linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vasta weitläufig 1 . . .

Verwendungsbeispiele

vasta großen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es imperativo, por tanto, garantizar la reducción de las disparidades por medio del acceso a un presupuesto adecuado, sin necesidad de abandonar a su suerte a algunas regiones de esta vasta Unión.
Deshalb kommt es in entscheidendem Maße darauf an, mithilfe angemessener Haushaltsmittel die Unterschiede zu verringern, ohne bestimmte Regionen in dieser großen Union sich selbst überlassen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona afectada es una zona sensible en el ámbito de la estabilidad y de la paz y es también una vasta región que tiene vocación comercial.
Die Region, um die es geht, stellt eine in bezug auf Stabilität und Frieden sehr sensible Zone dar, die sich ferner zu einem großen Wirtschaftsraum entwickeln wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abrirá las compuertas a graves daños en el futuro para una región delimitada muy vasta, la primera del mundo, la región de vinos de Oporto, que por si sola representa una quinta parte de las exportaciones agrícolas de Portugal.
Auf diese Weise öffnet man doch die Schleusen für große Schäden in der Zukunft in einer sehr großen abgegrenzten Region, der ersten in der Welt, der Portwein-Region, die allein ein Fünftel der Agrarexporte Portugals erwirtschaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, terminaré agradeciendo de antemano al Parlamento por su contribución a esta vasta empresa.
Deshalb danke ich am Schluß meiner Ausführungen dem Parlament im voraus für seinen Beitrag zu diesem großen Vorhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la abrumadora opinión de la vasta mayoría de los gobiernos de la Unión Europea, a la vez que constituye la sólida opinión del Parlamento Europeo.
Das ist die Meinung der großen Mehrheit der Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und auch die feste Meinung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de crear tres zonas en una zona tan vasta nos resulta problemática porque las condiciones medioambientales dentro de cada zona pueden variar enormemente.
Die Idee dreier Zonen über einen derart großen geografischen Raum hinweg erscheint uns problematisch, denn die Umweltgegebenheiten innerhalb dieser Zonen selbst können dennoch erheblich variieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, al portar la bandera de la UE como única encarnación de nuestra Unión en aquella vasta e importante área, la Misión EUBAM ejerce como embajadora de gran eficacia para nuestras instituciones, contribuyendo así a la ejecución en la práctica de nuestra estrategia de seguridad y nuestra política de vecindad en la zona.
Die EUBAM-Vertretung ist darüber hinaus durch das Hissen der EU-Fahne, dem einzigen sichtbaren Zeichen der Union in diesem großen und wichtigen Gebiet, ein sehr effizienter Botschafter unserer Institutionen und trägt so zur konkreten Verwirklichung unserer Sicherheitsstrategie und Nachbarschaftspolitik in dieser Region bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pertenencia a la UE podría contribuir a la estabilización de esa vasta e importante región del mundo.
Die Anwesenheit der Türkei in der Union könnte zu einer Stabilisierung dieser großen und wichtigen Region der Welt beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es sintomático de una Europa que se niega a imponer respeto por los intereses de los Estados miembros, mientras intenta integrarlos, fusionarlos y hacerlos desaparecer en una vasta masa global.
Dieser Bericht ist symptomatisch für ein Europa, das es ablehnt, für die Wahrung der Interessen der Mitgliedstaaten und ihrer Bevölkerung zu sorgen und stattdessen alles unternimmt, um sie zu integrieren, zu verschmelzen und in einem großen weltweiten Gebilde verschwinden zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la vasta mayoría no obtiene beneficio de este desarrollo; por el contrario, la ley de la jungla que prevalece en el capitalismo desenfrenado permite que los potentados opriman y exploten a los desposeídos.
Der großen Mehrheit allerdings kommt diese Entwicklung nicht zugute. Im Gegenteil: Ungezügelter Kapitalismus, das ist das Faustrecht des Kapitalstarken, und das ist die Unterdrückung und Ausbeutung des Kapitalschwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vasta

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una vasta mejoría.
Es ist eine erhebliche Verbesserung.
   Korpustyp: Untertitel
Una vasta red llena de vida.
Ein unermessliches Netzwerk, miteifernd zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Una vasta red llena de vida.
Ein enormes Netzwerk, miteifernd zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Traigo una vasta experiencia y días viejos.
Ich bringe eine Welt voller Erfahrung und ein paar Eintägige.
   Korpustyp: Untertitel
Esa combinación representa una vasta empresa administrativa.
Diese Kombination erfordert einen enormem verwaltungstechnischen Aufwand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Visualizó Deng Xiao Ping las vastas desigualdades que resultarían?
Hat Deng Xiaoping die daraus entstehenden, enormen Ungleichheiten vorausgesehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos vasta experiencia administrando esfuerzos de búsqueda para marcas globales.
Wir verfügen über langjährige Erfahrung im Suchmaschinenmarketing für internationale Marken.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Las posibilidades que surgen son tan vastas como los océanos.
Die Möglichkeiten sind so grenzenlos wie die Ozeane selbst.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una vasta experiencia para satisfacer las necesidades de nuestros clientes
Detaillierte Studien und jahrelange Erfahrungen in der Zusammenarbeit mit unseren Kunden haben uns eins gezeigt:
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además, RAEE es una vasta fuente de materias primas. ES
Darüber hinaus stellen diese Altgeräte eine wichtige Rohstoffquelle dar. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¡Esto es una vasta superficie de 40.000 metros cuadrados!
Das ist eine beachtliche Fläche von 40.000 Quadratmetern!
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
La mejor adherencia en una vasta gama de materiales.
Stärkste Haftung bei größter Materialauswahl.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hablo en nombre de una vasta alianza de congénere…...que creen en lo mismo.
Ich spreche für eine Allianz von Wesen, die an dasselbe glauben.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestra era globalizada, se supone que vastas fuerzas impersonales determinan los acontecimientos.
In unserem globalisierten Zeitalter sind es angeblich enorme, unpersönliche Mächte, die den Verlauf der Ereignisse bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe presentado por la red abarca una serie de temas muy vasta.
Der von dem Netz vorgelegte Bericht behandelt eine reiche Themenpalette.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe y los reglamentos que aborda cuentan con una vasta trayectoria en esta Cámara.
Der Bericht und die Verordnungen, die er anspricht, haben eine lange Vorgeschichte in diesem Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las garantías que se han concedido han sido demasiado vastas y arriesgadas.
In der Tat waren die gewährten Garantien zu hoch und zu riskant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención estaba clara: acortar la vasta diferencia de tipos entre los Estados miembros.
Die Absicht war eindeutig: die Annäherung der stark voneinander abweichenden Steuersätze zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esta vasta gloria de la creación tenía que significar algo. Yyo significaba algo también.
All die Herrlichkeit der Schöpfung hatte letztlich eine Bedeutung, die mir nun ebenfalls zuteil wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Existe una vasta red de dato…...a la cual mi cyber-cerebro puede acceder.
Informationen und Netze, auf die mein Cyberbrain zugreift.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy conectado a una vasta red, de la cual yo mismo formo parte.
In mir sind Netze von enormer Größe miteinander verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún no se ha logrado controlar vastas áreas rurales y montañosas.
Aber manche Landwirtschafts-und Gebirgsregionen sind immer noch nicht kontrolliert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Un faro en esta oscura y vasta tierra que es este mundo moderno.
Ein Leuchte in einem dunklen Land, in unserer modernen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero est…Esto va mucho más allá de su vasta experiencia.
Aber das hier sprengt selbst die Grenzen Ihrer Erfahrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez la vasta riqueza de nuestra gente ahora yazca desprotegida.
Der unermessliche Reichtum unseres Volkes liegt vielleicht Schutzlos da.
   Korpustyp: Untertitel
Poseemos vastas experiencias en lo que se refiere a la esfera de estructuras soldadas. ES
Im Bereich Schweißkonstruktionen haben wir langjährige Erfahrungen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
La formación de Affiliates United ha unido una vasta gama de marcas renomradas de casinos.
Der Zusammenschluss von Affiliates United hat viele verschiedene Casinos, Pokerräume, Bingoräume und Mobil-Glückspiele mit Markennamen unter einen Hut gebracht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si esto marca sus fronteras, abarcan una vasta zona del espacio.
Wenn das ein Hinweis auf ihre Grenzen ist, wäre das viel Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, César, tal vez seas tan amable de enseñarno…haciendo uso de tu vasta experiencia.
Dann wird der Cäsar vielleicht so gut sein und un…aus seiner ureigenen, reichen Erfahrung unterweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Los recursos naturales son abundantes y hay vastas extensiones de tierras fértiles.
Bodenschätze sind ebenso wie fruchtbares Ackerland im Überfluss vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta la vasta dimensión del país, un sistema bipartidario parece ser el más apropiado.
Angesichts der Größe des Landes spricht alles für ein Zweiparteiensystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
llevará a una renacionalización de las vastas reservas de gas natural de Bolivia?
Wird es beispielsweise zu einer Wiederverstaatlichung der enormen Erdgasvorkommen in Bolivien führen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta línea de pensamiento tiene vastas implicancias para el diseño de acuerdos económicos globales apropiados.
Diese Erkenntnisse haben weitreichende Auswirkungen auf die Konzeption eines tauglichen globalen Wirtschaftsgefüges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y las vastas tierras del norte, regidas por los Príncipes de Vabbi desde sus opulentas ciudadelas.
Im zerklüfteten Land im Norden herrschen die Prinzen von Vaabi in ihren opulenten Zitadellen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Mi recompensa es vasta como el mar, y mi amor igual de profundo.
So grenzenlos ist meine Huld, die Liebe so tief ja wie das Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Mis tierras son tan vastas como las de tus dos imperios juntos.
Die Länder, die ich regiere, sind größer als Eure Reiche zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Con e…pergamino, vasta ir hasta la Fortaleza y tomar pose.
Er kan…mit diesem Dokument in den Händen, zur Festung ziehen und sie in Besitz nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, Welzer logró sin duda poner el problema sobre la mesa en su vasta dimensión. DE
Welzer ist es jedoch ohne Zweifel gelungen, das Problem in seiner gewaltigen Dimension offenzulegen. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Justificamos esta pretensión con nuestra disposición al trabajo, alta calidad de labor artesanal y vasta experiencia. DE
Diesem Anspruch werden wir durch Leistungsbereitschaft, hoher handwerklicher Fertigungsqualität und vielseitiger Erfahrungen gerecht. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Y eso explica las vastas superficies de frondosos montes propias de las zonas altas de Tenerife.
Dieses Phänomen erklärt die Existenz von ausgedehnten Wäldern, die typisch für die höheren Lagen der Insel sind. Era-en-la-Degollada
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
La Plana de Utiel-Requena es la más vasta comarca valenciana.
Die Ebene von Utiel-Requena umfasst den größten Landkreis in Valencia.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aunque el Museo do Caramulo acoja una vasta y diversificada colección de arte, fue…
Obwohl das Museum do Caramulo eine zahreiche Kunstsammlung beherbergt, war die Oldtimer-Sammlung entscheidend, um…
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Tienen una vasta y compleja discografía con multitud de ediciones limitadas y albumes difíciles de encontrar. ES
Gleichzeitig bekamen die Arbeiten von Dougans und Cobains einen immer komplexeren und teils sehr experimentellen Charakter. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Crear juntas invisibles con la más vasta gama de colores del sector y colores personalizados ilimitados.
Erreichen Sie unsichtbare Verbindungsnähte mit der größtmöglichen Auswahl an Standardfarben und unbegrenzten kundenspezifischen Farben.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vasta red humanitaria de hombres y mujeres dedicados a servir a la comunidad.
Großflächiges basisorientiertes Netzwerk von Menschen, die ihre Kommunen unterstützen
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Contempla el horizonte infinito de arena y agua turquesa mientras paseas por las vastas playas vírgenes.
Spazieren Sie an den weitläufigen, unberührten Sandstränden und lassen Sie Ihren Blick über den unendlichen Horizont über dem türkisfarbenen Meer schweifen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Tecnología de modelado de componentes espectrales con una vasta gama de sonidos adicionales
Das Herz der "Spectral Component Modeling"-Technologie
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La riqueza histórica y cultural lombarda os dará una vasta gama de opciones.
Dank des lombardischen Kulturgutes haben Sie die Qual der Wahl.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa carece de un documento que aborde en su totalidad los riesgos que afectan a su vasta franja costera.
Europa verfügt über kein Dokument, das sich mit den Gefahren, die seine ausgedehnten Küsten bedrohen, in ihrer Gesamtheit befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
La señora Glover llega al cargo con una vasta experiencia y cuenta con un gran respeto entre la comunidad científica.
Frau Glover geht diese Aufgabe mit einem reichen Erfahrungsschatz an und genießt in der Wissenschaft hohes Ansehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Probablemente habrá también una vasta ola de emigración, que alcanzará los 25 millones en los cuarenta próximos años.
Wahrscheinlich ist mit einer massiven Auswanderungswelle zu rechnen, die in den nächsten 40 Jahren 25 Millionen Einwohner außer Landes treiben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligación de la Comisión y de la UE respetar los derechos de la vasta mayoría de la opinión pública.
Die Kommission und die EU sind dazu verpflichtet, die Forderungen der übergroßen Mehrheit der Öffentlichkeit zu respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizcondesa de Bullingdon de lnglaterr…...y Baronesa de Castle Lyndon de lrland…...una mujer de vasta fortuna y gran belleza.
Marquise Bullingdon von England, Baronin von Lyndon im Königreich Irland. Eine Frau von bedeutendem Reichtum und großer Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tras reunirse con Radovan Karadzic, reabrió el aeropuerto de Sarajev…...dando comienzo a una vasta operación de ayuda humanitaria.
Nach seinem Treffen mit Karadzi…öffnete er den Fiughafen von Sarajevo und lancierte eine humanitäre Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a una faceta suya que abarcaba, consumí…...y superaba cualquier otra faceta de su vasta personalidad.
Ich rede von einem allumfassenden, alles einnehmenden…jeden anderen Aspekt seiner Menschlichkeit überschattenden Kluft.
   Korpustyp: Untertitel
Pues si el César fuera tan amable y nos lo explicar…...haciendo uso de su vasta experiencia.
Dann wird der Cäsar vielleicht so gut sein und un…aus seiner ureigenen, reichen Erfahrung unterweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Vizcondesa de Bullingdon de Inglaterra...... y Baronesa de Castle Lyndon de Irlanda...... una mujer de vasta fortuna y gran belleza.
Marquise Bullingdon von England, Baronin von Lyndon im Königreich Irland. Eine Frau von bedeutendem Reichtum und großer Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
El Hotel Príncipe Perfeito se complace en ofrecerle su vasta experiencia en la organización de reuniones y eventos para grupos.
Das Hotel Principe Perfeito ist stolz auf seine langjährige Erfahrung in der Organisation von Gruppenanlässen und Tagungen.
Sachgebiete: film e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Si lo fuera…me seguraría de pedirte consejos por la vasta experiencia que tiene…- ¡cogiendo sucias prostitutas!
Wenn es das wäre, würde ich sicher Dich um Rat fragen, bei all den Erfahrungen die Du hast durch das Ficken dreckiger Huren!
   Korpustyp: Untertitel
Vizcondesa de Bullingdon de Inglaterr…...y Baronesa de Castle Lyndon de Irland…...una mujer de vasta fortuna y gran belleza.
Marquise Bullingdon von England, Baronin von Lyndon im Königreich Irland. Eine Frau von bedeutendem Reichtum und großer Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
En el ámbito económico, algunos Estados poseen vastas riquezas provenientes de sus reservas petrolíferas, mientras otros sufren una extrema pobreza.
Wirtschaftlich betrachtet gibt es dank der Ölvorkommen einige sehr reiche Länder, während andere mit großer Armut zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero los nuevos superbancos eran inherentemente vulnerables debido a la vasta diversidad y complejidad de sus transacciones.
Aber die neuen Superbanken waren aufgrund der Vielfalt und der Komplexität ihrer Transaktionen von Natur aus anfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los informes de las Naciones Unidas también documentan sus debates y decisiones en relación con una vasta gama de temas.
Darüber hinaus dokumentieren die Berichte auch die stattgefundenen Erörterungen und die Beschlüsse, die die Vereinten Nationen zu einer ungeheuren Vielfalt von Themen treffen.
   Korpustyp: UN
Por el contrario, sería como ofrecer transfusiones masivas de sangre a un paciente que sufre de una vasta hemorragia interna.
Im Gegenteil, das wäre so, als wollte man einem Patienten mit schweren inneren Blutungen eine massive Bluttransfusion verabreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero un pequeño grupo de actores gubernamentales que gestionan una vasta cantidad de activos extranjeros sí crea complicaciones.
Doch es schafft Komplikationen, wenn eine kleine Gruppe staatlicher Akteure enorme Summen von ausländischen Anlagewerten verwaltet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su satisfacción por la vasta gama de actividades desarrolladas por el Centro Regional en el último año de ejercicio;
2. verleiht ihrer Genugtuung Ausdruck über die Vielzahl der Tätigkeiten, die das Regionalzentrum im vergangenen Jahr durchgeführt hat;
   Korpustyp: UN
Sixt es la empresa de alquiler de vehículos líder en Alemania - fiable, competente y con una vasta experiencia. ES
Sixt ist Deutschlands Autovermieter Nummer eins - zuverlässig, kompetent, erfahren. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Mejorando sus propiedades como semiconductores, los investigadores lograron obtener sustancias sintéticas con vastas posibilidades de uso en diferentes productos. DE
Den Forschern ist es auf diesem Weg gelungen, Kunststoffe fit zu machen für den Einsatz in verschiedensten Produkten. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto media    Korpustyp: Webseite
Para toda la historia humana..…a vasta historia human…...los humanos vivían con la luz del Sol.
Während ihrer ganzen Zeit, oder zumindest fast der ganzen Zeit auf der Erde, überlebten die Menschen dank des vorhandenen Sonnenlichts.
   Korpustyp: Untertitel
Sus libros, NUESTRA familylab-Entrenar con él, y nuestra vasta experiencia son la base de nuestro trabajo. DE
Seine Bücher, unsere familylab-Weiterbildung mit ihm, sowie eigene langjährige Erfahrungen sind die Basis für unsere Arbeit. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
El Treasury Casino & Hotel atesora una vasta historia y ocupa uno de los edificios más importantes del patrimonio australiano. ES
Eines der großartigsten, denkmalgeschützten Gebäude Australiens beherbergt das geschichtsträchtige Treasury Casino & Hotel. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
La empresa fue fundada por diseñadores, ingenieros y administradores con vasta experiencia en la industria de alta tecnología.
Gegründet wurde es von Designern, Ingenieuren und Managern mit langjähriger Erfahrung in der High-Tech Industrie.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Su costa florida contrasta con las vastas playas del desembarco y las costas en ocasiones abruptas del Cotentin.
Ihre „Côte Fleurie“ (Blumenküste) kontrastiert mit den langen Stränden der Landung der Alliierten am Ende des Zweiten Weltkriegs und den bisweilen steil abfallenden Küsten des Cotentin.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El clásico mesón de mar, sencillo pero extremadamente correcto, en la preparación de una vasta cocina de la región. ES
Eine einfache, klassische Trattoria der Küste, die es aber bei der Zubereitung der soliden, einheimischen Speisen extrem genau nimmt. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
El programa de entrenamiento para aplicar las pestañas XXL cubre una vasta gama de conocimientos y habilidades. DE
Das XXL Lashes Training Programm umfasst eine Bandbreite von Wissen und Fähigkeiten. Die Anfänger-Schulung ist ein 9 stündiger Workshop. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
4000 tipos de listones provenientes directamente del productor que posee vastas experiencias y tradición de muchos años. ES
4000 Arten von Bildrahmenleisten vom Hersteller mit langjähriger Erfahrung und Tradition. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
El gecko, un miembro del género Lygodactylus, vive en una vasta red de lianas cerca del piso del bosque.
Der Gecko, der zu der Familie Lygodactylus gehört, lebt auf einem dichten Lianennetzwerk dicht am Waldboden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Chianti es una vasta región de la Toscana centro-oriental que se extiende entre Florencia y Siena.
Das Chianti ist eine großflächige Region der mittel-östlichen Toskana, die sich zwischen Florenz und Siena erstreckt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En ocho ciudades de la Cuenca del Ruhr tiene lugar la hasta ahora más vasta exposición de arte contemporáneo chino. DE
In acht Städten im Ruhrgebiet läuft die bisher umfassendste Schau chinesischer Gegenwartskunst weltweit DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Visa SpA dispone de una vasta experiencia en el diseño de sistemas de atenuación acústica para cabinas insonorizadas y contenedores. IT
Visa SpA verfügt über langjährige Erfahrung in der Entwicklung von Schalldämmsystemen für die Anlagenräume sowie von schalldämmenden Behältern und Abdeckungen. IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
De noche podrás conocer lo mejor de la cocina nacional y internacional a través de nuestra vasta oferta de menús. PT
Zu Abend hast Du die Wahl zwischen der besten nationalen und internationalen Küche; durch die Palette bieten wir alles mögliche an Gerichten (die vegetarische Küche nicht zu vergessen). PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta extensión de 550 km² de agua es una de las más vastas del mundo: un en.. [para saber más] ES
550 km² Wasser, d.h. eine der größten Lagunen der Welt, in der sto.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nuestros profesionales inmobiliarios globales aúnan su conocimiento local del mercado con una vasta pericia y experiencia internacionales.
Unsere Immobilienexperten vereinen spezielle Kenntnisse der lokalen Märkte mit einem internationalem Erfahrungsschatz und Know-how.
Sachgebiete: controlling personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El Treasury Casino & Hotel atesora una vasta historia y ocupa uno de los edificios más importantes del patrimonio australiano.
Das geschichtsträchtige Treasury Casino & Hotel erwartet Sie in einem der großartigsten denkmalgeschützten Gebäude Australiens.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo lo que mi esposa ha tomado del Mediterráneo, de toda esa cultura vasta e intuitiva, son botellas de Chianti para hacer lámparas y dos burritos de porcelana.
Alles, was meine Frau an der reichen Kultur des Mittelmeers interessiert, sind Chianti-Flaschen und Porzellanesel mit dem Aufdruck "Sally" und "Pepe".
   Korpustyp: Untertitel
El SEAE deberá aprovechar plenamente la diversidad y vasta experiencia y conocimientos atesorados por los diversos servicios de exteriores de los Estados de la Unión.
Der EAD sollte sich die Vielfalt und die Fülle der in den verschiedenen Auswärtigen Diensten in der Union gewonnenen Erfahrungen und Sachkenntnisse in vollem Umfang zunutze machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, él pensó, ¿qué importaba una pérdida de $20 a $30 en comparación con la vasta suma de dinero que estaba en cuestión?
Denn was wäre ein Verlust von 30 Dollar gegen die Riesensumme, die insgesamt auf dem Spiel stand?
   Korpustyp: Untertitel
.– Para la opinión pública, la Unión Europea es sobre todo una vasta organización muy alejada del ciudadano y un buen caldo de cultivo del fraude.
Die Öffentlichkeit sieht die EU vor allem als eine bürgerferne Megaorganisation, die enorme Möglichkeiten für Betrügereien bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la pregunta que, como europeos, debemos hacer es si esa vasta selección de conocimiento y cultura debería estar monopolizada por una única empresa privada estadounidense.
Die Frage, die wir uns als Europäer jedoch stellen müssen, ist, ob diese Unmenge an Wissen und Kultur von einem amerikanischen, privatwirtschaftlichen Unternehmen monopolisiert werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para rematar la situación, se ha iniciado una vasta campaña para controlar las informaciones procedentes del exterior, con el pretexto de luchar contra una influencia exterior negativa.
Um allem die Krone aufzusetzen, wurde eine breitangelegte Kampagne gestartet, um die Informationen aus dem Ausland zu kontrollieren, unter dem Vorwand, man müsse gegen negative ausländische Einflüsse ankämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está pensada para garantizar el bienestar general de esta vasta región, dotada de muchos recursos naturales, a través de una cooperación regional eficaz y duradera.
Mittels einer wirksamen und dauerhaften regionalen Zusammenarbeit soll sie zum allgemeinen Wohlstand in diesem ausgedehnten, mit zahlreichen natürlichen Ressourcen ausgestatteten Territorium beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la nueva redacción del Reglamento Financiero es una de las obras legislativas más vastas y amplias de este período legislativo.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Die Neufassung der Haushaltsordnung ist eines der umfangreichsten und größten Gesetzeswerke dieser Legislaturperiode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta estrategia debe servir también para asumir una responsabilidad medioambiental más vasta y para cumplir los compromisos de la reunión Río +10 en Sudáfrica.
Diese Strategie muss jedoch gleichzeitig auch Grundlage sein für eine weitere Verantwortung für die Umwelt weltweit und für Verpflichtungen im Hinblick auf den Rio+10-Gipfel in Südafrika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición previa es, no obstante, la eliminación de las vastas diferencias entre los Estados miembros y las que existen dentro de sus regiones.
Das setzt aber voraus, dass die gravierenden Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und auch die Unterschiede innerhalb der Regionen in den Mitgliedstaaten beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de que su labor en este sector es muy vasta y creo que conseguirá aportar la tranquilidad y la protección que esperamos para los niños.
Ich muss anerkennen, dass er wirklich viel in diesem Bereich geleistet hat, und ich denke, es wird ihm gelingen, die Sicherheit und den Schutz zu erreichen, den wir uns für die Kinder wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caemos continuamente en una vasta tautología, y mucho me temo que esto y no otra cosa es la política económica que defienden.
Wir verlieren uns ständig in einer immensen Wiederholung, und ich fürchte sehr, dass dies genau die Wirtschaftspolitik ist, die Sie unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones de la costa atlántica fueron las más afectadas; la tormenta inundó vastas zonas, incluidas zonas residenciales y causó graves daños humanos y materiales.
Die Regionen an der Atlantikküste waren am schlimmsten betroffen. Der Orkan führte zu Überschwemmung großer Gebiete - darunter Wohngebiete - und verursachte menschliches Leid und materielle Schäden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ámbito de la medida En una zona tan vasta como la UEM , los costes laborales se consideran de manera general la principal fuente potencial de inflación .
Politischer Zusammenhang In einem Wirtschaftsraum von der Größe der WWU werden die Arbeitskosten allgemein als potenzielle Hauptursache der Inflation angesehen .
   Korpustyp: Allgemein
No se puede negar que vastas zonas del mundo real, desde el punto de vista geopolítico y demográfico, siguen sin estar representadas, lo cual es una pena.
Ganz offenkundig werden ganze Felder der geopolitischen und demografischen Realität nicht vertreten, was zu bedauern ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos intenciones, intenciones muy vastas en ocho esferas, pero con medidas muy poco concretadas en el nivel de cada uno de ellos.
Wir finden Absichten, sehr weitgehende Absichten in acht Bereichen, jedoch mit sehr wenig konkretisierten Maßnahmen innerhalb jedes einzelnen Bereichs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte