linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vasto weit 24 weitläufig 8 großzügig 1 .

Verwendungsbeispiele

vasto riesigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por desgracia, existe un enorme peligro de guerra civil en este vasto y densamente poblado país africano.
In diesem riesigen und dicht bevölkerten afrikanischen Land besteht leider die immense Gefahr eines Bürgerkriegs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que en la UE contamos con un vasto sector acuícola en crecimiento que genera numerosos empleos, a menudo en áreas rurales remotas con economías frágiles.
Wir haben also einen riesigen, wachsenden Aquakultursektor in der EU, der sehr viele Arbeitsplätze schafft, oft in abgelegenen Gebieten mit fragiler Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, durante siglos los uigures han malvivido en un paraje inhóspito de un vasto país.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, jahrhundertelang haben die Uiguren ein gefährliches Leben in einem unwirtlichen Teil eines riesigen Landes geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la estricta rentabilidad financiera a corto plazo de las empresas, se trata, por una parte, de reducir su contribución a la redistribución de la riqueza producida y, por otra, de transformar las necesidades sanitarias y de seguridad en un vasto mercado abierto para satisfacer los deseos de los grandes grupos financieros.
Im Namen der wirtschaftlichen Rentabilität der Unternehmen werden auf der einen Seite die Beiträge der Unternehmen zur Umverteilung des Reichtums gesenkt, auf der anderen Seite die Bereiche Gesundheit und soziale Sicherheit in einen riesigen Basar verwandelt, der offen ist für die Begehrlichkeit der großen Finanzkonzerne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, Europa se convierte cada vez más en un vasto espacio financiero y económico, que escapa a toda regulación o control democrático.
Auf diese Weise wird Europa zunehmend zu einem riesigen Finanz- und Wirtschaftsraum, der sich jeder Regulierung bzw. demokratischer Kontrolle entzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en la época de la Guerra de los Treinta Años, los Estados vecinos también están envueltos con sus tropas en esta guerra civil, tropas que no regresan a sus países de origen, sino que son parte de las bandas que merodean por este vasto territorio.
Wie in der Zeit des Dreißigjährigen Krieges sind die Nachbarstaaten mit Truppen in diesen Bürgerkrieg verwickelt, die überhaupt nicht mehr in ihre Mutterländer zurückkehren, sondern selbst zum Teil der marodierenden Banden in diesem riesigen Staatsgebilde werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la integración gradual del potencialmente vasto mercado de capitales europeo, y la creación de bancos europeos interfronterizos como resultado de las fusiones, daban la sensación de que estuviera surgiendo una nueva raza europea de superbancos.
Aufgrund der schrittweisen Integration des potenziell riesigen europäischen Kapitalmarktes und der Schaffung von grenzüberschreitend tätigen europäischen Banken durch Fusionen, hatte man den Eindruck, als würde eine neue Art europäischer Superbanken entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, para el décimo aniversario de su mandato, los arzobispos de la Iglesia Rusa le regalaron al Patriarca un ícono de oro que de un lado tiene una efigie de la Ultima Cena y del otro un mapa de su vasto territorio canónico.
Tatsächlich haben die Erzbischöfe der russischen Kirche ihrem Patriarchen zum zehnten Jubiläum seiner Amtszeit eine goldene Ikone geschenkt, deren eine Seite das letzte Abendmahl zeigt, und deren andere Seite eine Landkarte seines riesigen kanonischen Territoriums darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen aproximadamente 600,000 pueblos en este vasto país de mil millones de habitantes.
Es gibt in diesem riesigen Land mit über einer Milliarde Einwohnern etwa 600.000 Dörfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando temió que la siguiente potencia económica en crecimiento, el vasto imperio ruso, podría superarla, la firmeza se volvió agresión.
Als man fürchtete, von der nächsten aufsteigenden Wirtschaftsmacht, dem riesigen russischen Zarenreich, überholt zu werden, verwandelte sich diese Gereiztheit in Aggression.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vasto

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un problema muy vasto.
Es handelt sich um ein vielschichtiges Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa VASTO chalet VASTO sitio inmobiliario casa VASTO portal inmobiliario casa VASTO inmobiliario particular casa VASTO anuncios inmobiliarios casa VASTO casa vasto Italia casa Chieti casa Abruzzo chalet Chieti chalet Abruzzo
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus GARGAS Landgut GARGAS Immobilienportal Haus GARGAS Immobilienportal Haus GARGAS Immobilien Privatperson Haus GARGAS Immobilienanzeigen Haus GARGAS Haus APT Frankreich Haus GORDES Frankreich Haus ROUSSILLON Frankreich Haus Vaucluse Haus Provence-Alpes-Côte-d'Azur Landgut Vaucluse Landgut Provence-Alpes-Côte-d'Azur
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa VASTO chalet VASTO sitio inmobiliario casa VASTO portal inmobiliario casa VASTO inmobiliario particular casa VASTO anuncios inmobiliarios casa VASTO casa vasto Italia casa Chieti casa Abruzzo chalet Chieti chalet Abruzzo
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus AGADIR Haus AGADIR Immobilienportal Haus AGADIR Immobilienportal Haus AGADIR Immobilien Privatperson Haus AGADIR Immobilienanzeigen Haus AGADIR Haus Marokko Haus Marokko
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Algo vasto se mueve en la oscuridad.
Etwas Gewaltiges bewegt sich um dunklen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo en el oscuro y vasto bosque.
Ganz allein im tiefen dunklen Wald.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurre en el vasto mundo?
Na, was geschieht in der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Vastos conocimientos irrumpieron en su mente.
Unvorstellbares Wissen erfüllte ihn.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Rusia, sus vastos espacios absorbieron la invasión mongola.
Rußland stoppte die Invasion von Mongolenhorden.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no tengo un futuro muy vasto frente a mí.
Die Zukunft breitet sich aber nicht unendlich vor mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Completamente solo en el oscuro y vasto bosque.
Ganz alleine im dunklen, tiefen Wald?
   Korpustyp: Untertitel
El problema es mucho más complejo, mucho más vasto.
Das Problem ist wesentlich vielschichtiger, umfaßt erheblich mehr Aspekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son convertidos en vastos campos de trabajo de esclavos.
Sie werden in Riesensklavenlager umfunktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no sea El Vasto Mundo del Deporte.
Dumm, dass das hier nicht der Sportkanal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente belleza mundanal, ahora piérdete en el vasto universo.
Genug zu den Schönheiten der Erde.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Algo vasto se está agitando en la oscuridad.
Etwas Gewaltiges bewegt sich um dunklen.
   Korpustyp: Untertitel
Reinaba un profundo silencio sobre los vastos espacios helados.
Über dem glatten Spiegel des Sees schwebte Lautlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Explora vastos entornos que son, en una palabra, legendarios.
Erforscht ausgedehnte Gebiete, die in einem Wort gesagt, legendär sind.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡Lánzate a conquistar el vasto océano con Evofish! ES
Du trittst in Evofish einen Eroberungsfeldzug in den Tiefen des Meeres an! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Explora vastos territorios que pueden resumirse en una palabra: legendarios.
Erforscht ausgedehnte Gebiete, die in einem Wort gesagt, legendär sind.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tambien la panorámica sobre le valle se hace más vasto.
Auch die Aussicht über das Tal wird besser.
Sachgebiete: verlag meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En muchas hay un hambre de horizontes vastos.
Ein Verlangen nach weitem Horizont ist in vielen.
Sachgebiete: religion politik universitaet    Korpustyp: Webseite
El Parque Natural de los Alpes Marítimos es uno de los parques más vastos de Piamonte y uno de los más vastos de Italia.
http://www.marittimemercantour.eu/ Dies ist einer der größten Parks des Piemonts, und er gehört zu den größten Parks in Italien.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El subcontinente indio ha sido históricamente una región de rutas comerciales y vastos imperios.
Der indische Subkontinent war lange Zeit eine Region historischer Handelswege und gewaltiger Kaiserreiche.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, han movilizado y gastado vastos recursos para contrarrestar sus muchas formas.
Entsprechend wurden enorme Ressourcen mobilisiert und ausgegeben, um seinen vielen Formen entgegenzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, el campo de acción de la Unión será más vasto que el de hoy.
Erstens wird die Union in einem größeren Tätigkeitsfeld tätig sein als heute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de las especificidades deportivas es un ámbito muy vasto.
Die Anerkennung der besonderen Merkmale des Sports ist eine weitreichende Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se ha estimado que Islandia ya ha adoptado alrededor del 60 % del vasto acervo comunitario.
Es wurde zudem geschätzt, dass Island bereits ca. 60 % des gemeinschaftlichen Besitzstandes angenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, en ese vasto territorio hay donde vivir, trabajar y ser felices.
Da wird wohl Platz sein, wo man leben, arbeiten und glücklich sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy solo y perdido en un mundo vasto y lejano.
Einsam bin ich, einsam und verloren, in einerweiten, rastlosen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Destruyeron cosas y persona…...y regresaron a su dinero y s…...vasto desinterés.
Sie zerstörten Dinge und Menschen und zogen sich dann wieder in ihr Geld und ihre grenzenlose Leichtfertigkeit zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kananga, cultivador de amapola en vastos campos camuflado…...protegido por la amenaza vudú del Barón Samedi.
Kananga: Mohnanbauer auf Tausenden von Hektar gut getarnter Felder, geschützt vom Vodoo-Hokuspokus dieses Baron Samedi.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra ha de ser llevada a un terreno más vasto.
Das Gebiet muss erweitert, der Krieg muss ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos vastos conocimientos técnicos en el sector de la filtración y formamos parte…mehr >>> DE
Im Bereich der Filtration verfügen wir über profundes Know-how und gehören…mehr >>> DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel media    Korpustyp: Webseite
Impactaron en el continente más vasto. A 500 km del cabo sur.
Die Trümmer sind 500 km von der Südspitze entfernt eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Este circo de gallos, ¿puede contener los vastos campos de Francia?
Diese Hahnengrube, fasst sie die Ebenen Frankreichs?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando pasa, los retos que plantean la coordinación económica y la cooperación pública son vastos.
Wenn dies passiert, sind die Herausforderungen an wirtschaftliche Koordination und öffentliche Kooperation enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scientology comprende un vasto cuerpo de conocimientos que se deriva de ciertas verdades fundamentales. ES
Scientology umfasst Wissen, das von bestimmten grundlegenden Wahrheiten ausgeht. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Cómo ya vasto arriba es mencionado una meseta al anejo por el trigo de modo utilizado. DE
Wie bereits weiter oben erwähnt wird die Hohebene zum Anbau von Weizen genutzt. DE
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones ofrecen grandes vistas del vasto complejo turístico y del majestuoso valle Baliem.
Alle Zimmer genießen einen wunderbaren Ausblick auf das ausgedehnte Resortgelände und das majestätische Baliem Tal.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La AFP goza de renombre mundial, de una experiencia profesional única y de un vasto potencial.
Die AFP hat weltweit den Ruf einzigartigen Sachverstandes und weitreichender Möglichkeiten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Templarios levantaron aquí, sobre el castro romano, el Castillo que abarca vastos horizontes.
Die Tempelritter errichteten über dem römischen Castrum eine Burg, von deren hohen Mauern man einen herrlichen…
Sachgebiete: geografie zoologie musik    Korpustyp: Webseite
grandiosas vistas sobre abruptos barrancos, imponentes conos volcánicos y vastos palmerales.
grandiose Ausblicke über steile Schluchten, imposante Vulkanschlote und lang gezogene palmenreiche Täler.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero si cavamos más hondo, descubrimos un vasto océano de cultura tradicional china.
Wenn man sich eingehender befasst, entdeckt man ein Meer der traditionellen chinesischen Kultur.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Finalmente un paisaje vasto con barrancos, valles y creastas hasta la bahía abre ante.
Als der Weg sich aufwärts schlängelt, eröffnet sich immer ausgedehnter Ausblicken über Schlüchte und Täler.
Sachgebiete: geografie infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
con sus 160 hectáreas, es el más vasto parque público de la ciudad.
mit seinen 160 Hektar ist es der größte öffentliche Park der Stadt.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Y el cielo, lo construimos con fuerza. Y, ciertamente, asignamos un vasto espacio.
Und den Himmel haben Wir erbaut mit (Unseren) Kräften, und Unsere Kräfte sind wahrlich gewaltig.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La carne cultivada en laboratorio podría conseguir un vasto mercado en el futuro.
Und kultiviertes Fleisch könnte einen gigantischen Zukunftsmarkt erobern!
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Explora el vasto territorio, usa las "artes" en combate y personaliza tus armas y armadura. ES
Ihr erkundet das Land bis zum Horizont, wendet im Kampf "Techniken" an und könnt eure Waffen und Rüstung individuell anpassen. ES
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Experimenta los hechos que propiciaron el vasto y desolado paisaje de Jakku en Star Wars™:
Erlebe hautnah mit, wie die vom Krieg verwüstete Oberfläche von Jakku entstand, die in Star Wars™:
Sachgebiete: geografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros traductores especializados poseen un vasto conocimiento, tanto en Derecho nacional como en internacional. AT
Unsere Fachübersetzer besitzen ein tiefgehendes Wissen in nationalem sowie internationalem Recht. AT
Sachgebiete: verlag ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Remolinos de niebla cerca de un vasto lago cristalino. Había velas todo alrededo…...y en el lago había un bote.
Nebelschwaden überm gläsernen See, ringsum Kerzen in der Nacht, und auf dem See, da war ein Boot.
   Korpustyp: Untertitel
En interés de Europa nos incumbe velar por el vasto patrimonio cultural y las diversas culturas que posee Europa.
Es ist im europäischen Interesse und steht in unserer Verantwortung, sich mit dem reichen kulturellen Erbe und den verschiedenen Kulturen Europas zu befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante un problema tan vasto y complejo, no podemos contentarnos con esgrimir consignas o recomendar vías intermedias.
Angesichts eines so weitreichenden und komplexen Problems kann man sich nicht damit zufrieden geben, Losungen auszugeben oder Mittelwege zu empfehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe celebrar un debate ideológico más vasto y adoptar una estrategia sostenible a largo plazo.
Die Union sollte eine breiter angelegte ideologische Diskussion führen und sich einer nachhaltigen, langfristigen Strategie verpflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal ha señalado la importancia de Brasil, que tiene vínculos tradicionales con Europa y también un vasto potencial de desarrollo.
Portugal hat auf die Bedeutung von Brasilien hingewiesen, das traditionell mit Europa verbunden ist und über ein enormes Entwicklungspotenzial verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son tres vastos sectores políticos que tienen una importancia decisiva para el futuro de los ciudadanos europeos.
Es handelt sich bei diesen drei politischen Bereichen um Themen, von denen jedes einzelne einen entscheidenden Einfluss darauf haben wird, wie sich die Zukunft für die Bürgerinnen und Bürger Europas gestalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- A través del vasto mar. - Has sido liberado. Libre para contar la verdad sobre la sabiduría que hemos aprendid…
Von Küste zu Küste - Jetzt bist d…frei, um die Wahrheit zu verkünden, die Weisheit, die uns mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de la victoria en Guadalcana…...Japón todavía dominaba el vasto territorio que rodeaba su tierra.
Trotz des Sieges von Guadalcana…hielt Japan immer noch das gewaltige Territorium rings um sein Heimatland.
   Korpustyp: Untertitel
En su apogeo, el vasto Imperio Romano se extendí…...desde los desiertos africano…...hasta las fronteras del norte de Inglaterra.
"Auf der Höhe seiner Macht war das Römische Reich riesi…und reichte von den Wüsten Afrikas bis an die Grenzen Nordenglands.
   Korpustyp: Untertitel
El templo Wat Pho, construido en las orillas del río Chao Phraya, es el más antiguo y vasto de Bangkok.
An den Ufern des durch Bangkok fließenden Flusses Chao Phraya gelegen befindet sich dieses Restaurant im ehemaligen Haus von Khunying Supatra, einer thailändische Geschäftsfrau und Anwältin, die die Frauenrechte verteidigt hat.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estoy muy agradecido de tener a un hombr…...de tu vasto conocimiento y sabiduría de mi lado.
Ich bin sehr dankbar, einen Mann mit dieser Menge Wissen und Weisheit an meiner Seite zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Comprende un vasto cuerpo de conocimientos que parte de ciertas verdades básicas, y la fundamental entre estas verdades es: ES
Sie umfasst einen ausgedehnten Wissensbereich, der von bestimmten grundlegenden Wahrheiten ausgeht. Die wichtigste dieser Wahrheiten ist: ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Entre en un vasto mundo de contenidos de ocio y descubra la riqueza de nuestra filosofía única. ES
Betreten Sie eine Welt der Unterhaltung, und entdecken Sie den Reichtum einer einzigartigen Philosophie. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El universo es muy vasto y tiene muchísimas estrellas. Suponemos que existen tantos planetas como estrellas, si no más.
Das Universum ist so gross und hat so viele Sterne, und wir nehmen an, dass es genauso viele, wenn nicht mehr, Planeten als Sterne gibt.
   Korpustyp: Untertitel
En su apogeo, el vasto Imperio Romano se extendí…...desde los desiertos africano…...hasta las fronteras del norte de Inglaterra.
''Auf der Höhe seiner Macht war das Römische Reich riesi…und reichte von den Wüsten Afrikas bis an die Grenzen
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas pistas únicas y potentes para conseguir que tu programa destaque en el vasto mundo de la televisión.
Einzigartige, ausdrucksstarke Musik, die dazu beiträgt, Ihre Sendung von der Masse abzuheben.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
¿No es un auténtico milagro del amor de Dios, vasto y silencioso, que deja una huella en el mundo?
Ist es nicht ein wahres Wunder der Liebe Gottes, das - weitreichend und still - in der Welt Spuren hinterläßt?
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Ayuda a Leah a encontrar a su tío resolviendo rompecabezas y buscando pistas sobre el vasto mundo de Santuario.
Helft Leah dabei, ihren Onkel wiederzufinden, indem ihr Rätsel löst und Informationen über die wunderbare Welt von Sanktuario sammelt.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Benefíciese de los muchos años de experiencia de Retarus y de sus vastos conocimientos en sistemas SAP:
Profitieren Sie als SAP Business ByDesign-Anwender von der langjährigen Erfahrung, die Retarus mit SAP-Systemen hat:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
su alma seguía una órbita mayor, en unos espacios más vastos que los que recorre el cometa.
seine Seele schwebte auf grösseren Bahnen, in einen weiteren Raume, als ihn der Komet durchfliegt.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Érase una vez un viejo castillo, que se levantaba en lo más fragoso de un vasto y espeso bosque.
Es war einmal ein altes Schloss mitten in einem grossen dicken Wald, darinnen wohnte eine alte Frau ganz allein, das war eine Erzzauberin.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ello supone que podemos facilitarle unos vastos conocimientos y una enorme experiencia, además de todas las piezas de repuesto necesarias. DE
Das bedeutet, dass wir Ihnen mit umfassendem Wissen und Erfahrung sowie allen nötigen Ersatzteilen zur Seite stehen können, die Sie brauchen. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Cada área temática ofrece una ventana diferente al vasto paisaje de la diversidad botánica de Costa Rica.
Jede Gruppe eröffnet ein neues Fenster zu der botanisch vielfältigen Landschaft von Costa Rica.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los vastos espacios de semidesierto desiertos son buenos m?s bien para los jeeps, pero hay unas carreteras no malas.
Die menschenleeren Halbw?stenweiten sind f?r die Jeeps schneller gut, aber es gibt auch die befriedigenden Autobahnen.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Naturalmente el uso del TDE puede ser mucho más vasto, según el campo de aplicación de los VCR.
Natürlich kann der TDE sehr vielseitig eingesetzt werden, ja nach Anwendungsbereich des VCR.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Con costas accesibles, reservas marinas y cientos de islas en el litoral, el mundo submarino es vasto y diverso.
Meeresschutzgebiete, Hunderte von Inseln und zugängliche Küsten bieten eine bunte und vielfältige Unterwasserwelt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Subiendo en forma zigzag la senda alcanza un llano vasto (31min) (845 m) flanqueado por curiosas formaciónes rocosas.
Im Zickzack steigen Sie bergauf auf eine ausgedehnte Hochebene (31Min) (845 m), gesäumt von bizarren Felsformationen.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El astillero en el siglo XV era el complejo industrial más vasto y complejo del mundo con más 3000 dependientes. IT
Im Jahr 1400 war das Arsenal, mit mehr als 3000 Beschäftigten, der größte Industriekomplex der Welt. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
su alma seguía una órbita mayor, en unos espacios más vastos que los que recorre el cometa.
seine Seele schwebte auf größeren Bahnen, in einen weiteren Raume, als ihn der Komet durchfliegt.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Alrededor de la isla se extiende un vasto mar abierto que brinda un inigualable sentimiento de separación del mundo.
Um die Insel herum bietet sich die unübersichtliche offene See, die ein einzigartiges Gefühl der Abschottung von der Außenwelt schafft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La fachada esconde un jardín vasto e interior, alrededor del cual se encuentran la inmensa mayoría de las habitaciones.
Die Fassade versteckt einen geräumigen Innergarten. Die Mehrheit der Zimmer geniesst von diesem Gartensicht.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Botellas comerciales de cualquier forma y un vasto alcance de tamaños, con capacidades comprendidas entre 100 ml y 2000 ml
Handelsübliche Behälter jeder Form und Größe können analysiert (Volumen von 100 ml bis 2000 ml)
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sirven una selección de ensaladas, bocadillos y exquisitas tapas así como un vasto menú de vinos y cócteles.
Hier können Sie zwischen verschiedenen Salaten, Sandwiches und exquisiten Tapas, so wie auch exzellenten Weinen und Cocktails wählen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Instituto Klorane participa en este vasto programa en Senegal en cada una de sus tres misiones: Proteger, Explorar, Educar. ES
Das Institut Klorane ist an diesem ambitionierten Projekt in Senegal im Rahmen jeder seiner drei Missionen – Schutz, Erkundung und Bildung – beteiligt. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dispondrá de un equipamiento superior con un luminoso y vasto espacio privado y un baño con ducha o bañera. EUR
Hier verfügen Sie über eine hochwertige Ausstattung, einen grossen, hellen privaten Raum und ein Bad mit Dusche oder Badewanne. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El concepto de actividad empresarial es más vasto que el de actividad comercial y abarca, por ejemplo, la actividad industrial, agrícola, bancaria, financiera, etc.
'Unternehmerische Tätigkeit' ist ein weiterer Begriff als 'Handelstätigkeit' und beinhaltet beispielsweise die Tätigkeit in der Industrie, in der Landwirtschaft, von Banken und Finanzinstituten usw.
   Korpustyp: EU DCEP
El vasto e incontrolado confín que separa Afganistán, Pakistán, Irán y Tayikistán hace de Afganistán un país vulnerable al tráfico de drogas.
Aufgrund der langen unkontrollierten Grenze zwischen Afghanistan, Pakistan und Tadschikistan ist Afghanistan für den Drogenhandel anfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
La Federación del folclore portugués es una organización importante, que agrupa a unas 600 asociaciones comprometidas con la defensa y la promoción del vasto patrimonio inmaterial portugués.
Der Verband für portugiesische Folklore erfüllt eine wichtige Funktion, da in ihm etwa 600 Vereinigungen zusammengeschlossen sind, die sich für die Erhaltung und Förderung des bedeutenden immateriellen Erbes Portugals engagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El litoral europeo se extiende a lo largo de 100 000 km., y el territorio marino de la Comunidad es más vasto que su territorio terrestre.
Die europäische Küstenlinie erstreckt sich über 100.000 km, und das Meeresgebiet der Gemeinschaft ist größer als ihr Landgebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE está así activa en un escenario político más vasto que nunca y que se encarga de cuestiones normativas que solían regularse exclusivamente por sus Estados miembros.
Damit ist die EU nunmehr in einem größeren Tätigkeitsfeld aktiv als je zuvor und reguliert Angelegenheiten, für die in der Vergangenheit allein ihre Mitgliedstaaten zuständig waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que está pasando en EEUU no es sino una prueba más del vasto poder que ejercen los mayores en nuestras sociedades.
Was in Amerika geschieht ist nur ein weiterer Beweis für die ungeheure Macht, die ältere Menschen in unseren Gesellschaften ausüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las zonas preferidas son la cara anterolateral del muslo (músculo vasto lateral) en lactantes o el músculo deltoides en la parte superior del brazo en niños.
Die zu bevorzugenden Stellen sind der anterolaterale Oberschenkel (Musculus vastus lateralis) bei Säuglingen oder der Musculus deltoideus des Oberarmes bei Kindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La estrategia de desarrollo de la vivienda urbana se inscribe en el contexto más vasto de una estrategia general de desarrollo urbano.
Die Strategie zur Entwicklung städtischen Wohnraums ist in einem größeren Kontext einer allgemeinen Strategie zur städtischen Entwicklung zu sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos ante nosotros un anteproyecto para transformar al hombre en una pieza más de un vasto engranaje, incluso en una de las más baratas y flexibles del mercado.
Es handelt sich um einen Vorentwurf zur Umwandlung des Menschen in eines der billigsten und am leichtesten austauschbaren Teile der gesamten Marktmaschinerie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida, y lo seguiré estando, de que se necesitan grandes esfuerzos para acabar con el vasto contrabando de personas que tiene lugar en Europa.
Ich bin auch weiterhin davon überzeugt, daß es großer Kraftanstrengungen bedarf, um dem umfasssenden Menschenschmuggel in Europa Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la cantidad de plaguicidas que debe eliminarse, una contribución de la UE solo paliaría parcialmente este vasto problema.
In Anbetracht des Umfangs der zu beseitigenden Pestizide kann die EU mit ihren Mitteln lediglich einen Teil zur Lösung des immensen Problems beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera otras descargas de radiación, otras nubes fluyendo a la deriva por mares y continentes, ¿podrían otros seres seguirme hasta este vasto nuevo mundo?
Sollte es noch andere radioaktive Strahlung geben, andere Wolken, die über Meere und Kontinente hinwegziehen - würden mir dann andere Wesen in diese gewaltige neue Welt folgen?
   Korpustyp: Untertitel
A diferencia de hace 30 años, hoy no existe ninguna fuerza fuerte para la reforma política en el vasto sistema burocrático de China.
Anders als vor 30 Jahren gibt es in Chinas enormem Verwaltungsapparat heute keine starke Kraft, die für politische Reformen eintritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El país debe sus éxitos tecnológicos sobre todo a sus ingenieros, con vastos conocimientos y la capacidad de aplicarlos en la práctica. DE
Die technischen Erfolge verdankt das Land vor allem seinen Ingenieuren, denn sie sind ausgestattet mit breitem Fachwissen und der Fähigkeit, dies praktisch anzuwenden. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Basándose en las tradiciones históricas y culturales del vasto imperio incaico ellos pedían el reconocimiento de los idiomas y de las culturas indígenas. IT
Doch nahezu unbemerkt von der internationalen Berichterstattung haben sich schon in 1970er Jahren in Bolivien Bewegungen wie Minka und Mitka gebildet, die die Anerkennung der indianischen Sprachen und Kulturen forderten und sich dabei auf die historischen und kulturellen Traditionen des Inka- Reiches beriefen. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite