilizamos primero con el vaso de agua y la mezcla resultante en el excusado.
Im Badezimmer nehmen wir die Beruhigungskapseln aus dem Spiegelschrank (natürlich NICHT mit "nimm") und benutzen sie zuerst mit dem Wasserglas und diese Mischung dann mit dem Klo.
Sachgebiete: radio theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Murano Store es la tienda en línea vende accesorios y suministros de arte originales y objetos hechos a mano para el adorno de la casa, espejos, vidrios, vasos, copas y vasos de flores en vidrio artístico de Murano, arte veneciano
Murano Online-Shop vertreibt Zubehör und Verbrauchsmaterialien Original-Kunst und Handarbeiten für die Verzierung des Hauses, Spiegel, gläser, trommeln, Kelche und Vasen für Blumen in künstlerischen Murano-Glas, venezianischen Kunst
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los vasos figurados griegos fueron considerados, hasta los albores del siglo mencionado, de fabricación etrusca y fue justamente durante las tumultuosas excavaciones de ese siglo en Etruria, que fueron estudiados mejor y debidamente atribuidos.
Dekorierte griechische Vasen wurden das ganze 19. Jh. hindurch für etruskische Fabrikate gehalten und eben während dieser stürmischen Ausgrabungsarbeiten in Etrurien wurden sie denn auch besser studiert und korrekt zugeordnet.
Sachgebiete: kunst historie archäologie
Korpustyp: Webseite
El museo también tiene un conjunto de 42 piezas de cerámica (incluyendo las placas, platos y vasos) que se hicieron en los años 1950 y legado por Jacqueline Picasso en 1982.
Außerdem befinden sich im Museum 42 Stücke aus Keramik (einschließlich Teller, Schüsseln und Vasen), die in den 1950er Jahren hergestellt wurden und von Jaqueline Picasso im Jahre 1982 an das Museum übergeben wurden.
Me toca a mí, quizás porque pertenezco a la componente democrática del mismo Grupo, intentar reflexionar un poco sobre la parte medio vacía del vaso.
An mir ist es nun zu versuchen, vielleicht weil ich dem demokratischen Flügel der Fraktion angehöre, einige Überlegungen über die leere Hälfte des Glases anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, las intervenciones de los diputados y diputadas ponen de manifiesto las dificultades que tenemos para salir de la lógica del «vaso medio lleno o medio vacío».
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Redebeiträge der Kollegen machen deutlich, dass es uns schwer fällt, uns von der Logik des halb vollen und halb leeren Glases zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo con la metáfora de la señora Comisaria, después de llenar el vaso que ya está medio lleno, ¿habrá otro vaso?
Um bei der durch die Frau Kommissarin verwandten Metapher zu bleiben, wird es nach dem Füllen des bereits halbvollen Glases ein weiteres Glas geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, ya sea que el vaso esté medio lleno o medio vacío, este documento recoge ideas útiles y lo que más me importa es lo que hagamos con él, lo que el Parlamento hará con este documento.
(FR) Herr Präsident! Egal ob es sich hier um eine Situation eines halb leeren oder eines halb vollen Glases handelt, enthält dieses Dokument nützliche Erkenntnisse und was für mich am meisten zählt, ist, was wir damit anfangen - was das Parlament mit diesem Dokument anfangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este gas genera normalmente una espuma ascendente que desborda el vaso.
Dieses Gas führt normalerweise zur Bildung von Schaum, der über den Rand des Glases hinausströmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez preparado para perfusión, ECALTA contiene alcohol en una cantidad similar a la de un pequeño vaso de vino o cerveza.
Nach Herstellung der Infusionslösung hat ECALTA einen Alkoholgehalt, der dem eines kleinen Glases Wein oder Bier entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El líquido en el vaso tendrá un aspecto turbio. • Beber todo el contenido del vaso.
Die Flüssigkeit im Glas sieht milchig aus. • Trinken Sie den gesamten Inhalt des Glases.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enmienda también propone que se permita la comparación entre diferentes alimentos, por ejemplo, comparación del contenido en calcio de un vaso de leche y de un vaso de naranjada, o comparación entre la cantidad de fibra en una porción de cereales para desayuno y otras fuentes de fibra como el pan integral.
Ferner wird in diesem Änderungsantrag vorgeschlagen, einen Vergleich zwischen verschiedenen Lebensmitteln zu ermöglichen, beispielsweise Vergleich des Kalziumgehalts eines Glases Milch mit dem eines Glases Orangensaft oder Vergleich zwischen der Menge an Fasern in einer Portion Getreideflocken mit anderen gängigen Faserquellen wie beispielsweise Vollkornbrot.
Korpustyp: EU DCEP
Un niño de 15 Kg (o de una edad de 3 años aproximadamente) supera la IDA ingiriendo sólo un vaso de bebida con ciclamatos.
So würde ein Kind mit einem Körpergewicht von 15 kg (d.h. im Alter von rund drei Jahren) mit der Aufnahme eines einzigen Glases eines cyclamathaltigen Getränks die zulässige Tagesdosis überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de una mejor información también debe ser posible la comparación entre dos alimentos diferentes como, por ejemplo, el contenido en calcio de un vaso de leche y el de un vaso de zumo de naranja.
Vielmehr sollte im Interesse einer bessern Informationsmöglichkeit auch der Vergleich zwischen verschiedenen Lebensmitteln möglich sein, wie etwa der Vergleich des Kalziumgehalts eines Glases Milch mit dem eines Glases Orangensaft.
Korpustyp: EU DCEP
vasogekühlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serendipity - Machacar hoja de menta en un vaso bajo refrigerado.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
vasoBecherglas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se filtra la grasa a través del papel de filtro que contiene el sulfato sódico anhidro, y se recoge el filtrado en un vaso mantenido en la estufa (5.5).
Das Fett wird durch das Filterpapier mit dem wasserfreien Natriumsulfat gefiltert, und das entstehende Filtrat in einem im Ofen (5.5) vorgehaltenen Becherglas aufgefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el vaso en un termostato regulado a 37 °C; introducir en el vaso los electrodos del pH-metro y el agitador de hélice.
Das Becherglas bei 37 °C in einen Thermostaten stellen; die Elektroden des pH-Meters und den Spiralrührer einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar unos 50 g de muestra en el vaso (5.2) con una precisión de 0,01 g.
Für eine Einzelbestimmung werden 50 g Probe auf 0,01 g genau abgewogen und in das Becherglas (5.2) gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Añadir al vaso 5 gotas de fenolftaleína (3.8).
5 Tropfen Phenolphthalein (3.8) in das Becherglas geben.
Korpustyp: EU DCEP
Colocar la varilla del agitador magnético (4.3) en el vaso, colocarlo en el agitador y poner éste en marcha.
Rührstab des Magnetrührers (4.3) in das Becherglas einführen, dieses auf das Rührgerät stellen und das Rührgerät einschalten.
Korpustyp: EU DCEP
Patrón de tampón acetato: disolver 40 g de hidróxido de sodio sólido grado analítico, en 500 ml de agua en un vaso y enfriar.
Standardacetatpufferlösung : 40 g Natriumhydroxid p.a. werden in ein Becherglas mit etwa 500 ml Wasser gegeben, gelöst und abgekühlt.
Korpustyp: EU DCEP
Después, lavar bien el vaso, la barra imantada y el crisol con ácido acético glacial, del que se necesitarán alrededor de 40–50 ml.
Becherglas, Magnetstab und Tiegel werden gründlich mit Eisessig nachgewaschen, wozu etwa 40 bis 50 ml notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
No será necesario transferir cuantitativamente al filtro el precipitado que quede adherido a las paredes del vaso ya que la solución del precipitado se verterá de nuevo en el mismo vaso para su valoración, disolviéndose entonces el precipitado que haya podido quedar en él.
Es ist nicht erforderlich, den am Becherglas fest anhaftenden Niederschlag quantitativ auf das Filter zu bringen, da die Lösung des Niederschlags vor der Filtration wieder in das Fällungs-Becherglas gegeben und der verbleibende Niederschlag dann gelöst wird.
Korpustyp: EU DCEP
Después, lavar bien el vaso, la barra imantada y el crisol con ácido acético glacial, del que se necesitarán alrededor de 40-50 ml.
Becherglas, Magnetstab und Tiegel werden gründlich mit Essigsäure nachgewaschen, wozu etwa 40 bis 50 ml notwendig sind.
Los indicadores de Maastricht son tan agobiantes que parece como si estuviéramos dando un vaso de agua a una persona a cuyo cuello hemos puesto una soga.
Diese Indikatoren sind erdrückend, es ist so, als ob wir jemandem ein Glass Wasser geben, um dessen Hals wir bereits eine Schlinge gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan fácil como sostener el vaso.
Das ist so leicht wie dieses Glass halten.
Korpustyp: Untertitel
Tu día termina con un refrescante vaso de cava.
ES
Los nuevos dueños han enterrado la mitad de los manglares a lo largo de la ensenada de agua salada en un relleno para construir sus fincas", reportó, "y han transformado la bahía en un vaso de agua fecal."
Die neuen Besitzer haben die Mangrovensümpfe entlang der Salzwasserbucht halb unter Baumüll vergraben, um ihre Grundstücke zu bauen, berichtete er, und haben die Bucht in „ein Glass Fäkalienwasser„ verwandelt.
Los comprimidos deben tragarse con un vaso de agua.
Die Tabletten sollten mit einem Schluck Wasser eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede beber un vaso de agua después de tomar la dosis.
Nach Einnahme der Dosis können Sie einen Schluck Wasser trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma un vaso de oporto.
Trinken Sie mit mir einen Schluck Portwein!
Korpustyp: Untertitel
Si ésa es tu actitud, tendré que ahogar mis penas con un vaso de whiskey.
Wenn das so ist, muss ich meinen Kummer in einem Schluck Whisky ertränken.
Korpustyp: Untertitel
¿Sería posible beber un vaso de agua?
Könnte ich einen Schluck Wasser bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Venga, Ada, dale un vaso de agua.
Los, Ada, hol ihm einen Schluck Wasser.
Korpustyp: Untertitel
- Parece un vaso de leche.
-Er sieht aus wie ein Schluck Milch.
Korpustyp: Untertitel
vasoGläschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es un placer beber un vaso de "Groot geluk" sudafricano cuando digo: "Por una política europea coherente, la Comisión cuenta con todo mi apoyo.
Deshalb trinke ich gerne mit Ihnen ein Gläschen "Groot geluk" aus Südafrika und sage: "Auf eine kohärente europäische Politik; ich unterstütze die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. General un vaso de vino tinto como Ud. quería.
Herr Gandalf, ein Gläschen Rotwein, wie gewünscht.
Korpustyp: Untertitel
Quizás me tome un vaso.
Vielleicht trinke ich doch ein Gläschen.
Korpustyp: Untertitel
Es un hábito preciado, como también pueda ser un poco de chocolate después de la comida, un vaso de vino antes de acostarse y muchas cosas más.
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vasoBechers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dejará reposar la mezcla durante 3 minutos y, seguidamente, volverá a removerse durante 15 s y se lavarán cuidadosamente el vaso de precipitados con al menos 10 ml de tetracloroetileno limpio para arrastrar cualquier partícula que se hubiera adherido a las paredes.
Die Lösung 3 min stehen lassen und wieder 15 s schütteln; noch an der Innenseite des Bechers haftende Partikel mit mindestens 10 ml reinem Tetrachlorethylen sorgfältig hineinspülen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llevar a cabo la siguiente valoración del contenido de cada vaso.
Die Titration des Inhalts jedes Bechers wird folgendermassen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido del vaso que no se usa permanece congelado y puede emplearse más tarde.
EUR
Sachgebiete: oekologie technik internet
Korpustyp: Webseite
vasoGläser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá sea este un momento en que el vaso se encuentra medio lleno, un momento de optimismo y ventajas, pero llegará un momento, por supuesto, en que aparezcan las dificultades y el vaso esté medio vacío.
Im Moment mag die Zeit der halbvollen Gläser, des Optimismus und des Nutzens sein, doch offenkundig wird auch der Moment der Schwierigkeiten, der halbleeren Gläser, kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetos de vidri…vasos vacíos. un vaso rot…un espejo rot…
Gegenstände aus Glas. Leere Gläser. Ein herunterfallendes Glas.
Korpustyp: Untertitel
El dispositivo ha sido diseñado para acoplarlo a los envases de distinto volumen y forma (por ejemplo, a una botella, un vaso, un chato) y conteniendo distintas bebidas:
RU
Der entwickelte Einsatz kann für Gefäße verwendet werden, die ein unterschiedliches Volumen und eine unterschiedliche Form aufweisen (z. B. Flaschen, Gläser, Schnapsgläser) und verschiedene Getränke enthalten:
RU
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cerca del lugar antes del concierto a las 7 Shark Club con un vaso de cerveza para ir a vivir con amigos en un restaurante (en realidad dos tazas) estaban haciendo.
7, in der Nähe der Shark Club vor dem Konzert im Saal voller Freunde und Bier in den Laden zu gehen, um mit dem (eigentlich zwei Gläser) Temashita nicht leben.
La gota que ha colmado el vaso ha sido el acuerdo con los países ACP sobre la reexportación de su azúcar, que se ha subvencionado con unos 800 millones de euros.
Die Vereinbarung mit den so genannten AKP-Staaten, deren Zucker-Reexport mit 800 Millionen Euro subventioniert wurde, brachte das Fass offenbar zum Überlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flauta de Sigi fue la gota que rebasó el vaso.
Die Geschichte mit Sigis Pfeifchen brachte das Fass zum Überlaufen.
Korpustyp: Untertitel
La flauta de Sigi fue la gota que rebasó el vaso.
Die Geschichte mit Sigis Pfeifchen hat das Fass zum Überlaufen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que incluso el Foro Permanente pasó por alto sus intereses colmó el vaso.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vasoTiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ’punto de encendido’ () se determina empleando el método en vaso abierto de Cleveland descrito en ASTM D-92, o equivalentes nacionales.
der ’Flammpunkt’ unter Anwendung des Cleveland-Verfahrens im offenen Tiegel gemäß ASTM-Standard D-92 oder vergleichbaren nationalen Verfahren bestimmt,
Korpustyp: EU DGT-TM
.26 Punto de inflamación es la temperatura en grados centígrados (prueba en vaso cerrado) a la que un producto desprenderá suficiente vapor inflamable para encenderse, determinado mediante un aparato de punto de inflamación homologado.
.26 Flammpunkt ist die Temperatur in Grad Celsius nach Bestimmung mit einem zugelassenen Flammpunktprüfgerät (Versuch im geschlossenen Tiegel), bei der ein flüssiger Stoff genügend entzündbare Dämpfe für eine Entzündung abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de encendido («flash point») se determina empleando el método en vaso abierto de Cleveland descrito en ASTM D-92, o equivalentes nacionales.
der Flammpunkt unter Anwendung des Cleveland-Verfahrens im offenen Tiegel gemäß ASTM-Standard D-92 oder vergleichbaren nationalen Verfahren bestimmt,
Korpustyp: EU DGT-TM
.26 Punto de inflamación es la temperatura en grados centígrados (prueba en vaso cerrado) a la cual un producto desprende vapor inflamable suficiente como para hacer ignición, según se determine mediante un aparato de medición de punto de inflamación aprobado.
.26 ‚Flammpunkt‘ ist die Temperatur in Grad Celsius nach Bestimmung mit einem zugelassenen Flammpunktprüfgerät (Versuch im geschlossenen Tiegel), bei der ein flüssiger Stoff genügend entzündbare Dämpfe für eine Entzündung abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente a efectos de la interpretación del valor numérico, se facilitará asimismo el método de determinación (por ejemplo, el método del punto de inflamación o el método del vaso abierto/vaso cerrado):
Sofern es für die Interpretation des Zahlenwertes maßgeblich ist, ist auch das Verfahren zu seiner Ermittlung anzugeben (zum Beispiel zur Ermittlung des Flammpunktes das Verfahren mit offenem/geschlossenem Tiegel):
Korpustyp: EU DGT-TM
vasoLongdrinkglas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exprimir los gajos de lima en un vaso alto lleno de hielo y desechar la corteza.
Sachgebiete: musik gastronomie astronomie
Korpustyp: Webseite
Verter el Lillet blanc con unas gotas de jugo de limas sobre hielo en el vaso de cóctel, completar con agua tónica Elderflower y decorar con menta fresca.
ES
El vino no solo es objeto de normativas comunitarias específicas, sino que hay pruebas científicas muy serias que demuestran que el vino, consumido con moderación, a razón de dos o tres vasos al día, por ejemplo, es beneficioso para la salud de una persona.
Wein ist nicht nur Gegenstand besonderer Gemeinschaftsverordnungen, sondern sehr glaubwürdige wissenschaftliche Gutachten zeigen auch, dass Wein, in Maßen getrunken, d. h. beispielsweise zwei bis drei Gläser täglich, sich günstig auf die Gesundheit auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, llenen sus vasos de trago gratis y levántenlos.
Okay, füllt eure Gläser mit Gratisfusel und erhebt sie.
Korpustyp: Untertitel
Alinee los vasos y añada en ellos los mismos ingredientes en el orden adecuado.
Los envases para bebidas (tazas y vasos), y los platos y cubiertos desechables solo se utilizarán si están hechos de materias primas renovables y son biodegradables y compostables según la norma EN 13432.
Trinkgefäße (Tassen/Becher und Gläser), Teller und Besteck zum einmaligen Gebrauch sind nur dann zu verwenden, wenn sie aus erneuerbaren Ausgangserzeugnissen hergestellt wurden, biologisch abbaubar sind und gemäß EN 13432 kompostiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vasos de las señoras están vacíos, ¿sabe?
Wissen Sie, die Gläser der Ladys sind auch leer.
Korpustyp: Untertitel
Utilice cubertería, platos, tazas y vasos especialmente adaptados.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Para demostrar que los envases de bebidas (tazas y vasos) y los platos y cubiertos desechables cumplen este criterio deberá acreditarse el cumplimiento de la norma EN 13432.
Als Nachweis dafür, dass Trinkgefäße (Tassen/Becher und Gläser), Teller und Besteck zum einmaligen Gebrauch dieses Kriterium erfüllen, ist ein Beleg dafür vorzulegen, dass EN 13432 eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elie, ¿puedes traernos dos vasos de vino?
Eli, bringst du uns zwei Gläser Wein?
Korpustyp: Untertitel
Como un atrezzo del teatro son, por tanto, vasos irrompibles adecuados y vajilla para plataformas seguras.
DE
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se sabe que se trata de una debilidad del tejido conjuntivo y de los vasos sanguíneos que trae consigo una acumulación de sangre en los vasoscapilares del rostro.
Sicher ist jedoch, dass es sich hierbei um eine Schwäche des Bindegewebes und der Gefäße handelt, die einen Blutstau in den Kapillargefäßen der Gesichtshaut nach sich zieht.
La metodología consiste en el apoyar y comprimir ligeramente la parte óptica alumbrante sobre la superficie cutánea interesada dónde principalmente son evidenciables los vasoscapilares (por ejemplo en proximidad de la raíz de las uñas de las manos, etc.).
Die Methode besteht in umsetzen und leicht komprimieren die Optische beleuchtene Teil auf der kutanen interessierte Oberfläche, wenn die Kapillargefäße sind mehr klar. (z.B. in der Näme der Handwurzelnägel, usw.)
Ambos son vasoscomunicantes y no pueden verse por separado.
Beides sind kommunizierendeRöhren und können nicht losgelöst voneinander betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata simplemente de que los Estados jueguen a los vasoscomunicantes y tomen aquí lo que darán en otro sitio.
Den Staaten bleibt lediglich die Rolle, als kommunizierendeRöhren zu fungieren und auf der einen Seite das wegzunehmen, was sie auf der anderen Seite geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio destaca la necesidad de relacionar estos parámetros con la política de pesca, como si se tratara de vasoscomunicantes.
In der Studie wird darauf aufmerksam gemacht, dass diese Parameter im Zusammenhang mit der Fischereipolitik gesehen werden müssen, da es sich um kommunizierendeRöhren handele.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de progresar, necesitamos más programas de inversión y cooperación en todos los sectores, incluida la formación y el aprendizaje permanente que, junto con la educación y la investigación, son vasoscomunicantes.
Um Fortschritte zu erzielen, benötigen wir mehr Zusammenarbeit bei den Investitionsprogrammen in allen Sektoren, einschließlich Fortbildung und lebenslanges Lernen, bei denen es sich zusammen mit Bildung und Forschung um kommunizierendeRöhren handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaso medidorMessbecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medir 52 ml de agua llenando el vasomedidor hasta el nivel indicado (vaso medidor incluido en la caja).
Messen Sie 52 ml Wasser ab, indem Sie den der Packung beigefügten Messbecher bis zur markierten Höhe füllen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frascos de vidrio ámbar tipo III ó frascos de tereftalato de polietileno (PET) con tapón de rosca de polipropileno, de 200 ml y 465 ml y un vasomedidor.
200-ml- und 465-ml-Flaschen aus Braunglas (Typ III) oder Polyethylenterephthalat (PET) mit Polypropylen-Schraubdeckel und Messbecher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vaso linfáticoLymphgefäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Linfedema Cuando el linfedema importante función de drenaje de los vasoslinfáticos que normalmente se disipan líquido de los espacios intersticiales falta.
Linfedema Cuando los vasoslinfáticos de su función, transportan el fluido del tejido ya no cumplir con suficiente acumula la linfa y crea un linfedema.
Lymphödem Wenn die Lymphgefäße ihrer Funktion, Flüssigkeit aus dem Gewebe abzutransportieren, nicht mehr ausreichend nachkommen, staut sich die Lymphe und es entsteht ein Lymphödem.
Linfedema hereditario El síndrome Aagenaes o síndrome -Lymphödem colestasis (Chls) se caracteriza por un subdesarrollo e congénita de los vasoslinfáticos,…
Hereditäres Lymphödem Das Aagenaes-Syndrom oder Cholestase-Lymphödem-Syndrom (CHLS) ist durch eine angeborene Unterentwicklung der Lymphgefäße gekennzeichnet,…
A medida que el tumor crece, es posible que algunas células se introduzcan en el torrente sanguíneo o los vasoslinfáticos, viajen a otras partes del cuerpo y comiencen a crecer y a formar nuevos tumores en un proceso llamado metástasis.
Wenn dieser Tumor ungehindert wächst, können einige Zellen in den Blutkreislauf oder die Lymphgefäße gelangen und zu anderen Körperteilen gelangen wo sie, in einem Prozess der als Metastasierung bekannt ist, erneut beginnen zu wachsen und neue Tumore bilden.
die Charakteristiken des Stickoxid beschränken sich nicht nur auf die Erweiterung der Blutgefäße, die es ermöglicht, einen stabilen Blutdruck aufrechtzuerhalten.