El problema es que a través de Internet su jurisdicción resulta tremendamente vasta.
Es geht vielmehr darum, dass dieser Zuständigkeitsbereich durch das Internet extrem weitläufig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vastagroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imperativo, por tanto, garantizar la reducción de las disparidades por medio del acceso a un presupuesto adecuado, sin necesidad de abandonar a su suerte a algunas regiones de esta vasta Unión.
Deshalb kommt es in entscheidendem Maße darauf an, mithilfe angemessener Haushaltsmittel die Unterschiede zu verringern, ohne bestimmte Regionen in dieser großen Union sich selbst überlassen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona afectada es una zona sensible en el ámbito de la estabilidad y de la paz y es también una vasta región que tiene vocación comercial.
Die Region, um die es geht, stellt eine in bezug auf Stabilität und Frieden sehr sensible Zone dar, die sich ferner zu einem großen Wirtschaftsraum entwickeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abrirá las compuertas a graves daños en el futuro para una región delimitada muy vasta, la primera del mundo, la región de vinos de Oporto, que por si sola representa una quinta parte de las exportaciones agrícolas de Portugal.
Auf diese Weise öffnet man doch die Schleusen für große Schäden in der Zukunft in einer sehr großen abgegrenzten Region, der ersten in der Welt, der Portwein-Region, die allein ein Fünftel der Agrarexporte Portugals erwirtschaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, terminaré agradeciendo de antemano al Parlamento por su contribución a esta vasta empresa.
Deshalb danke ich am Schluß meiner Ausführungen dem Parlament im voraus für seinen Beitrag zu diesem großen Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la abrumadora opinión de la vasta mayoría de los gobiernos de la Unión Europea, a la vez que constituye la sólida opinión del Parlamento Europeo.
Das ist die Meinung der großen Mehrheit der Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und auch die feste Meinung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de crear tres zonas en una zona tan vasta nos resulta problemática porque las condiciones medioambientales dentro de cada zona pueden variar enormemente.
Die Idee dreier Zonen über einen derart großen geografischen Raum hinweg erscheint uns problematisch, denn die Umweltgegebenheiten innerhalb dieser Zonen selbst können dennoch erheblich variieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, al portar la bandera de la UE como única encarnación de nuestra Unión en aquella vasta e importante área, la Misión EUBAM ejerce como embajadora de gran eficacia para nuestras instituciones, contribuyendo así a la ejecución en la práctica de nuestra estrategia de seguridad y nuestra política de vecindad en la zona.
Die EUBAM-Vertretung ist darüber hinaus durch das Hissen der EU-Fahne, dem einzigen sichtbaren Zeichen der Union in diesem großen und wichtigen Gebiet, ein sehr effizienter Botschafter unserer Institutionen und trägt so zur konkreten Verwirklichung unserer Sicherheitsstrategie und Nachbarschaftspolitik in dieser Region bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pertenencia a la UE podría contribuir a la estabilización de esa vasta e importante región del mundo.
Die Anwesenheit der Türkei in der Union könnte zu einer Stabilisierung dieser großen und wichtigen Region der Welt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es sintomático de una Europa que se niega a imponer respeto por los intereses de los Estados miembros, mientras intenta integrarlos, fusionarlos y hacerlos desaparecer en una vasta masa global.
Dieser Bericht ist symptomatisch für ein Europa, das es ablehnt, für die Wahrung der Interessen der Mitgliedstaaten und ihrer Bevölkerung zu sorgen und stattdessen alles unternimmt, um sie zu integrieren, zu verschmelzen und in einem großen weltweiten Gebilde verschwinden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la vasta mayoría no obtiene beneficio de este desarrollo; por el contrario, la ley de la jungla que prevalece en el capitalismo desenfrenado permite que los potentados opriman y exploten a los desposeídos.
Der großen Mehrheit allerdings kommt diese Entwicklung nicht zugute. Im Gegenteil: Ungezügelter Kapitalismus, das ist das Faustrecht des Kapitalstarken, und das ist die Unterdrückung und Ausbeutung des Kapitalschwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vastagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vasta zona de libre cambio, y bien sabemos que, desde Adam Smith, el libre cambio constituye la miseria de las naciones.
Eine große Freihandelszone, doch seit Adam Smith weiß jeder, dass der Freihandel den Niedergang der Nationen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi edad avanzada yo me alegro, naturalmente, de que en la resolución se señale la necesidad de utilizar la vasta experiencia y las capacidades de las personas mayores, o sea, que no se debe desechar como inservibles a las personas, aunque ya hayan superado los 75 años.
In meinem hohen Alter freue ich mich natürlich darüber, dass in dieser Entschließung steht, dass die große Erfahrung und die Fähigkeiten der älteren Menschen zu nutzen sind, das heißt, dass man die Menschen, auch wenn sie über 75 sind, nicht zum alten Eisen werfen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vasta región euromediterránea alberga dos entidades interdependientes: la Unión Europea con sus 27 Estados miembros y la región mediterránea con sus más de 250 millones de habitantes.
Der große Europa-Mittelmeer-Raum besteht aus zwei voneinander abhängigen Einheiten: aus der 27 Mitglieder umfassenden Europäischen Union und der Mittelmeerregion mit ihren mehr als 250 Millionen Einwohnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos ciudadanos de países democráticos y, por lo que sé, la vasta mayoría de los ciudadanos de nuestros países acepta la naturaleza democrática de nuestros gobiernos nacionales.
Wir alle sind Bürger demokratischer Länder und soweit mir bekannt ist, akzeptiert die große Mehrheit der Bürger in unseren Ländern die demokratische Natur der jeweiligen Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión pública en ciencia requiere una vasta capa social con visión política comparta los valores de la ciencia, esté educada para entender sus procesos y sea capaz de reconocer su contribución al conocimiento, a la sociedad y al progreso económico.
Öffentliche Investitionen in die Wissenschaft erfordern eine große soziale und politische Wählerschaft, die die Werte der Wissenschaft teilt, in ihren Prozessen geschult und engagiert ist und Beiträge der Wissenschaft zum Wissen, zur Gesellschaft und zum wirtschaftlichen Fortschritt erkennen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión pública en ciencia requiere que una vasta capa social y política comparta los valores de la ciencia, esté educada para entender sus procesos y sea capaz de reconocer su contribución al conocimiento, a la sociedad y al progreso económico.
Öffentliche Investitionen in die Wissenschaft erfordern eine große soziale und politische Wählerschaft, die die Werte der Wissenschaft teilt, in ihren Prozessen geschult und engagiert ist und Beiträge der Wissenschaft zum Wissen, zur Gesellschaft und zum wirtschaftlichen Fortschritt erkennen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reformistas insisten en que la vasta mayoría del pueblo respalda soluciones moderadas, o por lo menos que los grupos islámicos radicales deberían tornarse pragmáticos a fin de competir por el poder y el gobierno.
Die Reformer vertreten die Ansicht, dass die große Mehrheit der Menschen gemäßigte Lösungen unterstützt, oder zumindest, dass die radikalislamischen Gruppen pragmatisch werden müssten, um um die Macht zu konkurrieren und regieren zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe una vasta gama de zonas políticas y económicas, entre otras, en las que el rol y la posición de Rusia tendrán que ser reexaminados.
Es gibt eine große Palette politischer, wirtschaftlicher und anderer Bereiche, in denen Russlands Rolle und Status erneut überprüft werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni la vasta mayoría de los soldados de EEUU ni los estadounidenses como individuos han hecho nada malo en Irak (aparte de la invasión misma ), y esto podría aducirse ante los alegatos de culpa colectiva por las atrocidades.
Weder die große Mehrheit der US-Soldaten noch die Amerikaner als Individuen haben sich - sieht man von der Invasion selbst ab - im Irak irgendetwas zuschulden kommen lassen, und sie würden deshalb möglicherweise jeden Vorwurf einer Kollektivschuld für die Gräueltaten entrüstet von sich weisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apodado el hiperpresidente por los desconcertados medios de comunicación, ha lanzado una vasta cantidad de reformas, varias de las cuales alguna vez se consideraron un suicidio político.
Der von den verdutzten Medien als Hyper-Präsident bezeichnete Sarkozy hat eine große Anzahl von Reformen ins Rollen gebracht, von denen viele früher als politischer Selbstmord galten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vastaumfangreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una vasta zona particularmente delicada desde el punto de vista paisajístico y ecológico, sujeta hace varios años a presiones múltiples, de la pesca a la actividad inmobiliaria, el ocio y la producción de sal y los efectos de una acentuada contaminación industrial y agrícola.
Bei der Behandlung dieses umfangreichen, vom Standpunkt der Landschaftspflege wie auch aus ökologischer Sicht äußerst sensiblen Themas wird bereits seit einigen Jahren von verschiedenen Seiten her Druck ausgeübt - von der Fischereiwirtschaft bis hin zur Immobilienbranche, von der Freizeitindustrie bis hin zur Salzerzeugung und nicht zuletzt auch infolge der zunehmenden Umweltverschmutzung durch Industrie und Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las actividades que fueron desarrollándose dentro de sus marcos, se proporcionó a muchos ciudadanos, que, de lo contrario, habrían carecido de esa posibilidad, el acceso a una vasta gama de bienes y valores de la creación cultural.
Durch die Aktivitäten, die innerhalb der einzelnen Rahmenprogramme entwickelt wurden, hat man vielen europäischen Bürgern, die sonst eine derartige Möglichkeit nicht gehabt hätten, den Zugang zu einer umfangreichen Palette von Gütern und Werten des Kulturschaffens geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, señor Presidente, Señorías, la tarea que emprendemos juntos es vasta, pero también emocionante.
Abschließend möchte ich anmerken, dass wir gemeinsam vor einer umfangreichen, aber auch großartigen Aufgabe stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se encuentra unida en la diversidad y deberíamos tener en cuenta nuestra vasta experiencia en el campo deportivo.
Die Europäische Union ist in Vielfalt geeint und wir sollten eine Bestandsaufnahme unserer umfangreichen Erfahrungen auf dem Gebiet des Sports durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema Easy-Link® FL65 identifica un sistema de transporte modular adapto al transporte de una vasta gama de productos;
IT
Sachgebiete: psychologie astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Consecuentemente niega a la minoría lingüística alemana en Alsacia y Lorena derechos en la amplitud prevista en la Carta (de conformidad con el artículo 2 deben ser concedidos por lo menos 35 derechos de una vasta lista), si bien permite por lo menos la existencia de escuelas bilingües con enseñanza de alemán.
DE
Folglich verwehrt es der deutschsprachigen Minderheit im Elsass und in Lothringen Rechte im entsprechenden Umfang (zu gewähren sind nach Artikel 2 mindestens 35 Rechte aus einer umfangreichen Liste), erlaubt aber immerhin zweisprachige Schulen mit Deutsch.
DE
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
vastaumfangreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conservadores británicos nos oponemos a este informe, que es una receta para un ejército de la Unión Europea y una vasta ampliación del poder comunitario en materia de defensa y seguridad.
Die britischen Konservativen sprechen sich gegen diesen Bericht aus, der als Gebrauchsanweisung für eine EU-Armee und eine umfangreiche Ausweitung der Gemeinschaftsbefugnisse im Verteidigungs- und Sicherheitsbereich dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, sepa, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que la voluntad de dialogar con el Parlamento Europeo ha tenido aquí una buena acogida, lo que no es de extrañar, teniendo en cuenta la vasta experiencia del Gobierno portugués en materia de diálogo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Herr amtierender Ratspräsident, Sie sollen wissen, daß Ihre Absicht, einen Dialog mit dem Europäischen Parlament zu führen, positiv aufgenommen wurde, und das kann auch nicht verwundern, wenn man die umfangreiche Erfahrung der portugiesischen Regierung im Führen von Dialogen bedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la ponente de opinión desea expresar su agradecimiento a la Sra. Wallis, ponente de la Comisión de Asuntos Jurídicos, por su vasta evaluación de impacto y su valioso proyecto de informe.
Schließlich möchte die Verfasserin der Stellungnahme Frau Diana Wallis, der Berichterstatterin des Rechtsausschusses, für ihre umfangreiche Folgenabschätzung und ihren wertvollen Berichtsentwurf danken.
Korpustyp: EU DCEP
La vasta red de estaciones no solo hicieron posible los primeros modelos globales del campo, sino que también demostraron el carácter mundial de las tormentas magnéticas.
Dieses umfangreiche Netzwerk ermöglichte nicht nur die ersten globalen Modelle des Erdmagnetfeldes, sondern bewiesen auch den weltweiten Charakter erdmagnetischer Stürme.
las estrategias de desarrollo local (EDL) y la cooperación, presentando también una vasta selección de proyectos de cooperación transnacional (CTN) LEADER por Europa y profundizando sobre el futuro de LEADER después de 2013.
ES
Darüber hinaus wird eine umfangreiche Auswahl an transnationalen LEADER-Kooperationsprojekten aus ganz Europa vorgestellt und über die Zukunft von LEADER nach 2013 informiert, denn diese Ausgabe wurde im Hinblick auf das LEADER Event 2012 konzipiert und ergänzt dieses.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media
Korpustyp: EU Webseite
Una vasta gama de productos permite a los especialistas forenses de todo el mundo asegurar las pruebas y examinar documentos con un alto nivel de eficiencia y confiabilidad.
Eine umfangreiche Produktpalette ermöglicht es, Forensiker weltweit in der Spurensicherung und in der Dokumentenprüfung mit einem hohen Mass an Effizienz und Zuverlässigkeit zu unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
La solución de video empresarial desarrollada por Qumu aprovecha nuestra vasta experiencia en video y en nube para brindar una solución de video basada en la nube que es potente, segura y fácil de administrar. Qumu Cloud le permite crear, organizar y distribuir video empresarial a todos los empleados de su empresa de forma instantánea.
Die Unternehmensvideolösung von Qumu nutzt unsere umfangreiche Erfahrung mit Videos und der Cloud, um eine cloudbasierte Videolösung anzubieten, die leistungsstark, sicher und leicht zu verwalten ist.Qumu Cloud ermöglicht Ihnen, Unternehmensvideos zu erstellen, zu organisieren und an jeden Mitarbeiter Ihres Unternehmens zu verteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Descubre la abundante y espectacular historia del mundo en el Museo Británico, donde su vasta colección de culturas de todo el mundo representadas por sus objetos te maravillará.
Entdecken Sie die reiche und packende Geschichte der Welt im British Museum und bewundern Sie die umfangreiche Sammlung von Artefakten aus unterschiedlichen Kulturen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, las empresas alemanas de energía solar térmica poseen una dilatada y vasta experiencia en la producción, planificación y construcción de instalaciones termosolares y sus componentes.
Zudem verfügen Unternehmen der deutschen Solarthermie-Branche über langjährige, umfangreiche Erfahrung in Produktion, Planung und Bau von Solarwärmeanlagen und deren Komponenten.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las empresas alemanas de energía solar térmica poseen una dilatada y vasta experiencia en la producción, planificación y construcción de instalaciones termosolares y sus componentes.
Deutsche Solarthermie-Unternehmen verfügen über langjährige, umfangreiche Erfahrungen in Produktion, Planung und Bau von Solarwärmeanlagen und deren Komponenten.
Viven en pequeños pueblos rodeados por las inconmensurables y coloridas alturas de los Andes, los paisajes semidesérticos, la vasta sierra y las llanuras.
Un alto de obligación es en la parte llana del valle, en Villar San Costanzo, donde la erosión del terreno, empezada hace 15 mil años, ha creado los “Ciciu”, curiosos fenómenos geológicos en forma de hongo diseminados en una vasta área, hoy Parque Natural.
Im flachen Teil des Tales muss man unbedingt Villar S. Costanzo besuchen, wo die vor 15tausend Jahren angefangene Bodenerosion, einzigartige geologische Pilzförmige Phänomene - die Ciciu heißen - verursacht hat, die in einem weiten Naturschutzgebiet verstreut sind.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
( En este estado interminable e indestructible, la forma esta no manifestada ) desde la naturaleza de esta vasta, vacia, lúcida y brillante dimensión del dharmakaya, mis tsa-wa i Lamas se manifiestan y yo espontáneamente les hago la ofrenda de mi reconocimiento apreciativo.
(In diesem unbegrenzten und unzerstörbaren Zustand ist Form nicht manifestiert.) Aus der Natur dieser weiten strahlenden Dimension des Dharmakaya manifestieren sich meine tsa-wa’i Lamas und ich entbiete ihnen spontan meine Wertschätzung und Anerkennung.
Amadísimos hermanos y hermanas, adheríos siempre con fidelidad al Señor de la vida y juntos reconstruid su templo vivo, que es la comunidad eclesial esparcida por esta vasta región euroasiática.
Liebe Schwestern und Brüder! Steht in Treue zum Herrn des Lebens, und baut gemeinsam seinen lebendigen Tempel auf, der die in diesem weiten eurasischen Gebiet verbreitete kirchliche Gemeinschaft ist.
In erster Linie erwächst unserer Zeit eine größere Herausforderung aus der weiten und zunehmenden Distanz zwischen Glauben und Vernunft, zwischen Evangelium und Kultur.
Sachgebiete: religion literatur schule
Korpustyp: Webseite
Saludo a los representantes de las demás Iglesias y comunidades eclesiales, así como a los representantes de las diferentes religiones presentes en esta vasta región euroasiática.
Mein Gruß geht an die Repräsentanten der anderen Kirchen und kirchlichen Gemeinschaften sowie an die Vertreter der verschiedenen Religionen dieser weiten eurasiatischen Region.
Una de las maneras más eficaces de comunicarnos con una vasta audiencia es a través de Internet.
Einer der effektivsten Kommunikationswege mit einem so riesigen Publikum ist das Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, el problema de la piratería en el Golfo de Adén y ahora en la vasta zona marítima del Océano Índico, está empeorando, a pesar de los esfuerzos de EU NAVFOR.
(EL) Frau Präsidentin! Das Problem der Piraterie im Golf von Aden und jetzt auch im riesigen Meeresgebiet des Indischen Ozeans verschärft sich trotz der Bemühungen der EU NAVFOR immer weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de recordar que rara vez nos llegan informes del Océano Pacífico –esa vasta extensión de agua que cubre un tercio del planeta– a pesar de que las poblaciones residentes en los pequeños Estados insulares de esa zona ya están sufriendo los efectos del cambio climático.
Ich entsinne mich, dass wir sehr selten Berichte vom Pazifischen Ozean erhalten – der riesigen Wasserfläche, die ein Drittel dieses Planeten bedeckt –, wo jedoch die Auswirkungen des Klimawandels bereits die in kleinen Inselstaaten lebenden Menschen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
India, hogar de los ingenieros en software y de las compañías de alta tecnología más prestigiosas del mundo, además de una economía rural vasta y densamente poblada de unos 700 millones de pobres necesitados de conectividad de todo tipo, naturalmente ha sido un pionero del desarrollo económico liderado por la tecnología digital.
Indien, das Heimatland von weltweit führenden Softwareingenieuren, High-Tech-Unternehmen und einer riesigen, dicht besiedelten ländlichen Ökonomie mit ungefähr 700 Millionen Armen, die alle möglichen Arten von Vernetzung brauchen, ist selbstverständlich ein Vorreiter der digitalen Wirtschaftsentwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, sólo la continuación de una vasta amenaza global puede justificar la existencia de las fuerzas armadas rusas con su tamaño actual de 1,2 millones de efectivos, así como el actual sistema de conscripción (que los rusos comunes y corrientes detestan profundamente) y los varios millones de reservistas.
Nur das Fortbestehen einer riesigen globalen Bedrohung kann die Existenz der russischen Streitkräfte mit ihrer momentanen Größe von 1,2 Millionen Leuten, sowie dem momentanen (von gewöhnlichen Russen zutiefst verabscheuten) Wehrpflichtsystem und einer millionenfachen Reserve rechtfertigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos espacios políticos comunes deberían privilegiar la dimensión paneuropea y mediterránea y todas las posibles articulaciones regionales y subregionales de esta vasta área, tratando de garantizar una estrategia coherente, sobre todo en relación con los principios y valores compartidos con el "círculo de países amigos".
Diese gemeinsamen politischen Räume sollten die gesamteuropäische und mediterrane Dimension und alle möglichen regionalen und subregionalen Gliederungen innerhalb dieses riesigen Gebiets begünstigen, wobei anzustreben wäre, eine schlüssige Strategie zu gewährleisten, die auf Grundsätzen und Werten aufbaut, die wir mit dem „Kreis befreundeter Staaten“ gemeinsam haben.
Korpustyp: EU DCEP
En algún lugal de la vasta red, creciendo junto a sus dominios.
Irgendwo im riesigen Netz und verwächst mit diesem.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a enseñarles cóm…transcurre la vida para nosotros tres aquí, en la vasta extensión del espacio exterior.
Wir werden Ihnen einfach zeigen, wie wir drei hier oben leben, in diesem riesigen Universum.
Korpustyp: Untertitel
No soñó con los leones,…ino con una vasta escuela de marsopas que se extendía por 8 a 10 millas.
Er träumte noch nicht von den Löwen, sondern von einem riesigen Delfinschwarm zur Zeit ihrer Paarung.
Korpustyp: Untertitel
En algún lado de la vasta red, creciendo junto a ese dominio.
Irgendwo im riesigen Netz und verwächst mit diesem.
Korpustyp: Untertitel
vastabreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Engloban una vasta gama de actividades, que van desde los principales servicios de red –energía, telecomunicaciones, transportes y servicios postales– hasta los servicios sanitarios y sociales o el suministro de agua y la gestión de residuos.
Sie decken eine breite Palette von Tätigkeiten ab, von den großen Netzindustrien – Energie, Telekommunikation, Verkehr und Postdienste – bis zu den Sozial- und Gesundheitsdiensten, der Wasser- und Abfallwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos salones de belleza ofrecen una vasta gama de tratamientos estéticos y termales, como mechas y masajes relajantes.
Die Schönheitsfarmen bieten eine breite Palette von Schönheits- und Thermalbehandlungen an wie z. B. Strähnchenbehandlungen und Entspannungsmassagen.
Korpustyp: EU DCEP
KME ha desarrollado una vasta gama de aleaciones especiales para uso en la fabricación de conectores y componentes eléctricos y electrónicos para el automóvil, ordenadores, electrodomésticos y electrónica de consumo.
KME hat eine breite Palette an Speziallegierungen für die Verwendung bei der Herstellung von Steckverbindern und elektrisch-elektronischen Applikationen der Automobil-, Computer-, Haushaltsindustrie sowie der Konsumelektronik entwickelt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esa vasta gama, la capacidad de abordar un problema tanto teórica como prácticamente y la amplitud de horizontes es a todas luces otra de las razones del éxito.
DE
Dieses breite Spektrum, die Fähigkeit, ein Problem gleichzeitig theoretisch und praktisch zu durchdringen und über den eigenen Tellerrand hinauszublicken, ist wohl eines der Erfolgsrezepte.
DE
Sachgebiete: oekonomie nautik auto
Korpustyp: Webseite
AB TRASMISSIONI fabrica una vasta gama de anillos y campanas de fundición o hierro soldado para la conexión entre motores Diesel y alternadores, bombas de riego, bombas hidráulicas, motores hidráulicos, compresores, reductores, multiplicadores, inversores y otros dispositivos.
IT
AB TRASMISSIONI erzeugt eine breite Palette von Ringen und Anschlussgehäusen aus Gusseisen und in Stahlschweißkonstruktion zur Verbindung von Dieselmotoren mit Generatoren, Bewässerungspumpen, Hydraulikpumpen, Hydromotoren, Kompressoren, Untersetzungs-, Übersetzungs- und Wendegetrieben, usw.
IT
Está disponible una vasta gama de objetivos de propósito estudiados por dermatología, tricología y una serie especial por capillaroscopía tal de devolver el VMC insustituible en muchas aplicaciones.
Es ist eine breite Palette an Objektiven, die für den Einsatz im Dermatologie und Tricologie Bereich speziell entwickelt wurden, sowie eine Sonderserie für Capillaroscopie, die das VMC in verschiedenen Anwendungsbereichen unersetzlich machen, verfügbar.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
VIDEO-STAND SYSTEMS La serie VIDEO-STAND SYSTEMS comprende una vasta gama de vídeomicroscopios, cada uno satisface alguna exigencias procedentes de varios sectores de la industria. …
VIDEO-STAND SYSTEMS Die VIDEO-STAND SYSTEMS Serie schließt eine breite Auswahl von Videomikroskope ein, jede von Ihnen stellen einige Anfrage zufrieden, die von verschiedenen Sektoren der Industrie kommen. …
Hithick propone una vasta gama de piezas especiales, de acuerdo al proyecto ofrece soluciones específicas después de haber evaluado la factibilidad.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
vastaumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la Cumbre de Niza, es importante que se inicie una vasta reforma de la Unión, en la que participen los parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo.
Nach dem Gipfel von Nizza muss unter Mitwirkung der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments eine umfassende Reform der EU eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado es evidente que la vasta consulta de la Comisión, incluida la audiencia pública de los días 1 y 2 de julio de 2003, proporciona amplios elementos de reflexión y sugerencias para mejorar algunos de los aspectos de MEDIA-formación.
Es liegt auf der Hand, dass die umfassende Konsultation seitens der Kommission, darunter auch die öffentliche Anhörung vom 1./2. Juli 2003, viele bedenkenswerte Elemente und Empfehlungen ergeben hat, um einige Aspekte von MEDIA-Fortbildung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
La práctica responde a la definición actual, sobre la que se ha venido desarrollando una vasta jurisprudencia.
Die Praxis jedoch ist auf die heutige Definition eingespielt, zu der mittlerweile eine umfassende Rechtsprechung vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Al recorrer las magníficas casas tradicionales tailandesas de este museo, descubrirán una vasta colección de minerales y de instrumentos de música, pero también el arte de la jardinería y de la laca.
Das Museum besteht aus mehreren in traditionellem Stil erbauten Gebäuden und birgt umfassende Sammlungen mit Mineralien und Musikinstrumenten, Ausstellungen zur traditionellen Gartenbaukunst und den mit prachtvollen Goldlackmalereien versehenen Lack-Pavillon.
Eine umfassende Palette von Betrachtungsansichten und Funktionen unterstützt die Identifikation von Geschossen und Patronenhülsen, die Ähnlichkeiten aufweisen.
Wilhelm von Humboldt tuvo la visión de una universidad en la que la docencia y la investigación conformaran una unidad y que proporcionara a todos los estudiantes una vasta educación humanística.
DE
Er hatte die Vision einer Hochschule, die die Einheit von Lehre und Forschung verwirklichen und allen Studierenden eine umfassende humanistische Bildung ermöglichen sollte.
DE
han de tutelar igualmente la familia en su genuina naturaleza y misión, intensificando al mismo tiempo una vasta y capilar tarea educativa que prepare rectamente a las personas y las haga conscientes de sus capacidades, de modo que afronten digna y responsablemente su destino.
außerdem müssen sie die Familie in ihrem natürlichen Wesen und ihrer Sendung schützen, indem sie zugleich eine umfassende und intensive Erziehungsarbeit entfalten, welche die Menschen in richtiger Weise vorbereitet und ihnen ihre eigenen Fähigkeiten bewußt macht, so daß sie auf würdige und verantwortungsvolle Weise ihre Bestimmung selbst in die Hand nehmen können.
Tres son las fuerzas que tiran de esta vasta y estratégicamente vital región: China, Rusia y Europa, por lo que es esencial que hagamos todo lo posible para asegurar que la elección racional de Asia Central sea su asociación con la Unión Europea.
Diese riesige und strategisch äußerst wichtige Region wird von dreierlei Seiten umworben: von China, Russland und Europa. Wir müssen unbedingt alles in unseren Möglichkeiten Stehende unternehmen, um sicherzugehen, dass sich Zentralasien vernünftigerweise zu einer Partnerschaft mit der Europäischen Union entschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro siguiente punto de atención es Sinkiang, una región que todavía hoy vive bajo dominio chino y cuenta con una población musulmana muy poco numerosa. Se trata de una vasta región situada al oeste China, entre las montañas de Kunlun y las cordilleras del Altai y el Pamir.
Sinkiang als nächster Punkt, das heute auch zu China gehört und von Muslimen schütter bewohnt ist, ist eine riesige Region im Westen von China zwischen dem Kuenlungebirge und dem Altaigebirge bzw. dem Pamir gelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mundo en tinieblas, patrullado y alimentado por criminales que controlan una vasta economía de mercado negro, ha engendrado en Mumbai una comunidad que siente un profundo desprecio hacia el estado, porque sabe que su supervivencia depende de lograr corromper a la policía.
In dieser Unterwelt herrschen Kriminelle, die eine riesige Schattenwirtschaft betreiben. In Mumbai hat sich daraus eine Gemeinschaft entwickelt, die für den Staat nur völlige Verachtung übrig hat, denn man weiß, dass das eigene Überleben von der Bestechung der Polizei abhängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su segundo viaje a China, poco después de la histórica reunión entre Kim Jong-il y el presidente de Corea del Sur, Kim Dae Jung, en junio pasado, el líder norcoreano fue llevado a Shanghai por el Premier Zhu Rongji para mostrarle su casa de bolsa y la vasta zona de desarrollo de Pudong.
Auf seiner zweiten Chinareise im Anschluss an das historische Treffen zwischen Kim Jung Il und Präsident Kim Dae Jung von Südkorea im Juni letzten Jahres, nahm Premierminister Zhu Rongji Nordkoreas Führer mit nach Shanghai und zeigte ihm dort die Börse und die riesige Entwicklungszone Pudong.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese dilema subraya la dificultad que entraña la elaboración de una estrategia de democratización para una región tan vasta como el Gran Oriente Medio, que se extiende desde Mauritania hasta el Pakistán.
Dieses Dilemma unterstreicht die Schwierigkeit, für eine so riesige Region wie den Nahen und Mittleren Osten, der sich von Mauretanien bis Pakistan erstreckt, eine Demokratisierungsstrategie zu entwerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es de sorprender, entonces, que una vasta mayoría de la población, e incluso una ligera mayoría de los votantes democratacristianos prefiera un fortalecimiento de la orientación social del estado, en lugar de una mayor orientación hacia el mercado.
Kein Wunder also, dass eine riesige Mehrheit der Bevölkerung und sogar eine knappe Mehrheit der christdemokratischen Wähler eine Stärkung der sozialen Orientierung des Staates gegenüber einer stärkeren Orientierung am Markt bevorzugt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya sea que se defienda o se rechace el velo, estas guerras que lo rodean marcan una batalla vasta, casi global, sobre identidades culturales y políticas.
Ob der Schleier nun gefeiert oder verachtet wird - in jedem Fall kennzeichnen diese Verschleierungs-Kriege eine riesige, beinahe globale Schlacht um kulturelle und politische Identität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, en serio, bajo el hechizo de su elocuencia, pude ver, una vez más, la vasta manada de búfalos y de pieles rojas salvajes deambulando por nuestro territorio sin otra ley que la supervivencia, la ley del machete de guerra y el arco y las flechas.
Aber, im Ernst, im Bann seines Redeflusses konnte ich wieder die riesige Büffelherde sehen und wilde lndianer, die unser Land durchstreifen, ohne durch ein Gesetz gehemmt zu werden außer dem des Stärkeren, dem Gesetz des Tomahawks und des Pfeil und Bogens.
Korpustyp: Untertitel
El suelo del sótano se extendía ante mí como una vasta llanura desolada. Carente de vida y lleno de reliquias de una raza extinguida.
Der Kellerboden erstreckte sich vor mir wie eine riesige Steppe aus der Urzeit, in der sich lediglich Überreste einer ausgestorbenen Spezies fanden.
Korpustyp: Untertitel
En toda Inglaterra, no hay distrito más lúgubre que esa vasta y primitiva tierra baldía, los páramos de Dartmoor, en Devonshire.
Keine Gegend Englands ist so trostlos wie die riesige Ödnis der Moore von Dartmoor in Devonshire.
Korpustyp: Untertitel
vastabreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se nos propone no tiene nada que ver con este proyecto, sino que confirma la vía de la disolución del proyecto europeo en una vasta zona de libre comercio.
Was uns hier vorgeschlagen wird, hat nichts mit diesem Projekt gemein, sondern bestätigt den Weg der Verwässerung des europäischen Projekts in einer breiten Freihandelszone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su vasta gama de actividades, las posibilidades que se les brindan a investigadores, docentes y empresas se han multiplicado por diez, lo que ha dado lugar a la aparición de un auténtico sentimiento de identidad europea.
Dank seiner breiten Palette von Aktivitäten haben sich die den Wissenschaftlern, Lehrkräften und Unternehmen gebotenen Möglichkeiten vervielfacht, was auch zur stärkeren Ausprägung einer wirklichen europäischen Identität geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Easy-link es un sistema de transporte modular adecuado al transporte de una vasta gama de productos como por ejemplo productos en plastico, en cartón, componentes mecánicos en metal.
IT
Easy-Link® ist ein Modulfördersystem geeignet zu der Förderung einer breiten Palette von Produkten, wie z.B. Kunststoff, Karton, Metall, mechanischen Komponenten mit Abmessungen bis zu 2,5 Mal der Breite der Kette
IT
Jugar este papel fundamental nos permite mantener un contacto continuo con numerosos interlocutores: los productos semielaborados de cobre son de hecho utilizados en una vasta gama de aplicaciones.
Durch unsere wichtige Rolle als Bindeglied stehen wir in ständigem Kontakt mit einer breiten Palette an Gesprächspartnern, da Halbfertigerzeugnisse aus Kupfer in unzähligen Anwendungsbereichen zum Einsatz kommen.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La arraigada tradición local en el campo de artículos de cuero ha hecho posible la expansión de una vasta y diversa, que van desde multinacionales a pequeñas embarcaciones de lujo.
IT
Die lokale Tradition verwurzelt im Bereich der Lederwaren ermöglicht hat den Ausbau eines breiten und vielfältigen, von Handwerk bis hin zu multinationalen Luxus.
IT
2binparis te permite buscar y reservar fácilmente un B&B en París, elegiendo la disposición más adecuada a tus exigencias entre una vasta gama de apartamentos y Bed and Breakfast, esmeradamente seleccionados por nuestros operadores sobre todo el territorio parisiense.
2binparis.com gibt Ihne die Möglichkeit, leicht ein B&B in Paris zu buchen. Sie können unter einer breiten Palette von B&Bs, die von unseren Mitarbeitern in und rund um Paris sorgfältig ausgelesen wurden, die Ihren Ansprüchen am besten entsprechende Unterbringungsmöglichkeit wählen.
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Se pueden utilizar telecámaras de diferentes resoluciones y características, el sistema óptico es del tipo a "ópticas intercambiables" con ataque magnético (para WSJ y Jumbo Lite) y, según el empleo es posible elegir las más idóneas en una vasta gama.
Alle Bewegungen sind motorisiert bei Schritten von bis zu einem halben Mikron (WSJ). Videokameras mit verschiedenen Auflösung und Eigenschaften können benutzt werden, das optische Gerät ist der magnetisch "auswechselbare Objektive" Typ (für WSJ und Jumbo Lite) und es ist möglich die Geeignetesten in einer breiten Auswahl nach der Benutzung zu wählen.
responden tradicionalmente a las exigencias de alta calidad, innovadores en el uso de la tecnología de producción y en el ulterior desarrollo de una vasta gama de productos.
AT
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los puntos de venta de MCZ disponen de una sala de exposición con una vasta gama de modelos, y una o dos estufas de pellet suelen estar conectadas al conducto de humos, y, en invierno, encendidas.
Die MCZ-Verkaufsstellen bieten Ausstellungsräume mit einer breiten Auswahl an Modellen, und oft sind ein oder zwei Pelletöfen an den Schornstein angeschlossen und brennen im Winter.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
vastaumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento es incomprensiblemente alto en la categoría 1, es decir, en la vasta política agrícola comunitaria, sobre la que el Consejo de Ministros tiene la última palabra.
Unbegreiflich hoch ist die Aufstockung in der Rubrik 1, d. h. der umfassenden Agrarpolitik der Union, bei welcher der Ministerrat das letzte Wort hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hasta ahora ninguna otra cumbre tuvo que afrontar nunca la perspectiva de una ampliación tan vasta como ésta.
Bisher musste sich auch kein anderer Gipfel mit der Perspektive einer so umfassenden Erweiterung beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha iniciado, por su parte, una vasta reflexión sobre el tema de los 20 PTU.
Die Kommission hat ihrerseits mit umfassenden Überlegungen zum Thema der 20 ÜLG begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco más de diez años, los expertos - fundamentándose en los modelos de contagio de la época, en las costumbres sexuales y en la vasta pobreza reinante en muchos países africanos - podían hacer pronósticos que indicaban que la enfermedad se extendería aproximadamente hasta los límites actuales y cuyas consecuencias son muy trágicas.
Bereits vor etwa zehn Jahren konnten Experten auf Grundlage der damaligen Übertragungswege, Sexualgewohnheiten und der umfassenden Armut in vielen Ländern Afrikas Prognosen erstellen, die eine Krankheitsverbreitung zeigten vergleichbar mit der heute existierenden, die zu so unerhört tragischen Konsequenzen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desarrollo de una vasta gama de medidas de formación que favorezcan la adquisición y la mejora de cualificaciones y competencias por parte de los profesionales del sector audiovisual, la puesta en común de conocimientos y el trabajo en red, incluida la integración de las tecnologías digitales;
Entwicklung einer umfassenden Palette an Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen zur Förderung des Erwerbs und der Verbesserung von Qualifikationen und Kompetenzen durch audiovisuelle Fachkräfte, der gemeinsamen Nutzung von Wissen und der Vernetzung, einschließlich der Integration digitaler Technik;
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de acción es la respuesta de una solicitud del Consejo y el resultado de una vasta consulta pública en la que participaron las demás instituciones europeas, los ministerios nacionales afectados, una amplia gama de organizaciones representativas de la sociedad civil y la opinión pública.
ES
Der Aktionsplan wurde im Anschluss an ein Ersuchen des Rates erarbeitet und ist das Ergebnis einer umfassenden öffentlichen Konsultation, in die die europäischen Institutionen, die zuständigen nationalen Ministerien, ein breites Spektrum von Organisationen, die die Bürgergesellschaft repräsentieren, und die breite Öffentlichkeit einbezogen waren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Pero más allá de ello, los clientes de Röhlig se benefician de nuestras soluciones a medida, basadas en los amplios conocimientos y en la vasta experiencia que Röhlig tiene en el mercado.
Vor allem aber profitieren die Kunden von Röhlig von unseren maßgeschneiderten Lösungen, die auf unserem breiten Wissen und unseren umfassenden Erfahrungen beruhen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
vastaumfassendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como miembro de la Comisión de Desarrollo y Cooperación pido la puesta en marcha de una vasta operación de ayuda humanitaria que será necesario movilizar con carácter inmediato para socorrer a millones de desplazados y refugiados en Afganistán, Pakistán y otros países de la zona.
Als Mitglied des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit fordere ich ein umfassendes Programm für humanitäre Hilfe, das umgehend umgesetzt werden muss, um den Millionen von Vertriebenen und Flüchtlingen in Afghanistan, Pakistan und anderen Ländern der Region zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de deutschland.de es transmitir al exterior una imagen de Alemania vasta, moderna y actual.
DE
Sachgebiete: soziologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
La familia HSC 350, además de básculas, seleccionadoras ponderales y unidades de pesaje-etiquetado, comprende también una vasta gama de accesorios que se pueden integrar a la línea para satisfacer particulares controles de producción.
IT
Zur Produktfamilie HSC 350 gehört neben den Waagen, den Kontrollwaagen und den Preisauszeichnungswaagen auch ein umfassendes Sortiment von Zuberhörteilen, die in Ihre Linie integriert werden können, um besondere Kontrollaufgaben in der Produktion zu
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La familia HSC 350, además de básculas, seleccionadoras ponderales y unidades de pesaje-etiquetado, comprende también una vasta gama de accesorios que se pueden integrar a la línea para satisfacer particulares controles de producción.
IT
Zur Produktfamilie HSC 350 gehört neben den Waagen, den Kontrollwaagen und den Preisauszeichnungswaagen auch ein umfassendes Sortiment von Zuberhörteilen, die in Ihre Linie integriert werden können, um besondere Kontrollaufgaben in der Produktion zu übernehmen.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La tienda outlet SCHIESSER ofrece una vasta gama de moda femenina y masculina para el día y la noche, en diferentes materiales y con numerosos diseños y cortes.
Der SCHIESSER Outlet Store bietet ein umfassendes Tag- und Nachtwäscheprogramm für Damen und Herren in unterschiedlichsten Materialien, Dessins und Schnittformen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vastagroßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, acumula usted una vasta experiencia, también en este Parlamento.
Herr Präsident, Sie verfügen über ein großes, ja sogar sehr großes Maß an parlamentarischer Erfahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, aun cuando mi punto de vista pueda parecer hoy ligeramente utópico -tengo conciencia de ello-, manifiesto muy enérgicamente a los dirigentes franceses: por su propio interés, Francia debe renunciar por fin a su insignificante política bilateral, para entrar en una vasta empresa europea de ayuda al desarrollo.
Auch wenn mein Standpunkt heute - ich bin mir dessen bewußt - etwas utopisch erscheinen mag, so sage ich dies den französischen Regierenden doch mit aller Entschlossenheit: Das eigentliche Interesse Frankreichs besteht darin, endlich auf seine begrenzte bilaterale Politik zu verzichten, um in ein großes europäischen Vorhaben der Entwicklungspolitik einzusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro siglo ha pagado un precio muy alto a ésta desde 1917 para que, en nombre de una falsa generosidad, transformemos la Unión Europea del futuro en una vasta Yugoslavia.
Unser Jahrhundert hat für Utopien seit 1917 einen zu hohen Preis bezahlt, als daß wir im Namen einer falschen Großzügigkeit die Europäische Union von morgen in ein großes Jugoslawien verwandeln könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vasta elección de cócteles, aperitivos y la adecuada iluminación acompañarán vuestras veladas mientras vosotros estaréis sentados cómodamente perdiendo vuestra mirada en una romántica puesta de Sol.
Während Sie bequem von der Terrasse aus dem romantischen Sonnenuntergang zuschauen, steht Ihnen ein großes Angebot an Cocktails, Snacks und kleinen Speisen zur Verfügung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Iracema emprende el largo viaje desde São Paulo a Francia, en donde se entera de que ha heredado una vasta propiedad de su padre, que las autoridades locales intentan adquir, en lugar de verlas en manos de una "salvaje".
Iracema macht sich auf die lange Reise von São Paulo nach Frankreich, wo sie erfährt, dass sie gerade die Besitztümer ihres Vaters geerbt hat. Sie ist nun die Eigentümerin eines großes Anwesens, das ihr die lokalen Autoritäten abkaufen möchten, weil sie es lieber nicht in den Händen einer "Wilden" sähen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Le Club es el primer bar de degustación de vinos y cigarros puros de Ningbo, donde los aficionados pueden disfrutar de una vasta selección de exquisitos vinos y magníficos puros en un suntuoso entorno.
Le Club ist die erste Bar für Wein und Zigarren in Ningbo, in der Sie ein großes Angebot erstklassiger Weine und exzellenter Zigarren in einer prächtigen Umgebung genießen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vastaausgedehntes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PICC es una vasta red de científicos dedicados a evaluar el conocimiento sobre el cambio climático y los vínculos de éste con el género humano. Participan centenares de científicos y se hacen grandes esfuerzos para garantizar la objetividad, la equidad y la excelencia científica al juzgar las evidencias.
Das IPCC ist ein ausgedehntes Netz von Wissenschaftlern, die es sich zum Ziel gemacht haben, die wissenschaftlichen Erkenntnisse über den Klimawandel sowie Auswirkungen des Klimawandels auf die menschliche Gesellschaft zu beurteilen. Hunderte von Wissenschaftlern sind daran beteiligt, und sie scheuen keine Anstrengung, bei ihrer Einschätzung Objektivität, Fairness und wissenschaftliche Expertise walten zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para proteger la biodiversidad, puesta en peligro por la contaminación y la explotación excesiva de los recursos naturales, la Unión Europea ha creado una vasta red de sitios protegidos e incluido la protección de esos hábitats entre los principales objetivos del Sexto Programa de Acción en Materia de Medio Ambiente.
Um die biologische Vielfalt zu bewahren, zu deren größten Bedrohungen die Umweltverschmutzung und die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen gehören, hat die Europäische Union ein ausgedehntes Netz ökologischer Schutzgebiete geschaffen und den Erhalt dieser natürlichen Lebensräume zu einem der Hauptziele ihres 6. Aktionsprogramms für die Umwelt erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que grupos rebeldes liderados por las FDLR disfrutan de una vasta y sofisticada red de apoyos políticos y financieros en la región y en todo el mundo,
E. in der Erwägung, dass Rebellengruppen unter der Führung der FDLR in der Region und weltweit ein ausgedehntes, komplexes Netz von Sympathisanten aufgebaut haben, die sie politisch und finanziell unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que grupos rebeldes liderados por las FDLR disfrutan de una vasta y sofisticada red de apoyos políticos y financieros en la región y en todo el mundo,
E. in der Erwägung, dass Rebellengruppen unter der Leitung der FDLR in der Region und weltweit ein ausgedehntes, komplexes Netz von Sympathisanten aufgebaut haben, von denen sie politisch und finanziell unterstützt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Una palabra clave pertinentes en el contexto de que se descubra en tiempo real en una página web dentro de la vasta red Kontera de los editores, y se activa automáticamente en un enlace con el anuncio más relevante de entre los miles de anunciantes de Kontera.
Ein kontextrelevante Schlüsselwort, das in Echtzeit auf einer Webseite wird innerhalb Kontera ausgedehntes Netz von Verlagen entdeckt, und wird automatisch in einen Link zu den entsprechenden Ad-Kontera aus Tausenden von Werbetreibenden geworden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
vastabreites
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos adquirido una vasta experiencia institucional y quienes actúan en el ámbito europeo, tanto en la Comisión y el Consejo como en el Parlamento Europeo, no son legos en la materia.
Wir haben ein breites institutionelles Wissen erworben, und es sind keine Laien, die auf europäischer Ebene agieren, weder in der Kommission noch im Rat, noch im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reacción se constituye el "Cartel para la reforma del derecho penal sexual" - una vasta alianza de movimientos de reforma sexual - que propone un contraproyecto que involucra la totalidad del derecho penal sexual (homosexualidad, prostitución, adulterio, aborto):
DE
In Reaktion hierauf bildet sich das "Kartell für Reform des Sexualstrafrechts" - ein breites Bündnis von Sexualreformbewegungen -, das einen Gegenentwurf für das gesamte Sexualstrafrecht (Homosexualität, Prostitution, Ehebruch, Abtreibung) vorlegt:
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El servicio gratuito online de Astrodienst está dirigido a una audiencia muy vasta de legos interesados en astrología y para satisfacer las necesidades básicas de estudiantes serios de astrología.
Die Gratisangebote von Astrodienst sind an ein breites Publikum von Laien gerichtet, die sich für Astrologie interessieren, sowie an die Grundbedürfnisse von ernsthaften Astrologieschülern.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Este "urban spa" ofrece una vasta elección de tratamientos de belleza, una piscina de lujo, una zona lounge para el descanso y la revitalización, y un gimnasio totalmente equipado.
Dieses städtische SPA bietet ein breites Angebot an spezialisierten Behandlungen, eine Lounge für Entspannung und Revitalisierung und eine voll ausgestattete Fitnesszone.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
el sector vertical, formado por una serie de pozos, meandros y estrechos, y que finaliza en un sifón a 972 m. de profundidad, y el sector inferior, formado por grandes galerías, una de las cuales es una vasta galería fósil muy interesante.
der vertikale Sektor wird durch eine Reihe von Schächten, Windungen und engen Gängen gebildet, die in einem Siphon in 972 m Tiefe enden; der untere Abschnitt besteht aus großen Galerien, eine ist eine weitläufige Galerie mit sehr interessanten Fossilien.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Debido a su vasta experiencia en la industria de la impresión, consideramos a QuadTech un experto altamente calificado y socio en el área de inspección de impresión".
Aufgrund seiner langjährigen Erfahrungen in der Druckbranche schätzen wir QuadTech als hochqualifizierten Experten und Partner auf dem Gebiet der Druckinspektion."
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vastariesiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China nunca estará interesada en la modernización económica y política de Rusia, pues prefiere que este país siga siendo una fuente de recursos minerales y energéticos y una vasta retaguardia estratégica en su desafío, que se está perfilando, a los Estados Unidos.
China wird nie an der wirtschaftlichen und politischen Modernisierung Russlands interessiert sein. Stattdessen soll Russland Lieferant von Bodenschätzen und Energieträgern bleiben und als riesiges strategisches Hinterland im Falle sich bedrohlich abzeichnender Schwierigkeiten mit den USA dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A través de una vasta e interconectada red de organismos de seguridad y medios de comunicación, Saddam financió una gran cantidad de periódicos y revistas, dando a sus escritores mercenarios sumas de dinero que eran inimaginables para los periodistas árabes comunes y corrientes.
Über ein riesiges verzahntes Netzwerk aus Sicherheits- und Medienorganisationen finanzierte Saddam die Verbreitung von ihm genehmen Nachrichten in Tageszeitungen und Magazinen, die ihren Schreiberlingen Gehälter bezahlten, von denen gewöhnliche arabische Journalisten nur träumen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Situada en la esquina superior del noroeste de Suecia, la Laponia sueca es una vasta extensión de llanuras, bosques, montañas, glaciares, lagos y ríos árticos.
Schwedisch Lappland in der nordwestlichsten Ecke Schwedens ist ein riesiges Gebiet aus arktischer Tundra, Wäldern, Bergen, Gletschern, Flüssen und Seen.
Con 45 000 clubes en 206 países, los Leones conforman una vasta red de voluntarios y líderes que ayudan en sus comunidades y se ocupan, además, de problemas de mayor envergadura que atañen al mundo entero.
Mit 45000 Clubs in 206 Ländern stellen Lions ein riesiges Netzwerk aus Freiwilligen und Führungskräften, die sowohl in Kommunen vor Ort als auch im Rahmen globaler Probleme Hilfe leisten.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
vastagewaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presión, la coacción y la vasta operación de manipulación de las conciencias reflejan la gran preocupación de las fuerzas políticas del proceso unidireccional europeo por el creciente cuestionamiento del propio tinglado reaccionario por parte de los pueblos.
Der Druck, der Zwang und das gewaltige Demagogieprojekt sind angesichts der Tatsache, dass die Völker in zunehmendem Maße das reaktionäre Konstrukt selbst in Frage stellen, Ausdruck der tiefen Besorgnis der politischen Kräfte, die Europa entlang einer "Einbahnstraße" treiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, 78 países mantienen existencias de unos 400 millones de minas antipersonal y minas antivehículos, lo que demuestra que todavía hay una vasta cantidad disponible, incluso en nuestros quince Estados miembros; de hecho se siguen fabricando en diez de ellos.
Bis heute haben 78 Länder rund 400 Millionen Antipersonen- und Antifahrzeugminen auf Lager, was beweist, dass selbst in unseren fünfzehn Mitgliedstaaten noch immer eine gewaltige Menge zur Verfügung steht; ja sie werden sogar in zehn von ihnen noch immer hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todo lo contrario; absorber a funcionarios de muchos países en un vasta trama centralizada.
Es ist das ganze Gegenteil, da Beamte vieler Länder für eine gewaltige zentralisierte Verflechtung einverleibt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentamos a un enemigo poderoso, una vasta horda. Un enemigo que nos dobla en número.
Wieder erwartet uns ein mächtiger Feind, eine gewaltige Armee, ein Gegner, der doppelt so stark ist wie wir.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vasta
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una vasta mejoría.
Es ist eine erhebliche Verbesserung.
Korpustyp: Untertitel
Una vasta red llena de vida.
Ein unermessliches Netzwerk, miteifernd zum Leben.
Korpustyp: Untertitel
Una vasta red llena de vida.
Ein enormes Netzwerk, miteifernd zum Leben.
Korpustyp: Untertitel
Traigo una vasta experiencia y días viejos.
Ich bringe eine Welt voller Erfahrung und ein paar Eintägige.
Korpustyp: Untertitel
Esa combinación representa una vasta empresa administrativa.
Diese Kombination erfordert einen enormem verwaltungstechnischen Aufwand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Visualizó Deng Xiao Ping las vastas desigualdades que resultarían?
Hat Deng Xiaoping die daraus entstehenden, enormen Ungleichheiten vorausgesehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos vasta experiencia administrando esfuerzos de búsqueda para marcas globales.
Der Zusammenschluss von Affiliates United hat viele verschiedene Casinos, Pokerräume, Bingoräume und Mobil-Glückspiele mit Markennamen unter einen Hut gebracht.
Spazieren Sie an den weitläufigen, unberührten Sandstränden und lassen Sie Ihren Blick über den unendlichen Horizont über dem türkisfarbenen Meer schweifen.
Sachgebiete: film e-commerce tourismus
Korpustyp: Webseite
Si lo fuera…me seguraría de pedirte consejos por la vasta experiencia que tiene…- ¡cogiendo sucias prostitutas!
Wenn es das wäre, würde ich sicher Dich um Rat fragen, bei all den Erfahrungen die Du hast durch das Ficken dreckiger Huren!
Korpustyp: Untertitel
Vizcondesa de Bullingdon de Inglaterr…...y Baronesa de Castle Lyndon de Irland…...una mujer de vasta fortuna y gran belleza.
Marquise Bullingdon von England, Baronin von Lyndon im Königreich Irland. Eine Frau von bedeutendem Reichtum und großer Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
En el ámbito económico, algunos Estados poseen vastas riquezas provenientes de sus reservas petrolíferas, mientras otros sufren una extrema pobreza.
Wirtschaftlich betrachtet gibt es dank der Ölvorkommen einige sehr reiche Länder, während andere mit großer Armut zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero los nuevos superbancos eran inherentemente vulnerables debido a la vasta diversidad y complejidad de sus transacciones.
Aber die neuen Superbanken waren aufgrund der Vielfalt und der Komplexität ihrer Transaktionen von Natur aus anfällig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los informes de las Naciones Unidas también documentan sus debates y decisiones en relación con una vasta gama de temas.
Darüber hinaus dokumentieren die Berichte auch die stattgefundenen Erörterungen und die Beschlüsse, die die Vereinten Nationen zu einer ungeheuren Vielfalt von Themen treffen.
Korpustyp: UN
Por el contrario, sería como ofrecer transfusiones masivas de sangre a un paciente que sufre de una vasta hemorragia interna.
Im Gegenteil, das wäre so, als wollte man einem Patienten mit schweren inneren Blutungen eine massive Bluttransfusion verabreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero un pequeño grupo de actores gubernamentales que gestionan una vasta cantidad de activos extranjeros sí crea complicaciones.
Doch es schafft Komplikationen, wenn eine kleine Gruppe staatlicher Akteure enorme Summen von ausländischen Anlagewerten verwaltet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su satisfacción por la vasta gama de actividades desarrolladas por el Centro Regional en el último año de ejercicio;
2. verleiht ihrer Genugtuung Ausdruck über die Vielzahl der Tätigkeiten, die das Regionalzentrum im vergangenen Jahr durchgeführt hat;
Korpustyp: UN
Sixt es la empresa de alquiler de vehículos líder en Alemania - fiable, competente y con una vasta experiencia.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Mejorando sus propiedades como semiconductores, los investigadores lograron obtener sustancias sintéticas con vastas posibilidades de uso en diferentes productos.
DE
Ihre „Côte Fleurie“ (Blumenküste) kontrastiert mit den langen Stränden der Landung der Alliierten am Ende des Zweiten Weltkriegs und den bisweilen steil abfallenden Küsten des Cotentin.
Visa SpA verfügt über langjährige Erfahrung in der Entwicklung von Schalldämmsystemen für die Anlagenräume sowie von schalldämmenden Behältern und Abdeckungen.
IT
Zu Abend hast Du die Wahl zwischen der besten nationalen und internationalen Küche; durch die Palette bieten wir alles mögliche an Gerichten (die vegetarische Küche nicht zu vergessen).
PT
Todo lo que mi esposa ha tomado del Mediterráneo, de toda esa cultura vasta e intuitiva, son botellas de Chianti para hacer lámparas y dos burritos de porcelana.
Alles, was meine Frau an der reichen Kultur des Mittelmeers interessiert, sind Chianti-Flaschen und Porzellanesel mit dem Aufdruck "Sally" und "Pepe".
Korpustyp: Untertitel
El SEAE deberá aprovechar plenamente la diversidad y vasta experiencia y conocimientos atesorados por los diversos servicios de exteriores de los Estados de la Unión.
Der EAD sollte sich die Vielfalt und die Fülle der in den verschiedenen Auswärtigen Diensten in der Union gewonnenen Erfahrungen und Sachkenntnisse in vollem Umfang zunutze machen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, él pensó, ¿qué importaba una pérdida de $20 a $30 en comparación con la vasta suma de dinero que estaba en cuestión?
Denn was wäre ein Verlust von 30 Dollar gegen die Riesensumme, die insgesamt auf dem Spiel stand?
Korpustyp: Untertitel
.– Para la opinión pública, la Unión Europea es sobre todo una vasta organización muy alejada del ciudadano y un buen caldo de cultivo del fraude.
Die Öffentlichkeit sieht die EU vor allem als eine bürgerferne Megaorganisation, die enorme Möglichkeiten für Betrügereien bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la pregunta que, como europeos, debemos hacer es si esa vasta selección de conocimiento y cultura debería estar monopolizada por una única empresa privada estadounidense.
Die Frage, die wir uns als Europäer jedoch stellen müssen, ist, ob diese Unmenge an Wissen und Kultur von einem amerikanischen, privatwirtschaftlichen Unternehmen monopolisiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para rematar la situación, se ha iniciado una vasta campaña para controlar las informaciones procedentes del exterior, con el pretexto de luchar contra una influencia exterior negativa.
Um allem die Krone aufzusetzen, wurde eine breitangelegte Kampagne gestartet, um die Informationen aus dem Ausland zu kontrollieren, unter dem Vorwand, man müsse gegen negative ausländische Einflüsse ankämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está pensada para garantizar el bienestar general de esta vasta región, dotada de muchos recursos naturales, a través de una cooperación regional eficaz y duradera.
Mittels einer wirksamen und dauerhaften regionalen Zusammenarbeit soll sie zum allgemeinen Wohlstand in diesem ausgedehnten, mit zahlreichen natürlichen Ressourcen ausgestatteten Territorium beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la nueva redacción del Reglamento Financiero es una de las obras legislativas más vastas y amplias de este período legislativo.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Die Neufassung der Haushaltsordnung ist eines der umfangreichsten und größten Gesetzeswerke dieser Legislaturperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta estrategia debe servir también para asumir una responsabilidad medioambiental más vasta y para cumplir los compromisos de la reunión Río +10 en Sudáfrica.
Diese Strategie muss jedoch gleichzeitig auch Grundlage sein für eine weitere Verantwortung für die Umwelt weltweit und für Verpflichtungen im Hinblick auf den Rio+10-Gipfel in Südafrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición previa es, no obstante, la eliminación de las vastas diferencias entre los Estados miembros y las que existen dentro de sus regiones.
Das setzt aber voraus, dass die gravierenden Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und auch die Unterschiede innerhalb der Regionen in den Mitgliedstaaten beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de que su labor en este sector es muy vasta y creo que conseguirá aportar la tranquilidad y la protección que esperamos para los niños.
Ich muss anerkennen, dass er wirklich viel in diesem Bereich geleistet hat, und ich denke, es wird ihm gelingen, die Sicherheit und den Schutz zu erreichen, den wir uns für die Kinder wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caemos continuamente en una vasta tautología, y mucho me temo que esto y no otra cosa es la política económica que defienden.
Wir verlieren uns ständig in einer immensen Wiederholung, und ich fürchte sehr, dass dies genau die Wirtschaftspolitik ist, die Sie unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones de la costa atlántica fueron las más afectadas; la tormenta inundó vastas zonas, incluidas zonas residenciales y causó graves daños humanos y materiales.
Die Regionen an der Atlantikküste waren am schlimmsten betroffen. Der Orkan führte zu Überschwemmung großer Gebiete - darunter Wohngebiete - und verursachte menschliches Leid und materielle Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ámbito de la medida En una zona tan vasta como la UEM , los costes laborales se consideran de manera general la principal fuente potencial de inflación .
Politischer Zusammenhang In einem Wirtschaftsraum von der Größe der WWU werden die Arbeitskosten allgemein als potenzielle Hauptursache der Inflation angesehen .
Korpustyp: Allgemein
No se puede negar que vastas zonas del mundo real, desde el punto de vista geopolítico y demográfico, siguen sin estar representadas, lo cual es una pena.
Ganz offenkundig werden ganze Felder der geopolitischen und demografischen Realität nicht vertreten, was zu bedauern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos intenciones, intenciones muy vastas en ocho esferas, pero con medidas muy poco concretadas en el nivel de cada uno de ellos.
Wir finden Absichten, sehr weitgehende Absichten in acht Bereichen, jedoch mit sehr wenig konkretisierten Maßnahmen innerhalb jedes einzelnen Bereichs.