Sachgebiete: historie tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Se talan vastas áreas de bosque para dedicarlas a tierra de cultivo, cada vez más gente come cada vez más carne, y quieren que sea barata.
Weite Flächen werden gerodet um Getreide anzubauen, das dann verfüttert wird, denn immer mehr Menschen möchten Fleisch essen und das zu erschwinglichen Preisen.
Estas publicaciones tendieron una vasta red para detectar las mejores investigaciones y confiaron en destacados expertos para evaluar ideas.
Diese Zeitschriften warfen ein weites Netz nach der besten Forschung aus und verließen sich auf führende Experten, um die ihnen vorgelegten Ideen zu bewerten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es vasto, la cultura es ric…...y tenemos una colonia en Hong Kong.
Es ist ein weites Land, hat eine reiche Kultur und wir hätten einen festen Stand in Hong Kong.
Korpustyp: Untertitel
su alma seguía una órbita mayor, en unos espacios más vastos que los que recorre el cometa.
Das Gebiet von Camaoire ist sehr weitläufig und die einzige Ortschaft von Versilia, die noch kleine Ortschaften in den Hügeln, Bergen und beim Meer hat.
Reisen Sie mit Air France nach Indien, und erforschen Sie ein weitläufiges Land mit unvergleichlichen Kulturschätzen, ein Land, in dem sich jahrtausendealte Tradition und Modernität vermischen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sobre todo, en algunos lugares los campos de gas hidrato son vastos pero diluídos y la extracción sería similar a explotar una mina en la que hay mineral de bajo gradaje, por el cual no vale la pena ni el gasto ni las molestias.
Wichtiger noch ist die Tatsache, dass Hydratfelder an einigen Orten zwar riesig aber weitläufig sind und die Gewinnung mit dem Abbau eines sehr minderwertigen Erzes vergleichbar wäre - die Mühe und das Geld nicht wert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante la urgente necesidad de encontrar más misioneras para tan vasto campo de apostolado, apoyada por el padre alemán Reinaldo Herbrand, fundó en 1894 la Congregación de Franciscanas de María Inmaculada.
Angesichts der dringenden Notwendigkeit, mehr Missionarinnen zu bekommen für das weitläufige Apostolat, und ermuntert durch den deutschen Priester Reinald Herbrand, gründete sie 1894 die Gemeinschaft der Franziskanerinnen von Maria Immaculata.
El éxito de las acciones emprendidas contra la caza y la captura ilegales en zonas mucho más complicadas y vastas como los montes de Brescia o Cerdeña, en Italia, por la policía y las organizaciones conservacionistas demuestra que, si se quiere, se puede.»
Erfolgreiche Maßnahmen gegen illegale Jagd und Fallenstellen in dem viel schwierigeren und weitläufigeren Gelände der Brescia-Berge in Italien oder auf Sardinien durch die Polizei und Naturschutzorganisationen zeigen, dass da, wo ein Wille ist, auch ein Weg ist.
Korpustyp: EU DCEP
el más vasto es el distrito hacia el Monte Blanco, que lleva, esquí a los pies, hasta los cercanos pueblos de Combloux, Saint Gervais y Saint Nicolás.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuándo usted ha terminado explorando el hotel vasto de castillo con su principal torre grande, almenas y puertas innumerables, alrededor de este hotel romántico que usted encontrará muchos otros edificios y las iglesias históricos asimismo interesantes.
Wer das weitläufige Burghotel mit seinem mächtigen Hauptturm, den zahllosen Zinnen und Toren bis in den letzten Winkel erkundet hat, der findet in der Umgebung des romantischen Hotels noch viele weitere, ähnlich sehenswerte historische Bauten und Kirchen.
La pusilanimidad que origina numerosos obstáculos en el ámbito de la libre circulación de las personas debe dejar paso a una visión más vasta, que ponga de relieve los imperativos del amplio espacio de libertad, de seguridad, de justicia, al que aspiramos en nuestra gran mayoría.
Die Zaghaftigkeit, die die Ursache für zahlreiche Hindernisse im freien Personenverkehr ist, muß einer großzügigeren Sichtweise Platz machen, bei der die Erfordernisse des großen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts im Vordergrund stehen, den die meisten von uns anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vastoriesigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, existe un enorme peligro de guerra civil en este vasto y densamente poblado país africano.
In diesem riesigen und dicht bevölkerten afrikanischen Land besteht leider die immense Gefahr eines Bürgerkriegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que en la UE contamos con un vasto sector acuícola en crecimiento que genera numerosos empleos, a menudo en áreas rurales remotas con economías frágiles.
Wir haben also einen riesigen, wachsenden Aquakultursektor in der EU, der sehr viele Arbeitsplätze schafft, oft in abgelegenen Gebieten mit fragiler Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, durante siglos los uigures han malvivido en un paraje inhóspito de un vasto país.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, jahrhundertelang haben die Uiguren ein gefährliches Leben in einem unwirtlichen Teil eines riesigen Landes geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la estricta rentabilidad financiera a corto plazo de las empresas, se trata, por una parte, de reducir su contribución a la redistribución de la riqueza producida y, por otra, de transformar las necesidades sanitarias y de seguridad en un vasto mercado abierto para satisfacer los deseos de los grandes grupos financieros.
Im Namen der wirtschaftlichen Rentabilität der Unternehmen werden auf der einen Seite die Beiträge der Unternehmen zur Umverteilung des Reichtums gesenkt, auf der anderen Seite die Bereiche Gesundheit und soziale Sicherheit in einen riesigen Basar verwandelt, der offen ist für die Begehrlichkeit der großen Finanzkonzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, Europa se convierte cada vez más en un vasto espacio financiero y económico, que escapa a toda regulación o control democrático.
Auf diese Weise wird Europa zunehmend zu einem riesigen Finanz- und Wirtschaftsraum, der sich jeder Regulierung bzw. demokratischer Kontrolle entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en la época de la Guerra de los Treinta Años, los Estados vecinos también están envueltos con sus tropas en esta guerra civil, tropas que no regresan a sus países de origen, sino que son parte de las bandas que merodean por este vasto territorio.
Wie in der Zeit des Dreißigjährigen Krieges sind die Nachbarstaaten mit Truppen in diesen Bürgerkrieg verwickelt, die überhaupt nicht mehr in ihre Mutterländer zurückkehren, sondern selbst zum Teil der marodierenden Banden in diesem riesigen Staatsgebilde werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la integración gradual del potencialmente vasto mercado de capitales europeo, y la creación de bancos europeos interfronterizos como resultado de las fusiones, daban la sensación de que estuviera surgiendo una nueva raza europea de superbancos.
Aufgrund der schrittweisen Integration des potenziell riesigen europäischen Kapitalmarktes und der Schaffung von grenzüberschreitend tätigen europäischen Banken durch Fusionen, hatte man den Eindruck, als würde eine neue Art europäischer Superbanken entstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, para el décimo aniversario de su mandato, los arzobispos de la Iglesia Rusa le regalaron al Patriarca un ícono de oro que de un lado tiene una efigie de la Ultima Cena y del otro un mapa de su vasto territorio canónico.
Tatsächlich haben die Erzbischöfe der russischen Kirche ihrem Patriarchen zum zehnten Jubiläum seiner Amtszeit eine goldene Ikone geschenkt, deren eine Seite das letzte Abendmahl zeigt, und deren andere Seite eine Landkarte seines riesigen kanonischen Territoriums darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen aproximadamente 600,000 pueblos en este vasto país de mil millones de habitantes.
Es gibt in diesem riesigen Land mit über einer Milliarde Einwohnern etwa 600.000 Dörfer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando temió que la siguiente potencia económica en crecimiento, el vasto imperio ruso, podría superarla, la firmeza se volvió agresión.
Als man fürchtete, von der nächsten aufsteigenden Wirtschaftsmacht, dem riesigen russischen Zarenreich, überholt zu werden, verwandelte sich diese Gereiztheit in Aggression.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vastogroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se quiere ofrecer un volumen suficiente de servicios sexuales, al ya vasto número de prostitutas en Alemania habrá que agregar decenas de miles de mujeres, incluidas muchas sin posibilidad de elección.
Um derartige Dienste in ausreichendem Umfang anbieten zu können, müssen Zehntausende Frauen, viele davon unter Zwang, zu der ohnehin schon großen Anzahl der Prostituierten in Deutschland hinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que Sus Señorías en sus regiones, en sus países, van a laborar, junto con todos los participantes en el programa, en pro de que todas esas florecitas, como ha dicho un diputado, compongan un vasto tapiz multicolor.
Ich weiß, daß Sie als Parlamentarier in Ihren Regionen, in Ihren Ländern gemeinsam mit den Teilnehmern des Programms dafür Sorge tragen werden, daß - wie ein Kollege sagte - all diese kleinen Blumen zu einem großen, bunten Teppich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del vasto programa de privatización, al cual se suma una implantación vacilante del Estado de derecho, estamos asistiendo a un enorme blanqueo de dinero en los países candidatos que, además, también incluye el blanqueo de fondos procedentes de la Unión Europea, que luego vuelven a transferirse.
Wir erleben, daß aufgrund der großen Privatisierungsprogramme, verbunden mit unsicheren rechtsstaatlichen Situationen, in den Kandidatenländern Geldwäsche in großem Umfang betrieben wird, übrigens auch Geldwäsche von Geldern, die aus der Europäischen Union kommen und dann wieder zurücktransferiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero continúa siendo cierto que en muchos casos, en particular, aunque no exclusivamente, en el vasto campo de los servicios sociales, la iniciativa y el control por parte del poder público son indispensables.
Dennoch ist es auch weiterhin so, daß in vielen Fällen und vor allem, wenn auch nicht ausschließlich, im großen Bereich sozialer Dienstleistungen öffentliche Initiative und Kontrolle unerläßlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, confiaríamos en que las relaciones entre la Unión Europea y este vasto continente ocuparan un lugar más destacado en el temario de acción de Europa, dado que América Latina es crucial en lo que se refiere a las decisiones sobre el medio ambiente, así como a otras políticas como las de comercio y energía.
Wir erwarten ernsthaft, dass den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und diesem großen Kontinent ein wichtigerer Platz auf der Europäischen Agenda eingeräumt wird, da Lateinamerika bei Umweltentscheidungen und auch bei anderen politischen Themen wie dem Handel oder Energiefragen eine entscheidende Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando por consiguiente de un ámbito muy importante y vasto.
Wir sprechen also hier über einen sehr wichtigen und großen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que se trata de un país muy vasto, diverso y pobre, y debido a la tentación de caer en la mera publicidad política más que realizar verdaderas reformas económicas, el futuro dinamismo ecónomico de la India no está asegurado aún.
Angesichts eines so großen, vielgestaltigen und armen Landes wie Indien und angesichts der Verlockungen, eher populistische Schlagworte zu erfinden als ökonomische Reformen in Angriff zu nehmen, ist Indiens zukünftige Wirtschaftsdynamik nicht sichergestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mediante resoluciones del Ayuntamiento de Génova nº 2799, de 23 de diciembre de 1995, y nº 1166, de 4 de julio de 1996, se aprobó el proyecto de demolición de los edificios del vasto complejo industrial de la antigua coquería Bocciardo, situados en el barrio genovés de Marassi.
Durch Beschluss des Stadtrats von Genua Nr. 2799 vom 23. Dezember 1995 und Nr. 1166 vom 4. Juli 1996 war ein Vorhaben zum Abriss der Gebäude angenommen worden, die zu dem großen Industriekomplex der ehemaligen Kokerei Bocciardo im Genueser Stadtteil Marassi gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Tras las diferencias técnicas se esconde un problema político de fondo: cómo encontrar un equilibrio entre la apertura a la competencia del vasto sector servicios de la UE y la preservación del modelo social europeo, una cuestión que sobrepasa los límites habituales de la política nacional.
Trotz lebhafter Debatten und divergierender Meinungen gelang es der Berichterstatterin anhand zahlreicher Änderungen am Entwurfstext einen Kompromiss auszuloten, der schließlich die Unterstützung der großen Fraktionen auf sich vereinen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Considera, en este sentido, que la realización de un vasto programa de inversión comunitaria en favor del transporte combinado, del desarrollo del transporte ferrocarril-carretera y de la utilización del ferrocarril para el transporte de mercancías contribuiría eficazmente a la reducción de dichas emisiones;
ist in diesem Zusammenhang der Ansicht, daß die Durchführung eines großen gemeinschaftlichen Investitionsprogramms zur Förderung des kombinierten Verkehrs, der Entwicklung des Huckepackverkehrs und der Nutzung der Schiene für den Güterverkehr wirksam zur Verringerung dieser Emissionen beitragen würde;
Korpustyp: EU DCEP
vastoriesige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimados colegas, actualmente no podemos estar completamente informados sobre el vasto ecosistema que es el mar, tampoco de múltiples factores que afectan las reservas de recursos en este sistema marino.
Liebe Kollegen, es ist derzeit schier unmöglich, alles über das riesige Ökosystem Meer oder die Vielzahl der Faktoren, die die Bestände in diesem Aquasystem beeinflussen, in Erfahrung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado único actual -este vasto y dinámico mercado abierto- es el resultado de todas estas complejas reformas y de todas las difíciles decisiones que hemos adoptado.
Der Binnenmarkt von heute - dieser riesige, dynamische, offene Markt - ist das Produkt all dieser schwierigen Reformen, all dieser schwierigen Entscheidungen, die wir getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la creación de este vasto mercado sería una anexión del espacio económico europeo por parte de los Estados Unidos.
Weil dieser riesige Markt faktisch auf eine Annexion des europäischen Wirtschaftsraumes durch die Vereinigten Staaten hinauslaufen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a todo el sector de la cultura y la educación y, por consiguiente, al fundamento sobre el que se sustenta permanentemente nuestro vasto hogar europeo.
Sie betrifft den gesamten Kultur- und Bildungsbereich und damit das Fundament, auf dem unsere riesige europäische Heimat dauerhaft ruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es prioritario, por tanto, proteger ese vasto patrimonio, elaborar un proyecto de desarrollo local encaminado a poner en marcha e impulsar la mejora de la cultura y los recursos ambientales, para hacer de ellos un instrumento de crecimiento de una economía hoy en dificultades.
Es hat daher Vorrang, dieses riesige Erbe zu schützen und einen Plan für die lokale Entwicklung aufzustellen, der darauf ausgerichtet ist, die Erschließung der Kultur und der Umweltressourcen zu vervollkommnen und zu fördern, um sie zu einem Wachstumsinstrument für unsere momentan unter Druck stehende Wirtschaft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente todavía hay una serie de ámbitos donde el progreso es muy necesario en este vasto país, con su larga e incomparable historia y cultura y debemos alentarlo a abordar los asuntos pendientes que requieren una reforma.
Leider gibt es nach wie vor eine Reihe von Bereichen, in denen dieses riesige Land mit seiner sehr langen und einzigartigen Geschichte und Kultur noch viel zu tun hat und dazu angehalten werden muss, die noch offenen Fragen anzugehen, bei denen Reformbedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vasto Brasil también es un caso emblemático de las consecuencias de una inversión insuficiente.
Auch das riesige Brasilien ist ein Musterbeispiel der Folgen unzureichender Investitionstätigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
es demasiado voluminosa y no lo suficientemente duradera como para sobrevivir a los rigores de una aldea africana. Pero con el vasto mercado interno de la India, muchos diseñadores tienen un incentivo para mejorarla.
Er ist zu sperrig und hält auch den Anforderungen in einem afrikanischen Dorf noch nicht stand. Aber der riesige indische Binnenmarkts bietet zahlreichen Technikern einen Anreiz, das Gerät noch weiter zu verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las confrontaciones del pasado han sido sustituidas con una relación nueva enfocada a explorar las oportunidades económicas del vasto mercado chino.
Die frühere Konfrontation ist einem neuen Engagement gewichen, das auf die Ausschöpfung der wirtschaftlichen Möglichkeiten abzielt, die der riesige chinesische Markt bietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras décadas de autocracia, este vasto país-archipiélago acaba de llevar a cabo unas elecciones presidenciales que han afianzado su transición a la democracia.
Nach Jahrzehnten der Autokratie hat dieser riesige Archipelstaat soeben erst eine Präsidentschaftswahl abgeschlossen, die seinen Übergang zur Demokratie gefestigt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vastoumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se puede decir que el ponente se las ha arreglado para combinar todos los aspectos relevantes y específicos en un campo tan vasto y tan sensible como es la salud pública.
Es darf wohl gesagt werden, dass es dem Berichterstatter meisterhaft gelungen ist, alle relevanten sowie spezifischen Aspekte eines solch umfassenden – und zugleich sensiblen – Gebietes wie der Volksgesundheit zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) Mi voto en el caso del Informe Andrejevs sobre la lucha contra el VIH/sida en la Unión Europea y los países de su entorno, 2006-2009, es un voto a favor de una estrategia coherente destinada a combatir un problema tan vasto y trágico.
(MT) Mit meiner Ja-Stimme zu dem Bericht Andrejevs über die Bekämpfung von HIV/AIDS in der Europäischen Union und in den Nachbarländern (2006-2009) spreche ich mich für eine einheitliche Strategie zur Bewältigung eines derart umfassenden und tragischen Problems aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el cáncer de mama debe formar parte de un vasto programa y ser objeto de más estudios.
Die Bekämpfung des Brustkrebses muss Teil eines umfassenden Programms sein und bedarf noch vieler Studien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al almacenamiento del dióxido de carbono, permítanme preconizar un método natural, eficaz y beneficioso, a saber, la repoblación forestal, puesto que una repoblación sistemática podría ser objeto de un vasto programa de cooperación internacional.
Was die Kohlendioxidspeicherung betrifft, gestatten Sie mir, eine natürliche, effiziente und sinnvolle Methode zu empfehlen, und zwar die Wiederaufforstung. Dies umso mehr, als die systematische Wiederaufforstung Gegenstand eines umfassenden internationalen Kooperationsprogramms sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sparkasse ha empezado a aplicar un vasto programa de reducción de gastos, que incluye reducción de personal, optimización del funcionamiento interno y el cierre de 22 filiales (de un total de 131) para mediados de 2011.
Die Sparkasse hat mit der Umsetzung eines umfassenden Kostensenkungsprogramms begonnen, das unter anderem einen Personalabbau, die Optimierung interner Abläufe und bis Mitte 2011 die Schließung von 22 (von insgesamt 131) Filialen vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de esas funciones parecen más fundamentales que nunca en esta época de globalización, en que las Naciones Unidas tienen un vasto programa de desarrollo emanado de las cumbres y conferencias celebradas en el decenio de 1990.
Den meisten dieser Aufgaben scheint in diesem Zeitalter der Globalisierung, in dem die Gipfeltreffen und Konferenzen der 1990er-Jahre zum Entstehen einer umfassenden Entwicklungsagenda der Vereinten Nationen geführt haben, maßgeblichere Bedeutung zuzukommen als je zuvor.
Korpustyp: UN
– Visto el Memorándum de Acuerdo firmado el 13 de julio de 2009 entre doce empresas comunitarias con el fin de establecer la iniciativa industrial Desertec, cuya finalidad es explotar el vasto potencial de la energía solar en Oriente Próximo y en el norte de África,
– unter Hinweis auf die am 13. Juli 2009 von 12 EU-Unternehmen unterzeichnete Absichtserklärung zur Gründung der DESERTEC-Industrie-Initiative zur Entwicklung eines umfassenden Solarenergieprojekts im Nahen Osten und Nordafrika,
Korpustyp: EU DCEP
Una fuente militar británica ha confirmado a un conocido diario que el Pentágono ha preparado ya un vasto plan de ataque contra los emplazamientos nucleares iraníes, con el apoyo de submarinos y Tomahawk británicos.
Eine Quelle des englischen Militärs hat gegenüber einer bekannten Zeitung bestätigt, dass das Pentagon bereits einen umfassenden Angriffsplan gegen die iranischen Nuklearstandorte ausgearbeitet habe, in dem der Einsatz von englischen U-Booten und Tomahawks vorgesehen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la Declaración de Agadir debe considerarse una primera etapa del desarrollo de un vasto comercio Sur-Sur para integrar mejor el conjunto de las economías de los países de la región;
ist der Auffassung, dass die Erklärung von Agadir als erste Phase der Entwicklung eines umfassenden Süd-Süd-Handels zu betrachten ist, der darauf ausgerichtet ist, die Gesamtheit der Wirtschaften der Länder der Region besser zu integrieren;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, habida cuenta de que ha de ser objetiva, la DAS sólo puede reflejar los resultados de las auditorías del Tribunal sobre la realidad de la gestión financiera en el vasto y complejo ámbito de la Unión Europea.
Da die DAS objektiv sein muss, kann sie jedoch nur die Ergebnisse der Prüfungen des Rechnungshofes über die tatsächliche Haushaltsführung im umfassenden und komplexen Bereich der Europäischen Union zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU DCEP
vastobreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, las barreras institucionales, reglamentarias, la fragmentación del mercado, de la fiscalidad, los obstáculos al desarrollo de un vasto mercado europeo de capitales persistirán y también será preciso ocuparse de ellos.
Die institutionellen und legislativen Hindernisse, die Zersplitterung des Marktes, die Steuergesetzgebung, die Hindernisse, die der Entwicklung eines breiten europäischen Kapitalmarktes im Wege stehen, sind negative Faktoren, die nach wie vor bestehen. Auch diese Fragen müssen wir angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con este vasto espectro que solamente he esbozado a título de ejemplo el control del procedimiento presupuestario se extiende prácticamente a todas las actividades de la Comisión.
Angesichts dieses breiten Spektrums, das ich jetzt nur als Beispiel aufgezählt habe, betrifft die Kontrolle des Haushaltsverfahrens fast alle Aktivitäten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Ministro, Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, dentro del vasto campo de problemas tratados en Laeken quisiera centrarme, yo también, en el punto más esperanzador: la declaración sobre el futuro de la Unión.
Herr Präsident, Herr Minister und amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! Aus der breiten Palette der in Laeken behandelten Probleme möchte ich mich ebenfalls auf den Punkt konzentrieren, der am meisten Anlass zur Hoffung gibt: die Erklärung zur Zukunft der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, volvemos a presentar a la Cámara –y pienso que con el consenso del vasto movimiento que en este momento intenta hacer que este Parlamento legisle lo mejor posible– todos los textos necesarios para tener un reglamento REACH fuerte, que sirva realmente a una Europa moderna.
Deshalb bringen wir – mit Zustimmung, denke ich, der breiten Bewegung, die gegenwärtig versucht, dafür zu sorgen, dass dieses Parlament nach bestem Wissen und Gewissen Gesetze erlässt – all jene Textstellen erneut ein, die für eine starke REACH-Verordnung, die wirklich einem modernen Europa dienlich ist, notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada posición tiene sus partidarios, y somos conscientes de que el mero hecho de que una determinada solución reúna un vasto consenso no la hace más justa que las demás, ni equivale a una deslegitimación de las demás posiciones.
Jede Position findet Zustimmung, und man ist sich darüber im Klaren, dass die bloße Tatsache, dass eine bestimmte Lösung einen breiten Konsens findet, diese nicht richtiger macht als die anderen und ebensowenig eine Delegitimierung der anderen Positionen bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
El BCE destinará los suficientes recursos humanos y financieros al cumplimiento de las funciones correspondientes a la Secretaría , garantizando un personal de alta calidad que refleje ampliamente el vasto ámbito de aplicación de la JERS y la composición de la Junta General .
Die EZB sorgt für ausreichende personelle und finanzielle Ressourcen für die Erfüllung der Aufgaben des Sekretariats sowie für hochqualifiziertes Personal und entspricht damit weitgehend dem breiten Aufgabenbereich des ESRB und der Zusammensetzung des Verwaltungsrates .
Korpustyp: EU DCEP
La ciudad de Mariánské Lázně se encuentra en un vasto valle bonito en el oeste de Bohemia. La ciudad está situada entre 576 y 626 m de altitud.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
A su vez, la Sección de Prensa pone a disposición del vasto público argentino información sobre Alemania y organiza presentaciones, muestras y eventos.
DE
Zusätzlich stellt das Pressereferat der breiten argentinischen Öffentlichkeit Informationen über Deutschland zur Verfügung und organisiert Vorträge, Ausstellungen & Veranstaltungen.
DE
Sachgebiete: militaer politik universitaet
Korpustyp: Webseite
La sociedad civil se beneficia también de KNOMAD, ya que por una parte ésta presenta su trabajo a un vasto público y, por otra, la sociedad civil también puede hacer uso de los productos de la plataforma.
EUR
Die Zivilgesellschaft profitiert ebenfalls von KNOMAD, indem sie einerseits ihre Arbeit einem breiten Publikum präsentieren und andererseits ebenfalls von den Produkten der Plattform Gebrauch machen kann.
EUR
En el 2011, esa estrategia fue presentada en la Feria de Hannover, la feria industrial más importante de Alemania, por primera vez a un vasto público.
DE
La segunda directriz importante es la solidaridad, que vemos cómo un principio que de nuevo nos permitirá desarrollar un espacio europeo en el vasto terreno de la política de inmigración.
Die zweite große Leitlinie ist die Solidarität, die wir als einen Grundsatz verstehen, der uns den weiteren Ausbau eines europäischen Raums auf dem weiten Feld der Einwanderungspolitik ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los implicados en el vasto terreno del deporte deben apoyar activamente los valores correctos y saludables, desde las federaciones de base hasta las organizaciones deportivas internacionales y los organismos oficiales que organizan el deporte en diferentes países.
Alle auf dem weiten Feld des Sports tätigen Akteure müssen sich intensiv für gerechte und saubere Werte einsetzen, von der Basis bis hin zu den internationalen Sportorganisationen und offiziellen Stellen, die den Sport in den verschiedenen Ländern organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra obligación de sobrevivir y florecer no solo es por nosotros mismos/as sino también por ese cosmos tan antiguo y vasto del que venimos.
Unsere Pflicht zu überleben und zu erblühen ist nicht nur uns selbst geschuldet, sondern auch diesem alten und weiten Kosmos, dem wir entspringen.
Korpustyp: Untertitel
En este vasto mundo, entre tantas almas palpitantes, no habria de hallarse una que sintiese amor por vos?
Sollte auf dieser weiten Welt, unter Millionen pochender Herzen nicht eins sich finden, das Euch entgegenstrebte in Liebe?
Korpustyp: Untertitel
¡Soy la cosa más divertida en todo el vasto mundo!
Ich bin das Lustigste in der ganzen, weiten Welt!
Korpustyp: Untertitel
Y luego repórtense de nuevo aqu…preparados para atravesar el vasto océano de Dio…en donde nos encontraremos con nuestros enemigo…y los mataremos a todos.
Und dann meldet euch wieder hier, bereit über Gottes weiten Ozean zu fahren, wo wir auf unsere Feinde treffen und sie alle töten werden.
Korpustyp: Untertitel
El primer juego que nos llega en marzo es un título de rol épico en el que nos enfrentaremos a todo tipo de criaturas en un vasto paisaje urbano.
Die erste Neuerscheinung im März ist ein episches Rollenspiel, in dem sich der Spieler vor einer weiten städtischen Kulisse allen möglichen Kreaturen stellen muss.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
BELA FOODS representa exclusivamente fabricantes y exportadores en un vasto dominio de los productos básicos alimenticios y se pone en contacto directo con los importadores en los países destinatarios.
DE
BELA FOODS vertritt exklusiv Hersteller und Exporteure in einem weiten Bereich der Nahrungsmittelgrundstoffe und spricht gezielt die Importeure in den Bestimmungsländern an.
DE
Los vestigios de la ciudadela, a los que se puede acceder durante todo el año por un sendero pedestre que parte de la entrada del pueblo, ofrecen un vasto panorama del País de Olmes, los Pirineos, Lauragais y Les Corbières.
Die Überreste der Burg, die ganzjährig über einen Fußweg vom Dorf aus zu erreichen ist, bieten einen weiten Ausblick über das Pays d'Olmes, die Pyrenäen, das Lauragais und die Corbières.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta situation de privilegio permite que el jardin rústico de la casa se transforme en un lugar de excepcional belleza, rodeado por la ladera de la sierra al sudoeste y por el vasto panorama de la planicie de Idanha al este.
PT
Dieses ideal gelegene Haus verfügt über einen wunderschönen rustikalen Garten, umgeben von den Bergen vom Südwesten und von den weiten Ebenen von Idanha vom Ost.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vastoriesiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nacimiento de la IET es especialmente importante para la comunidad científica de la parte nueva de la Europa unida, la cual posee un vasto potencial propio que hasta ahora está sin explotar.
Die Einrichtung des ETI ist von besonderer Bedeutung für das wissenschaftliche Umfeld im neuen Teil des geeinten Europa, der über ein riesiges eigenes und bisher noch unerschlossenes Potenzial verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Mauritania es un vasto país y casi el 90% de su territorio es desierto.
Herr Präsident, Mauretanien ist ein riesiges Land, das zu nahezu 90 % aus Wüste besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China es un vasto país con una mano de obra bien formada y productiva, pero no es una democracia y sigue siendo en esencia un Estado comunista de partido único y autoritario, aunque el marxismo no tenga mucho peso en su pensamiento político y económico actual.
China ist ein riesiges Land mit einem gut ausgebildeten und produktiven Arbeitskräftepotenzial. China ist aber keine Demokratie, sondern im Wesentlichen noch immer ein autoritärer kommunistischer Staat, in dem es nur eine einzige Partei gibt, obgleich der Marxismus derzeit keine große Rolle im politischen oder wirtschaftlichen Denken des Landes spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tragedia que una gran democracia deba tener un sistema penitenciario tan terrible y vasto erocionando tanto su reputación como su forma de gobierno.
Es ist eine Tragödie, dass eine große Demokratie solch ein hässliches und riesiges Gefängnissystem hat, das sowohl seinen Ruf als auch seine Politik untergräbt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, China sigue siendo un vasto país en desarrollo que busca ardientemente un crecimiento económico más veloz para sacar a millones de personas de la pobreza y dar mejores estándares de vida a cientos de millones más.
Gleichzeitig bleibt China aber ein riesiges Entwicklungsland, das auf rascheres Wirtschaftswachstum drängt, um hunderte Millionen Menschen aus der Armut zu befreien und weiteren hunderten Millionen einen besseren Lebensstandard zu ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Merece la atención y el apoyo de todos aquellos que buscan un mejor futuro para un vasto país que durante largo tiempo ha soportado el saqueo y el mal gobierno.
Es verdient die Aufmerksamkeit und die Unterstützung all jener, die eine bessere Zukunft für ein riesiges Land anstreben, das seit langem unter Plünderung und einer schlechten Regierungsführung leidet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Educación Abierta promete convertir la actual producción de libros de textos en un vasto y dinámico ecosistema del conocimiento, en un constante estado de creación, uso, reutilización y mejora.
Die offene Bildung verspricht, die aktuelle Produktionspipeline für Lehrbücher in ein riesiges dynamisches Ökosystem des Wissens zu verwandeln, wo kontinuierlich Neues geschaffen, verwendet, wiederverwendet und verbessert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sólo un laberinto vasto, alto, acalambrado
Es ist nur ein riesiges Labyrinth, hoch und en…"
Korpustyp: Untertitel
El puerto de Rotterdam es el más activo de Europa y presta sus servicios a un vasto territorio interior que se extiende hasta Alemania y Europa central.
ES
Der Hafen von Rotterdam ist einer der größte in Europa und bedient ein riesiges Hinterland, das sich bis nach Deutschland und Mitteleuropa hinein erstreckt.
ES
La industria europea va a conquistar un vasto campo de actividad para el desarrollo de estas nuevas tecnologías en un mercado global innovador y en constante expansión.
Die europäische Industrie wird sich ein weites Betätigungsfeld erobern für die Entwicklung dieser neuen Technologien in einem innovativen und ständig expandierenden globalen Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas quince orientaciones políticas y treinta recomendaciones abren en lo sucesivo un vasto campo de acción marcado por un ritmo de trabajo sostenido, cuyos aspectos esenciales eran aún ignorados por el gran público.
Fünfzehn politische Leitlinien sowie dreißig Empfehlungen eröffnen künftig ein weites Betätigungsfeld, das durch einen sehr intensiven Arbeitsrhythmus gekennzeichnet wird und in den Grundzügen der breiten Öffentlichkeit noch unbekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, nos estamos moviendo en un vasto terreno, y no olvidemos que la mejora de la ejecución del presupuesto, la reducción de los errores y la eliminación del fraude pueden convertirse en un campo minado, por seguir utilizando la misma imagen.
Es ist in der Tat ein weites Feld, und auch eine Verbesserung des Haushaltsvollzugs, Verringerung von Fehlern, Vermeidung von Betrug ist doch manchmal ein Minenfeld, um es in diesem Sprachgebrauch zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un campo vasto y debo añadir que está envuelto en una densa niebla, puesto que carecemos de unos objetivos comunes en materia de política energética.
Das ist ein weites Feld, und ich muß hinzufügen, es liegt schwer im Nebel, denn wir haben keine einheitlichen energiepolitischen Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vasto, la cultura es ric…...y tenemos una colonia en Hong Kong.
Es ist ein weites Land, hat eine reiche Kultur und wir hätten einen festen Stand in Hong Kong.
Korpustyp: Untertitel
También se trata de un vasto campo con una variada selección, donde nos esforzamos, cubrir todo.
DE
Descubre ulm, un vasto campo de experiencia de vuelo e inolvidable, una forma divertida de estudiar el cielo y disfrutar del espectáculo de la tierra desde el cielo.
Entdecken ulm, ein weites Feld von Flucht und unvergessliches Erlebnis, eine unterhaltsame Art und Weise, um den Himmel vermessen und genießen das Schauspiel der Erde vom Himmel.
Señor Presidente, con la protección jurídica de los consumidores, abordamos un proyecto vasto y ambicioso que deberá desembocar en un elevado nivel de protección.
Herr Präsident! Mit dem Rechtsschutz für Verbraucher wird ein umfassendes und anspruchsvolles Vorhaben in Angriff genommen, das ein hohes Verbraucherschutzniveau sichern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay que instaurar un vasto programa de educación para devolver el honor a los verdaderos valores del deporte: "deporte, escuela de vida", "deporte, ejemplo para los más jóvenes".
Daher muss ein umfassendes erzieherisches Programm aufgelegt werden, um die wirklichen Werte des Sports - Sport als Schule des Lebens, Sport als Beispiel für die Jüngsten - wieder in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema es vasto e importante, y lamento que la Comisión no nos haya dejado más tiempo y, sobre todo, que no tenga una visión más precisa del futuro en este ámbito.
Es handelt sich um ein umfassendes und wichtiges Thema, und ich bedauere, daß uns die Kommission nicht mehr Zeit gelassen hat und vor allem, daß sie keine genaue Zukunftsvorstellung für diesen Bereich besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que la Unión Europea negocie un vasto programa de apoyo económico a la República Argentina, acompañado de la negociación de la reducción de la deuda exterior en el plano bilateral y en el seno de los organismos multilaterales;
fordert, dass die Europäische Union ein umfassendes Programm zur wirtschaftlichen und sozialen Unterstützung Argentiniens ausarbeitet, wobei ergänzend Verhandlungen über den Abbau der Auslandsverschuldung auf bilateraler Ebene und innerhalb der multilateralen Organisationen hinzukommen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la aplicación del presente Reglamento, la Comisión deberá emprender un vasto programa de ensayos y pruebas de campo para rebaños tanto en regiones de llanura como de montaña, y publicará los resultados de estas pruebas antes de proceder a la aplicación.
Vor der Durchführung der Verordnung muss die Kommission ein umfassendes Programm mit Tests und Feldversuchen für Bestände sowohl in Flachland- als auch in Bergregionen einführen und die Ergebnisse dieser Versuche veröffentlichen, bevor mit der Durchführung begonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la Unión Europea negocie un vasto programa de apoyo económico a la República Argentina, acompañado de una negociación sobre la reducción de la deuda exterior en el plano bilateral, así como en el seno de los organismos multilaterales;
fordert, dass die Europäische Union ein umfassendes Programm zur wirtschaftlichen Unterstützung mit Argentinien ausarbeitet, ergänzt durch die Aushandlung über die den Abbau der Auslandsverschuldung auf bilateraler Ebene und innerhalb der multilateralen Organisationen;
Korpustyp: EU DCEP
Tras ésta, se inició un vasto sistema de tratados internacionales regulando y facilitando el desplazamiento de los ciudadanos de diferentes Estados.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde ein umfassendes System internationaler Verträge zur Regulierung und Erleichterung der Freizügigkeit der Bürger verschiedener Staaten geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la eficiencia operativa, el Banco ya ha iniciado un vasto programa de racionalización.
Zur Verbesserung ihrer operativen Effizienz hat die Bank bereits ein umfassendes Rationalisierungsprogramm in die Wege geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un vasto Technology Partner Program, que es beneficioso para partners y para clientes:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
vastogroßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, se pueden realizar comparaciones entre la situación actual del Congo y la de Alemania durante la Guerra de los Treinta Años: un vasto país en medio de un continente roto, con varios grupos aliados con todo un surtido de poderes vecinos, y décadas sin paz.
Die Situation im Kongo lässt sich mit der Deutschlands im Dreißigjährigen Krieg vergleichen. Ein großes Land in der Mitte eines Kontinents ist zerbrochen und die verschiedenen Gruppen verbünden sich mit verschiedenen benachbarten Mächten und auf Jahrzehnte gibt es keinen Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Turquía es un vasto país a caballo de la frontera entre Europa y Asia en una zona especialmente sensible desde el punto de vista geopolítico.
Herr Präsident! Die Türkei ist ein großes Land an der Grenze zwischen Europa und Asien, in einem geopolitisch besonders sensiblen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta catástrofe en la mina de Rumania comprende un vasto sector hidrogeológico con ríos y arroyos en Rumania, Hungría, Serbia y Bulgaria.
Herr Präsident! Diese in der Grube in Rumänien ausgelöste Katastrophe betrifft ein großes hydrogeologisches Gebiet mit Flüssen und Wasserläufen in Rumänien, Ungarn, Serbien und Bulgarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la campaña presidencial de Estados Unidos -y, tristemente, dentro del propio Irak hoy- la guerra iraquí puede no estar rodeada por un guardaespaldas de mentiras, pero ciertamente se rodeó de un vasto entorno de medias verdades partidarias, indiferencia cínica y testarudez desinformada.
Im amerikanischen Präsidentschaftswahlkampf - und bedauerlicherweise aktuell im Irak selbst - ist der Irak-Krieg zwar nicht mit einer Leibgarde von Lügen umgeben, es hat sich aber gewiss ein großes Gefolge aus einseitigen Halbwahrheiten, zynischer Gleichgültigkeit und uninformierter Halsstarrigkeit um ihn gebildet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
España es un vasto imperio.
Spanien ist ein großes Reich.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos el placer de conocer a Christopher Green, un experto en e-commerce y CEO de JTS Agency, una agencia especializada en PrestaShop y poseedora de un vasto portafolio de tiendas PrestaShop de calidad.
Wir haben Christopher Green kennengelernt, einen E-Commerce-Experten und CEO der JTS Agency. Diese Agentur spezialisiert sich auf die Arbeit mit PrestaShop und verfügt über ein großes Portfolio an tollen PrestaShop Onlineshops.
Das Departement Seine-et-Marne ist ein großes landwirtschaftlich geprägtes Gebiet im Osten der Region Île-de-France, mit einem umfassenden natürlichen und architektonischen Erbe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El palacio de Pío, comúnmente llamado el Castillo es un vasto complejo monumental compuesto de fortalezas, torres, patios y edificios construidos entre los siglos XIV y el siglo XVII. El complejo alberga la biblioteca municipal, los archivos locales y los museos cívicos.
Der Palast von Pius, die gemeinhin als das Schloss, ist ein großes Denkmal von Felsen, Türme, Höfe und Gebäude zwischen dem vierzehnten und siebzehnten Jahrhundert gemacht. Der Komplex beherbergt heute die Stadtbibliothek, die lokale Archive und das Städtische Museum.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
vastogroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fue eso lo que sucedió con la presentación en el último minuto de un vasto conjunto de aparentes «enmiendas de transacción», que alteran en mucho posiciones siempre defendidas por el ponente y reflejan negociaciones directas con el Consejo, sobre las que debería haber proporcionado información más detallada.
Das ist mit Sicherheit nicht der Fall, wenn eine große Zahl vermeintlicher 'Kompromissänderungsanträge' in letzter Minute vorgelegt wird, mit denen die Auffassungen erheblich verändert werden, die der Berichterstatter stets vertreten hat und die das Ergebnis direkter Verhandlungen mit dem Rat sind, zu denen genauere Informationen gegeben werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No suelo dar las gracias a los ponentes, pero hay buenos motivos para hacerlo en este caso, pues es extremadamente difícil intentar dominar todo esto vasto campo.
Normalerweise spreche ich den Berichterstattern eigentlich keinen Dank aus. In diesem Fall gibt es jedoch Anlass dazu, denn es ist äußerst schwer, dieses große Gebiet zu beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las afectadas por esta norma constituyen un vasto grupo de sustancias, todas ellas con actividad farmacológica caracterizada.
Von dieser Vorschrift ist eine große Gruppe von Stoffen betroffen, die alle eine besondere pharmakologische Wirksamkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta normativa afecta a un vasto grupo de sustancias, todas ellas con actividad farmacológica caracterizada.
Von dieser Vorschrift ist eine große Gruppe von Stoffen betroffen, die alle eine besondere pharmakologische Wirksamkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
En 1948 se dieron los primeros pasos hacia una cooperación económica con el Plan Marshall, el vasto paquete de ayuda estadounidense para Europa, que exigía a los países europeos que coordinasen los asuntos económicos en la OCDE.
ES
Die ersten Schritte in Richtung wirtschaftlicher Zusammenarbeit wurden 1948 im Zusammenhang mit dem Marshallplan unternommen. Dieses große Hilfsprogramm der USA für Europa erforderte, dass die europäischen Länder Wirtschaftsfragen in der OECD koordinierten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su vasto patrimonio cultural es atribuible al hecho de que Florencia fue uno de los principales largo centro cultural de pintores y artistas que vivieron en esta ciudad y expresaron su genio:
IT
Seine große kulturelle Erbe ist der Tatsache zuzuschreiben, dass Florenz war lange Zeit ein wichtiges kulturelles Zentrum für Maler und Künstler, lebte in dieser Stadt und ihre Genies:
IT
Der Garten, von der gegenüberliegenden Seite der Tenne, ist zusammengesetzt von einer große Wiese mit Obstbäumen und wird ausgerüstet mit Tisch, Stühlen, Hängematte, Sonnenschirm und Liegestühle.
IT
Hotel Carlton on the Grand Canal pone a disposición un vasto abanico de paquetes y servicios para vuestra boda.Nuestro Hotel ofrece sobre todo una situación verdaderamente única:
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
vastoweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sobre todo pone de manifiesto que, en última instancia, el vasto mundo es una aldea global.
Er macht am ehesten deutlich, daß die weite Welt letztlich ein globales Dorf ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La matemática es un paisaje vasto y abierto.
Mathematik ist eine weite, offene Landschaft.
Korpustyp: Untertitel
El programa ofrece asistencia durante todas y cada una de las fases del proceso –desde la captura en el PC hasta la edición del material y su exportación a DVD, Blu-ray o YouTube–, y resulta ideal para iniciarse en el vasto mundo de la edición de vídeo.
Das Programm bietet Hilfen für jeden einzelnen Schritt. Angefangen beim Einlesen vom Aufnahmegerät in den PC über das Bearbeiten des Filmmaterials hin zum Export auf DVD, Bluray oder YouTube. Das Programm ist ideal für den Einstieg in die weite Welt des Videoschnitts.
Por aquel entonces, acababa de descubrir el mundo de la tipografía y así que todo lo que aprendía del vasto arsenal de la expresión tipográfica lo incluía a mi fuente.
Zu dieser Zeit war Typografie für mich eine ganz neue Welt und ich baute alles, was ich über das weite Arsenal typografischer Ausdrucksformen lernte, in meine eigene Schrift ein.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
En la carta apostólica Orientale lumen escribí que quería "contemplar el vasto panorama del cristianismo de Oriente desde una altura particular", es decir, la del monaquismo, "que permite descubrir muchos de sus rasgos" (n. 9).
Im Apostolischen Schreiben Orientale lumen habe ich geschrieben, man solle »die weite Landschaft des orientalischen Christentums von einer besonderen Warte aus betrachten«, nämlich der des Mönchtums, »die uns viele seiner Wesenszüge erkennen läßt« (Nr. 9).
En el contexto de las Naciones Unidas, la publicación del informe del Grupo de alto nivel titulado «Un mundo más seguro: nuestra responsabilidad compartida» lanzó un vasto debate sobre la reforma de las Naciones Unidas y, en particular, de la Comisión de Derechos Humanos.
Im Rahmen der Vereinten Nationen wurde mit der Veröffentlichung des Berichts der Hochrangigen Gruppe unter dem Titel „Eine sicherere Welt: unsere gemeinsame Verantwortung“ eine breite Debatte über die Reform der Vereinten Nationen und insbesondere der Menschenrechtskommission ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos un mandato de la ONU y un vasto apoyo internacional, incluso del mundo árabe.
Wir hatten dabei ein Mandat der UNO und eine breite internationale Unterstützung, auch von arabischer Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros valores comunes deben ser su fundamento y tiene que contar con vasto apoyo político.
Dieser muss auf gemeinsamen Werten basieren und benötigt eine breite politische Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, desde 1995, las negociaciones se han llevado a cabo en el mayor secreto, la realidad del Acuerdo Multilateral sobre Inversiones ha salido a la luz, suscitando un vasto movimiento de protesta en los Estados Unidos, Canadá, India y Europa.
Da seit 1995 die Verhandlungen unter Ausschluß der Öffentlichkeit geführt wurden, hat das MAI wie eine Bombe eingeschlagen und eine breite Protestwelle in den Vereinigten Staaten, Kanada, Indien und Europa nach sich gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecer a los estudiantes una elección más amplia en el centro educativo no sólo es importante para aumentar su motivación de permanecer, sino también para ofrecerles el vasto espectro de conocimientos y habilidades necesarias para encontrar un empleo más adelante.
Eine größere Auswahl an der Schule ist nicht nur wichtig, um die Schüler zum Bleiben zu motivieren, sondern auch, um ihnen das breite Spektrum an Wissen und grundlegenden Fähigkeiten zu vermitteln, die sie später bei der Arbeitssuche benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el vasto conjunto de materias abordadas por el artículo 137 muestra que sería absurdo condicionar la adopción de directivas comunitarias al estatuto jurídico específico de los trabajadores por cuenta ajena.
Das breite Spektrum von Bereichen, die in Artikel 137 erwähnt werden, zeigt, dass es absurd wäre, die Annahme von Gemeinschaftsrichtlinien vom rechtlichen Status der Arbeitenden abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Las galerías que trabajan en esta forma ofrecen un vasto rango de servicios.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
vastoweitläufige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuándo usted ha terminado explorando el hotel vasto de castillo con su principal torre grande, almenas y puertas innumerables, alrededor de este hotel romántico que usted encontrará muchos otros edificios y las iglesias históricos asimismo interesantes.
Wer das weitläufige Burghotel mit seinem mächtigen Hauptturm, den zahllosen Zinnen und Toren bis in den letzten Winkel erkundet hat, der findet in der Umgebung des romantischen Hotels noch viele weitere, ähnlich sehenswerte historische Bauten und Kirchen.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Siga el rastro de los romanos en nuestra "Römer Suite", aprenda cosas interesantes sobre el vino en nuestra "Weinland Carnuntum Suite" o descubra el vasto paisaje en nuestra "Naturpark Donau Auen Suite".
AT
Wandeln Sie auf den Spuren der Römer in unserer „Römer Suite“, lernen Sie interessantes über Wein in unserer „Weinland Carnuntum Suite“ oder entdecken Sie die weitläufige Landschaft in unserer „Naturpark Donau Auen Suite“.
AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ante la urgente necesidad de encontrar más misioneras para tan vasto campo de apostolado, apoyada por el padre alemán Reinaldo Herbrand, fundó en 1894 la Congregación de Franciscanas de María Inmaculada.
Angesichts der dringenden Notwendigkeit, mehr Missionarinnen zu bekommen für das weitläufige Apostolat, und ermuntert durch den deutschen Priester Reinald Herbrand, gründete sie 1894 die Gemeinschaft der Franziskanerinnen von Maria Immaculata.
Das weitläufige Gebäude des Teatro Grande, des großen Theaters von Brescia, stellt einen komplexen architektonischen Bau dar, der Ausdruck von über drei Jahrhunderten von Umbauten und Veränderungen ist.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
vastoumfangreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la política pesquera de la Unión Europea es un tema vasto.
Herr Präsident, die Fischereipolitik der Europäischen Union ist ein umfangreiches Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ElektroPhysik es uno de los productores mas destacados de instrumentos de medición.Desde hace años en el mercado ElektroPhysik investiga y produce en su ciudad natal Colonia, en su propia casa, un vasto programa de instrumentos de precisión.
Seit mehr als 60 Jahren am Markt, entwickelt und produziert ElektroPhysik am Heimatstandort Köln ein umfangreiches Programm von Präzisions-Messgeräten im eigenen Haus.
Ya sea que necesite optimizar un sistema existente o diseñar una planta desde cero, el vasto conocimiento y la experiencia de Pelletron le asegura que las soluciones serán eficientes, rentables y que cumplirán con los más altos estándares de calidad en la industria.
Ob es die Anpassung eines existierenden Systems oder der Entwurf eines kompletten Werkes von Grund auf ist, Pelletrons umfangreiches Wissen und Erfahrung ermöglichen effizient und kosteneffektive Lösungen, mit Erfüllung der höchsten Qualitätsstandards der Industrie.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Usted va a terminar la noche en torno al piano por Francisco y su vasto repertorio de canciones francesas, ORY bella perspectiva de la más festiva de usted.
EUR
Sie werden am Ende des Abends um das Klavier von Francis und sein umfangreiches Repertoire von Französisch-Songs, schöne ORY in die richtige Perspektive für die festliche von Ihnen.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además de una exposición permanente el Museo del Cine cuenta con un vasto archivo, biblioteca y una sála de cine en la que se ofrecen a diario proyecciones de películas.
DE
Neben seiner Dauerausstellung verfügt das Filmmuseum über ein umfangreiches Archiv, eine Bibliothek und ein hauseigenes Kino, die Black Box, mit täglichen Filmveranstaltungen.
DE
También es el tiempo en que la Conferencia Intergubernamental negoció el vasto Tratado de Maastricht.
Der geforderte Zeitraum entspricht der Dauer der Regierungskonferenz, bei der über den umfangreichen Vertrag von Maastricht verhandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un asunto tan vasto y complejo, referente a medidas de hace incluso diez años, el procedimiento de investigación casi automáticamente permitirá a la Comisión ahondar su análisis ya que aporta un mejor conocimiento de los hechos y las cuestiones jurídicas.
In einer dermaßen umfangreichen und komplexen Rechtssache, die sich sogar auf Maßnahmen bezieht, die vor einem Jahrzehnt durchgeführt wurden, erlaubt ein Prüfverfahren der Kommission fast automatisch, eine detailliertere Erwägung vorzunehmen, da es zu einer besseren Kenntnis der Sachverhalte und der rechtlichen Aspekte der Sache führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ford subraya que este vasto programa de formación se financia en gran parte con recursos propios por un importe máximo que puede alcanzar los 128,5 millones EUR de un coste total estimado en 185,5 millones EUR para el conjunto del proyecto.
Ford unterstreicht, dass ein bedeutender Teil dieses umfangreichen Ausbildungsprogramms aus Eigenmitteln finanziert wird, und zwar bis zu 128,5 Mio. EUR der Gesamtkosten, die für das gesamte Projekt auf 185,5 Mio. EUR geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deng previó con precisión un vasto intercambio de estudiantes, tecnología moderna y comercio. Más que ninguna autoridad estadounidense, vio lo que se lograría con una apertura de China a los Estados Unidos.
Deng sah einen umfangreichen Studentenaustausch, moderne Technologien und Handel genau voraus. Mehr als jeder offizielle Vertreter Amerikas ahnte Deng, was durch die Öffnung Amerikas gegenüber China zu erreichen wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ciudad húngara de Pécs fue nombrada en 2011 Capital Europea de la Cultura por su vasto patrimonio artístico.
Die ungarische Stadt Pécs wurde wegen ihrer umfangreichen Kunstschätze 2011 zur Kulturhauptstadt Europas gekürt.
Korpustyp: EU DCEP
FIMIC satisface las múltiples necesidades de corte y favorece todas las áreas del vasto campo de la regeneración del papel, ofreciendo la guillotina que mejor se adapta a sus necesidades.
IT
FIMIC erfüllt die zahlreichen Anforderungen im Hinblick auf Schneiden und Leistung in allen Sektoren des umfangreichen Bereichs der Wiederverwertung/Weiterverarbeitung von Papier, indem für alle Anforderungen die geeignete Tafelschere angeboten wird.
IT
Por el contrario, parece que la mayoría del Parlamento Europeo quiere continuar ocultando el vasto trabajo presupuestario de la UE a los ciudadanos y a las autoridades parlamentarias nacionales.
Statt dessen scheint eine Mehrheit im Europäischen Parlament auch weiterhin sowohl die einfachen Bürger als auch die nationalen Entscheidungsträger in den jeweiligen Parlamenten von einem Einblick in die umfassende Haushaltsplanung der EU abschirmen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que vele por que los Gobiernos africanos pongan en marcha, durante los próximos cinco años, programas nacionales de vasto alcance contra el SIDA y pide a la Unión Europea que fomente la cooperación regional, para que las poblaciones migrantes tengan acceso a los servicios básicos de sanidad y educación;
fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass die afrikanischen Regierungen in den nächsten fünf Jahren umfassende nationale AIDS-Programme einleiten und dass die Europäische Union die regionale Zusammenarbeit fördert, damit Migranten Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen in den Bereichen Gesundheit und Bildung haben;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que velen por que los Gobiernos de los países en desarrollo pongan en marcha, durante los próximos cinco años, programas nacionales de vasto alcance contra el sida y establezcan y hagan cumplir leyes más eficaces para proteger de la discriminación a las personas afectadas por el VIH;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass die Regierungen der Entwicklungsländer in den nächsten fünf Jahren umfassende nationale AIDS-Programme einleiten und die Rechtsvorschriften verstärken, die vor Diskriminierungen im Zusammenhang mit HIV schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Para acompañar la apertura del sector a la competencia, en 1999 la Comisión Europea lanzó un vasto proyecto de reformulación del marco reglamentario europeo de las telecomunicaciones.
ES
Um die Wettbewerbsöffnung der Telekommunikationsmärkte zu unterstützen, nahm die Europäische Kommission 1999 eine umfassende Überarbeitung des europäischen Rechtsrahmens für die Telekommunikation in Angriff.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La empresa, con una plantilla de 150 trabajadores, cuenta con un vasto conocimiento en modelización, diseño y desarrollo de equipo terreno de telecomunicaciones y antenas, además de instalaciones para el montaje, integración y ensayos de equipo espacial.
Darüber hinaus bietet das Unternehmen, das 150 Mitarbeiter beschäftigt, umfassende Expertise im Bau von Modellen sowie in der Konstruktion und Entwicklung von Telekommunikationsausrüstung und Antennen für Bodenstationen und verfügt über Standorte für Montage, Einbau und Tests von Raumfahrtausrüstung.
La pérdida de autoridad del gobierno central se refleja en la cantidad de llamados que hace -por lo general sin éxito- a los gobiernos locales para que cumplan con los límites o los controles sobre contaminación. En cualquier país tan vasto como China es inevitable que las regiones alejadas tengan identidades e intereses distintos.
Der Autoritätsverlust der Zentralregierung zeigt sich in der Anzahl ihrer - normalerweise erfolglosen - Aufforderungen an die Kommunalverwaltungen, sich an die Investitionsgrenzen und Umweltkontrollen zu halten. In jedem Land, das so riesig ist wie China, haben die weit entfernten Regionen zwangsläufig unterschiedliche Interessen und Identitäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto que el océano es vasto, pero se dispone de información sobre las zonas de pesca y la localización de buques, en particular tras la reciente aprobación de las condiciones aplicables a los sistemas de localización de buques pesqueros vía satélite o VMS.
Der Ozean ist zwar riesig, aber die Informationen über die Fanggründe und die Position der Schiffe liegen vor, insbesondere nachdem die Bestimmungen über Schiffsüberwachungssysteme vor kurzem verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Luego se sumerge hasta la profundidad y vuelve a emerger del agu…...descomunal, vasto, enorm…...y vuelve a caer con estrépito imponent…...batiendo el agua en spray, azotando el agua. - ¿Alguna pregunta?
Dann taucht er tief und springt aus dem Wasse…groß, riesig, enor…und schlägt wieder auf mit donnernder Schwanzfloss…wühlt das Wasser zu Gischt auf und schlägt darauf ein. - Haben Sie eine Frage?
Korpustyp: Untertitel
Este territorio es vasto y primitivo.
Dieses Territorium ist riesig und primitiv.
Korpustyp: Untertitel
Es un imperio muy vasto, y hay muchos espías dispersos por toda la galaxia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
vastogewaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos dar una respuesta adecuada a una ampliación que va a incrementar considerablemente el número de regiones desfavorecidas, reflexionar conjuntamente sobre el riesgo de acentuación de los desequilibrios en el seno del espacio europeo, para evitar que Europa no sea más que un vasto conjunto heterogéneo.
Wir müssen eine geeignete Antwort auf eine Erweiterung finden, die zu einer erheblichen Zunahme der benachteiligten Regionen führen wird; wir müssen gemeinsam über die drohende Verschärfung des Ungleichgewichts innerhalb des europäischen Raums nachdenken, damit Europa nicht zu einem gewaltigen heterogenen Gesamtgebilde wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese vasto mercado de Internet algunos han encontrado un medio para hacer dinero fácil con fondo de miseria humana.
Auf diesem gewaltigen Internetmarkt haben einige die Gelegenheit ergriffen, aus der Not anderer schnelles Geld zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podía ver a las multitudes de luto, llorando casi histéricas por todo el vasto imperio que Stalin había gobernado.
Große trauernde Menschenmengen, die - fast hysterisch - weinten, waren überall in dem gewaltigen Reich zu sehen, das Stalin regiert hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Visto el Memorándum de Acuerdo firmado el 13 de julio de 2009 entre doce empresas comunitarias con el fin de establecer la iniciativa industrial Desertec, cuya finalidad es explotar el vasto potencial de la energía solar en Oriente Próximo y en el norte de África,
– unter Hinweis auf die am 13. Juli 2009 von 12 EU-Unternehmen unterzeichnete Absichtserklärung zur Gründung der DESERTEC-Industrie-Initiative zur Nutzung des gewaltigen Solarenergie-Potenzials im Nahen Osten und in Nordafrika,
Korpustyp: EU DCEP
Y ahora hemos llegado a este lejano lugar en Asia, donde cerca de aquí, Darius ha reunido por fin un vasto ejércit…
Und nun befinden wir uns an diesem so weit entfernten Ort in Asien. Und uns gegenüber steht Dareios mit einer gewaltigen Streitmacht, die er zusammengezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
vastoenormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este vasto influjo de capital, los chinos de ultramar (de Hong Kong, Taiwan, Macao y el Asia sudoriental) han aportado la mayor parte.
Der Löwenanteil dieses enormen Kapitalflusses stammt von Chinesen aus Übersee, aus Hongkong, Taiwan, Macao und Südostasien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muy pocos en el Vaticano -de hecho, en Europa en general- tenían un conocimiento real en esos días del vasto poderío industrial de Estados Unidos.
Kaum jemand im Vatikan - oder auch in Europa insgesamt - war sich zu dieser Zeit der enormen industriellen Macht der Vereinigten Staaten so richtig bewusst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Visto el Memorándum de Acuerdo firmado el 13 de julio de 2009 entre doce empresas comunitarias con el fin de establecer la iniciativa industrial Desertec, cuya finalidad es explotar el vasto potencial de la energía solar en Oriente Próximo y en el norte de África,
– unter Hinweis auf die am 13. Juli 2009 von 12 EU-Unternehmen unterzeichnete Absichtserklärung zur Gründung der DESERTEC-Industrie-Initiative zur Entwicklung des enormen Solarenergie-Potenzials im Nahen Osten und in Nordafrika,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Memorándum de Acuerdo firmado el 13 de julio de 2009 entre doce empresas de la UE con el fin de establecer la iniciativa industrial Desertec, cuya finalidad es explotar el vasto potencial de la energía solar en Oriente Próximo y en el norte de África,
unter Hinweis auf die am 13. Juli 2009 von 12 EU-Unternehmen unterzeichnete Absichtserklärung zur Gründung der DESERTEC-Industrie-Initiative zur Entwicklung des enormen Solarenergie-Potenzials im Nahen Osten und in Nordafrika,
Korpustyp: EU DCEP
Sé que no me trajiste aqu…...por mi vasto conocimiento de proyectiles.
Ich weiß, dass du mich nicht wegen meines enormen Wissens über Projektile mitgenommen hast.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vasto
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un problema muy vasto.
Es handelt sich um ein vielschichtiges Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa VASTO chalet VASTO sitio inmobiliario casa VASTO portal inmobiliario casa VASTO inmobiliario particular casa VASTO anuncios inmobiliarios casa VASTO casa vasto Italia casa Chieti casa Abruzzo chalet Chieti chalet Abruzzo
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus GARGAS Landgut GARGAS Immobilienportal Haus GARGAS Immobilienportal Haus GARGAS Immobilien Privatperson Haus GARGAS Immobilienanzeigen Haus GARGAS Haus APT Frankreich Haus GORDES Frankreich Haus ROUSSILLON Frankreich Haus Vaucluse Haus Provence-Alpes-Côte-d'Azur Landgut Vaucluse Landgut Provence-Alpes-Côte-d'Azur
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa VASTO chalet VASTO sitio inmobiliario casa VASTO portal inmobiliario casa VASTO inmobiliario particular casa VASTO anuncios inmobiliarios casa VASTO casa vasto Italia casa Chieti casa Abruzzo chalet Chieti chalet Abruzzo
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus AGADIR Haus AGADIR Immobilienportal Haus AGADIR Immobilienportal Haus AGADIR Immobilien Privatperson Haus AGADIR Immobilienanzeigen Haus AGADIR Haus Marokko Haus Marokko
Remolinos de niebla cerca de un vasto lago cristalino. Había velas todo alrededo…...y en el lago había un bote.
Nebelschwaden überm gläsernen See, ringsum Kerzen in der Nacht, und auf dem See, da war ein Boot.
Korpustyp: Untertitel
En interés de Europa nos incumbe velar por el vasto patrimonio cultural y las diversas culturas que posee Europa.
Es ist im europäischen Interesse und steht in unserer Verantwortung, sich mit dem reichen kulturellen Erbe und den verschiedenen Kulturen Europas zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante un problema tan vasto y complejo, no podemos contentarnos con esgrimir consignas o recomendar vías intermedias.
Angesichts eines so weitreichenden und komplexen Problems kann man sich nicht damit zufrieden geben, Losungen auszugeben oder Mittelwege zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe celebrar un debate ideológico más vasto y adoptar una estrategia sostenible a largo plazo.
Die Union sollte eine breiter angelegte ideologische Diskussion führen und sich einer nachhaltigen, langfristigen Strategie verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal ha señalado la importancia de Brasil, que tiene vínculos tradicionales con Europa y también un vasto potencial de desarrollo.
Portugal hat auf die Bedeutung von Brasilien hingewiesen, das traditionell mit Europa verbunden ist und über ein enormes Entwicklungspotenzial verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son tres vastos sectores políticos que tienen una importancia decisiva para el futuro de los ciudadanos europeos.
Es handelt sich bei diesen drei politischen Bereichen um Themen, von denen jedes einzelne einen entscheidenden Einfluss darauf haben wird, wie sich die Zukunft für die Bürgerinnen und Bürger Europas gestalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- A través del vasto mar. - Has sido liberado. Libre para contar la verdad sobre la sabiduría que hemos aprendid…
Von Küste zu Küste - Jetzt bist d…frei, um die Wahrheit zu verkünden, die Weisheit, die uns mitgeteilt.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de la victoria en Guadalcana…...Japón todavía dominaba el vasto territorio que rodeaba su tierra.
Trotz des Sieges von Guadalcana…hielt Japan immer noch das gewaltige Territorium rings um sein Heimatland.
Korpustyp: Untertitel
En su apogeo, el vasto Imperio Romano se extendí…...desde los desiertos africano…...hasta las fronteras del norte de Inglaterra.
"Auf der Höhe seiner Macht war das Römische Reich riesi…und reichte von den Wüsten Afrikas bis an die Grenzen Nordenglands.
Korpustyp: Untertitel
El templo Wat Pho, construido en las orillas del río Chao Phraya, es el más antiguo y vasto de Bangkok.
An den Ufern des durch Bangkok fließenden Flusses Chao Phraya gelegen befindet sich dieses Restaurant im ehemaligen Haus von Khunying Supatra, einer thailändische Geschäftsfrau und Anwältin, die die Frauenrechte verteidigt hat.
Das Institut Klorane ist an diesem ambitionierten Projekt in Senegal im Rahmen jeder seiner drei Missionen – Schutz, Erkundung und Bildung – beteiligt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El concepto de actividad empresarial es más vasto que el de actividad comercial y abarca, por ejemplo, la actividad industrial, agrícola, bancaria, financiera, etc.
'Unternehmerische Tätigkeit' ist ein weiterer Begriff als 'Handelstätigkeit' und beinhaltet beispielsweise die Tätigkeit in der Industrie, in der Landwirtschaft, von Banken und Finanzinstituten usw.
Korpustyp: EU DCEP
El vasto e incontrolado confín que separa Afganistán, Pakistán, Irán y Tayikistán hace de Afganistán un país vulnerable al tráfico de drogas.
Aufgrund der langen unkontrollierten Grenze zwischen Afghanistan, Pakistan und Tadschikistan ist Afghanistan für den Drogenhandel anfällig.
Korpustyp: EU DCEP
La Federación del folclore portugués es una organización importante, que agrupa a unas 600 asociaciones comprometidas con la defensa y la promoción del vasto patrimonio inmaterial portugués.
Der Verband für portugiesische Folklore erfüllt eine wichtige Funktion, da in ihm etwa 600 Vereinigungen zusammengeschlossen sind, die sich für die Erhaltung und Förderung des bedeutenden immateriellen Erbes Portugals engagieren.
Korpustyp: EU DCEP
El litoral europeo se extiende a lo largo de 100 000 km., y el territorio marino de la Comunidad es más vasto que su territorio terrestre.
Die europäische Küstenlinie erstreckt sich über 100.000 km, und das Meeresgebiet der Gemeinschaft ist größer als ihr Landgebiet.
Korpustyp: EU DCEP
La UE está así activa en un escenario político más vasto que nunca y que se encarga de cuestiones normativas que solían regularse exclusivamente por sus Estados miembros.
Damit ist die EU nunmehr in einem größeren Tätigkeitsfeld aktiv als je zuvor und reguliert Angelegenheiten, für die in der Vergangenheit allein ihre Mitgliedstaaten zuständig waren.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que está pasando en EEUU no es sino una prueba más del vasto poder que ejercen los mayores en nuestras sociedades.
Was in Amerika geschieht ist nur ein weiterer Beweis für die ungeheure Macht, die ältere Menschen in unseren Gesellschaften ausüben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las zonas preferidas son la cara anterolateral del muslo (músculo vasto lateral) en lactantes o el músculo deltoides en la parte superior del brazo en niños.
Die zu bevorzugenden Stellen sind der anterolaterale Oberschenkel (Musculus vastus lateralis) bei Säuglingen oder der Musculus deltoideus des Oberarmes bei Kindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La estrategia de desarrollo de la vivienda urbana se inscribe en el contexto más vasto de una estrategia general de desarrollo urbano.
Die Strategie zur Entwicklung städtischen Wohnraums ist in einem größeren Kontext einer allgemeinen Strategie zur städtischen Entwicklung zu sehen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos ante nosotros un anteproyecto para transformar al hombre en una pieza más de un vasto engranaje, incluso en una de las más baratas y flexibles del mercado.
Es handelt sich um einen Vorentwurf zur Umwandlung des Menschen in eines der billigsten und am leichtesten austauschbaren Teile der gesamten Marktmaschinerie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida, y lo seguiré estando, de que se necesitan grandes esfuerzos para acabar con el vasto contrabando de personas que tiene lugar en Europa.
Ich bin auch weiterhin davon überzeugt, daß es großer Kraftanstrengungen bedarf, um dem umfasssenden Menschenschmuggel in Europa Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la cantidad de plaguicidas que debe eliminarse, una contribución de la UE solo paliaría parcialmente este vasto problema.
In Anbetracht des Umfangs der zu beseitigenden Pestizide kann die EU mit ihren Mitteln lediglich einen Teil zur Lösung des immensen Problems beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera otras descargas de radiación, otras nubes fluyendo a la deriva por mares y continentes, ¿podrían otros seres seguirme hasta este vasto nuevo mundo?
Sollte es noch andere radioaktive Strahlung geben, andere Wolken, die über Meere und Kontinente hinwegziehen - würden mir dann andere Wesen in diese gewaltige neue Welt folgen?
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de hace 30 años, hoy no existe ninguna fuerza fuerte para la reforma política en el vasto sistema burocrático de China.
Anders als vor 30 Jahren gibt es in Chinas enormem Verwaltungsapparat heute keine starke Kraft, die für politische Reformen eintritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El país debe sus éxitos tecnológicos sobre todo a sus ingenieros, con vastos conocimientos y la capacidad de aplicarlos en la práctica.
DE
Die technischen Erfolge verdankt das Land vor allem seinen Ingenieuren, denn sie sind ausgestattet mit breitem Fachwissen und der Fähigkeit, dies praktisch anzuwenden.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Basándose en las tradiciones históricas y culturales del vasto imperio incaico ellos pedían el reconocimiento de los idiomas y de las culturas indígenas.
IT
Doch nahezu unbemerkt von der internationalen Berichterstattung haben sich schon in 1970er Jahren in Bolivien Bewegungen wie Minka und Mitka gebildet, die die Anerkennung der indianischen Sprachen und Kulturen forderten und sich dabei auf die historischen und kulturellen Traditionen des Inka- Reiches beriefen.
IT