Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en el caso Denise Matthews contra el Reino Unido, que lo lleva nuestra vecina, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos Humanos, una instancia jurídica -aparte del Tribunal de Justicia de Luxemburgo- ha declarado por primera vez que el Parlamento Europeo tiene plena competencia legislativa.
Frau Präsidentin, in der Rechtssache Denis Matthews gegen das Vereinigte Königreich, die von unserer Nachbarin, der Europäischen Kommission für Menschenrechte behandelt wurde, wurde zum ersten Mal durch eine richterliche Instanz außerhalb des Europäischen Gerichtshofs in Luxemburg entschieden, daß das Europäische Parlament volle Gesetzgebungsbefugnis besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tío estaba robando en casa de nuestra vecina.
Der Kerl hat in das Haus unserer Nachbarin eingebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Y la nueva vecina del 5.º B no deja de sonreír.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
(FR) Señora Presidenta, estimados colegas, en primer lugar quisiera felicitar a todos los ponentes, y en especial a mi colega y vecina la señora Gurmai, por el extraordinario trabajo llevado a cabo en torno a esta cuestión.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich allen Berichterstattern und insbesondere meiner Kollegin und Nachbarin Frau Gurmai zu ihrer herausragenden Arbeit an diesem Thema gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es mi novia, sólo es mi vecina.
Sie ist nicht meine Freundin, nur meine Nachbarin.
la India, vecina y rival geopolítica regional de China, tendrá suerte si consigue una sola medalla siquiera.
Chinas Nachbar und geopolitischer Konkurrent Indien kann schon von Glück reden, wenn er überhaupt eine Medaille gewinnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué nos dijo que estaba en casa si los niños estaban con la vecina?
Warum sagen Sie, dass Sie zuhause waren, als die Kinder bei Ihrem Nachbar waren?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, desde la crisis económica, tanto la vecina Dubai como Abu Dabi han tenido que reducir una marcha en la ejecución de sus ambiciosos proyectos de obra.
Doch seit der Wirtschaftskrise muss nicht nur der Nachbar Dubai, sondern auch Abu Dhabi bei der Verwirklichung seiner ehrgeizigen Bauprojekte einen Gang zurückschalten.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vecinabenachbarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su estrategia se parece mucho a la de su padrino, Charles Taylor, en la vecina Liberia, que aterrorizó a la población para que le votara en las siguientes elecciones presidenciales y, así, crear un nuevo estado mafioso en el núcleo de la región de los diamantes africanos.
Seine Strategie ähnelt sehr stark derjenigen seines Ziehvaters Charles Taylor im benachbarten Liberia, die Bevölkerung durch Terror dazu zu zwingen, bei den bevorstehenden Präsidentschaftswahlen für ihn zu stimmen und im Diamantenherz Afrikas einen neuen Mafiastaat zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la recomendación merece que la KFOR, consultando y colaborando estrechamente con las autoridades macedonias y serbias, pueda efectuar controles fronterizos sumamente estrictos en la vecina Kosovo.
Schließlich empfiehlt es sich, nach Rücksprache und in enger Zusammenarbeit mit den mazedonischen und serbischen Behörden, die KFOR für äußerst strenge Grenzkontrollen zum benachbarten Kosovo einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde están las protestas de la Comisión y de este Parlamento contra la intervención militar de la vecina Angola en ese país?, y eso que va en perjuicio de un dictador.
Wo bleiben die Proteste der Kommission und dieses Parlaments gegen die militärische Intervention des benachbarten Angola in diesem Land, und das noch gegen einen Diktator?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una industria agrícola muy competitiva con grandes explotaciones, pero, por ejemplo, en nuestra vecina Polonia la situación es algo distinta.
Wir haben eine sehr wettbewerbsfähige Landwirtschaft mit großen landwirtschaftlichen Betrieben. Beispielsweise ist im benachbarten Polen die Situation etwas anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vecina provincia de Świętokrzyskie, igualmente representada por mí en el PE, la situación raya en lo dramático, con una tasa de desempleo doble que en Małopolska.
In der benachbarten Woiwodschaft Heiligkreuz, die ich ebenfalls im Europäischen Parlament vertrete, ist die Lage angesichts doppelt so hoher Arbeitslosigkeit wie in Kleinpolen nahezu dramatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado fue el mismo que se está observando en otros países europeos: los letones acabaron matriculando sus coches en la vecina Lituania.
Daraufhin passierte genau das, was derzeit auch in anderen europäischen Ländern geschieht: Die lettischen Bürger meldeten ihre Autos im benachbarten Litauen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿sabe el Comisario que en la vecina Serbia no hay escaños para las minorías?
Zum Zweiten: Wissen Sie, dass es im benachbarten Serbien überhaupt keine Sitze für Minderheiten gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las portuguesas lo hacen en la vecina España, por ejemplo.
Die Portugiesinnen tun dies beispielsweise im benachbarten Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un incidente similar ocurrió en la provincia vecina de Urusgan.
Zu einem ähnlichen Fall kam es in der benachbarten Provinz Urusgan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente es muy difícil, tanto en África como en Sudamérica, impedir que personas que se mueren de hambre o que tienen cantidades sumamente limitadas de alimentos practiquen la «caza furtiva» en la selva vecina.
Es ist natürlich sowohl in Afrika als auch in Südamerika äußerst schwierig, Menschen, die hungern oder nur sehr wenig zu essen haben, an der Wilderei in den benachbarten Wäldern zu hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecinaNachbarn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su independencia nunca ha sido plenamente reconocida por la vecina Siria, que ni siquiera se ha dignado abrir una embajada en ese país, so pretexto de que Beirut está demasiado cerca de Damasco.
Das Land wurde von seinem syrischen Nachbarn, der sich noch nicht einmal die Mühe machte, eine Botschaft einzurichten, weil Beirut und Damaskus angeblich zu nahe beieinander lägen, nie als vollständig unabhängig anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brasil debe juzgar bien los acontecimientos políticos de la región y puede hacerlo principalmente a partir de la ambición de su vecina Venezuela para dominar el continente.
Brasilien muss die politischen Entwicklungen in der Region gut beurteilen und kann dies vor allem anhand seines Nachbarn, Venezuela, der die Vorherrschaft auf dem Kontinent anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A sus ciudadanos cada vez les resulta más difícil resignarse ante el contraste entre la prosperidad de la vecina Europa y las graves carencias que ellos padecen.
Für ihre Bürger wird es immer schwieriger, sich in den Kontrast zwischen dem Wohlstand ihres europäischen Nachbarn und den gravierenden Defiziten, unter denen sie leiden, zu fügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo disuasivo de comportamiento incorrecto nos lo ofrece sorprendentemente Austria, que precisamente acaba de sufrir en su piel un trato injusto, al amenazar a su vecina Chequia para que no ponga en marcha la central nuclear de Temelin.
Ein warnendes Exempel für falsches Verhalten gibt erstaunlicherweise auch Österreich, das gerade selbst eine ungerechte Behandlung erfahren hat, als es seinem Nachbarn Tschechien wegen der Inbetriebnahme des Atomkraftwerks Temelin drohte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha ganado mucho, así que ni yo ni muchos de mis compatriotas comprendemos muy bien por qué Grecia sigue negando los mismos beneficios a su vecina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, simplemente basándose en su nombre.
Es hat dabei auch eine Menge gewonnen, warum Griechenland also weiterhin dieselben Vorteile seinem Nachbarn, Mazedonien, einfach nur des Namens wegen vorenthalten würde, können ich und viele meiner Landsleute nicht verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber recibido un enorme paquete de refinanciación de la deuda de la UE para evitar el colapso de su economía basada en el euro, Grecia no está ahora en condiciones de paralizar todo el proceso de ampliación con su vecina.
Nachdem es von der EU ein gigantisches Paket zur Umschuldung erhalten hat, um seine auf dem Euro beruhende Wirtschaft vor dem Zusammenbruch zu bewahren, ist Griechenland jetzt wohl kaum in der Position, den gesamten Erweiterungsprozess mit seinem Nachbarn zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace mucho que no solo existan buenas relaciones con la vecina Bosnia y Herzegovina, sino que tanto el Gobierno anterior como el actual han demostrado que Croacia está ahora interesada en una Bosnia y Herzegovina común y no solo en el bienestar de la población de habla croata que hay allí.
Ich bin sehr froh, dass es mit dem Nachbarn Bosnien und Herzegowina nicht nur gute Beziehungen gibt, sondern dass schon die letzte Regierung wie auch die jetzige Regierung bewiesen haben, dass Kroatien jetzt ein Interesse an einem gemeinsamen Bosnien und Herzegowina und nicht nur am Wohlergehen der gleichsprachigen Volksgruppe in Bosnien und Herzegowina hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Antigua República Yugoslava de Macedonia ha sido un país candidato durante los últimos cuatro años y, durante los últimos 18 años, ha estado implicada en un conflicto latente con Grecia, su vecina del sur y miembro de la Unión Europea desde hace mucho tiempo.
Die MK war in den vergangenen vier Jahren ein Kandidatenland und befand sich in den vergangenen 18 Jahren in einem praktisch eingefrorenen Konflikt mit Griechenland, seinem südlichen Nachbarn und einem langjährigen Mitglied der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión está animando con entusiasmo a Turquía para que haga todo lo posible para mejorar las relaciones con su vecina Armenia, especialmente con respecto a la apertura de la frontera entre ambos países, lo que podría ser un paso favorable para toda la región.
Die Union ermutigt die Türkei nachdrücklich, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die Beziehungen zu ihrem Nachbarn Armenien zu verbessern, insbesondere im Hinblick auf eine Öffnung der Grenze zwischen den Ländern, was für die gesamte Region sehr vorteilhaft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La herida sigue siendo profunda, pero no se respira ya el odio ni se observa ningún rechazo hacia la vecina Serbia; por el contrario, ha surgido la necesidad de volver a establecer vínculos con la población serbia que reside allí.
Die Wunde sitzt tief, aber kein Hass, keine Ablehnung des Nachbarn Serbien ist herausgekommen, sondern der Versuch, neuerlich mit der serbischen Bevölkerung dort zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecinabenachbarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumenta el temor de que la vecina Georgia se vea afectada por una situación de inestabilidad.
Die Befürchtungen verstärken sich, daß das benachbarte Georgien ebenfalls von Instabilität erfaßt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no voy a volver sobre los trágicos puntos de los terremotos que han asolado toda la región, no sólo a nuestra vecina Turquía, sino también a Grecia, aunque en distinta medida, claro.
Herr Präsident, ich möchte nicht noch einmal auf die tragischen Aspekte der Erdbeben eingehen, die die gesamte Region, sowohl die benachbarte Türkei als auch Griechenland - wenn auch in unterschiedlichem Maße -, erschüttert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le invito encarecidamente a que vaya allí de vacaciones tantas veces como pueda, así como a la vecina Austria.
Ich lade Sie herzlich ein, so oft wie möglich nach Bayern und in das benachbarte Österreich auf Urlaub zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello por el hecho de que se trata de una región vecina, situada cerca de la Unión Europea, y todos esos esfuerzos los tendría que estar dedicando al desarrollo de la población marroquí y de la población saharaui.
Und zwar aufgrund der Tatsache, daß es sich um eine benachbarte Region handelt, in der Nähe der Europäischen Union gelegen, und alle Anstrengungen in diesem Zusammenhang auf die Entwicklung des marokkanischen und des saharauischen Volkes gerichtet sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que existe una fuerte minoría católica que acerca Bielorrusia a su vecina Polonia y al resto de Europa y que hace del país un aliado estratégico respecto al resto del Este de Europa.
Wir sollten bedenken, dass es eine starke katholische Minderheit gibt, die das Land näher an das benachbarte Polen und den Rest Europas rückt und es zu einem strategischen Partner für die übrigen osteuropäischen Staaten macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han apelado a nosotros, porque algunos de ellos han sido asesinados por razones políticas, mientras otros huyen a la vecina Somalia junto a miles de refugiados oromos y son perseguidos por las tropas etíopes.
Sie haben einen Appell an uns gerichtet, weil einige von ihnen aus politischen Gründen ermordet wurden, während andere zusammen mit Tausenden von Oromo-Flüchtlingen ins benachbarte Somalia fliehen und von äthiopischen Truppen verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es también pertinente solicitar a la vecina República Popular de China que deje de repatriar a las personas refugiadas que huyen de Corea del Norte en dirección a Corea del Sur.
Weiterhin müssen wir die benachbarte Volksrepublik China auffordern, die Rückführung der Flüchtlinge, die von Nordkorea nach Südkorea fliehen, zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo defensor de los derechos de los niños llamado FOCUS exige ahora su entrega al tribunal en Sierra Leona, y culpa directamente a Taylor de la amputación de los miembros de miles de mujeres y niños en Sierra Leona, así como de las sangrientas redadas transfronterizas hasta la vecina Guinea.
Eine Gruppe für die Rechte der Kinder mit dem Namen FOCUS fordert nun sein Erscheinen vor dem Gericht in Sierra Leone. Sie macht Taylor direkt für die Verstümmelung Tausender Frauen und Kinder in Sierra Leone sowie für die Anordnung blutiger Einfälle ins benachbarte Guinea verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría ser arrastrada al problema la vecina Grecia.
Auch das benachbarte Griechenland könnte in das Problem verwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Transcaucasia, ya que quisiera hablar de los cuatro países, las independencias tuvieron como tela de fondo la guerra de Karabakh que oponía a Azerbaiyán a su minoría armenia, lo que, naturalmente, no podía dejar indiferente a la Armenia vecina separada de sus hermanos por los acuerdos territoriales artificiales de 1922.
Der Hintergrund für die Unabhängigkeiten in der Transkaukasischen Region - ich möchte nämlich von den vier Ländern sprechen - wurde durch den Karabach-Konflikt zwischen Aserbaidschan und dessen armenischer Minderheit, der natürlich das durch die künstlichen Gebietsabkommen von 1922 von seinen Brüdern getrennte benachbarte Armenien nicht gleichgültig lassen konnte, gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecinaNachbarland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - Señora Presidenta, el régimen brutal que gobierna Birmania ha provocado, de un tiempo a esta parte, que miles de civiles abandonen el país en busca de un futuro más seguro y un mejor nivel de vida en la vecina Tailandia o, a través de Tailandia, en otros países del Sudeste Asiático.
Verfasser. - Frau Präsidentin! Das brutale Regime in Birma hat Tausende von Zivilisten seit geraumer Zeit dazu bewogen, das Land zu verlassen und eine sicherere Zukunft und einen besseren Lebensstandard im Nachbarland Thailand oder über Thailand in anderen südostasiatischen Ländern zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Burundi no se dio la masiva campaña orquestada por la mayoría hutu en la vecina septentrional Ruanda para hacer desaparecer a la problemática minoría tutsi.
Eine massive Kampagne der Hutu-Mehrheit zur Ausrottung der ihr hinderlichen Tutsi-Minderheit wie im nördlichen Nachbarland Ruanda blieb Burundi erspart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un comunicado emitido por Rumanía el 23 de septiembre, se dijo que se había iniciado la elaboración de un informe de impacto ambiental y que la vecina Hungría había sido consultada al respecto sobre los riesgos de las aguas residuales tóxicas que fluían hacia el país.
In einer am 23. September von Rumänien veröffentlichten Mitteilung heißt es, eine Umweltverträglichkeitsstudie sei auf den Weg gebracht und mit dem Nachbarland Ungarn werde über das Risiko beraten, dass giftige Abwässer dorthin fließen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no se ha tenido la valentía de hablar claro a nuestra vecina Turquía, me temo que la segunda alternativa es la correcta y esto me ha convertido, por lo menos a mí, en un euroescéptico.
Die Tatsache, daß man sich nie getraut hat, gegenüber unserem Nachbarland Türkei eine deutliche Sprache zu sprechen, läßt mich die zweite Möglichkeit befürchten und hat mich jetzt zu einem Euroskeptiker gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera señalar, señor Presidente, señor Comisario, que el Gobierno húngaro también tiene la obligación de afrontar estos problemas junto con su vecina Serbia y Montenegro.
Ich möchte aber auch darauf verweisen, Herr Kommissar und Herr Präsident, dass die ungarische Regierung sehr wohl auch eine Verpflichtung mit dem Nachbarland Serbien und Montenegro hat, diese Probleme anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que no son capaces de dejar Eritrea permanecen sujetos a un aislamiento indefinido en el ejército o tienen que ganarse la vida en los márgenes de una economía en bancarrota por años de guerra inútil con la vecina Etiopía, la corrupción generalizada y la mala gestión de la economía.
Diejenigen, die Eritrea nicht verlassen können, werden entweder zu einem unbegrenzten Wehrdienst in der Armee verpflichtet, oder sie müssen am Rand einer Volkswirtschaft, die durch den jahrelangen sinnlosen Krieg gegen das Nachbarland Äthiopien, weit verbreitete Korruption und Misswirtschaft bankrott gegangen ist, ihren Lebensunterhalt zusammenkratzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la vecina Gran Bretaña también respete la independencia de opinión que se está formando en Irlanda.
Ich hoffe, dass die Unabhängigkeit der Meinungsbildung in Irland auch von dem großen Nachbarland Großbritannien respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, creo que han abusado de las ideas y de la buena voluntad de los nuevos Estados miembros y que, además, han humillado a un gran país europeo –mi vecina Polonia– utilizando como símbolo al soldador polaco.
Meiner Ansicht nach haben sie vielmehr die Ideen und den guten Willen der neuen Mitgliedstaaten missbraucht und überdies ein großes europäisches Land – mein Nachbarland Polen – gedemütigt, indem sie den polnischen Schweißer zum Symbol machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sucesor Sadat les dio esperanzas de una paz duradera con la vecina Israel, después de una serie de terribles guerras.
Sein Nachfolger Sadat weckte nach einer Reihe schrecklicher Kriege die Erwartung auf einen dauerhaften Frieden mit dem Nachbarland Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en el contexto de la financiación de la cohesión, hablar de cohesión territorial en mi región resulta un tanto irónico, ya que fuimos excluidos de la subvención de la cohesión desde sus inicios, mientras que nuestra vecina en la República de Irlanda quedó incluida.
Drittens ist es ein wenig absurd, im Zusammenhang mit den Kohäsionsfonds über territorialen Zusammenhalt in meiner Region zu sprechen, da wir von Anfang an von den Kohäsionsfonds ausgeschlossen waren, während unser Nachbarland, die Republik Irland, daran beteiligt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecinanahe gelegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos se han forjado una reputación denunciando a los caudillos, pero ellos mismos se están convirtiendo en caudillos de la izquierda y, como tales, representan una auténtica amenaza para la estabilidad democrática regional, especialmente teniendo en cuenta el caos que reina en la vecina Honduras.
Beide Männer haben sich durch Anprangerung der Caudillos einen Namen gemacht, aber sie werden gerade selbst zu Caudillos der Linken und stellen als solche eine echte Bedrohung für die demokratische Stabilität in der Region dar, insbesondere in Anbetracht des Chaos im nahegelegenen Honduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre sus estructuras deportivas, Nuevo Portil ofrece un campo de Golf de 18 hoyos así como otro de 36 hoyos , una Marina y un club deportivo en la vecina playa de El Rompido.
Aber auch Sportbegeisterte kommen hier auf ihre Kosten, es gibt zwei Golfplätze, einen mit 18 Löchern und einen anderen mit 36 Löchern , einen Yachthafen sowie ein Sportzentrum am nahegelegenen Strand von El Rompido.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La histórica ciudad de Silves, capital del Algarve en el siglo XI, está situada en una de las colinas de esta cadena montañosa con vistas al río Arade y a la que puede llegarse en barco desde la vecina Portimão.
Die historische Stadt Silves, die Hauptstadt der Algarve aus dem 11. Jahrhundert, befindet sich auf einem Hügel mit Blick auf den Fluss Arade und kann mit dem Boot vom nahegelegenen Portimão aus erreicht werden.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vecinaangrenzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distribución de esta población de arenque se solapa con la de la población septentrional vecina en la zona de mezcla ubicada entre 56° N y 57° 30′ N en la División CIEM VIa.
Das Verbreitungsgebiet dieses Heringsbestands überschneidet sich mit dem seines nördlich angrenzenden Nachbarbestands in einer Mischungszone zwischen 56° N und 57° 30′ N innerhalb des ICES-Gebiets VIa.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso necesario, se aconseja fusionar la información de una «celda blanca» con la «celda gris» vecina más adecuada.
Falls nötig, empfiehlt es sich jedoch, die Angaben eines „leeren Felds“ mit dem am besten geeigneten angrenzenden „grauen Feld“ zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de los 1,500 soldados holandeses en la vecina provincia de Uruzgán y una presencia polaca y rumana en Ghazni, Paktika y Zabul, ningún otro país de la UE está dispuesto a operar en las zonas meridional y oriental del país, plagadas de insurgentes, lo que les da libertad de acción a los talibanes.
Mit Ausnahme von 1.500 holländischen Soldaten in der an Helmand angrenzenden Provinz Uruzgan und der polnisch-rumänischen Präsenz in den Provinzen Ghazni, Paktika und Zabul, hat sich kein EU-Staat bereit erklärt, in den südlichen und östlichen Unruheprovinzen zu operieren, womit die Taliban dort freie Bahn haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Proyecto Arvand Free Zone en la región del sudoeste iraní, vecina de Iraq, y violencia estatal dirigida a la expulsión de la población mayoritariamente árabe
Betrifft: Projekt „Arvand Free Zone“ in einem an Irak angrenzenden Gebiet im Südwesten Irans und auf Vertreibung gerichtete staatliche Gewalt gegen die überwiegend arabische Bevölkerung
Korpustyp: EU DCEP
En Europa, además del Estado independiente de Luxemburgo hay una provincia belga limítrofe con el mismo nombre y el Estado independiente de Moldova tiene el mismo nombre que la región noroeste de la vecina Rumanía.
Außerdem existiert in Europa neben dem unabhängigen Staat Luxemburg auch eine angrenzende belgische Provinz desselben Namens, und der Name des unabhängigen Staates Moldau ist identisch ist mit der Bezeichnung für den Nordosten des angrenzenden Rumänien.
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, la zona fronteriza española ha experimentado un crecimiento de la industria conservera de pescado, en la que trabajan principalmente mujeres portuguesas de la zona vecina, el Algarve.
Unterdessen expandiert im spanischen Grenzgebiet die Fischkonservenindustrie und beschäftigt auch einige portugiesische Frauen aus den angrenzenden Gebieten der Algarve.
Korpustyp: EU DCEP
Los interesados de la vecina Austria no fueron invitados a participar en el procedimiento o apenas tuvieron voz en él, y se vieron confrontados a hechos consumados.
Die Interessenträger aus dem angrenzenden Österreich wurden kaum bis gar nicht in das Verfahren einbezogen und vor vollendete Tatsachen gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en caso necesario, se aconseja fusionar la información de una «celda blanca» con la «celda azul» vecina más adecuada.
Falls nötig, empfiehlt es sich jedoch, die Angaben eines „leeren Felds“ mit dem am besten geeigneten angrenzenden „blauen Feld“ zusammenzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Según las informaciones de que dispongo, el proyecto podría dejar prácticamente sin agua a la vecina Botsuana.
Nach meinen Informationen hätte dies zur Folge, dass im angrenzenden Botswana kaum noch ausreichend Wasser zur Lebenserhaltung vorhanden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Lille también se encuentra en el corazón de la Francia cervecera, también conocida como la región Flamenca francesa, y comparte muchas tradiciones con su vecina Bélgica.
Lille liegt außerdem im Herzen der französischen Bierregion, die auch als Französisch-Flandern bekannt ist, und mit dem angrenzenden Belgien viele Traditionen gemein hat.
Sachgebiete: musik tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
vecinaangrenzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cierto, Eslovaquia, al igual que su vecina, la República Checa, han pasado por la desgraciada experiencia de una contaminación masiva de agua, incluidas las aguas subterráneas, provocada por el despliegue de las fuerzas armadas soviéticas que ocuparon el país durante 21 largos años.
Wie das so ist, musste die Slowakei - wie auch die angrenzende Tschechische Republik - die bittere Erfahrung machen, dass ihre Gewässer, einschließlich Grundwasser, während der Stationierung der sowjetischen Streitkräfte, die das Land 21 lange Jahre besetzt hielten, massiv verschmutzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en mi propia provincia, Flandes Occidental, nos hemos visto confrontados con algo parecido, a saber: con el hecho de que la vecina provincia valona atrae empresas sistemáticamente gracias a los treinta mil millones de francos de Fondos estructurales de los que puede disponer esta provincia.
Auch in meiner Provinz, in Westflandern, stehen wir vor einem ähnlichen Problem. Hier lockt nämlich die angrenzende wallonische Provinz dank der ihr zur Verfügung stehenden dreißig Milliarden Francs aus den Strukturfonds systematisch Unternehmen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se averiguó que lo único que se vendía a la empresa vecina era el subproducto H2S.
Die Untersuchung ergab ferner, dass es sich bei den Verkäufen an die angrenzende Fabrik ausschließlich um Verkäufe des Nebenproduktes H2S handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La república vecina a Chechenia, Daguestán, está presenciando crecientes enfrentamientos entre grupos islámicos radicales y tradicionales, algo que ahora también se está viendo en Kabardino-Balkaria.
Die an Tschetschenien angrenzende Republik Dagestan ist Schauplatz immer schärferer Konfrontationen zwischen radikalen und traditionellen Islamistengruppen, was nun auch in Kabardino-Balkarien zu erkennen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el Sr. Barnes, la difusión de este virus es extremadamente peligrosa para la Unión Europea vecina.
Nach Auffassung von Martin Barnes ist die Ausbreitung des Virus für die angrenzende Europäische Union sehr gefährlich.
Korpustyp: EU DCEP
Estos dos Estados miembros permiten actualmente que los residuos de yeso se exporten a la vecina Alemania para luego ser vertidos en los Kali‑Halden.
Die beiden genannten Mitgliedstaaten gestatten gegenwärtig die Ausfuhr von Gipsabfällen ins angrenzende Deutschland, um diese dort in Kalihalden zu lagern.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la radicalización religiosa de la política egipcia sería catastrófico para el país y para la vecina Israel y podría tener consecuencias graves para el funcionamiento del Canal de Suez,
F. in der Erwägung, dass eine politische Radikalisierung der ägyptischen Politik eine Katastrophe für das Land selbst und das angrenzende Israel wäre und ernsthafte Auswirkungen auf den Betrieb des Sueskanals haben könnte,
Korpustyp: EU DCEP
El territorio de la antigua Yugoslavia (y la vecina Albania) se encuentra en la actualidad completamente rodeado por Estados miembros de la UE.
Inzwischen ist das Hoheitsgebiet des ehemaligen Jugoslawien (und das angrenzende Albanien) vollkommen von Mitgliedstaaten der EU umgeben.
Korpustyp: EU DCEP
La vecina Casa-Museo del Campesino es una antigua granja restaurada y ampliada siguiendo el típico estilo manriquense, con fachadas y muros albeados, marcos de puertas de madera pintados de verde, formas redondeadas y techos bajos.
Das angrenzende Casa-Museo del Campesino ist ein altes Bauernhaus, das im für Manrique typischen Stil restauriert und ausgebaut wurde – mit weißen Fassaden und Wänden, grünen Holztürrahmen, runden Formen und niedrigen Decken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La isla de Tinos, en el norte de las Cícladas, ha sabido mantenerse a salvo del turismo de masas que invade lugares como Miconos, su célebre vecina.
ES
Die Insel Tinos im Norden der Inselgruppe der Kykladen ist, anders als ihre berühmte Nachbarinsel Mykonos, vom Massentourismus weitgehend verschont geblieben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Saliendo de la iglesia, unas escaleras le llevarán al cementerio y si sigue un sendero llegará al pico de la Atalaya, desde donde podrá gozar de unas magníficas panorámicas de las Montañas del Fuego al noroeste. Además, cuando el cielo está despejado se vislumbra el norte de la vecina Fuerteventura.
Von der Kirche führt eine Treppe hoch zum Friedhof und ein Weg führt weiter hinauf zur Spitze des Gipfels Atalaya, von dem Sie einen herrlichen Panoramablick auf die Montañas del Fuego im Nordwesten genießen können – und bei klarem Himmel können Sie im Norden die Nachbarinsel Fuerteventura sehen.
Al ser más llana que su vecina Madeira, Porto Santo es en general más accesible para las personas con problemas de movilidad, aunque hasta hace poco los edificios de la isla no estaban adaptados para las sillas de ruedas.
Flacher als die Nachbarinsel Madeira ist Porto Santo in der Regel besser zugänglich für Menschen mit Mobilitätsproblemen, obwohl die Gebäude bis vor kurzem nicht Rollstuhl gängig waren.
Sachgebiete: tourismus internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las cosechas parten hacia la vecina Madeira para hacer su famoso vino generoso, aunque muchos de estos caldos se hacen en Porto Santo, con un ligero matiz rosé.
Der Großteil der Ernte geht aber auf die Nachbarinsel Madeira, wo der berühmte Likörwein hergestellt wird, aber süffige Weine werden lokal hergestellt, viele davon mit einer leichten rosa Farbe.
Sachgebiete: luftfahrt geografie politik
Korpustyp: Webseite
vecinanahe gelegene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de mis electores han manifestado su preocupación por la puesta en práctica de este proyecto y, en concreto, en relación con la relativamente estrecha proximidad de los terrenos a un acueducto de aguas subterráneas que suministra agua potable a la vecina Edimburgo.
Etliche Bewohner des Wahlkreises haben Bedenken gegen diese Pläne geäußert, insbesondere aufgrund der relativ großen Nähe des Bauvorhabens zu einer offenen Grundwasserleitung, die das nahegelegene Edinburgh mit Trinkwasser versorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Si el ataque aéreo no es preciso, podemos enviar enormes nube…...de polvo radiactivo a la ciudad vecina.
Erfolgt der Luftschlag nicht präzise, könnten große Menge…radioaktiven Staubs in die nahegelegene Stadt gelangen.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
El Hotel Panorama Palace se encuentra en una encantadora posición panorámica en la costa de Meta di Sorrento y está bien comunicado con el aeropuerto, con la estación de tren y con la vecina autopista.
IT
Das Panorama Palace Hotel befindet sich in einer zauberhaften, panoramischen Lage an der Küste von Meta di Sorrento und ist einfach vom Flughafen, dem Bahnhof und der nahegelegenen Autobahn zu erreichen.
IT
Una: el testimonio de la vecina de enfrente, que fue testigo presencial del crimen.
Erstens: Die Aussage der Frau von gegenüber, die den Mord beobachtete.
Korpustyp: Untertitel
La vecina de enfrente dijo que, justo después de presenciar el crimen, o sea, justo después de pasar el tren, dio un grito y fue a llamar a la policía.
Die Frau von gegenüber sagte aus, dass sie, direkt nachdem sie den Mord sah, also einen Moment nach der Bahn, aufschrie und dann die Polizei rief.
Korpustyp: Untertitel
¿Y la vecina? Si su testimonio no lo prueba, ya me dirá usted.
Und die Frau von gegenüber - wenn ihre Aussage es nicht beweist, dann nichts.
Korpustyp: Untertitel
Segundo: la vecina de enfrente juró que miró por la ventana y presenció el crimen a través de los dos últimos vagones.
Zweitens: Die Frau von gegenüber hat definitiv geschworen, dass sie aus dem Fenster sah und den Mord durch die letzten zwei Waggons einer fahrenden Hochbahn sah.
Korpustyp: Untertitel
vecinanebenan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si Osama bin Laden estuviera en la casa vecina, avisarían a las autoridades?
Wenn Osama bin Laden im Haus nebenan wäre, würden Sie die Behörden benachrichtigen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un accidente en la granja vecina. - ¿Cuándo llegaste aquí?
Ein Unfall auf dem Hof nebenan. Seit wann bist du hier?
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera la vecina es inmune a la codicia.
Nicht mal das Mädchen von nebenan kann der Gier widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
Esta chica, mi idealizada vecina.
Dieses Mädchen. Das von nebenan.
Korpustyp: Untertitel
No a tu vieja vecina.
Nicht die alte Frau von nebenan.
Korpustyp: Untertitel
vecinaNachbarschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, quiero expresar mi satisfacción por que en el Parlamento por fin se debata sobre esta región, directamente vecina de la Unión Europea, pero tan alejada, que muy pocos la conocen.
Zunächst einmal möchte ich meine Freude darüber ausdrücken, daß im Parlament endlich über diese Region diskutiert wird, die in so unmittelbarer Nachbarschaft der Europäischen Union liegt, aber doch so weit abgelegen ist, daß nur wenige sie kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asalto ha sumido a la joven República de Armenia, vecina directa de Chechenia, en un estado de excepción cuyas consecuencias aún no se pueden prever.
Der Überfall hat die junge Republik Armenien in unmittelbarer Nachbarschaft Tschetscheniens in einen Ausnahmezustand versetzt, dessen Auswirkungen noch nicht absehbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldova no es vecina de Europa, sino que está geográficamente en Europa y debe tener derecho a entrar en la UE cuando cumpla los tres criterios de Copenhague.
Moldau befindet sich nicht in der Nachbarschaft von Europa, sondern liegt geografisch in Europa und sollte deshalb ein Recht auf EU-Beitritt haben, sobald die Kopenhagener Kriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de Fornalutx siempre ha estado ligada a la de la vecina ciudad de Sóller.
Situado a pocos kilómetros de la autopista A4, en la campiña veneciana, el B & B Antica Corte es el punto de partida ideal para visitar Valpolicella y la vecina ciudad de Soave.
IT
Wenige Kilometer von der Autobahn A4, inmitten der venezianischen Hügellandschaft gelegen, ist das B & B Antica Corte ein idealer Ausgangspunkt zur Besichtigung von Valpollicella und der nahe gelegenen Stad…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
los amantes del arte pueden visitar la vecina Abadía de Vallombrosa y dos magníficos ejemplos de arquitectura románica, tales como la parroquia de San Pietro en Cascia y la parroquia en Pitiana;
die Kunstliebhaber können die nahe Abtei von Vallombrosa und die zwei herrlichen Beispiele der romanischen Architektur, Pieve von San Pietro a Cascia und die Pieve a Pitiana besichtigen;
Pienso también en la vecina Libia, donde el reciente compromiso asumido entre las partes para un Gobierno de unidad nacional invita a la esperanza por el futuro.
Ebenso denke ich an das nahe Libyen, wo die jüngst zwischen den Parteien eingegangene Verpflichtung zu einer Regierung der nationalen Einheit ein Hoffnungszeichen für die Zukunft ist.
eine so nahe so anschluss hat Fläche und, diejenige die Gewürz können würde, die neue Formel von dem System sein, dass es heute uns stößt, zu attestieren:
IT
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
vecinaNachbarregion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que cada uno de nosotros sabe que en Alemania, en Asturias, en León (nuestra comunidad autónoma vecina) ocurre lo mismo y sabemos lo que ocurre cuando las familias de los mineros, y toda la industria que vive alrededor, se quedan sin trabajo.
Ich denke, jeder von uns weiß, dass in Deutschland, in Asturien, in León (unsere autonome Nachbarregion) dasselbe passiert, und wir wissen, was passiert, wenn die Familien der Bergleute und die gesamte umliegende Industrie ohne Arbeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos de puesta en funcionamiento de las instalaciones de extracción y tratamiento del oro mediante cianuración tropiezan con la oposición no sólo de las autoridades locales turcas, sino también de la colectividad local del norte del mar Egeo, ya que la contaminación podría llegar a la isla vecina de Lesbos.
Die Pläne für den Betrieb von Anlagen für den Abbau und die Verhüttung von Gold mittels Zyanhärtung stoßen sowohl bei den örtlichen Behörden in der Türkei wie auch bei der kommunalen Verwaltung Nordägäis auf Proteste, zumal zu befürchten ist, dass die Verschmutzung auf die Nachbarregion Lesvos übergreift.
Korpustyp: EU DCEP
Como su vecina, esta región de Moldavia occidental es tierra de monasterios ( Varatec, Agapia, Neamt, etc.), que encontraron en su naturaleza generosa un marco propicio ..
ES
In dem Gebiet in der Region Westmoldau gibt es wie in der Nachbarregion viele Klöster ( Varatec, Agapia, Neamt usw.), die in dieser üppigen Natur den idealen Rahmen f..
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
vecinagelegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha explosión causó la muerte de 28 residentes de una aldea vecina e hirió a otros 300.
Bei dieser Explosion waren 28 Einwohner eines nahe gelegenen Dorfes umgekommen und weitere 300 verletzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
La Riserva dell'Olmo está ubicada a sólo 6 kilómetros del Lago de Bracciano y a menos de una hora en coche de Roma, accesible cómodamente con el tren, gracias a la estación vecina.
IT
Die Riserva dell'Olmo ist nur 6 km vom Bracciano-See und weniger als eine Autostunde von Rom entfernt, bequem mit dem Zug über den nahe gelegenen Bahnhof zu erreichen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los hoteles cerca del anfiteatro romano de Catania son la disposición ideal para visitar el casco antiguo de Catania partiendo de la vecina Plaza Stesicoro.
IT
Die Hotels in der Nähe des römischen Amphitheaters von Catania sind der ideale Ort für einen Besuch des historischen Zentrums von Catania, das direkt an der nahe gelegenen Piazza Stesicoro beginnt.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vecinaNachbarlandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Grecia, un Estado miembro con una larga tradición en el seno de la Unión Europea, y sus once millones de ciudadanos consideran que se enfrentan a un grave y legítimo problema en relación con el nombre de su vecina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, y debemos respetar este sentimiento.
- (EN) Frau Präsidentin! Griechenland als langjähriges Mitglied der EU und seine 11 Millionen Bürger haben ein ernsthaftes und nachvollziehbares Problem mit dem Ländernamen ihres Nachbarlandes, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, eine Sorge, die wir respektieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi experiencia personal como ex Ministro de asuntos exteriores de la vecina Hungría, puedo decir que Ucrania ha avanzado mucho, y desde la Revolución Naranja no quedan muchas dudas de que Ucrania quiere acercarse, de que quiere ser un país democrático, de que quiere ser una economía de mercado.
Ausgehend von meinen eigenen Erfahrungen als ehemaliger Außenminister des Nachbarlandes Ungarn kann ich sagen, dass die Ukraine große Fortschritte gemacht hat. Seit der „Revolution in Orange“ steht im Wesentlichen außer Frage, dass die Ukraine an einer weiteren Annäherung interessiert ist, dass sie eine demokratische und marktwirtschaftliche Entwicklung anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso hay que sumar el conflicto entre la Unión de Tribunales Islámicos y el ejército de la vecina Etiopía.
Dann brach ein Konflikt zwischen der Union islamischer Gerichte und der Armee des Nachbarlandes Äthiopien aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecinanahegelegene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parco Donnortei está situado en medio de la encantadora campiña que rodea la vecina localidad de Fonni.
IT
Wie wäre es zum Beispiel mit einem kleinen Abstecher in die nahegelegene Untere Normandie, oder genießen Sie die zahlreichen Attraktionen der Region Ile de France.
Así, en el continente el declive de un sector concreto de actividades puede ser fácilmente compensado por el mercado de trabajo de una regiónvecina.
Auf dem Festland hingegen lässt sich der Rückgang eines bestimmten Wirtschaftssektors oft leicht durch den Arbeitsstellenmarkt in einer Nachbarregion ausgleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, con la adhesión de Bulgaria y Rumanía, la región del Mar Negro se convirtió en una regiónvecina de la UE.
Frau Präsidentin! Mit dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens wurde die Schwarzmeerregion zu einer Nachbarregion der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo «sin hipocresía», porque se extiende también a otra regiónvecina, al menos vecina de nuestro país, a la antigua Yugoslavia.
Ich sage "ohne Heuchelei" , denn das trifft auch auf eine andere Nachbarregion zumindest meines Landes zu, das ehemalige Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombramiento de un representante especial de la Comisión en la región, si bien es una acción positiva, no es suficiente cuando se trata de una regiónvecina y de elevado interés para la UE.
Die Ernennung eines Sonderbeauftragten der Kommission für die Region ist zwar zu begrüßen, genügt jedoch nicht für eine so wichtige Nachbarregion der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Estos países no dejan de constituir nuestra segunda regiónvecina, aun cuando la Unión Europea no puede y no quiere asumir la función que desempeña Estados Unidos en la zona.
Immerhin ist dies die zweite Nachbarregion, auch wenn die Europäische Union dort die Rolle der Vereinigten Staaten nicht wird übernehmen können und auch nicht übernehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento ofrece a la Unión Europea la oportunidad de desempeñar un papel activo en la regiónvecina, con el fin de avanzar en cuestiones de reformas democráticas y desarrollo sostenible.
Die Europäische Union hat mit diesem Instrument die Chance, eine aktive Rolle in ihrer Nachbarregion zu spielen, um demokratische Reformen und eine nachhaltige Entwicklung voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe demostrar que en esa regiónvecina todos pueden vivir juntos en paz y respetarse mutuamente con independencia de su credo religioso, de sus ideas políticas o de su etnia.
Es muss sich zeigen, dass in dieser Nachbarregion jeder in Frieden und gegenseitiger Achtung leben kann, ungeachtet des Glaubens, der politischen Entscheidung oder der ethnischen Zugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oriente Próximo es una regiónvecina de la Unión Europea y merece la pena que hagamos todo lo posible por fomentar la estabilidad y la paz tanto en Israel como en Palestina.
Der Nahe Osten ist eine Nachbarregion der Europäischen Union, die es wert ist, dass wir alle Bemühungen unternehmen, um dort Stabilität und Frieden zu schaffen, sowohl für Israel als auch für Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración es un tema especialmente relevante que se ha puesto de relieve recientemente, ya que debido a los acontecimientos del Norte de África, la Unión Europea, como regiónvecina, se ha visto obligada a recibir un gran flujo de inmigrantes.
Die Migration stellt ein besonders relevantes Thema dar, was sich vor Kurzem dadurch zeigte, dass die Europäische Union infolge der Ereignisse in Nordafrika als Nachbarregion gezwungen war, riesige Migrationsströme aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que el Cáucaso Meridional constituye un puente entre Europa y Asia Central que en el futuro será una regiónvecina de la UE ampliada; que los países de esta región muestran una disposición favorable a una asociación con la UE beneficiosa para ambas partes,
B. in der Erwägung, dass der Südkaukasus die Brücke zwischen Europa und Mittelasien darstellt und künftig eine Nachbarregion der erweiterten EU sein wird; in der Erwägung, dass die Länder dieser Region einer Partnerschaft zum gegenseitigen Nutzen mit der EU positiv gegenüberstehen ,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vecina
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo está nuestra vecina preferida?
Was macht unsere Lieblingsnachbarin?
Korpustyp: Untertitel
Mi vecina también se desmayó.
Ich werde zu einfach verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Mi vecina del piso de arriba.
Sie wohnte in der Wohnung über uns.
Korpustyp: Untertitel
Esta pequeñísima república vecina está totalmente desbordada.
Diese klitzekleine Nachbarrepublik ist völlig überfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas vecinas suyas, ¿sabe lo que creo?
Diese Mädchen, die da neben Ihnen wohne…Wissen Sie, was ich glaube?
Korpustyp: Untertitel
En realidad, no es mi vecina.
- Also nicht wirklich meine Nachbari…
Korpustyp: Untertitel
Creí que era de la casa vecina
Ich dachte, vom Nachbarhaus.
Korpustyp: Untertitel
Somos vecinas. Nos acabamos de mudar.
Wir sind gegenüber eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero presentarte a mi vecina preferida.
Und jetzt lernst du meine Lieblingsnachbarin kennen.
Korpustyp: Untertitel
Solo estoy siendo una buena vecina.
Ich bin nur nachbarschaftlich.
Korpustyp: Untertitel
La vecina apareció. La tomó de rehén.
Dann kommt das Nachbarmädchen, das er als Geisel nimmt.
Korpustyp: Untertitel
Eres el juglar de la aldea vecina.
Du bist Aschug aus dem Nachbardorf.
Korpustyp: Untertitel
Fue por culpa de la vecina.
Das war wegen Pietrakowa.
Korpustyp: Untertitel
Soy Annabelle, ¿tu vecina cruzando el pasillo?
Ich bin Annabelle, von gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Y las vecinas le dieron nombre, diciendo:
Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Les pedimos ayuda a las vecinas.
Aber wir bitten die Nachbarinnen um Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Esas vecinas suyas, ¿sabe lo que creo?
Adchen, die da neben Ihnen wohne…Wissen Sie, was ich glaube?
MS ist eine Krankheit, bei der das Gehirn durch exzessive Entzündungen Schaden nimmt.Fingolimod reduziert das Risiko der MS-Attacken durch eine Verhaltensänderung des Immunsystems.