linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vecina Nachbarin 97 Nachbar 33 .
[ADJ/ADV]
vecina .

Verwendungsbeispiele

vecina benachbarten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su estrategia se parece mucho a la de su padrino, Charles Taylor, en la vecina Liberia, que aterrorizó a la población para que le votara en las siguientes elecciones presidenciales y, así, crear un nuevo estado mafioso en el núcleo de la región de los diamantes africanos.
Seine Strategie ähnelt sehr stark derjenigen seines Ziehvaters Charles Taylor im benachbarten Liberia, die Bevölkerung durch Terror dazu zu zwingen, bei den bevorstehenden Präsidentschaftswahlen für ihn zu stimmen und im Diamantenherz Afrikas einen neuen Mafiastaat zu gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la recomendación merece que la KFOR, consultando y colaborando estrechamente con las autoridades macedonias y serbias, pueda efectuar controles fronterizos sumamente estrictos en la vecina Kosovo.
Schließlich empfiehlt es sich, nach Rücksprache und in enger Zusammenarbeit mit den mazedonischen und serbischen Behörden, die KFOR für äußerst strenge Grenzkontrollen zum benachbarten Kosovo einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde están las protestas de la Comisión y de este Parlamento contra la intervención militar de la vecina Angola en ese país?, y eso que va en perjuicio de un dictador.
Wo bleiben die Proteste der Kommission und dieses Parlaments gegen die militärische Intervention des benachbarten Angola in diesem Land, und das noch gegen einen Diktator?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una industria agrícola muy competitiva con grandes explotaciones, pero, por ejemplo, en nuestra vecina Polonia la situación es algo distinta.
Wir haben eine sehr wettbewerbsfähige Landwirtschaft mit großen landwirtschaftlichen Betrieben. Beispielsweise ist im benachbarten Polen die Situation etwas anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vecina provincia de Świętokrzyskie, igualmente representada por mí en el PE, la situación raya en lo dramático, con una tasa de desempleo doble que en Małopolska.
In der benachbarten Woiwodschaft Heiligkreuz, die ich ebenfalls im Europäischen Parlament vertrete, ist die Lage angesichts doppelt so hoher Arbeitslosigkeit wie in Kleinpolen nahezu dramatisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado fue el mismo que se está observando en otros países europeos: los letones acabaron matriculando sus coches en la vecina Lituania.
Daraufhin passierte genau das, was derzeit auch in anderen europäischen Ländern geschieht: Die lettischen Bürger meldeten ihre Autos im benachbarten Litauen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿sabe el Comisario que en la vecina Serbia no hay escaños para las minorías?
Zum Zweiten: Wissen Sie, dass es im benachbarten Serbien überhaupt keine Sitze für Minderheiten gibt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las portuguesas lo hacen en la vecina España, por ejemplo.
Die Portugiesinnen tun dies beispielsweise im benachbarten Spanien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un incidente similar ocurrió en la provincia vecina de Urusgan.
Zu einem ähnlichen Fall kam es in der benachbarten Provinz Urusgan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente es muy difícil, tanto en África como en Sudamérica, impedir que personas que se mueren de hambre o que tienen cantidades sumamente limitadas de alimentos practiquen la «caza furtiva» en la selva vecina.
Es ist natürlich sowohl in Afrika als auch in Südamerika äußerst schwierig, Menschen, die hungern oder nur sehr wenig zu essen haben, an der Wilderei in den benachbarten Wäldern zu hindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carga vecina .
explosión vecina .
región vecina Nachbarregion 14
vecina de enfrente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vecina

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo está nuestra vecina preferida?
Was macht unsere Lieblingsnachbarin?
   Korpustyp: Untertitel
Mi vecina también se desmayó.
Ich werde zu einfach verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vecina del piso de arriba.
Sie wohnte in der Wohnung über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Esta pequeñísima república vecina está totalmente desbordada.
Diese klitzekleine Nachbarrepublik ist völlig überfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas vecinas suyas, ¿sabe lo que creo?
Diese Mädchen, die da neben Ihnen wohne…Wissen Sie, was ich glaube?
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, no es mi vecina.
- Also nicht wirklich meine Nachbari…
   Korpustyp: Untertitel
Creí que era de la casa vecina
Ich dachte, vom Nachbarhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Somos vecinas. Nos acabamos de mudar.
Wir sind gegenüber eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero presentarte a mi vecina preferida.
Und jetzt lernst du meine Lieblingsnachbarin kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estoy siendo una buena vecina.
Ich bin nur nachbarschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
La vecina apareció. La tomó de rehén.
Dann kommt das Nachbarmädchen, das er als Geisel nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el juglar de la aldea vecina.
Du bist Aschug aus dem Nachbardorf.
   Korpustyp: Untertitel
Fue por culpa de la vecina.
Das war wegen Pietrakowa.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Annabelle, ¿tu vecina cruzando el pasillo?
Ich bin Annabelle, von gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Y las vecinas le dieron nombre, diciendo:
Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Les pedimos ayuda a las vecinas.
Aber wir bitten die Nachbarinnen um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Esas vecinas suyas, ¿sabe lo que creo?
Adchen, die da neben Ihnen wohne…Wissen Sie, was ich glaube?
   Korpustyp: Untertitel
Pero pedimos ayuda a las vecinas.
Aber wir bitten die Nachbarinnen um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
La UE y sus regiones vecinas: ES
Die EU und ihre Nachbarregionen: ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ciudades vecinas a Barcelona que ofrecen empleos ES
Konzerne, die Industrial Engineer Jobs anbieten ES
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Ciudades vecinas a Vigo que ofrecen empleos ES
Firmen, die Netzwerk Administrator Jobs anbieten ES
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ciudades vecinas a Elx que ofrecen trabajos ES
Städte mit Jobs in der Nähe von Zürich Stadt ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ciudades vecinas a Lleida que ofrecen trabajos ES
Beliebte Jobs bei Statista GmbH ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Josef, un suizo en la vecina Alemania
Josef, Auslandschweizer im nahen Deutschland
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ciudades vecinas a Santander que ofrecen trabajos
Konzerne, die Ausbildung Restaurantfachmann Jobs anbieten
Sachgebiete: verlag verwaltung media    Korpustyp: Webseite
Ciudades vecinas a Bilbao que ofrecen empleos
Firmen, die Hotelfachmann Jobs anbieten
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ciudades vecinas a Palencia que ofrecen puestos
Konzerne, die kundendienst Jobs anbieten
Sachgebiete: verlag ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Regiones Vecinas de la UE Análisis de Política Internacional
Rechtsberatung ( einschließlich Datenschutzfunktion )
   Korpustyp: Allgemein
Las guardé antes de que llegaran las vecinas.
Die Nachbarinnen durchwühlten die Schubladen.
   Korpustyp: Untertitel
Y antes de que violara a todas las vecina…
Danach die Nachbarinnen. Er hätte die alle vergewaltigt!
   Korpustyp: Untertitel
En la casa vecina, tenemos un filme gratis.
Kino frei Haus haben wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que eso nos convierte en vecinas.
Nun, ich denke, das macht uns zu Gleichgesinnten.
   Korpustyp: Untertitel
Coraline, ¿por qué no visitas a las vecinas de abajo?
Coraline, warum besucht du nicht die andern Leute im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
La casa es independiente y tiene sólo una casa vecina.
Das Haus ist freistehend und besitzt nur ein Nachbarhaus .
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras zonas más te esperan en Formentera, la isla vecina.
Weitere Gebiete wie dieses erwarten dich auf Formentera, der Nachbarsinsel.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿Una reserva para el caso de que desaparezcan los peces en las aguas vecinas?
Geht es dabei um eine Reserve für den Fall, dass Fischbestände aus Nachbargewässern verschwinden?
   Korpustyp: EU DCEP
No sé qué planes tendrás con mi vecina, pero estoy libre esta noche.
Ich weiß nicht, welche Pläne Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
La UE debe concentrar ahora sus esfuerzos en enviar ayuda humanitaria a las regiones vecinas.
Die EU muß sich jetzt auf die humanitäre Hilfe für die nahen Regionen konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Remesas de emigrantes a las regiones vecinas de la UE " , febrero 2007 .
"Unterstützungszahlungen von Migranten in die EU-Nachbarregionen " , Februar 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
¿Qué clase de mensaje enviaría esto a China y a las regiones vecinas?
Was signalisieren wir damit der Welt um uns herum und China?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque está condenada por su geografía a ser vecina de Turquía.
Das habe ich von dieser Stelle aus schon des öfteren betont.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de este paraje corresponde al territorio de la vecina Eslovaquia.
Ein Teil dieses Ortes befindet sich im Territorium unseres Nachbarstaates, der Slowakischen Republik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia, el sueco es tanto una lengua propia como una lengua vecina.
In Finnland ist das Schwedische sowohl Amtssprache als auch Nachbarsprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa vecina a la que compraremo…...en Westchester está a la venta.
Das Haus neben dem in Westchester, das wir kaufen, steht jetzt auch frei.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, el deber de San Monique hacia sus islas vecinas está clara.
Damit wären San Moniques Pflichten gegenüber den Inselnachbarn klar.
   Korpustyp: Untertitel
La vecina de enfrente miró por la ventana abierta y vio el navajazo.
Die Dame von gegenüber hat durch das offene Fenster den Mord gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su vecina, le pido disculpas, pero he encontrado est…en mi jardín.
Entschuldigen Sie. Ich habe den hier gefunde…in meinem Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando voy a verla piensa que soy una enfermera o vecina.
Wenn ich da bin, hält sie mich für eine Pflegerin.
   Korpustyp: Untertitel
Me emociona que vayamos a ser vecina…...pero me entristece que se haya acabado tu relación.
Ich freue mich so darauf, dass wir Flurnachbarn werden. Aber ich bin auch so traurig, dass es wegen deiner Trennung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, el deber de San Monique hacia sus islas vecinas está claro.
Damit wären San Moniques Pflichten gegenüber den Inselnachbarn klar.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Juez, la vecina hará causa común igual que la maestra.
Die stecken auch mit drin, wie die Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Para mantener sus posicione…sólo tendrán que comparar sus números con los de las embarcaciones vecinas.
Um Ihre Posilion zu hallen, prüfen Sie die Nummern der Schiffe um Sie herum.
   Korpustyp: Untertitel
Además, esta financiación ha sido gravemente restringida igualmente en las regiones vecinas de la UE.
Auch in den Nachbarregionen der EU besteht derzeit in diesem Bereich ein ernsthafter Engpass.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra vecina más cercana está a unos dos y medio millónes de años luz de distancia.
Die nächste Galaxie ist etwa 2, 5 Millionen Lichtjahre entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
A las 11 de la noche, su vecina de habitación empezó a gritar.
"Um 23 Uhr fing ihre Zimmernachbarin an zu schreien."
   Korpustyp: Untertitel
Pero tuvo sus seguidores de ciudades vecinas. Sus seguidores la aman. Los que vinieron la adoraban.
Aber sie hat ihre Fans, die sie über alles verehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una vecina que tiene una amig…...que es realmente muy bonita.
Weißt du, ich hab da eine Nachbari…Ihre Freundin ist sehr hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Alcee Stringer, nuestra vecina come brócoli y hace ejercicios todo el día.
Alcee Stringer, die Straße runter, isst den ganzen Tag Brokkoli und macht Übungen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la halla, Reúne a sus amigas y vecinas, y les dice:
Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La casa es independiente y sólo es propietario de una casa vecina. DE
Das Haus ist freistehend und besitzt nur ein Nachbarhaus . DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay también un servicio de transbordador a la isla balear vecina Menorca. ES
Hier legen auch die Fähren zur balearischen Schwesterinsel Menorca ab. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cabe decir que Fuerteventura, al igual que sus islas vecinas, es una maravilla del mundo.
Daher ist Fuerteventura, ebenso wie seine Nachbarinseln, ein Weltwunder.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
Por qué Mannheim no teme compararse con su vecina Heidelberg como ciudad universitaria: DE
und dass sich Mannheim als Studienort hinter Heidelberg nicht verstecken muss: DE
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Un viaje de un día a la pequeña isla vecina de Malta, Gozo. ES
Tagesausflug zur kleinen Schwesterinsel Maltas: Gozo! ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Apuesta por Línea – Una apuesta a un total de seis números en dos calles vecinas.
Transversale simple – Wette auf die sechs Zahlen zweier untereinanderliegender Linien.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con cada actividad conjunta se consolida y refuerza la relación con los países y regiones vecinas. DE
Mit jeder Zusammenarbeit wird auch das Verhältnis zu den Nachbarstaaten bzw. -regionen gefestigt und gestärkt. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Podríamos haber dicho también que apaleaste a tu vecina embarazada hasta dejarla en coma?
Können wir auch sagen, dass Sie Ihre schwangere Nachbari…ins Koma geprügelt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Una familia de New Jersey se mudó vecina de los Marshes?
Eine Familie aus New Jersey ist neben den Marshes eingezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Cotilleando con las vecinas, me enteré de que la madre de Clovi…estaba forrada.
Die Nachbarinnen und ich glaubten, dass die Alte vor Geld stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Una de sus vecinas, la viuda de un "dairyarmer", estaba pasando una época dura
Eine ihrer Nachbarinnen, die Witwe eines Milchbauern, hatte schwere Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
La persona que cometió esos crímene…puede ser vecina de esta ciudad. Probablemente, alguien que conocen.
Es ist möglich, dass die Person, die diese Verbrechen begangen hat, jemand aus dieser Stadt ist, womöglich jemand, den Sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Toses cierra geográficamente el Ripollès para dar paso a su comarca vecina, la Cerdanya.
Toses schließt den Ripollès und grenzt an den Nachbarbezirk, die Cerdanya.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genealogías de las familias de la ciudad de Warburg u. sus ciudades vecinas DE
Genealogien von Geschlechtern der Stadt Warburg u. ihrer Nachbarstädte DE
Sachgebiete: historie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Genealogías de las familias de la ciudad de Warburg u. sus ciudades vecinas DE
Zusammenstellung von Mitgliedern der Familie von Saldern im 1. Weltkrieg DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Genealogías de las familias de la ciudad de Warburg u. sus ciudades vecinas DE
Die Familie Liesegang und ihre Abstammung von Karl dem Großen DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Genealogías de las familias de la ciudad de Warburg u. sus ciudades vecinas DE
Genealogien von Geschlechtern der Stadt Warburg u. ihrer Nachbarstädte DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Incluso en el cerebro adulto, una célula separada de sus vecinas simplemente morirá.
MS ist eine Krankheit, bei der das Gehirn durch exzessive Entzündungen Schaden nimmt.Fingolimod reduziert das Risiko der MS-Attacken durch eine Verhaltensänderung des Immunsystems.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El llamado castillo de Ador debió ser muy similar al de la vecina localidad de Azara. ES
Die sogenannte Burg von Ador musste der von Azara, der anliegenden Gemeinde, gleichen. ES
Sachgebiete: historie theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Está rodeada de viñedos y olivares y no existen otras construcciones vecinas.
Sie ist von Weingärten und Olivenhaien umgeben und es gibt keine andere Bauen daneben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Comparte el camino de acceso con las casas vecinas, situadas debajo de la propiedad.
Unterhalb des Hauses liegt der SWIMMINGPOOL in ungew�hnlicher Form mit weitl�ufiger Terrasse.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones con vistas al mar tienen vistas panorámicas y a las islas vecinas.
Die Ocean-View-Zimmer bieten einen schönen Blick auf den Ozean und die Nachbarinseln.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Explore la isla vecina de Gozo, donde puede descubrir su casi intacta vida rural. ES
Streifen Sie durch Maltas Schwesterinsel Gozo. Hier entdecken Sie ein noch fast unberührtes ländliches Leben. ES
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Un transbordador de coches enlaza a Romanshorn con la orilla vecina opuesta en Friedrichshafen.
Eine Autofähre verbindet Romanshorn mit dem gegenüberliegenden deutschen Ufer in Friedrichshafen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se extiende hasta los alrededores de Lieja, la ciudad belga vecina.
Die 120 m hohe Erhebung erstreckt sich von der niederländischen Stadt bis in das Umland von Lüttich in Belgien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cala Salada y Cala Saladeta en Ibiza, dos preciosas playas vecinas en Sant Antoni
Cala Salada und Cala Saladeta auf Ibiza – zwei Traumstrände in der Nähe von Sant Antoni
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
También existen conexiones de tren directas a las ciudades vecinas de Reutlingen, Tubinga y Bad Urach.
Auch zu den umliegenden Städten wie Reutlingen, Tübingen und Bad Urach gibt es eine direkte Bahnverbindung.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Al día siguiente había mercado en la aldea vecina, y dijo el mozo a su padre:
Am andern Tag ist Markt im nächsten Dorf; da sagt der Junge zu seinem Vater:
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Asimismo, dispondrá de ferris hacia las islas vecinas de La Gomera, La Palma y El Hierro.
Weiterhin bringen Sie Fähren auf die Nachbarinseln La Gomera, La Palma und El Hierro.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Va a visitar Núremberg y quiere conocer también sus ciudades vecinas? DE
Sie sind in Nürnberg und möchten auch unsere Nachbarstädte kennenlernen? DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aún siendo parte del archipiélago, Porto Santo no se parece mucho a su isla vecina.
Porto Santo gehört zum Archipel Madeira, aber sie unterscheidet sich in seiner Landschaftsstruktur völlig von dieser.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Y punto de partida ideal para excursiones a las montañas vecinas.
Und idealer Auftakt zu Ausflügen auf die umliegenden Berge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En particular sucursal donde la propiedad es vecina movilizó para mejorar el tramo.
In bestimmten Zweig, wo das Grundstück befindet sich neben mobilisiert, um die Strecke zu verbessern.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Construcción de nueva planta del actual edificio industrial en Langkampfen, localidad vecina a Kufstein AT
Neubau des heutigen Betriebsgebäudes in Langkampfen bei Kufstein AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asimismo, ofrece barcos hacia las islas vecinas de El Hierro, La Palma y La Gomera.
Es bietet auch die fähren zu den nachbarinseln El Hierro, La Palma und La Gomera.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada uno comparte gustos, sabores y estilos de cocina con sus regiones vecinas.
Jeder Aktien Geschmack, Aromen und Zubereitungsarten mit seinen Nachbarregionen.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El emirato es una península al norte de la vecina Arabia Saudita.
Das Emirat ist eine Halbinsel nördlich von Nachbarstaaten Saudi-Arabien.
Sachgebiete: luftfahrt historie tourismus    Korpustyp: Webseite
él desea vacacionar en la ciudad vecina, pero su propia familia lo retiene.
Er möchte Urlaub in der Nachbarstadt machen, wird aber von seiner eigenen Familie festgehalten.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Elimine los átomos de todo el opositor estratégico estallando su átomo y debiendo las células vecinas.
Beseitigen Sie Atome alles Konkurrenten, indem Sie strategisch Ihr Atom explodieren und Nachbarzellen verdanken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los sitios turísticos más hermosos del Lago Lemán y de la vecina Francia.
Die schönsten Sehenswürdigkeiten des Genfer Sees am schweizerischen und französischen Ufer.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Esta empresa está contratando en la ciudad vecinas a areas tales como Madrid o Barcelona.
Die besten Städte für Jobs in der Region sind Wien.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik personalwesen    Korpustyp: Webseite