Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Igualmente, los vecinos han denunciado que el informe omite la existencia de una arboleda en el emplazamiento actual.
Zudem weisen die Anwohner darauf hin, dass der Bericht die Existenz eines Baumbestands am derzeit geplanten Standort außer Acht lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Y este anuncio provocó una protesta de los vecino…que se quejan de que fueron despojados de sus casas y oficinas, y exigen una compensación de la ciudad y del gobierno federal.
Und diese Nachricht löste großen Ärger unter den Anwohnern aus, die sich nicht nur ihrer Häuser sondern auch ihrer Arbeitsplätze und Firme…beraubt fühlen und deswegen Schadensersatz von der Stadt und der Regierung verlangen.
Korpustyp: Untertitel
La fiesta reúne a expertos y a vecinos, que participan en la conmemoración de esta contienda histórica.
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media
Korpustyp: Webseite
Según denuncias de vecinos e instituciones de la zona, se han iniciado actividades de extracción en el emplazamiento de Kokinóvrahos, en el núcleo de dicho Parque Nacional.
Anzeigen von Bürgern und Institutionen des Gebietes zufolge wurde an dem Standort Kokkinovrachos, d. h. im Herzen des oben beschriebenen Nationalparks, mit dem Abbau von Bauxit begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Mis buenos vecinos de Lacrosse.
Meine lieben Bürger von Lacrosse.
Korpustyp: Untertitel
Encuesta a vecinos de la urbanización Cumbre del Sol con el fin se conocer su opinión respecto a la posibilidad de establecer un servicio de autobús que circule por la urbanización.
Befragung der Bürger der Urbanisation Cumbre del Sol, um in Erfahrung zu bringen, welche Meinung zu einer möglichen Einrichtung eines Autobusdienstes in der Urbanisation vorliegt.
Sachgebiete: tourismus radio theater
Korpustyp: Webseite
¿Puede comunicar la Comisión los datos estadísticos más recientes relativos al acceso a las redes de alta velocidad de los vecinos de las zonas rurales, así como cuántos de ellos se dedican a labores agrícolas?
Kann die Kommission die neuesten Statistiken zum Zugang der auf dem Lande lebenden Bürger zum HochgeschwindigkeitsInternet vorlegen und mitteilen, wie viele von diesen in der Landwirtschaft tätig ist?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Para los vecinos de los aeropuertos, el ruido ambiental constituye un problema crucial al que es preciso encontrar una solución aceptable para todas las partes afectadas.
Für Anrainer von Flughäfen stellen Lärmbelästigungen ein sehr wichtiges Problem dar, für das eine Lösung gefunden werden muß, die für alle betroffenen Parteien annehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debido a la llegada masiva de vuelos, los vecinos de esta zona se ven expuestos a una contaminación acústica elevada.
Des Weiteren sind die Anrainer dieses Gebiets aufgrund des verstärkten Flugaufkommens einer erhöhten Lärmbelästigung ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión por qué se excluyó precisamente al círculo de vecinos de este complejo nuclear de la distribución proactiva de tabletas de yodo que podría protegerles?
Kann die Kommission mitteilen, weshalb der Kreis der Anrainer genau dieser Atomanlage von der vorgreifenden Zuteilung von Jodtabletten, die sie schützen könnten, ausgenommen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los vecinos del gran aeropuerto de Roissy en Francia soportan cada año más de 500 000 movimientos de aviones y merecerían que el Estado francés presentara un plan de acción de lucha contra el ruido.
Gleichwohl erdulden die Anrainer der französischen Großflughafens Roissy mehr als 500 000 Flugzeugbewegungen und würden es verdienen, dass der französische Staat einen Aktionsplan zur Bekämpfung der Lärmbelästigung erstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Inquietante, lo es con toda evidencia para los vecinos españoles, marroquíes y también para la población de Gibraltar que tiene razón en inquietarse de las consecuencias de este asunto, con mayor razón cuanto que la información parece filtrar menos rápido que el agua de algunos circuitos de enfriamiento.
Beunruhigend ist sie natürlich für die spanischen und marokkanischen Anrainer und auch für die Bevölkerung von Gibraltar, die zu Recht angesichts der Folgen dieser Affäre besorgt ist, zumal die Information weniger schnell durchzusickern scheint als das Wasser mancher Kühlkreisläufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha Resolución se pide que, teniendo en consideración los límites de exposición fijados por la Unión, se preste especial atención a los posibles efectos biológicos de las radiaciones sobre la salud y se promueva una norma única para reducir al mínimo la exposición de los vecinos afectados por la ampliación de redes eléctricas de alta tensión.
In dieser Entschließung wird gefordert, in Erwägung der von der Union festgesetzten Belastungsgrenzwerte die biologischen Wirkungen der Strahlung auf die Gesundheit besonders zu berücksichtigen und für die Einführung einer einzigen Norm einzutreten, um die Exposition der von einer Ausweitung des Hochspannungsnetzes betroffenen Anrainer möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
En dicha Resolución se pide que, teniendo en consideración los límites de exposición fijados por la Unión, se preste especial atención a los posibles efectos biológicos de las radiaciones sobre la salud y que se promueva una norma única para reducir al mínimo la exposición de vecinos afectados por la ampliación de redes eléctricas de alta tensión.
In dieser Entschließung wird gefordert, in Erwägung der von der Union festgesetzten Belastungsgrenzwerte die biologischen Wirkungen der Strahlung auf die Gesundheit besonders zu berücksichtigen und für die Einführung einer einzigen Norm einzutreten, um die Exposition der von einer Ausweitung des Hochspannungsnetzes betroffenen Anrainer möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que todas estas obras se hayan realizado sin estudio de impacto ambiental ha creado una enorme inquietud entre los vecinos ribereños del río Cambrones que temen perder un recurso, un ecosistema fluvial y un espacio natural de gran valor ecológico.
Der Umstand, dass diese Bauarbeiten ohne Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wurden, hat zu großer Besorgnis bei den Anrainern des Flusses Cambrones geführt, die befürchten, eine Ressource, ein Flußökosystem und einen Naturraum von großem ökologischen Wert zu verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
Un número cada vez mayor de comunidades y ciudades (como Linz, Graz y Viena) desean recuperar para los vecinos y peatones el espacio cedido en las últimas décadas a los automóviles en el centro de las ciudades, sin por ello bloquear la circulación de vehículos.
Immer mehr Gemeinden und Städte (u. a. Linz, Graz und Wien) wollen den innerstädtischen Raum, der in den vergangenen Jahrzehnten an Pkw abgetreten wurde, für Anrainer und Fußgänger wieder zurückgewinnen, ohne dabei den Kfz-Verkehr auszusperren.
Su ubicación en la planta baja y el acceso tanto a la calle lateral como a la nueva zona peatonal del barrio es enriquecedora para los vecinos y para los visitantes”.
Die Lage im Erdgeschoss mit der Öffnung sowohl zur Straßenseite und zur neuen Fußgängerzone des Quartiers ist eine Bereicherung für Anlieger wie Besucher."
Sachgebiete: tourismus media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los vecinos ya se han unido para formar grupos de interés y se han puesto en manos de abogados.
Die Anlieger haben sich bereits in Interessengemeinschaften zusammengeschlossen und Anwälte eingeschaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Fue toda la población la víctima de la explosión masiva de productos químicos, los empleados de la fábrica, por supuesto, pero también sus vecinos.
Die gesamte Bevölkerung, die Beschäftigten der Fabrik natürlich, aber auch die Anlieger wurden Opfer der gewaltigen Explosion chemischer Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo a usted para pedir información sobre el estado de una queja presentada por la asociación de vecinos de San Andrés de los Tacones y la zona limítrofe de Serín, en Gijón.
Die Kommission wird um Auskunft über den Stand einer Beschwerde gebeten, die von der Vereinigung der Anlieger von San Andrés de los Tacones und des angrenzenden Gebiets von Serin in Gijón eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Así se ha acordado de antemano, con vistas a la armonización, entre Baden‑Württemberg y sus vecinos en los tramos del Rin afectados (Francia, Renania-Palatinado).
Dieses Vorgehen wurde zur Harmonisierung von Baden-Württemberg mit den Anliegern an der betroffenen Rheinstrecke (Frankreich, Rheinland-Pfalz) so vorab abgestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Queja de la asociación de vecinos San Andrés de los Tacones (nº de registro 2004/4677, SG (2004) A/7822)
Betrifft: Beschwerde der Vereinigung der Anlieger von San Andrés de los Tacones (Aktennummer 2004/4677, SG (2004) A/7822)
Actualmente estamos amasando fondos presupuestarios para regiones vecinas en forma del nuevo Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
Wir sind derzeit dabei, Haushaltsmittel für benachbarte Regionen im Rahmen des neuen Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments zusammenzusuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James y su padre tienen una gran deuda con un reino vecino.
James und sein Vater stehen in den Schulden eines benachbarten Königreiches.
A ello se le añade el riesgo que corren los países vecinos, y no sólo Israel, sino también los vecinos árabes como, por ejemplo, Kuwait o Siria.
Hinzu kommt natürlich auch die Gefährdung der Nachbarn, aber nicht nur Israels, sondern auch der arabischen Nachbarn, z.B. Kuwait oder Syrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala a la Comisión la existencia de eurorregiones ecológicas entre los nuevos Estados miembros y los nuevos países vecinos, como las reservas de Bialowieska (Polonia/Belarús), de Nieman (Polonia/Lituania/Belarús), de Polesia (Ucrania/Belarús/Polonia), de gran importancia para el continente europeo;
weist die Kommission darauf hin, dass es zwischen den neuen Mitgliedstaaten und den neuen Nachbarn Ökologische Euro-Regionen gibt, beispielsweise die Nationalparks von Biaŀowieźa (Polen/Belarus), Niemen (Polen/Litauen/Belarus) und Polesie (Ukraine/Belarus/Polen), die für den europäischen Kontinent von größter Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días, el Comisario Verheugen afirmaba en un periódico alemán que era contrario al ingreso de Turquía en la UE y que proponía a los turcos establecer una relación especial en calidad de vecinos, un tratado que podría aplicarse también a otros países vecinos de la UE.
Kommissar Verheugen wurde vor wenigen Tagen in einer deutschen Zeitung mit der Bemerkung zitiert, er sei gegen einen Beitritt der Türkei und er schlage die Begründung eines besonderen Nachbarschaftsverhältnisses zu den Türken vor, einen Vertrag, der auch für andere Nachbarn der EU gelten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la política exterior de la Unión, pediríamos a la Comisión que publique un Libro Verde sobre las nuevas fronteras de la Unión Europea ampliada, con un suplemento que recoja ideas relativas a las relaciones con los nuevos países vecinos y los diferentes interlocutores.
Was die Außenpolitik der Union betrifft, so fordern wie die Kommission auf, ein Grünbuch über die neuen Grenzen der erweiterten Union herauszugeben, das durch Überlegungen zu den künftigen Beziehungen mit den neuen Nachbarn und den einzelnen Partnern ergänzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecinoBewohner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los vecinos son realmente amables con los visitantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La finalidad de esta prohibición es garantizar a los vecinos un entorno seguro, es decir, libre de ataques de perros agresivos.
Mit der Durchführung dieses Verbots will der Stadtrat ein sicheres Wohnumfeld für die Bewohner erreichen, d.h. Attacken aggressiver Hunde sollen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los vecinos del barrio vienen aquí a charlar un rato o a cantar ópera. ..
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Considera que los vecinos de Jerusalén Este, que abonan los impuestos municipales, deberían disponer del mismo nivel de servicios que los vecinos de los otros barrios de la ciudad;
ist der Auffassung, dass den Bewohnern Ost-Jerusalems, die kommunale Abgaben entrichten müssen, derselbe Standard an Dienstleistungen wie dem Rest der Stadt bereitgestellt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades son gratuitas para los vecinos del barrio, los foráneos han de pagar.
DE
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Esto ocasiona una y otra vez considerables dificultades, dado que existen asociaciones fronterizas que cuentan con numerosos deportistas procedentes de países comunitarios vecinos.
Da gerade bei Vereinen in Grenznähe zahlreiche SportlerInnen auch aus dem nahe gelegenen EU-Ausland tätig sind, führt dies immer wieder zu unangemessenen Härten.
Korpustyp: EU DCEP
Lo más decente sería llevarla hasta el pueblo vecino.
Captain, wir können Sie mit in die nächste Stadt nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Desde todas las grandes ciudades suizas, en incluso desde algunas ciudades de países vecinos, salen trenes con destino a este aeropuerto.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El crecimiento urbano y el aumento de la competitividad pueden servir en muchos casos de catalizador para el desarrollo de las comunidades rurales vecinas.
Das Wachstum in städtischen Gebieten sowie eine immer höhere Wettbewerbsfähigkeit können in vielerlei Hinsicht als Katalysator für die Entwicklung der umliegenden ländlichen Gebiete wirken.
Korpustyp: EU DCEP
Pero las bombas caen en los pueblos vecinos.
Statt dessen tun sie es in den umliegenden Städten, fürchte ich.
Korpustyp: Untertitel
Desde el año 1970 ha aumentado, gradualmente el número de rutas y se han marcado otras de pueblos vecinos.
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
vecinoNachbarn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que las modificaciones de los requisitos para la expedición de visados a los titulares de pasaportes de Anguila que entren en el vecino Territorio francés de Saint-Martin podrían hacer más difícil para ellos la entrada en dicho departamento francés de ultramar, que es el vecino más cercano del Territorio;
2. stellt fest, dass die Änderungen der Visaregelungen für Inhaber anguillanischer Reisepässe diesen die Einreise in das französische Übersee-Departement Saint Martin, den nächstgelegenen Nachbarn des Hoheitsgebiets, erschweren könnten;
Korpustyp: UN
Estas preocupaciones aumentan ante las iniciativas tomadas por otro Estado Miembro, especialmente un vecino más fuerte, o una organización regional dominada por uno de sus miembros.
Solche Besorgnisse sind umso größer bei Initiativen, die von einem anderen Mitgliedstaat, insbesondere einem stärkeren Nachbarn, oder durch eine Regionalorganisation, die unter der Dominanz eines ihrer Mitglieder steht, ergriffen werden.
Korpustyp: UN
B. Considerando que la importancia de Rusia como vecino directo de la Unión Europea aumentará como consecuencia de la ampliación de la UE,
B. in der Erwägung, dass die Bedeutung Russlands als eines unmittelbaren Nachbarn der EU nach der Erweiterung noch zunehmen wird,
Korpustyp: EU DCEP
La celebración del acuerdo sobre la facilitación de visados ofrece a la UE y a la República de Moldova la ocasión de evitar la creación de nuevas líneas divisorias entre la UE y su vecino.
Der Abschluss des Visaerleichterungsabkommens bietet für die EU und die Republik Moldau die Chance, das Entstehen neuer Trennlinien zwischen der EU und ihren Nachbarn zu vermeiden .
Korpustyp: EU DCEP
La pasada semana, el primer ministro paquistaní, Yusuf Raza Gilani, pidió la conclusión de un acuerdo nuclear civil con los Estados Unidos tras el realizado por éstos con su vecino y rival, India.
In der vergangenen Woche ersuchte der pakistanische Ministerpräsident Yousuf Raza Gilani um den Abschluss eines Abkommens zur zivilen Nutzung der Atomkraft mit den USA, nachdem ein solches bereits von seinem Nachbarn und Rivalen Indien mit den USA geschlossen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la importancia de Rusia como vecino directo de la Unión Europea aumentará como consecuencia de la ampliación de la UE,
in der Erwägung, dass die Bedeutung Russlands als eines unmittelbaren Nachbarn der EU nach der Erweiterung noch zunehmen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Basados en principios comunes pero diferenciados, los planes de acción tienen en cuenta las especificidades de cada vecino, sus procesos nacionales de reforma y sus relaciones con la UE.
Auf der Grundlage gemeinsamer, aber differenzierter Grundsätze werden in den Aktionsplänen den Besonderheiten jedes Nachbarn, seinem nationalen Reformprozess und seinen Beziehungen zur EU Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que su postura actual ha minado años de valioso apoyo práctico para la gente corriente de esta valiente nación en su intento de resistir el acoso del vecino chino?
Ist sich die Kommission bewusst, dass ihr aktuelles Vorgehen dazu geführt hat, dass die wertvolle Arbeit mehrerer Jahre bedroht ist, in denen ganz gewöhnliche Menschen dieses tapferen Volkes dabei unterstützt wurden, den Einschüchterungen ihres chinesischen Nachbarn zu widerstehen?
Korpustyp: EU DCEP
El partido de Sam Rainsy afirma que el Gobierno camboyano cedió territorios fronterizos al poderoso vecino.
Die Partei von Sam Rainsy behauptet, die Regierung habe dem mächtigeren Nachbarn Gebiete nahe der Grenze abgetreten.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de este sistema para determinar la posibilidad de optar a los fondos son importantes para el Henao francés, que se encontrará en una situación de distorsión de la competencia con respecto a su vecino belga, a pesar de que los dos territorios colaboran en proyectos comunes desde hace mucho tiempo.
Diese Methode zur Ermittlung der Förderfähigkeit von Gebieten hat erhebliche Folgen für den französischen Hennegau, der sich nun in Bezug auf seinen belgischen Nachbarn einer Wettbewerbsverzerrung ausgesetzt sehen wird, obwohl doch beide Gebiete gemeinsame Projekte durchführen und seit langem zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
vecinobenachbarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahorcan a sus propios ciudadanos, incluidos los niños, y también envían a terroristas al vecino Iraq.
Sie erhängen ihre eigenen Leute, darunter Kinder, und schicken außerdem Terroristen in den benachbarten Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que las fuerzas democráticas, sobre todo en el vecino Belarús, saquen ánimos de este hecho.
Es ist nur folgerichtig, wenn vor allem die demokratischen Kräfte im benachbarten Weißrussland dadurch ermutigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, sería inexplicable que, dentro del espacio económico europeo, un país como Bélgica tenga una tasa de desempleo de casi el 15 %, porcentaje que duplica al 7 % de su vecino, los Países Bajos.
Wäre es nicht an dem, dann ließe sich nicht erklären, daß ein Land wie Belgien innerhalb eines europäischen Wirtschaftsraums eine Arbeitslosenquote von beinahe 15 % aufweist, also mehr als das Doppelte der benachbarten Niederlande, wo es noch nicht einmal 7 % sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una lástima descubrir que los acontecimientos de Kirguistán empujaron al líder del vecino Kazajstán a introducir una serie de rigurosas medidas.
Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass die Entwicklungen in Kirgisistan die Staatsführung des benachbarten Kasachstans dazu genötigt haben, bestimmte drastische Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el vecino Líbano, Siria ha sido responsable durante años de la ocupación militar, de asesinatos políticos y de armar a Hezbolá.
Im benachbarten Libanon war Syrien für eine jahrelange militärische Besatzung, für politische Morde und für die Bewaffnung der Hisbollah verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Angola, como en el vecino ex Zaire, es la de una herida purulenta, en la que no se sabe quién infecta a quién.
Die Situation in Angola ist wie im benachbarten ehemaligen Zaire eine schwärende Wunde, und man weiß nicht, wer wen infiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que en el vecino Zimbabwe el Derecho y la Ley han sido derogados de hecho, el ánimo de los granjeros al sur del Limpopo esta a cero.
Seitdem im benachbarten Simbabwe Recht und Gesetz de facto außer Kraft gesetzt sind, ist die Stimmung bei den kommerziellen Farmern südlich des Limpopo auf dem Nullpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que le debemos al país vecino de Grecia y Europa, amistad y disposición a todo tipo de ayuda, económica y humanitaria; ayuda permanente, añadiría, señora Comisaria.
Wir müssen, so meine ich, gegenüber diesem Griechenland und Europa benachbarten Land unsere Freundschaft demonstrieren und ihm, Frau Kommissarin, jegliche Art wirtschaftlicher, humanitärer und, wie ich hinzufügen möchte, langfristiger Hilfe gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, lo más importante creo que no seguir exacerbando la situación para que se puedan dirigir las investigaciones y negociaciones en una atmósfera de tranquilidad y por eso creo que es sensato que no pongamos en duda el estatus privilegiado de un país vecino basándonos en informes parciales y a menudo contradictorios.
Jedenfalls denke ich, dass es am wichtigsten ist, die Situation nicht weiter anzuheizen, damit die Untersuchungen und Verhandlungen in einer ruhigen Atmosphäre durchgeführt werden können und dass es sinnvoll ist, sich nicht dazu hinreißen zu lassen, den privilegierten Status eines benachbarten Partnerlandes aufgrund von unvollständigen und oft widersprüchlichen Berichten in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes ataques contra los derechos humanos y, en particular, contra la libertad religiosa en detrimento de las comunidades cristianas, como en el vecino Pakistán, son igualmente preocupantes y tal vez nuestra ponente no los haya subrayado suficientemente.
Die jüngsten Angriffe auf die Menschenrechte und insbesondere auf die Religionsfreiheit zu Lasten der christlichen Gemeinschaften, wie auch im benachbarten Pakistan, sind ebenfalls besorgniserregend, und wurden von unserer Berichterstatterin vielleicht nicht genügend hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecinoNachbarland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tiene intención de que las negociaciones sobre el nuevo acuerdo ampliado continúen según lo planeado, ya que Ucrania es un socio clave para la Unión Europea y nosotros mantenemos la firme determinación de promover el desarrollo y asentar de forma aún más firme nuestras relaciones con este importante vecino.
Die Kommission beabsichtigt, die Verhandlungen über das neue erweiterte Abkommen wie geplant fortzusetzen. Die Ukraine ist ein Schlüsselpartner der Europäischen Union, und wir sind nach wie vor fest entschlossen, unsere Beziehungen zu diesem wichtigen Nachbarland weiterzuentwickeln und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia tiene una responsabilidad especial en la situación de Bielorrusia, un nuevo vecino de la UE ampliada, que difícilmente puede considerarse una democracia, sino más bien un país sometido al control autoritario del Presidente Alexander Lukashenko.
Russland trägt eine besondere Verantwortung für die Entwicklung in Weißrussland, einem neuen Nachbarland der erweiterten EU, das kaum als demokratisches, sondern eher als autoritär regiertes Land unter Präsident Alexander Lukaschenko beschrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado de todo esto es que Polonia, el apreciado vecino de la República Federal de Alemania, tiene previsto retener los datos durante quince años.
Das treibt solche Blüten, dass das sehr geschätzte Nachbarland der Bundesrepublik Deutschland, Polen, vorhat, 15 Jahre lang Daten vorzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como vecino directo de Birmania, Tailandia es plenamente consciente de las condiciones de vida inhumanas creadas por la Junta militar, que está provocando que muchos birmanos emigren poniendo en peligro sus vidas durante las travesías que yo describiría como travesías de la muerte.
Außerdem ist sich Thailand als unmittelbares Nachbarland von Birma sehr wohl über die von der Junta geschaffenen inhumanen Lebensbedingungen im Klaren, die viele Birmesen dazu bewegen, das Land zu verlassen und ihr Leben bei den Überfahrten aufs Spiel zu setzen, die ich als Fahrten in den Tod bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, quiero dar las gracias a los dos Comisarios que están hoy aquí. Creo, y lo digo también en calidad de Presidente de la Delegación en la Comisión Parlamentaria Mixta UE-Eslovenia, que hemos dado un gran paso hacia delante, y es un paso positivo, considerando que Eslovenia es vecino inmediato de Croacia.
Ich glaube, und ich sage das ganz bewusst auch als Vorsitzender des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU-Slowenien – Slowenien ist ja das direkte Nachbarland Kroatiens –, dass wir hier einen ganz erheblichen Schritt weitergekommen sind, einen positiven Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ha asumido que las protestas han sido organizadas por el vecino de Moldova, Rumanía, que quiere anexar Moldova.
Zusätzlich wurde angenommen, dass die Proteste durch das Nachbarland Rumänien, das die Republik Moldau annektieren möchte, organisiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribo, naturalmente, la idea de subsidiariedad mientras la diferencia horaria entre un país y su vecino no exceda nunca de una hora.
Selbstverständlich bin auch ich für das Subsidiaritätsprinzip, soweit der Zeitunterschied zwischen einem Land und seinem Nachbarland nie mehr als eine Stunde beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama la atención e invita a la reflexión el hecho de que los países situados fuera de la zona euro tengan una tasa de actividad más alta y si abandonamos la Unión Europea, encontramos incluso una tasa de actividad aún más alta, me refiero a nuestro vecino Noruega.
Es ist bemerkenswert und stimmt nachdenklich, daß die Länder außerhalb der Eurozone einen höheren Beschäftigungsgrad aufweisen, und schaut man sich außerhalb der Union um, dann entdeckt man einen noch höheren Beschäftigungsgrad, nämlich in unserem Nachbarland Norwegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la ampliación de la UE, Belarús se convertirá en nuestro vecino, compartiendo frontera con nada menos que tres nuevos Estados miembros: Letonia, Lituania y Polonia.
Nach der EU-Erweiterung wird Belarus für uns zu einem Nachbarland, das mit nicht weniger als drei neuen Mitgliedstaaten - nämlich mit Lettland, Litauen und Polen - eine gemeinsame Grenze hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la razón de que hoy estemos debatiendo otra vez la ayuda humanitaria para los refugiados del Sáhara Occidental es que su tierra natal no se descolonizó como habían previsto las Naciones Unidas en 1965, sino que fue ocupada hace más de 30 años por su vecino, Marruecos.
Wir diskutieren heute zum wiederholten Mal über die humanitäre Hilfe für die saharauischen Flüchtlinge, und zwar deswegen, weil ihre Heimat, die Westsahara, nicht dekolonisiert wurde, wie das die Vereinten Nationen schon 1965 vorsahen, sondern seit fast 30 Jahren vom Nachbarland Marokko besetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecinobenachbarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La radicalización de la vida política egipcia supondría un desastre para ese país y para el vecino Israel.
Die Radikalisierung der ägyptischen Politik wäre für das Land selbst und für das benachbarte Israel ein Desaster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deben tener en cuenta que esto ocurrirá a pesar del hecho de que el «vecino Turquía» no tiene la mejor disposición hacia nosotros.
Dabei sollte man jedoch berücksichtigen, dass dies geschieht, obwohl die "benachbarte Türkei " uns gegenüber nicht gerade die besten Absichten hegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se va de un país fronterizo como Baviera a su país vecino, la República Checa, puede uno ver muchos mercados vietnamitas, se encuentra con muchos vietnamitas especialmente activos en la zona fronteriza.
Wenn man vom bayerischen Grenzland aus hinüberfährt in die benachbarte Tschechische Republik, sieht man Vietnamesenmärkte, trifft viele Vietnamesen, die speziell im Grenzland sehr aktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flagelación también debe considerarse en el contexto cultural de Asia: por ejemplo, el vecino secular Singapur también sentencia a los criminales a la flagelación, y la provincia indonesia de Aceh, que recibe mucha ayuda de la UE, ha introducido recientemente la flagelación en virtud de su política basada en la ley islámica.
Die Prügelstrafe sollte auch im asiatischen kulturellen Zusammenhang betrachtet werden: So verurteilt z. B. das benachbarte weltliche Singapur Verbrecher ebenfalls zur Prügelstrafe und die indonesische Provinz Aceh, die eine Menge EU-Mittel erhält, hat unter der Scharia-Gesetzgebungspolitik vor kurzem die Prügelstrafe eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel, un Estado que se enorgullece de sus credenciales democráticas, ha lanzado con impunidad una guerra destructiva contra un vecino, ha luchado contra una democracia secular, ha destruido su infraestructura y matado a sus ciudadanos, en su mayor parte a civiles inocentes.
Israel, ein Staat, der sich seiner demokratischen Errungenschaften rühmt, hat ungestraft einen zerstörerischen Krieg gegen eine benachbarte, sich mühende weltliche Demokratie begonnen, dessen Infrastruktur zerstört und dessen Bürger, zumeist unschuldige Zivilisten, getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas árticas son un medio marino vecino de singular importancia para la Unión y desempeñan un papel importante en la mitigación del cambio climático.
Bei den arktischen Gewässern handelt es sich um eine benachbarte Meeresregion von besonderem Interesse für die Union, die eine wichtige Rolle bei der Abmilderung des Klimawandels spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento jihadi que se apoderó de Pakistán cruzó al vecino estado indio de Jammu y Kachemira, donde los dos países han luchado contínuamente por el control, lo que, incluso, recientemente, condujo a la amenaza del uso de armas nucleares.
Die Dschihad-Bewegung, die Pakistan fest im Griff hatte, schwappte auf das benachbarte indische Bundesland Jammu und Kaschmir über, wiederholt Schauplatz blutiger Auseinandersetzungen zwischen den beiden Ländern, die kürzlich sogar mit dem Einsatz von atomaren Waffen drohten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los talibanes están ampliando también su influencia en el vecino Pakistán.
Die Taliban dehnen ihre Reichweite bis in das benachbarte Pakistan aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si Kuchna persiste en su actitud recalcitrante, sigue atacando a sus adversarios políticos y a los medios y obstaculiza la investigación, se arriesga a relegar a Ucrania al mismo destino de su vecino, Bielorusia, donde un régimen represivo, aceptado únicamente por Rusia, acalla a las voces independientes y a la oposición política.
Sollte Kutschma sich auch weiterhin so widerspenstig verhalten und damit fortfahren, politische Gegner sowie die Medien zu beleidigen, sollte er sich in die Untersuchung einmischen oder sie verschleppen, geht er das Risiko ein, die Ukraine demselben Schicksal zu überlassen, mit dem schon das benachbarte Weißrussland zu kämpfen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de que miles de civiles huyen al vecino Uzbekistán, ¿qué medidas concretas adoptará la Comisión para cooperar con las autoridades y organizaciones humanitarias de Uzbekistán?
Welche konkreten Schritte wird die Kommission angesichts der Flucht tausender Zivilpersonen in das benachbarte Usbekistan im Interesse der Zusammenarbeit mit den Behörden und humanitären Organisationen in Usbekistan unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
vecinoNachbarschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, queremos un reglamento TACIS que sea, de hecho, un primer paso, pequeño, insuficiente, hacia una política de buena vecindad, que necesitamos con este gran espacio que es vecino a nosotros.
In diesem Sinne wollen wir eine TACIS-Verordnung, die in der Tat ein erster kleiner, unzureichender Schritt zu einer Politik der guten Nachbarschaft ist, die wir mit diesem großen Raum in unserer Nachbarschaft brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos enviar una delegación de observadores y hacer uso de los planes de acción que ahora entran en vigor como medio para ayudar a un país que se encuentra en una región muy difícil, con algunas zonas ocupadas, pero que está dispuesto a avanzar hacia la democracia y a convertirse en un buen vecino europeo.
Wir sollten eine Beobachterdelegation hinschicken und wir sollten die jetzt anlaufenden Aktionspläne dazu nutzen, diesem Land zu helfen, das in einer ganz schwierigen Region und in einer Situation, wo Teile des Landes besetzt sind, entschlossen ist, den Weg in Richtung Demokratie und europäische Nachbarschaft zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos un vecino común, y por lo tanto, siempre hablamos muy claro sobre estos asuntos con Rusia.
Gleichzeitig haben wir eine gemeinsame Nachbarschaft, und deshalb sprechen wir mit Russland immer ziemlich deutlich über diese Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de 2004 la Unión Europea será vecino directo de Rusia, Belarús, Ucrania y Moldova.
Ab 2004 wird die Europäische Union in direkter Nachbarschaft zu Russland, Weißrussland, Ukraine und Moldawien stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie le agrada tener una incineradora como vecino.
Niemand ist von einer Verbrennungsanlage in seiner Nachbarschaft begeistert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3) Al igual que Finlandia en 1939, el pequeño país de Estonia no se arrodilló ante los ataques del "vecino oso", mantuvo su dignidad, triunfó y se ganó el apoyo de los países europeos.
3) Wie Finnland 1939 verzagte das kleine Land Estland nicht angesichts der Angriffe des "Bären aus der Nachbarschaft", behielt seine Würde, war erfolgreich und erlangte die Unterstützung der Länder Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha surgido una importante crisis política en nuestro vecino inmediato, lo cual representa un serio reto para la política de la UE en Moldova y en toda la región en general.
Eine bedeutende politische Krise hat sich in unserer unmittelbaren Nachbarschaft entwickelt und stellt eine ernsthafte Herausforderung für die EU-Politik im Hinblick auf Moldawien und die gesamte Region im Allgemeinen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas y todos los colegas que al igual que yo viven en regiones fronterizas saben de los problemas que se plantean para nuestras ciudadanas y ciudadanos que quieren trabajar o establecerse en un Estado miembro vecino.
Alle Kollegen und Kolleginnen, die wie ich in Grenzregionen leben, wissen um die Probleme, die für unsere Bürgerinnen und Bürger bestehen, die in einem Mitgliedstaat in der Nachbarschaft arbeiten oder sich dort niederlassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es necesario emitir una señal adecuada y declarar que desde el Parlamento Europeo no deseamos tener como vecino directo a un régimen de estas características, por la sencilla razón de que se trata de una de las últimas grandes dictaduras que existen en territorio europeo.
Ich glaube, daß es, einfach weil es eine der letzten großen Diktaturen auf europäischem Boden ist, notwendig ist, hier entsprechende Zeichen zu setzen und zu sagen, daß gerade wir im Europäischen Parlament uns so ein Regime in unserer unmittelbaren Nachbarschaft nicht gefallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás podremos vivir en paz y en libertad, con bienestar y justicia, si la Unión Europea tiene a esta horrible injusticia como su más cercano vecino.
Wir werden nie in Frieden, Freiheit, Wohlstand und Gerechtigkeit leben können, wenn wir in der Europäischen Union ein solch schreiendes Unrecht in unserer unmittelbaren Nachbarschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecinoNachbarstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Belarús, como vecino de Letonia, Lituania y Polonia, pronto va a tener fronteras comunes con la Unión Europea.
Als Nachbarstaat von Lettland, Litauen und Polen wird dieses Land bald an eine erweiterte EU angrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Moldavia, nuestro niño enfermizo, como vecino.
Herr Präsident! Moldawien, unser Sorgenkind, als Nachbarstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la falta de seguridad de hecho en la frontera con su vecino ruso, con el que mantiene estrechos lazos económicos y políticos, Belarús es un país de paso importante para los inmigrantes ilegales que viajan de Rusia a la UE.
Aufgrund der de facto nicht vorhandenen Grenzsicherung zum Nachbarstaat Russland, mit dem es sowohl wirtschaftlich als auch politisch eng verbunden ist, ist Weißrussland ein Haupttransitland für die illegale Migration von Russland in die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también reconocemos que gracias a este texto es posible señalar que el futuro referendo de Montenegro deberá tomarse en serio y que el conflicto relativo al uso del nombre de Macedonia debería resolverse rápidamente, en franca consulta entre Grecia y su vecino del norte.
Andererseits anerkennen wir die dank dieses Textes gebotene Möglichkeit, zu betonen, dass die bevorstehende Volksabstimmung in Montenegro ernst genommen werden muss und dass in einem konstruktiven Dialog zwischen Griechenland und seinem nördlichen Nachbarstaat nach einer schnellen Lösung des Konflikts über den Gebrauch des Landesnamens Mazedonien zu suchen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro de sus países limítrofes, Israel, se le tiene por el más incómodo vecino, un vecino que nunca desea la paz ni la reconciliación, y su actitud puede utilizarse como argumento para no buscar activamente un acuerdo de paz con el vecino palestino.
In einem anderen Nachbarland, in Israel, gilt Syrien als unvernünftigster Nachbar, der niemals Frieden und Versöhnung will, und Syriens Auftreten kann als Argument missbraucht werden, um nicht aktiv ein Friedensabkommen mit einem palästinensischen Nachbarstaat zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia ha invertido una gran cantidad de capital en su vecino del norte y es el país que mayor apoyo presta a su adhesión a la Unión Europea.
Griechenland hat in seinem nördlichen Nachbarstaat umfangreiches Kapital investiert und gilt als vehementester Befürworter eines Beitritts des Landes zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de esto es evidente: la amenaza real de otro enfrentamiento violento con el vecino Israel.
Die Folge liegt auf der Hand: die reale Gefahr einer neuerlichen heftigen Konfrontation mit dem Nachbarstaat Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de la comunidad de países africanos no es uniforme; por ejemplo, Sudáfrica, que sin duda se ve afectada por lo que está ocurriendo, confía en una diplomacia silenciosa, que pretende utilizar para evitar una ruptura entre ella y su vecino, un vecino que es muy importante.
Wir haben hier keine einheitliche Reaktion seitens der afrikanischen Staatenwelt. Zum Beispiel setzt auch das in der Frage angesprochene Südafrika nach wie vor auf stille Diplomatie und will auf diese Weise einen Bruch zwischen den Staaten - gerade mit einem so wichtigen Nachbarstaat - vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo añadiría también a otro gran vecino, la República Popular de China, con la que el Pakistán mantiene excelentes relaciones, con la que el Pakistán colabora en el terreno militar, en el campo nuclear.
Ich möchte noch hinzufügen, auch auf den anderen großen Nachbarstaat, auf die Volksrepublik China, zu der Pakistan ausgezeichnete Beziehungen unterhält, mit der Pakistan im militärischen und nuklearen Bereich zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso este deterioro realmente enorme no sugiere que el Consejo debería probar una nueva estrategia y recordar a un vecino de la Unión Europea los compromisos que asumió en el marco de sus relaciones internacionales?
Sollte nicht die wirklich massive Verschlechterung dem Rat eine neue Strategie nahe legen, um einen Nachbarstaat der Europäischen Union an seine Verpflichtungen zu erinnern, die er im Rahmen seiner internationalen Beziehungen eingegangen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vecinoNachbarlandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ya que en otoño se celebrarán elecciones a la Duma, tenemos buenos motivos para preocuparnos de la situación existente en este país, que es nuestro mayor vecino al oriente de este continente.
Wir haben aber angesichts der noch in diesem Herbst bevorstehenden Duma-Wahlen gute Gründe, uns mit der Situation dieses großen Nachbarlandes im Osten des Kontinents zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tentáculos terroristas de Teherán llegan incluso hasta el sur de su vecino, Iraq.
Die terroristischen Fangarme Teherans reichen sogar bis in den Süden seines Nachbarlandes Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace meses, Turquía ocupa una parte del territorio de su vecino soberano sin que en realidad se hayan emitido muchas críticas.
Seit einigen Monaten besetzt die Türkei einen Teil dieses souveränen Nachbarlandes, ohne daß eigentlich große Kritik daran geübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho sigue siendo que hay una intervención militar en un territorio vecino que, por cierto, no está bajo el control de las autoridades centrales de Iraq.
Tatsache bleibt, daß von einer militärischen Intervention auf dem Hoheitsgebiet eines Nachbarlandes die Rede ist, das übrigens nicht unter der Aufsicht der Zentralregierung im Irak steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de la guerra de Afganistán también depende del control que el gobierno elegido democráticamente tenga sobre la potencia militar de su vecino Pakistán, una potencia nuclear al margen del Tratado de No Proliferación (TNP).
Das Ende des Krieges in Afghanistan hängt ebenfalls davon ab, inwiefern die demokratisch gewählte Regierung die militärische Macht seines Nachbarlandes Pakistans kontrollieren kann, das eine Atommacht außerhalb des Atomwaffensperrvertrags ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios gobiernos irlandeses sucesivos han expresado su preocupación sobre la actividad de la central de Sellafield, antes conocida como Windscale, y, en especial, por las innumerables violaciones de la seguridad cometidas por la BNFL y la arrogancia de las autoridades británicas frente a las legítimas preocupaciones de un vecino soberano y amistoso.
Wiederholt haben irische Regierungen ihre Besorgnis über den Betrieb der Anlage Sellafield, ehemals Windscale, zum Ausdruck gebracht, und insbesondere auf die zahllosen Verletzungen der Sicherheitsbestimmungen durch die BNFL und die Arroganz der britischen Behörden gegenüber den berechtigten Sorgen eines souveränen und befreundeten Nachbarlandes verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Viceprimer Ministro georgiano, Giorgi Baramidze, declaró en un discurso pronunciado en Praga el pasado mes de noviembre que es «inmoral» que un país que ocupa el territorio de su vecino sea anfitrión de un evento como los Juegos Olímpicos.
Bei einer Rede in Prag im November 2010 erklärte der stellvertretende georgische Ministerpräsident Giorgi Baramidze, dass es „unmoralisch“ sei, wenn ein Land, das das Territorium seines Nachbarlandes besetzt, eine Veranstaltung wie die Olympischen Spiele ausrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, los ingresos procedentes del petróleo deberían transferirse a un fondo internacional, a semejanza de lo que ocurre en el vecino Chad.
Seines Erachtens müssten die Öleinnahmen nach dem Vorbild des Nachbarlandes Tschad in einen internationalen Fonds eingezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, el río es un punto de encuentro entre ambas culturas y el mayor contacto ha generado un interés mutuo por el idioma del vecino.
ES
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
En el artículo de ayer, que acabo de escribir por primera vez desde el otoño pasado que la tasa de desempleo en Canadá es un país como el vecino de EE.UU. había más de aumento en la tasa de desempleo.
Artikel von gestern, ich schrieb das erste Mal seit dem letzten Herbst, dass die Arbeitslosenquote in Kanada, das Land nebenan ist wie ein US-Arbeitslosenquote war zusätzlich erhöht.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Para ello, además de instalaciones como nuestra piscina o restaurante, ponemos a su disposición también todos los servicios de nuestro vecino Atlantic Holiday Hotel.
Neben Einrichtungen wie unseren Pools oder Restaurants stehen Ihnen auch alle Serviceleistungen unseres nebenan liegenden Atlantic Holiday Hotels zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
vecinobenachbarter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, como vecino del "Mar Suabo", me gustaría pedirle que considere el accidente, el desastre, del golfo de México con la misma seriedad que si se hubiese producido en nuestro propio lago Constanza.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Als benachbarter Anrainer des Schwäbischen Meeres appelliere ich an Sie: Nehmen Sie den Unfall, die Katastrophe von Mexiko so ernst, als ob Sie in unserem Bodensee passiert wäre!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso lo correcto es que Grecia, como estado vecino de los Balcanes, exprese su firme solidaridad y se afane en ayudar a que un pequeño país como Macedonia logre sus aspiraciones.
Deshalb wäre es nur folgerichtig, dass Griechenland als benachbarter Balkanstaat seine feste Solidarität zum Ausdruck bringt und mithilft, dass ein kleines Land wie Mazedonien seine hohen Ziele erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«establecimiento vecino» un establecimiento cuya cercanía a otro establecimiento aumenta el riesgo o las consecuencias de un accidente grave;
„benachbarter Betrieb“ einen Betrieb, der sich so nah bei einem anderen Betrieb befindet, dass dadurch das Risiko oder die Folgen eines schweren Unfalls vergrößert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro vecino insiste con frecuencia en asumir formalmente la vigilancia a partir de la frontera.
Ein benachbarter Mitgliedstaat besteht häufig nach wie vor formell auf Übernahme der Observation an der Grenze.
Korpustyp: EU DCEP
3 bis. «establecimiento vecino» o «emplazamiento vecino»: un establecimiento o emplazamiento que opere dentro de la zona de impacto de un establecimiento;
3a. „benachbarter Betrieb“ oder „benachbartes Betriebsgelände“ einen Betrieb bzw. ein Gelände, der/das innerhalb des Auswirkungsbereichs eines Betriebs tätig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Era un vecino de Texas.
Ein benachbarter Rancher aus Texas.
Korpustyp: Untertitel
Detrás del proyecto se encuentran el Barón de Jenisch y su vecino agricultor Schierhorn.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
vecinonahe gelegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El perito se refiere a la posibilidad de explotación del edificio en relación con el vecino aeropuerto internacional de Keflavík y hace referencia a diversas posibilidades de explotación del inmueble gracias a lo elevado de su techo.
Der Sachverständige verweist auf die Möglichkeit der Nutzung des Gebäudes im Zusammenhang mit dem nahegelegenen internationalen Flughafen Keflavík und unterstreicht die vielfachen Nutzungsmöglichkeiten der Immobilie aufgrund der hohen Räume der Gebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí, como en el vecino zoco de Dziria, reina un ambiente más íntimo que en los demás zocos.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El modernísimo e innovador Hotel Romeo ofrece a sus huéspedes el increíble espectáculo de vistas panorámicas al vecino puerto de Nápoles, de donde salen los transbordadores hacia las islas de Ischia y Capri.
IT
Das äußerst moderne und innovative Hotel Romeo bietet seinen Gästen einen unglaublichen Ausblick auf den nahegelegenen Hafen von Neapel, von dem aus die Fähren zu den Inseln Ischia und Capri ablegen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vecinoangrenzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe la Comisión que solo el vecino parque Rosenstein fue notificado como sitio al amparo de la Directiva Hábitats, a diferencia del Schlossgarten, aunque la presencia en él de escarabeidos de la especie Osmoderma eremita fuera un hecho conocido?
Ist der Kommission bekannt, dass im Gegensatz zum Schlossgarten nur der angrenzende Rosensteinpark als unter die Habitat-Richtlinie fallendes Gebiet ausgewiesen wurde, obwohl das Vorkommen des Juchtenkäfers ( Osmoderma eremita ) im Schlossgarten allgemein bekannt war?
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, este Estado balcánico vecino de Turquía tiene mucho que enseñarnos sobre nuestros propios orígenes, de la espectacular caverna rupestre de Magura al tesoro tracio de la necrópolis de Varna.
ES
Der an die Türkei angrenzende Balkanstaat kann uns viel über die Herkunft der europäischen Kultur lehren, von der spektakulären Magurahöhle bis zu den thrakischen Schätzen der Nekropolis von Varna.
ES
El primer barranco que verá es el Barranco de Veneguera, un valle que en 2003, tras muchos años de protestas y luchas de los ecologistas, finalmente se preservó de la construcción turística, integrándosele en el vecino Parque Rural del Roque Nublo.
Die erste Schlucht, an der Sie vorbeifahren, ist die Barranco de Veneguera. Dieses Tal wurde 2003 – nach Jahren der Proteste von Umweltschützern, die verhinderten, dass dieses Tal zu einem Urlaubsgebiet wurde – in das angrenzende Naturschutzgebiet Parque Rural del Roque Nublo aufgenommen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
vecinoangrenzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la pregunta se refería en realidad a la posible supresión de una zona Natura 2000 ya declarada por un Estado miembro y su reemplazo por otra que se declararía en una zona ubicada en las inmediaciones de un espacio Natura 2000 de un Estado miembro vecino.
In der Frage ging es aber eigentlich darum, ob ein in einem Mitgliedstaat bereits ausgewiesenes Natura 2000‑Gebiet seinen Status als Schutzgebiet verlieren kann bzw. ob dieser Status aufgehoben und stattdessen ein anderes Gebiet im selben Mitgliedstaat als Schutzgebiet ausgewiesen werden darf, das mit einem Natura 2000‑Gebiet in einem angrenzenden Mitgliedstaat in Verbindung steht.
Korpustyp: EU DCEP
El FSUE también puede movilizarse cuando una catástrofe grave afecta a un Estado vecino elegible que puede acogerse a él aunque no alcance el umbral de intervención normal.
ES
Der EUSF kann auch mobilisiert werden, wenn die Katastrophe größeren Ausmaßes einen angrenzenden, grundsätzlich anspruchsberechtigten Staat betrifft, selbst wenn der normale Schwellenwert für diesen Staat nicht erreicht wird.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La constante humedad y las frecuentes inundaciones eran los mayores problemas a superar en el proyecto de instalación de una nueva iluminación en la confluencia de los ríos Rin y Nahe (Rhein-Nahe-Eck) y en el vecino puente para bicicletas de Bingen.
ES
Die ständig vorhandene Feuchtigkeit und immer wieder auftretendes Hochwasser waren die beiden großen Probleme, für die es bei der Installation einer neuen Beleuchtung am Rhein-Nahe-Eck und einer angrenzenden Fahrradbrücke in Bingen eine Lösung zu finden galt.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vecinoNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, supongo que usted, como vecino de la zona aunque de otro país, estará informado de las fuertes lluvias y los vientos huracanados que hubo en la provincia de Málaga del 31 de enero al 5 de febrero pasado.
Herr Präsident! Da Sie in der Nähe des Gebiets leben, wenn auch in einem anderen Land, werden Sie von den heftigen Regenfällen und orkanartigen Stürmen, die zwischen dem 31. Januar und 5. Februar in der südspanischen Provinz Malaga gewütet haben, wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los otros dos hombres, Mohammad Ghassan al-Iftawi, de 23 años vecino de Ramalá, y Salam Yaqub, de 32 residente en Ain al-Rik, en la región de Ramalá, iban en el coche con Jawabreh y no estaban buscados.
Die anderen beiden Männer, Mohammad Ghassan al-Iftawi, 23 Jahre, in der Nähe von Ramallah wohnhaft, und Salam Yaqub, 32 Jahre, wohnhaft in Ain al-Rik in der Region Ramallah, saßen mit Jawabreh zusammen im Auto und wurden nicht steckbrieflich gesucht.
Korpustyp: EU DCEP
Hubo un caso de un soldado de la Guerra Civil que recibió un disparo en los testículos y la pelota de mosquete llevó la pelota de no mosquete al útero de una mujer que trabajaba en un campo vecino.
Es gab da einen Bericht von einem Soldaten des Bürgerkriegs, der einen Schuss in die Hoden abbekommen hat und die Musketenkugel, die gar keine mehr war, landete in der Gebärmutter einer Frau, die in der Nähe auf einem Feld arbeitete.
Korpustyp: Untertitel
La comida era modesta, sobre todo sopas hechas con harina de maíz comprada a bajo coste en el molino vecino.
EUR
La aparición gradual de una zona de libre comercio con el vecino Marruecos habrá de socavar completamente, esto es de todos sabido y el ponente lo ha señalado, las ventajas comerciales de que disfruta Ceuta.
Durch die schrittweise Einrichtung einer Freihandelszone mit dem nahegelegenen Marokko werden, wie jeder weiß - Herr Valdivielso hat es bereits gesagt -, die Handelsvorteile Ceutas völlig ausgehöhlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 23 de febrero, en Villasanta (Monza — Brianza), un excepcional vertido de hidrocarburos de un tanque de la antigua refinería Lombarda Petroli provocó una gigantesca contaminación del vecino río Lambro.
Am 23. Februar lief in Villasanta (Monza — Brianza) eine außergewöhnliche Menge Öl aus einem Behälter der stillgelegten Raffinerie Lombarda Petroli aus und verursachte eine Umweltverschmutzung gigantischen Ausmaßes am nahegelegenen Fluss Lambro.
Korpustyp: EU DCEP
Disfrute de un acceso al green complementario para hasta dos personas y perfeccione su swing en calidad de cliente nuestro en un campo vecino de 18 agujeros.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Originalmente utilizadas por los pescadores locales de del pueblo vecino de Pêra para la preparación de sus aperos de pesca (armação), Armação de Pêra se ha convertido en una de las playas más populares del Algarve y en un moderno complejo vacacional que ofrece un enorme abanico de servicios y entretenimiento.
Armação de Pêra wurde ursprünglich von den einheimischen Fischern des nahegelegenen Dorfes Pêra benutzt, um ihre Fischköder (Armação) vorzubereiten. Der Strand gehört nun zu den beliebtesten Stränden an der Algarve und es gibt hier ein modernes Resort mit einer Vielzahl an Annehmlichkeiten und Unterhaltungsmöglichkeiten.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vecinonahen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que nos encontramos ante una situación extremadamente difícil, ya que subsisten los peligros de incendio que puede propagarse al vecino Kosovo, con riesgos de migraciones hacia Grecia, Italia y los países de la Unión Europea.
Wir befinden uns tatsächlich vor einer äußerst schwierigen Situation. Es besteht die Gefahr, daß sich dieser Brandherd auch auf den nahen Kosovo ausweitet und dadurch eine Fluchtbewegung nach Griechenland, Italien und in die Länder der EU auslöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo vecino de Boticas produce un vino excelente elaborado de una manera totalmente inusual.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
vecinoNächsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detén tu pie de la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que anda en integridad y hace justicia, el que habla verdad en su Corazón, el que no calumnia con su lengua, ni hace mal a su Prójimo, ni hace agravio a su vecino;
Wer ohne Tadel einhergeht und recht tut und redet die Wahrheit von Herzen; wer mit seiner Zunge nicht verleumdet und seinen Nächstem kein Arges tut und seinen Nächsten nicht schmäht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habla, pues, al pueblo para que cada hombre pida a su vecino, y cada mujer a su vecina, objetos de plata y de oro.
So sage nun vor dem Volk, daß ein jeglicher von seinem Nächsten und eine jegliche von ihrer Nächsten silberne und goldene Gefäße fordere.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Qué ha sido de aquel viejo dicho "Ama a tu vecino"?
Was ist aus "Liebe deinen Nächsten" geworden?
Korpustyp: Untertitel
vecinonahegelegene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en una posición encantadora, el Hotel Isola Bella es ideal para visitar Taormina, accesible con el vecino funicular, y disfrutando al mismo tiempo de las bellezas del pintoresco golfo donde se encuentr…
IT
In einer idyllischen Lage ist das Hotel Isola Bella ideal, um Taormina zu besichtigen, das über die nahegelegene Seilbahn-Station erreicht werden kann, während sie die Schönheit des malerischen Golfe…
IT
Este municipiovecino y perteneciente a Marbella cuenta con un centro de ciudad muy bonito, donde se puede disfrutar de cerca la típica forma de vida andaluza.
DE
En 2003 los precios en esos municipiosvecinos eran por término medio 2,5 veces más altos que en Karkkila.
Das Preisniveau in diesen Nachbargemeinden lag 2003 durchschnittlich 2,5mal höher als in Karkkila.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexada a la comuna de la Turbie, Cap dAil no gana su autonomía hasta 1906, una vez que la creciente urbanización provocó la separación del municipiovecino.
EUR
Sie gehört zunächst mit zur Gemeinde von La Turbie und erlangt erst 1906 ihre Unabhängigkeit, da die wachsende Urbanisierung zu einer Ablösung von ihrer Nachbargemeinde geführt hat.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los precios abonados en los municipiosvecinos ascendieron hasta 133,6 EUR/m2 en 2003 en Hyvinkää e incluso alcanzaron un máximo de 312,6 EUR/m2 por una venta en Vihti en 2004.
Die Preise in den Nachbargemeinden zogen dermaßen an, dass der Quadratmeterpreis in Hyvinkää im Jahr 2003 bei 133,60 EUR/m2 lag. 2004 betrug der Höchstpreis in Vihti 312,60 EUR/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los municipiosvecinos y los gobiernos supramunicipales y regionales, así como una buena parte de los vecinos de dicha localidad han mostrado el desacuerdo con la instalación de la infraestructura en el municipio de Ascó.
Die Nachbargemeinden und die überörtlichen und regionalen Verwaltungen sowie ein bedeutender Teil der Einwohner der genannten Stadt haben sich gegen die Errichtung dieser Infrastruktur in der Gemeinde Ascó ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la evolución posterior no es directamente relevante para un análisis previo de la transacción, la evolución de los precios inmobiliarios en los tres municipiosvecinos en los años que siguieron a la transacción confirmaron que las previsiones eran realistas.
Obgleich die spätere Entwicklung an sich für die Vorabanalyse zu dem Kaufabschluss nicht relevant war, bestätigte die Entwicklung der Immobilienpreise in den drei Nachbargemeinden in den folgenden Jahren, dass die Prognose realistisch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el constante incremento de los precios de la propiedad inmobiliaria en los municipiosvecinos, el crecimiento previsto de la población de Karkkila, la saturación de los barrios existentes y la necesidad de expansión, el ayuntamiento de Karkkila consideró que adquirir la propiedad plena de KK sería rentable.
Angesichts der kontinuierlich steigenden Immobilienpreise in den Nachbargemeinden, der von Karkkila prognostizierten Bevölkerungsentwicklung, der bereits genutzten bebauten Wohngebiete und des Bedarfs an der Erschließung weiterer Wohngebiete ist der Kauf des gesamten Anteilkapitals nach Auffassung der Stadtverwaltung Karkkila rentabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe KP&P (Estudio C) concluye que el precio de 79,56 EUR/m2 corresponde al precio de mercado, ya que es muy inferior a los precios pagados en los tres municipiosvecinos.
In dem Gutachten von KP&P (Gutachten C) wird geschlussfolgert, dass ein Preis von 79,56 EUR/m2 dem Marktpreis entspricht, da er deutlich unter den Preisen in den drei Nachbargemeinden liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
países vecinos meridionalessüdliche Nachbarschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kristian Vigenin , en nombre del Grupo S&D , sobre los paísesvecinosmeridionales, y Libia en particular
Kristian Vigenin im Namen der S&D-Fraktion zur südlicheNachbarschaft, insbesondere Libyen,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vecino
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen