die Charakteristiken des Stickoxid beschränken sich nicht nur auf die Erweiterung der Blutgefäße, die es ermöglicht, einen stabilen Blutdruck aufrechtzuerhalten.
Clark, antes de que te explote un vasosanguíneo, déjame explicártelo.
Clark, bevor dir eine Ader platzt, lass es mich erklären.
Korpustyp: Untertitel
vaso sanguíneoBlutgefäße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como la obstrucción de un vasosanguíneo que suministra sangre al corazón.
Es ist so, als sei eines der Blutgefäße verstopft, die das Herz mit Blut versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe insertar la aguja bajo la piel, pero no en un vasosanguíneo.
Die Nadel muss unter die Haut, nicht aber in Blutgefäße unter der Haut gestochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observó irritación local del vasosanguíneo después de la administración intravenosa, intraarterial o paravenosa de la formulación final de tenecteplasa.
Weder nach intravenöser, noch nach intraarterieller oder nach paravenöser Gabe der endgültigen Formulierung von Tenecteplase kam es zu lokalen Reizungen der Blutgefäße.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La división de productos médicos de Gore fue formada por Bill Gore con la intención de diseñar un sustituto ideal de un vasosanguíneo humano utilizando GORE-TEX® ePTFE.
Die Geschäftssparte der medizinischen Produkte bei Gore wurde von Bill Gore mit der Absicht gegründet, einen idealen Ersatz für menschliche Blutgefäße unter Verwendung von GORE-TEX® ePTFE zu konstruieren.
Si entra sangre en la jeringa, la aguja ha entrado en un vasosanguíneo.
Kommt Blut in die Spritze, so haben Sie ein Blutgefäßgetroffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si entra sangre en la jeringa, la aguja ha penetrado en un vasosanguíneo.
Wenn dabei Blut in der Spritze sichtbar wird, hat die Nadel ein Blutgefäßgetroffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vaso sanguíneoBlutgefäss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrán cuidado de que Fendrix no se administre en un vasosanguíneo o bajo la piel.
Dabei wird er sicherstellen, dass die Injektion nicht in ein Blutgefäss oder unter die Haut erfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esto comenzó como una bacteria normal, viviendo en los intestinos, pero llegó a un vasosanguíneo a través de una anomalía vascular en la pared del intestino, entonces habría afectado todos los órganos a través del flujo sanguíneo.
Wenn das Teil als normale Bakterie angefangen hat, die im Darm gelebt hat, aber durch eine Gefäss-anomalie in der Darmwand in ein Blutgefäss kam, dann könnte es durch den Blutstrom in jedes Organ gelangt sein.
Korpustyp: Untertitel
vaso sanguíneoBlutgefäss gegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TRISENOX se suministra en ampollas de vidrio en forma de solución concentrada estéril, transparente, incolora, acuosa que se prepara y diluye en el hospital y se administra como perfusión en un vasosanguíneo.
TRISENOX wird in Glasampullen als konzentrierte, sterile, klare, farblose, wässrige Lösung geliefert, die im Krankenhaus vorbereitet und verdünnt und als Infusion in ein Blutgefässgegeben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vaso sanguíneoGefäßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primavera tuve un problemilla en un vasosanguíneo.
lm Frühling hatte ich eine leichte Verkrampfung eines winzigen Gefäßes.
Korpustyp: Untertitel
vaso sanguíneoGefäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes controlado ese vasosanguíneo.
Du hast das Gefäß unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
vaso sanguíneoBlutader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un fragmento debe haber perforado un vasosanguíneo.
Ein Fragment muss eine Blutader verletzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vaso sanguíneo accesorio
.
Modal title
...
vaso sanguíneo dilatado
.
Modal title
...
vaso sanguíneo ocluido
.
Modal title
...
incisión de los vasos sanguíneos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaso sanguíneo
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- desvanecimiento, inflamación de los vasos sanguíneos (vasculitis)
- Ohnmacht, Entzündung der Blutgefäßwände (Vaskulitis)
- Inflamación de los vasos sanguíneos (puede causar fiebre, dolores, manchas moradas sobre la
Kopfschmerzen, Übelkeit (Krankheitsgefühl), Muskelkrämpfen und Schwächegefühl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SonoVue es un agente de contraste para ecografías de vasos sanguíneos y de tejidos del cuerpo.
SonoVue ist ein Kontrastmittel für Ultraschallaufnahmen von Blutgefäßen und Organen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Reducción del flujo sanguíneo en los vasos cardíacos, latido cardíaco más rápido
- Verringerte Durchblutung der Herzgefäße, beschleunigte Herztätigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Sangrado, bloqueo parcial o completo de los vasos sanguíneos, reducción de la presión arterial
- Blutungen, teilweiser oder vollständiger Verschluss von Blutgefäßen, herabgesetzter Blutdruck
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene una enfermedad grave del corazón y los vasos sanguíneos
- wenn bei Ihnen eine schwere Erkrankung von Herz und Gefäßen vorliegt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TachoSil actúa además como apoyo de las suturas durante las operaciones de los vasos sanguíneos.
Daneben wird TachoSil bei Gefäßoperationen zusätzlich zur chirurgischen Naht angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TachoSil no debe aplicarse en el interior de los vasos sanguíneos.
TachoSil darf nicht im Inneren von Blutgefäßen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- una operación reciente (inclusive cirugía dental) o biopsia o punción de algún vasosanguíneo en
- wenn Sie im zurückliegenden Monat eine Operation (auch Kieferchirurgie) hatten, insbesondere
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cardiopatía o enfermedad de los vasos sanguíneos, una historia de accidente cerebrovascular o hipertiroidismo.
beim Wasserlassen, einen Harnwegsverschluss, Bluthochdruck, eine Herz-Kreislauf-Erkrankung oder eine Schilddrüsenüberfunktion haben oder wenn Sie bereits einen Schlaganfall hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- enrojecimiento y/o eritema facial debido a la dilatación de los vasos sanguíneos, aumento de la
- Rötung und/oder einschießende Gesichtsröte aufgrund einer Erweiterung von Blutgefäßen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La resonancia del cerebro mostró un estrechamiento de los vasos sanguíneos que ascienden desde el cuello.
Sein Gehirn-MRT hat Verengungen in den Blutgefäßen vom Hals gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Piensen que las rutas de los Estados Unidos son como vasos sanguíneos.
Stellt euch die Straßen in Amerika wie Blutadern vor.
Korpustyp: Untertitel
Vale, así que cuando corte, quiero que coagules los vasos sanguíneos con el bipolar.
Okay, also wenn ich schneide, möchte ich, dass d…die Blutungen mit dem Bipolar verschließt.
Korpustyp: Untertitel
La diabetes puede ocasionar daños en los vasos sanguíneos y en los nervios.
DE
Cuando se daña un vasosanguíneo, por ejemplo se corta, las plaquetas se agregan para ayudar a formar un coágulo sanguíneo (trombo).
B. durch einen Schnitt, dann klumpen die Blutplättchen zusammen und helfen dadurch, einen Blutpfropf (Thrombus) zu bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arixtra se utiliza para tratar a pacientes que posean algún coágulo sanguíneo en los vasos sanguíneos de sus piernas (trombosis venosa profunda) y/o los pulmones (embolismo pulmonar).
Arixtra wird angewendet zur Behandlung von Patienten mit einem Blutgerinnsel in den Gefäßen der Beine (tiefe Venenthrombose) und/oder Lunge (Lungenembolie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La resistencia provoca la rotura de los vasos sanguíneos y de los vasos linfáticos, y la penetración de los fluidos en el tejido circundante.
DE
Si su capacidad anticoagulante es reducida, tiene un mayor riesgo de formación de coágulos en los vasos sanguíneos de las piernas (trombosis venosa profunda) o en otros vasos sanguíneos del cuerpo (tromboembolismo) durante cirugía mayor.
Wenn die Fähigkeit Ihres Blutes zur Gerinnungshemmung vermindert ist, besteht bei einem größeren chirurgischen Eingriff ein erhöhtes Risiko zur Bildung von Gerinnseln in den Gefäßen Ihrer Beine (Thrombose tiefer Venen) oder in anderen Gefäßen Ihres Körpers (Thromboembolie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se produjeron malformaciones de la cabeza, boca, cara y grandes vasos sanguíneos que dependieron de la dosis.
Es kam zu dosisabhängigen Fehlbildungen von Kopf, Mund, Gesicht und großen Blutgefäßen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El VEGF es un factor que circula en la sangre y que hace que crezcan los vasos sanguíneos.
Der Faktor VEGF zirkuliert im Blut und fördert das Wachstum von Blutgefäßen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quixidar es un medicamento que contribuye a evitar que se formen coágulos en los vasos sanguíneos (un agente antitrombótico). au
Quixidar ist ein Arzneimittel, das hilft, die Bildung von Blutgerinnseln in den Gefäßen zu verhindern (ein antithrombotisches Mittel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se usa para facilitar la detección de cambios en los vasos sanguíneos que se sabe o sospecha son anormales.
Es wird bei der Erkennung von Gefäßveränderungen eingesetzt, die bekanntermaßen oder vermutlich krankhaft sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Revatio se utiliza para tratar la hipertensión arterial pulmonar (elevada tensión sanguínea en los vasos sanguíneos del pulmón).
Revatio wird zur Behandlung der pulmonalen arteriellen Hypertonie (hoher Blutdruck in den Blutgefäßen der Lunge) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
22 circundante, nervios y vasos sanguíneos y retardará o posiblemente evitará la necesidad de amputar el brazo o la pierna.
Dadurch kann eine Amputation Ihres Armes oder Beines hinausgeschoben oder möglicherweise auch vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laceración profunda en cuello que afecta a la mayoría de los vasos sanguíneos llegando hasta el pecho.
Tiefe Nackenfleischwunde, betrifft die Hauptblutgefäß…und dehnt sich bis zur Brust aus.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que te dicen algo gracios…...practicamente se te rompen los vasos sanguíneos de la risa.
lmmer, wenn jemand etwas Lustiges sagt, dann zerplatzt du fast vor Lachen.
Korpustyp: Untertitel
El aloe, en este caso, dilata los vasos capilares, incrementando el contenido sanguíneo en el área donde es aplicado.
Grupos de pacientes especiales • Su médico debe extremar las precauciones si usted padece sobrepeso, es mayor, diabético o si tiene la tensión arterial alta, bajo volumen sanguíneo (hipovolemia) o problemas en los vasos sanguíneos (enfermedades vasculares).
Besondere Patientengruppen • Ihr Arzt wird besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen, wenn Sie übergewichtig, älter oder Diabetiker(in) sind, an hohem Blutdruck oder zu geringem Blutvolumen (Hypovolämie) leiden, oder wenn Sie Probleme mit Ihren Blutgefäßen (vaskuläre Erkrankungen) haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Iscover se administra para prevenir la formación de coágulos sanguíneos (trombos) en vasos sanguíneos (arterias) endurecidos, un proceso conocido como aterotrombosis, y que puede provocar efectos aterotrombóticos (como infarto cerebral, infarto de miocardio o muerte).
Iscover wird eingenommen, um die Bildung von Blutgerinnseln (Thromben) in „ verkalkten“ Blutgefäßen (Arterien) zu verhindern, ein Vorgang, der Atherothrombose genannt wird und zu atherothrombotischen Ereignissen, wie beispielsweise Schlaganfall, Herzinfarkt oder Tod, führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta detiene el efecto del factor de coagulación Xa “diez-A” en la sangre y, por tanto previene la formación de coágulos sanguíneos indeseados (trombos) en los vasos sanguíneos. n
Diese hindert den Blutgerinnungsfaktor Xa („ Zehn-A“) daran, seine Wirkung im Blut zu entfalten und verhindert so, dass sich unerwünschte Blutgerinnsel (Thrombosen) in den Blutgefäßen bilden. ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quixidar se utiliza para tratar a pacientes que posean algún coágulo sanguíneo en los vasos sanguíneos de sus piernas (trombosis venosa profunda) y/o los pulmones (embolismo pulmonar). to en
Quixidar wird angewendet zur Behandlung von Patienten mit einem Blutgerinnsel in den Gefäßen der Beine (tiefe Venenthrombose) und/oder Lunge (Lungenembolie). itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clopidogrel Winthrop se administra para prevenir la formación de coágulos sanguíneos (trombos) en vasos sanguíneos (arterias) endurecidos, un proceso conocido como aterotrombosis, y que puede provocar efectos aterotrombóticos (como infarto cerebral, infarto de miocardio o muerte).
Clopidogrel Winthrop wird eingenommen, um die Bildung von Blutgerinnseln (Thromben) in „verkalkten“ Blutgefäßen (Arterien) zu verhindern, ein Vorgang, der Atherothrombose genannt wird und zu atherothrombotischen Ereignissen, wie beispielsweise Schlaganfall, Herzinfarkt oder Tod, führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clopidogrel BMS se administra para prevenir la formación de coágulos sanguíneos (trombos) en vasos sanguíneos (arterias) endurecidos, un proceso conocido como aterotrombosis, y que puede provocar efectos aterotrombóticos (como infarto cerebral, infarto de miocardio o muerte).
Clopidogrel BMS wird eingenommen, um die Bildung von Blutgerinnseln (Thromben) in „ verkalkten“ Blutgefäßen (Arterien) zu verhindern, ein Vorgang, der Atherothrombose genannt wird und zu atherothrombotischen Ereignissen, wie beispielsweise Schlaganfall, Herzinfarkt oder Tod, führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ésta detiene el efecto del factor de coagulación Xa “diez-A” en la sangre y, por tanto previene la formación de coágulos sanguíneos indeseados (trombos) en los vasos sanguíneos.
Diese hindert den Blutgerinnungsfaktor Xa („ Zehn-A“) daran, seine Wirkung im Blut zu entfalten und verhindert so, dass sich unerwünschte Blutgerinnsel (Thrombosen) in den Blutgefäßen bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Plavix se administra para prevenir la formación de coágulos sanguíneos (trombos) en vasos sanguíneos (arterias) endurecidos, un proceso conocido como aterotrombosis, y que puede provocar efectos aterotrombóticos (como infarto cerebral, infarto de miocardio o muerte).
Plavix wird eingenommen, um die Bildung von Blutgerinnseln (Thromben) in „ verkalkten“ Blutgefäßen (Arterien) zu verhindern, ein Vorgang, der Atherothrombose genannt wird und zu atherothrombotischen Ereignissen, wie beispielsweise Schlaganfall, Herzinfarkt oder Tod, führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Independientemente de la causa, las alteraciones musculares y de los vasos sanguíneos provocan que no haya suficiente sangre en el pene para obtener y mantener la erección.
Unabhängig von der Ursache kommt es aufgrund von Änderungen in Muskeln und Blutgefäßen dazu, dass nicht genügend Blut im Penis ist, um einen ausreichend harten Penis zu bekommen oder beizubehalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El resultado es anemia (recuento bajo de glóbulos rojos), trombosis (formación de coágulos de sangre en los vasos sanguíneos) y orina oscura.
Dies führt zu Anämie (erniedrigte Zahl der roten Blutkörperchen), Thrombose (Bildung von Blutgerinnseln in den Blutgefäßen) und dunklem Urin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se inyecte en este lugar; retire la aguja para inyección que ha penetrado el vasosanguíneo y repita este paso.
Injizieren Sie nicht an dieser Stelle, sondern ziehen Sie die Nadel heraus und wiederholen Sie diesen Schritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. músculos que desempeñan tareas automáticas, tales como la apertura y el cierre de los vasos sanguíneos).
Stoffe, die bei Prozessen wie Entzündungen und der Aktivität der glatten Muskulatur (die automatische Aufgaben ausführt, wie das Öffnen und Verschließen von Blutgefäßen) eine Rolle spielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Tracleer están indicados en la hipertensión pulmonar (presión arterial elevada en los vasos sanguíneos que están entre el corazón y los pulmones).
Tracleer Tabletten werden zur Behandlung der pulmonal arteriellen Hypertonie angewendet (Bluthochdruck in den Blutgefäßen der Lunge).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios calcularon cuántos pacientes desarrollaron TVP (trombosis venosa profunda: formación de un coágulo en los vasos sanguíneos de las piernas) hasta 30 días después del tratamiento.
In den Studien wurde gemessen, bei wie vielen Patienten bis zu 30 Tage nach der Behandlung eine TVT (tiefe Venenthrombose, Bildung eines Blutgerinnsels in den Beingefäßen) auftrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thelin se utiliza para ayudar a disminuir la presión en los vasos sanguíneos cuando ésta aumenta en la hipertensión arterial pulmonar (HAP).
Thelin trägt dazu bei, den Blutdruck in den Blutgefäßen zu senken, wenn er bei Pulmonalarterienhypertonie (PAH) erhöht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear los receptores a los que se une habitualmente la angiotensina II, el telmisartán contiene el efecto de la hormona permitiendo que los vasos sanguíneos se ensanchen.
Durch das Blockieren der Rezeptoren, an die Angiotensin II normalerweise bindet, hemmt Telmisartan die Wirkung dieses Hormons.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además se puede producir una inflamación del vasosanguíneo donde se administra el tratamiento (flebitis), diarrea, sequedad de boca y caída del cabello.
Außerdem kann es zur Entzündung der für die Behandlung gewählten Vene (Phlebitis), zu Durchfall, Mundtrockenheit und Haarausfall kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La angiotensina II es una sustancia producida en el organismo que se une a unos receptores presentes en los vasos sanguíneos, provocando que éstos se estrechen.
Die Substanz Angiotensin-II wird in Ihrem Körper gebildet und bindet an Rezeptoren in den Blutgefäßen und lässt diese enger werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quixidar es un medicamento que contribuye a evitar que se formen coágulos en los vasos to sanguíneos (un agente antitrombótico). au
Quixidar ist ein Arzneimittel, das hilft, die Bildung von Blutgerinnseln in den Gefäßen zu verhindern (ein antithrombotisches Mittel). ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hipertensión pulmonar es una enfermedad en la que la presión arterial está anormalmente elevada en los vasos sanguíneos situados en los pulmones.
„ Primär“ bedeutet, dass keine anderen Erkrankungen des Herzens oder der Lunge vorliegen, die den hohen Blutdruck verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TachoSil también fue más eficaz que los materiales convencionales para detener la hemorragia durante las operaciones de corazón o de vasos sanguíneos.
Auch bei Operationen am Herzen und an Blutgefäßen war die Blutstillung mit TachoSil wirksamer als mit den Standardmaterialien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VASOVIST se utiliza para obtener imágenes más nítidas en pacientes que presentan problemas, confirmados o posibles, con los vasos sanguíneos del abdomen o de las extremidades.
VASOVIST wird angewendet, um ein deutlicheres Bild bei Patienten mit vermuteten oder bekannten Gefäßproblemen im Bauchraum oder in den Extremitäten zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe un riesgo de que dosis más altas de Nonafact originen la formación de coágulos en los vasos sanguíneos con el resultado de trombosis.
Es besteht ein geringes Risiko, dass höhere Dosen Nonafact Gerinnsel in Blutgefäßen verursachen, die zu Thrombose führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe un riesgo muy pequeño de que Nonafact origine la formación de coágulos en los vasos sanguíneos con el resultado de trombosis.
Es besteht ein sehr geringes Risiko, dass Nonafact die Bildung von Gerinnseln in Blutgefäßen verursachen kann, was zur Entstehung von Thrombose führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La desirudina pertenece a un grupo de medicamentos denominados anticoagulantes, que previenen la formación de coágulos de sangre (trombos) en los vasos sanguíneos.
Desirudin gehört zur Gruppe der so genannten Antikoagulanzien, die verhindern, dass sich in den Blutgefäßen Blutgerinnsel bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden aparecer problemas en los vasos sanguíneos de menor tamaño (capilares) al utilizar medicamentos como Extavia (síndrome de extravasación capilar sistémica).
Bei Anwendung von Arzneimitteln wie Extavia können Probleme mit den kleinen Blutgefäßen (Kapillaren) auftreten (systemisches Kapillarlecksyndrom).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes en los cuales se sospecha que el aporte de sangre a la extremidad distal al tumor, depende en gran manera de los vasos sanguíneos asociados al mismo.
Patienten, bei denen der Verdacht besteht, dass die Blutzufuhr zum distal vom Tumor gelegenen Teil der Extremität stark von Blutgefäßen abhängt, die mit dem Tumor in Verbindung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, Evicel puede emplearse junto con los puntos de sutura durante una operación de cirugía vascular (operación de los vasos sanguíneos).
Evicel kann auch in der Gefäßchirurgie (bei Operationen an den Blutgefäßen) zusätzlich zum Wundverschluss mit einer Naht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede dar lugar a una reducción excesiva del número de plaquetas y/ o a la formación de coágulos en los vasos sanguíneos (trombosis).
Sie stellt eine bestimmte Art von Allergie auf Heparin dar und kann zu einer zu geringen Zahl von Blutplättchen und/oder Gerinnseln in Ihren Blutgefäßen (Thrombose) führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se han notificado un reducido número de casos de: hemorragia de los vasos sanguíneos de los ojos, hemorragia intracraneal, pulmonar o de articulaciones.
In wenigen Fällen sind Blutungen aus Gefäßen im Auge, im Inneren des Kopfes, in der Lunge oder in Gelenken berichtet worden.