linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vaso sanguíneo Blutgefäß 336
Ader 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vaso sanguíneo Blutgefäße 4 Blutgefäßes 2 Blutgefäß getroffen 2 Blutgefäss 2 Blutgefäss gegeben 1 Gefäßes 1 Gefäß 1 Blutader 1

Verwendungsbeispiele

vaso sanguíneo Blutgefäß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reducen las concentraciones sanguíneas de hormonas del estrés que causan la constricción de los vasos sanguíneos.
Sie senken die Konzentrationen der Stresshormone, die die Konstriktion der Blutgefäße hervorrufen, im Blut.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Revatio reduce la tensión sanguínea pulmonar dilatando los vasos sanguíneos de los pulmones.
Revatio vermindert den Blutdruck in den Lungengefäßen, indem es diese Blutgefäße erweitert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El gas es forzado a través del sistema digestivo y vasos sanguíneos.
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
   Korpustyp: Untertitel
Las características del óxido nítrico no se acaban en la dilatación de los vasos sanguíneos que permite mantener una tensión arterial estable.
die Charakteristiken des Stickoxid beschränken sich nicht nur auf die Erweiterung der Blutgefäße, die es ermöglicht, einen stabilen Blutdruck aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
SonoVue es un agente de contraste para ecografías de vasos sanguíneos y de tejidos del cuerpo.
SonoVue ist ein Kontrastmittel für Ultraschallaufnahmen von Blutgefäßen und Organen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El gas empuja por los intestinos y vasos sanguíneos.
Gas drückt sich in die Eingeweide und Blutgefäße.
   Korpustyp: Untertitel
El tratamiento BEMER fomenta la circulación en los vasos sanguíneos más pequeños…
Die BEMER-Behandlung fördert die Durchblutung in den kleinsten Blutgefäßen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ProQuad no debe ser inyectado directamente en ningún vaso sanguíneo.
ProQuad darf nicht direkt in ein Blutgefäß verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Tiene aire en los vasos sanguíneos.
- Er hat Luft in den Blutgefäßen.
   Korpustyp: Untertitel
Una hemorragia cerebral es una hemorragia en el tejido cerebral, causada por un vaso sanguíneo ráfaga.
Eine Hirnblutung ist ein Bluterguss im Hirngewebe, der durch Platzen eines Blutgefäßes entsteht.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaso sanguíneo accesorio .
vaso sanguíneo dilatado .
vaso sanguíneo ocluido .
incisión de los vasos sanguíneos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaso sanguíneo

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- desvanecimiento, inflamación de los vasos sanguíneos (vasculitis)
- Ohnmacht, Entzündung der Blutgefäßwände (Vaskulitis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Tiene aire en los vasos sanguíneos.
- Er hat Luft in den Blutgefäßen.
   Korpustyp: Untertitel
Relaja los vasos sanguíneos del pene.
Aktiviert die Durchblutung der Beckenorgane.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Dolor en los vasos sanguíneos donde se administra el tratamiento.
Schmerzen in der für die Behandlung gewählten Vene.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- coágulo de sangre en los vasos sanguíneos (embolización trombótica)
- Blutgerinnsel in den Blutgefäßen (Thromboembolien)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si puedo aliviar la presión en ciertos vasos sanguíneo…
Wenn ich den Druck auf einige Gefässe verringern kann…
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos un edema intestinal. Y aire en los vasos sanguíneos.
Wir fanden ein Darm-Ödem und Luft in den Blutgefäßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Enfermedad grave del corazón o de los vasos sanguíneos.
- Schwere Herz- oder Blutgefäßerkrankung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a los vasos sanguíneos que pueden llegar a ser mortales.
Herze n oder an Blutgefäßen verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a los vasos sanguíneos que pueden llegar a ser mortales.
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- inflamación de la pared de los vasos sanguíneos (vasculitis)
- Entzündung der Blutgefäßwände (Vaskulitis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Revientan vasos sanguíneos durante lubricante sexual pueden causar sangrado.
Geplatzte Äderchen beim Geschlechtsverkehr können Schmierblutungen verursachen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Inflamación de los vasos sanguíneos (puede causar fiebre, dolores, manchas moradas sobre la
Kopfschmerzen, Übelkeit (Krankheitsgefühl), Muskelkrämpfen und Schwächegefühl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SonoVue es un agente de contraste para ecografías de vasos sanguíneos y de tejidos del cuerpo.
SonoVue ist ein Kontrastmittel für Ultraschallaufnahmen von Blutgefäßen und Organen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Reducción del flujo sanguíneo en los vasos cardíacos, latido cardíaco más rápido
- Verringerte Durchblutung der Herzgefäße, beschleunigte Herztätigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sangrado, bloqueo parcial o completo de los vasos sanguíneos, reducción de la presión arterial
- Blutungen, teilweiser oder vollständiger Verschluss von Blutgefäßen, herabgesetzter Blutdruck
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene una enfermedad grave del corazón y los vasos sanguíneos
- wenn bei Ihnen eine schwere Erkrankung von Herz und Gefäßen vorliegt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TachoSil actúa además como apoyo de las suturas durante las operaciones de los vasos sanguíneos.
Daneben wird TachoSil bei Gefäßoperationen zusätzlich zur chirurgischen Naht angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TachoSil no debe aplicarse en el interior de los vasos sanguíneos.
TachoSil darf nicht im Inneren von Blutgefäßen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- una operación reciente (inclusive cirugía dental) o biopsia o punción de algún vaso sanguíneo en
- wenn Sie im zurückliegenden Monat eine Operation (auch Kieferchirurgie) hatten, insbesondere
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
cardiopatía o enfermedad de los vasos sanguíneos, una historia de accidente cerebrovascular o hipertiroidismo.
beim Wasserlassen, einen Harnwegsverschluss, Bluthochdruck, eine Herz-Kreislauf-Erkrankung oder eine Schilddrüsenüberfunktion haben oder wenn Sie bereits einen Schlaganfall hatten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- enrojecimiento y/o eritema facial debido a la dilatación de los vasos sanguíneos, aumento de la
- Rötung und/oder einschießende Gesichtsröte aufgrund einer Erweiterung von Blutgefäßen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La resonancia del cerebro mostró un estrechamiento de los vasos sanguíneos que ascienden desde el cuello.
Sein Gehirn-MRT hat Verengungen in den Blutgefäßen vom Hals gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Piensen que las rutas de los Estados Unidos son como vasos sanguíneos.
Stellt euch die Straßen in Amerika wie Blutadern vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, así que cuando corte, quiero que coagules los vasos sanguíneos con el bipolar.
Okay, also wenn ich schneide, möchte ich, dass d…die Blutungen mit dem Bipolar verschließt.
   Korpustyp: Untertitel
La diabetes puede ocasionar daños en los vasos sanguíneos y en los nervios. DE
Diabetes kann zu Schäden an Gefäßen und Nerven führen. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El tratamiento BEMER fomenta la circulación en los vasos sanguíneos más pequeños…
Die BEMER-Behandlung fördert die Durchblutung in den kleinsten Blutgefäßen…
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tiene aire en los vasos sanguíneos, si no abrimos la arteria que va hacia los intestino…
- Er hat Luft in den Blutgefäßen. - Wenn wir nicht die Arterie öffne…
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiese problemas con los vasos sanguíneo…...habría presentado síntomas hace mucho.
Wenn es Probleme mit seinen Gefäßen gegeben hätte, wäre es schon vor Jahren Symptome sichtbar gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero encontramos un edema en su intestin…...y aire en los vasos sanguíneos intestinale…
Aber wir fanden ein Ödem in seinen Gedärmen und Luft in den intestinalen Blutgefäßen,
   Korpustyp: Untertitel
- enrojecimiento y/o eritema facial debido al ensanchamiento de los vasos sanguíneos, aumento de
- Rötung und/oder einschießende Gesichtsröte aufgrund einer Erweiterung von Blutgefäßen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Inflamación de los vasos sanguíneos (vasculitis), caracterizada por: manchas pequeñas causadas
- Entzündung von Blutgefäßen (Vaskulitis), gekennzeichnet durch: kleine Flecken, die durch
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hemorragias, bloqueo parcial o completo de los vasos sanguíneos, disminución de la presión sanguínea
Erhöhter Blutdruck Blutungen, teilweise oder vollständige Verstopfung von Blutgefäßen, herabgesetzter Blutdruck
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Problemas con el flujo sanguíneo en el hígado Insuficiencia hepática, estrechamiento del vaso biliar
Durchblutungsstörungen in der Leber Leberversagen, Verengerung der Gallengefäße
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disminución del flujo sanguíneo en los vasos cardiacos, latido cardiaco más rápido
Verringerte Durchblutung der Herzgefäße, beschleunigte Herztätigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Específicamente aquellas que mantienen el plasm…...dentro de los vasos sanguíneos y fuera de los pulmones.
Besonders diejenigen, die unser Plasma in den Blutgefäßen und aus der Lunge raus halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene vasos sanguíneos enredados en el cerebro, que causan el sangrado.
Es ist eine Gruppe von verwickelten Blutgefäßen in seinem Gehirn. Das ist es, was die Blutung verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Un extracto especial de algas estimula la microcirculación de los vasos sanguíneos,
Ein spezieller Algenextrakt regt die Mikrozirkulation in den Gefäßen an und reduziert damit Augenschwellungen.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Clara distinción de los diferentes tejidos como el adiposo, los nervios o los vasos sanguíneos
Eindeutigere Abgrenzung von unterschiedlichem Gewebe wie Fett, Nerven, Blutgefäßen
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
o el tumor está confinado al testículo y no tiene vasos sanguíneos o linfáticos afectados (T1);
oder der Tumor ist auf den Hoden beschränkt und hat weder Blut noch Lymphgefäße befallen (T1);
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Puede ocurrir una vez que un revientan vasos sanguíneos pequenos y sangrado espontáneo ocurre.
Es kann schon einmal vorkommen, dass ein kleines Äderchen platzt und eine spontane Blutung auftritt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para enrojecimiento permanente y vasos sanguíneos visibles es el diagnóstico del médico "fase 1";
Bei dauerhaften Rötungen und sichtbaren Äderchen lautet die Diagnose des Arztes "Stadium 1";
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cáncer de células basales típico para la aplicación del nódulo con pequenos vasos sanguíneos (telangiectasia).
Typisch für den Basalzellkrebs ist die Durchsetzung der Knötchen mit kleinen Äderchen (Teleangiektasien).
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estas recamaras son una colección de vasos sanguíneos que se hinchan durante la excitación sexual.
Diese Teile sind Bestandteile von Schwellkörpern, die während sexueller Erregung mit Blut vollgepumpt werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un huevo infertil es totalmente claro y uno fertil tiene una mancha oscura con vasos sanguíneos. NL
Ein unfruchtbares Ei ist klar, ein bevruchtetes Ei zeigt eindeutig dunkle Flecke mit Blutgefässen. NL
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cuando se daña un vaso sanguíneo, por ejemplo se corta, las plaquetas se agregan para ayudar a formar un coágulo sanguíneo (trombo).
B. durch einen Schnitt, dann klumpen die Blutplättchen zusammen und helfen dadurch, einen Blutpfropf (Thrombus) zu bilden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arixtra se utiliza para tratar a pacientes que posean algún coágulo sanguíneo en los vasos sanguíneos de sus piernas (trombosis venosa profunda) y/o los pulmones (embolismo pulmonar).
Arixtra wird angewendet zur Behandlung von Patienten mit einem Blutgerinnsel in den Gefäßen der Beine (tiefe Venenthrombose) und/oder Lunge (Lungenembolie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La resistencia provoca la rotura de los vasos sanguíneos y de los vasos linfáticos, y la penetración de los fluidos en el tejido circundante. DE
Dabei werden Blut- und Lymphgefäße zerstört und die Flüssigkeiten treten ins umliegende Gewebe ein. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si su capacidad anticoagulante es reducida, tiene un mayor riesgo de formación de coágulos en los vasos sanguíneos de las piernas (trombosis venosa profunda) o en otros vasos sanguíneos del cuerpo (tromboembolismo) durante cirugía mayor.
Wenn die Fähigkeit Ihres Blutes zur Gerinnungshemmung vermindert ist, besteht bei einem größeren chirurgischen Eingriff ein erhöhtes Risiko zur Bildung von Gerinnseln in den Gefäßen Ihrer Beine (Thrombose tiefer Venen) oder in anderen Gefäßen Ihres Körpers (Thromboembolie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se produjeron malformaciones de la cabeza, boca, cara y grandes vasos sanguíneos que dependieron de la dosis.
Es kam zu dosisabhängigen Fehlbildungen von Kopf, Mund, Gesicht und großen Blutgefäßen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El VEGF es un factor que circula en la sangre y que hace que crezcan los vasos sanguíneos.
Der Faktor VEGF zirkuliert im Blut und fördert das Wachstum von Blutgefäßen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quixidar es un medicamento que contribuye a evitar que se formen coágulos en los vasos sanguíneos (un agente antitrombótico). au
Quixidar ist ein Arzneimittel, das hilft, die Bildung von Blutgerinnseln in den Gefäßen zu verhindern (ein antithrombotisches Mittel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se usa para facilitar la detección de cambios en los vasos sanguíneos que se sabe o sospecha son anormales.
Es wird bei der Erkennung von Gefäßveränderungen eingesetzt, die bekanntermaßen oder vermutlich krankhaft sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Revatio se utiliza para tratar la hipertensión arterial pulmonar (elevada tensión sanguínea en los vasos sanguíneos del pulmón).
Revatio wird zur Behandlung der pulmonalen arteriellen Hypertonie (hoher Blutdruck in den Blutgefäßen der Lunge) angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 circundante, nervios y vasos sanguíneos y retardará o posiblemente evitará la necesidad de amputar el brazo o la pierna.
Dadurch kann eine Amputation Ihres Armes oder Beines hinausgeschoben oder möglicherweise auch vermieden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Laceración profunda en cuello que afecta a la mayoría de los vasos sanguíneos llegando hasta el pecho.
Tiefe Nackenfleischwunde, betrifft die Hauptblutgefäß…und dehnt sich bis zur Brust aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que te dicen algo gracios…...practicamente se te rompen los vasos sanguíneos de la risa.
lmmer, wenn jemand etwas Lustiges sagt, dann zerplatzt du fast vor Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
El aloe, en este caso, dilata los vasos capilares, incrementando el contenido sanguíneo en el área donde es aplicado.
Die Aloe weitet in diesem Fall die Kapillargefäße und vergrößert dadurch den Blutinhalt in dem Bereich, wo sie aufgetragen wird.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero encontramos edema en sus intestinos, aire en sus vasos sanguíneos intestinales, y House no contesta al teléfono.
Aber wir fanden ein Ödem in seinen Gedärmen und Luft in den intestinalen Blutgefäßen,
   Korpustyp: Untertitel
Insuman Rapid es una solución para inyección bajo la piel o, en circunstancias excepcionales, en una vena (vaso sanguíneo).
Insuman Rapid ist eine Flüssigkeit (Lösung) zum Spritzen unter die Haut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• tiene un tumor cerebral o malformación de vaso sanguíneo o dilatación de la pared vascular (aneurisma) en el cerebro
• einen Gehirntumor, Gefäßmissbildungen oder Ausbuchtungen der Gefäßwände (Aneurysmen) im Gehirn haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arixtra es un medicamento que contribuye a evitar que se formen coágulos en los vasos sanguíneos (un agente antitrombótico).
Arixtra ist ein Arzneimittel, das hilft, die Bildung von Blutgerinnseln in den Gefäßen zu verhindern (ein antithrombotisches Mittel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se trata de una enzima natural que es responsable de regular la actividad de los vasos sanguíneos de la retina.
Dieses natürlicherweise im Körper vorkommende Enzym ist für die Regulation der Aktivität von Blutgefäßen in der Retina verantwortlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insuman Infusat es una solución para inyección bajo la piel o, en circunstancias excepcionales, en una vena (vaso sanguíneo).
Insuman Infusat ist eine Flüssigkeit (Lösung) zur Gabe unter die Haut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un extracto especial de algas estimula la microcirculación de los vasos sanguíneos, disminuyendo la inflamación de los ojos.
Ein spezieller Algenextrakt regt die Mikrozirkulation in den Gefäßen an und reduziert damit Augenschwellungen.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
impide la formación de nuevos vasos sanguíneos que se presentan en la zona de los ojos como sombras oscuras
verhindert die Bildung neuer Äderchen, die im Augenbereich als dunkle Schatten erscheinen
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Mejor representación de los vasos sanguíneos y de las lesiones mediante la reproducción precisa de los tonos rojos
Bessere Darstellung von Blutbahnen und Läsionen durch genaue Wiedergabe von Rottönen
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Estimula el crecimiento de los vasos sanguíneos y regenera los tejidos dañados, aportando más fuerza al cabello ES
Stimuliert das Wachstum von Blutgefäßen, regeneriert beschädigtes Gewebe und gibt dem Haar damit mehr Spannkraft. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El ataque al corazón (infarto de miocardio) es un bloqueo de una o más causas vasos sanguíneos (ver:
Der Herzinfarkt (Myokardinfarkt) wird durch eine Verstopfung eines oder auch mehreren Blutgefässen verursacht (siehe:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Se la considera muy útil para pieles secas y allí donde ha habido ruptura de vasos sanguíneos.
Es gilt als sehr nützlich für die trockene Haut oder im Fall von zerrissenen Blutgefäßen.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grupos de pacientes especiales • Su médico debe extremar las precauciones si usted padece sobrepeso, es mayor, diabético o si tiene la tensión arterial alta, bajo volumen sanguíneo (hipovolemia) o problemas en los vasos sanguíneos (enfermedades vasculares).
Besondere Patientengruppen • Ihr Arzt wird besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen, wenn Sie übergewichtig, älter oder Diabetiker(in) sind, an hohem Blutdruck oder zu geringem Blutvolumen (Hypovolämie) leiden, oder wenn Sie Probleme mit Ihren Blutgefäßen (vaskuläre Erkrankungen) haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Iscover se administra para prevenir la formación de coágulos sanguíneos (trombos) en vasos sanguíneos (arterias) endurecidos, un proceso conocido como aterotrombosis, y que puede provocar efectos aterotrombóticos (como infarto cerebral, infarto de miocardio o muerte).
Iscover wird eingenommen, um die Bildung von Blutgerinnseln (Thromben) in „ verkalkten“ Blutgefäßen (Arterien) zu verhindern, ein Vorgang, der Atherothrombose genannt wird und zu atherothrombotischen Ereignissen, wie beispielsweise Schlaganfall, Herzinfarkt oder Tod, führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta detiene el efecto del factor de coagulación Xa “diez-A” en la sangre y, por tanto previene la formación de coágulos sanguíneos indeseados (trombos) en los vasos sanguíneos. n
Diese hindert den Blutgerinnungsfaktor Xa („ Zehn-A“) daran, seine Wirkung im Blut zu entfalten und verhindert so, dass sich unerwünschte Blutgerinnsel (Thrombosen) in den Blutgefäßen bilden. ln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quixidar se utiliza para tratar a pacientes que posean algún coágulo sanguíneo en los vasos sanguíneos de sus piernas (trombosis venosa profunda) y/o los pulmones (embolismo pulmonar). to en
Quixidar wird angewendet zur Behandlung von Patienten mit einem Blutgerinnsel in den Gefäßen der Beine (tiefe Venenthrombose) und/oder Lunge (Lungenembolie). itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clopidogrel Winthrop se administra para prevenir la formación de coágulos sanguíneos (trombos) en vasos sanguíneos (arterias) endurecidos, un proceso conocido como aterotrombosis, y que puede provocar efectos aterotrombóticos (como infarto cerebral, infarto de miocardio o muerte).
Clopidogrel Winthrop wird eingenommen, um die Bildung von Blutgerinnseln (Thromben) in „verkalkten“ Blutgefäßen (Arterien) zu verhindern, ein Vorgang, der Atherothrombose genannt wird und zu atherothrombotischen Ereignissen, wie beispielsweise Schlaganfall, Herzinfarkt oder Tod, führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clopidogrel BMS se administra para prevenir la formación de coágulos sanguíneos (trombos) en vasos sanguíneos (arterias) endurecidos, un proceso conocido como aterotrombosis, y que puede provocar efectos aterotrombóticos (como infarto cerebral, infarto de miocardio o muerte).
Clopidogrel BMS wird eingenommen, um die Bildung von Blutgerinnseln (Thromben) in „ verkalkten“ Blutgefäßen (Arterien) zu verhindern, ein Vorgang, der Atherothrombose genannt wird und zu atherothrombotischen Ereignissen, wie beispielsweise Schlaganfall, Herzinfarkt oder Tod, führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ésta detiene el efecto del factor de coagulación Xa “diez-A” en la sangre y, por tanto previene la formación de coágulos sanguíneos indeseados (trombos) en los vasos sanguíneos.
Diese hindert den Blutgerinnungsfaktor Xa („ Zehn-A“) daran, seine Wirkung im Blut zu entfalten und verhindert so, dass sich unerwünschte Blutgerinnsel (Thrombosen) in den Blutgefäßen bilden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Plavix se administra para prevenir la formación de coágulos sanguíneos (trombos) en vasos sanguíneos (arterias) endurecidos, un proceso conocido como aterotrombosis, y que puede provocar efectos aterotrombóticos (como infarto cerebral, infarto de miocardio o muerte).
Plavix wird eingenommen, um die Bildung von Blutgerinnseln (Thromben) in „ verkalkten“ Blutgefäßen (Arterien) zu verhindern, ein Vorgang, der Atherothrombose genannt wird und zu atherothrombotischen Ereignissen, wie beispielsweise Schlaganfall, Herzinfarkt oder Tod, führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Independientemente de la causa, las alteraciones musculares y de los vasos sanguíneos provocan que no haya suficiente sangre en el pene para obtener y mantener la erección.
Unabhängig von der Ursache kommt es aufgrund von Änderungen in Muskeln und Blutgefäßen dazu, dass nicht genügend Blut im Penis ist, um einen ausreichend harten Penis zu bekommen oder beizubehalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El resultado es anemia (recuento bajo de glóbulos rojos), trombosis (formación de coágulos de sangre en los vasos sanguíneos) y orina oscura.
Dies führt zu Anämie (erniedrigte Zahl der roten Blutkörperchen), Thrombose (Bildung von Blutgerinnseln in den Blutgefäßen) und dunklem Urin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se inyecte en este lugar; retire la aguja para inyección que ha penetrado el vaso sanguíneo y repita este paso.
Injizieren Sie nicht an dieser Stelle, sondern ziehen Sie die Nadel heraus und wiederholen Sie diesen Schritt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. músculos que desempeñan tareas automáticas, tales como la apertura y el cierre de los vasos sanguíneos).
Stoffe, die bei Prozessen wie Entzündungen und der Aktivität der glatten Muskulatur (die automatische Aufgaben ausführt, wie das Öffnen und Verschließen von Blutgefäßen) eine Rolle spielen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Tracleer están indicados en la hipertensión pulmonar (presión arterial elevada en los vasos sanguíneos que están entre el corazón y los pulmones).
Tracleer Tabletten werden zur Behandlung der pulmonal arteriellen Hypertonie angewendet (Bluthochdruck in den Blutgefäßen der Lunge).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios calcularon cuántos pacientes desarrollaron TVP (trombosis venosa profunda: formación de un coágulo en los vasos sanguíneos de las piernas) hasta 30 días después del tratamiento.
In den Studien wurde gemessen, bei wie vielen Patienten bis zu 30 Tage nach der Behandlung eine TVT (tiefe Venenthrombose, Bildung eines Blutgerinnsels in den Beingefäßen) auftrat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thelin se utiliza para ayudar a disminuir la presión en los vasos sanguíneos cuando ésta aumenta en la hipertensión arterial pulmonar (HAP).
Thelin trägt dazu bei, den Blutdruck in den Blutgefäßen zu senken, wenn er bei Pulmonalarterienhypertonie (PAH) erhöht ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear los receptores a los que se une habitualmente la angiotensina II, el telmisartán contiene el efecto de la hormona permitiendo que los vasos sanguíneos se ensanchen.
Durch das Blockieren der Rezeptoren, an die Angiotensin II normalerweise bindet, hemmt Telmisartan die Wirkung dieses Hormons.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además se puede producir una inflamación del vaso sanguíneo donde se administra el tratamiento (flebitis), diarrea, sequedad de boca y caída del cabello.
Außerdem kann es zur Entzündung der für die Behandlung gewählten Vene (Phlebitis), zu Durchfall, Mundtrockenheit und Haarausfall kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La angiotensina II es una sustancia producida en el organismo que se une a unos receptores presentes en los vasos sanguíneos, provocando que éstos se estrechen.
Die Substanz Angiotensin-II wird in Ihrem Körper gebildet und bindet an Rezeptoren in den Blutgefäßen und lässt diese enger werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quixidar es un medicamento que contribuye a evitar que se formen coágulos en los vasos to sanguíneos (un agente antitrombótico). au
Quixidar ist ein Arzneimittel, das hilft, die Bildung von Blutgerinnseln in den Gefäßen zu verhindern (ein antithrombotisches Mittel). ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La hipertensión pulmonar es una enfermedad en la que la presión arterial está anormalmente elevada en los vasos sanguíneos situados en los pulmones.
„ Primär“ bedeutet, dass keine anderen Erkrankungen des Herzens oder der Lunge vorliegen, die den hohen Blutdruck verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TachoSil también fue más eficaz que los materiales convencionales para detener la hemorragia durante las operaciones de corazón o de vasos sanguíneos.
Auch bei Operationen am Herzen und an Blutgefäßen war die Blutstillung mit TachoSil wirksamer als mit den Standardmaterialien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VASOVIST se utiliza para obtener imágenes más nítidas en pacientes que presentan problemas, confirmados o posibles, con los vasos sanguíneos del abdomen o de las extremidades.
VASOVIST wird angewendet, um ein deutlicheres Bild bei Patienten mit vermuteten oder bekannten Gefäßproblemen im Bauchraum oder in den Extremitäten zu erzielen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existe un riesgo de que dosis más altas de Nonafact originen la formación de coágulos en los vasos sanguíneos con el resultado de trombosis.
Es besteht ein geringes Risiko, dass höhere Dosen Nonafact Gerinnsel in Blutgefäßen verursachen, die zu Thrombose führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existe un riesgo muy pequeño de que Nonafact origine la formación de coágulos en los vasos sanguíneos con el resultado de trombosis.
Es besteht ein sehr geringes Risiko, dass Nonafact die Bildung von Gerinnseln in Blutgefäßen verursachen kann, was zur Entstehung von Thrombose führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La desirudina pertenece a un grupo de medicamentos denominados anticoagulantes, que previenen la formación de coágulos de sangre (trombos) en los vasos sanguíneos.
Desirudin gehört zur Gruppe der so genannten Antikoagulanzien, die verhindern, dass sich in den Blutgefäßen Blutgerinnsel bilden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pueden aparecer problemas en los vasos sanguíneos de menor tamaño (capilares) al utilizar medicamentos como Extavia (síndrome de extravasación capilar sistémica).
Bei Anwendung von Arzneimitteln wie Extavia können Probleme mit den kleinen Blutgefäßen (Kapillaren) auftreten (systemisches Kapillarlecksyndrom).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes en los cuales se sospecha que el aporte de sangre a la extremidad distal al tumor, depende en gran manera de los vasos sanguíneos asociados al mismo.
Patienten, bei denen der Verdacht besteht, dass die Blutzufuhr zum distal vom Tumor gelegenen Teil der Extremität stark von Blutgefäßen abhängt, die mit dem Tumor in Verbindung stehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, Evicel puede emplearse junto con los puntos de sutura durante una operación de cirugía vascular (operación de los vasos sanguíneos).
Evicel kann auch in der Gefäßchirurgie (bei Operationen an den Blutgefäßen) zusätzlich zum Wundverschluss mit einer Naht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede dar lugar a una reducción excesiva del número de plaquetas y/ o a la formación de coágulos en los vasos sanguíneos (trombosis).
Sie stellt eine bestimmte Art von Allergie auf Heparin dar und kann zu einer zu geringen Zahl von Blutplättchen und/oder Gerinnseln in Ihren Blutgefäßen (Thrombose) führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se han notificado un reducido número de casos de: hemorragia de los vasos sanguíneos de los ojos, hemorragia intracraneal, pulmonar o de articulaciones.
In wenigen Fällen sind Blutungen aus Gefäßen im Auge, im Inneren des Kopfes, in der Lunge oder in Gelenken berichtet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA