linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vecino Nachbar 3.516
Nachbarin 166 Anwohner 80 Bürger 22 Anrainer 11 Anlieger 6 . . .
[ADJ/ADV]
vecino benachbart 645 Nachbar 4

Verwendungsbeispiele

vecino Nachbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bonitas paredes de piedra seca que dividen la parcela entre los vecinos.
Natursteinw�lle unterteilen den Grund, den sich die Nachbarn teilen.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung musik    Korpustyp: Webseite
Croacia también deberá seguir realizando progresos en diferentes cuestiones bilaterales pendientes con sus vecinos.
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucy y el pequeño Ricky son nuestros vecinos.
Lucy und Klein Ricky sind unsere neuen Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Han aprendido formas más inteligentes de convivir y siempre suelen estar en paz con sus vecinos humanos.
Die Angchu-Tengu haben gelernt, sich klar auszudrücken und leben überwiegend mit ihren menschlichen Nachbarn im Frieden.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Rusia es nuestro gran vecino. Rusia es un socio importante.
Russland ist unser größter Nachbar; Russland ist ein wichtiger Partner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, los vecinos judíos deben odiar esto.
Wow, die jüdischen Nachbarn müssen Das hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Un vecino dijo haber visto a un hombre recogiendo los casquillos de bala.
Ein Nachbar gab an, dass ein Mann die Überreste der Kugeln aufsammelte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kosovo tiene derecho a decidir su futuro camino de forma autónoma y de común acuerdo con sus vecinos.
Kosovo hat ein Recht darauf, über seinen zukünftigen Weg eigenständig und partnerschaftlich mit seinen Nachbarn zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Sra. Walter no necesita peleas con los vecinos.
Madame Walter kann auf Ärger mit ihren Nachbarn gut verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Basilea tiene suerte con sus vecinos.
Basel hat Glück mit seinen Nachbarn.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


producto vecino .
titular vecino .
municipio vecino Nachbargemeinde 8
protección de los vecinos .
Comisión de vecinos .
Organización de vecinos .
asociación de vecinos .
vecino de enfrente .
Iniciativa "Vecinos nuevos" .
Estado miembro vecino .
países vecinos meridionales südliche Nachbarschaft 1
países vecinos del Este .
algoritmo del vecino más próximo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vecino

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los vecinos están asustados.
Die Leute haben Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Y vecino al Coliseo.
Und direkt neben dem Kolosseum.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una especie de vecino.
År ist nur ein Íachbar.
   Korpustyp: Untertitel
Un vecino me ha salvado.
- Mein Zimmernachbar hat mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún vecino le vio salir.
Niemand im Haus sah ihn gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan confiar en sus vecinos.
Aber Serbien sperrt sich gegen diese Mission.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay molestias de vecinos.
Man wird nicht von der Nachgarschaft genervt.
   Korpustyp: Untertitel
No se ve bien, vecino.
Sieht nicht gut aus, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El portero y dos vecinos.
Der Hausmeister und zwei Mieter.
   Korpustyp: Untertitel
- Despertó a todos los vecinos.
- Die ganze Straße wurde wach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién son vuestros vecinos?
Und wer ist mein Nächster?
   Korpustyp: Untertitel
Ha mordido al vecino negro?
- Biss der Hund den Schwarzen?
   Korpustyp: Untertitel
Sánchez entrevista a los vecinos.
Sanchez klopft bereits an die Türen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal son los vecinos?
Wie sind die Leute über dir denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Vista al campo, sin vecinos.
Blick auf die Landschaft, nicht zu übersehen.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
La Asociación de Vecinos no tolerar…
Die Nachbarschaftsvereinigung erlaubt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fin de la charla de vecinos?
Ist die nachbarschaftliche Unterredung nun zu Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Los vecinos habrán modificado ligeramente la altura.
Die Dorfbewohner haben wohl die Höhe ein wenig verändert.
   Korpustyp: Untertitel
¡%1 no es vecino de %2!
%1 grenzt nicht an %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
vecinos, incluidos los países adherentes y candidatos.
Nachbarländern der EU einschließlich der Kandidaten- und Beitrittsländer, um Frequenzkoordinierungsprobleme zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy Harry Caul, el vecino de arriba.
Hier ist Harry Caul von oben.
   Korpustyp: Untertitel
El es el vecino de Ugolin.
Aber es sind nur Millimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ampliarse para cubrir nuestros países vecinos.
Wir brauchen eine Ausweitung auf die Nachbarländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Estatuto de país vecino para Ucrania
Betrifft: Gewährung eines Vorzugsstatus für die Ukraine
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vecinos se preguntaban qué les sucedería.
Die Dorfbewohner fragten sich, was aus ihnen werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya acabamos de ser vecinos por ahora?
Ist die nachbarschaftliche Unterredung nun zu Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Colocando trampas en la casa del vecino.
Als er dabei war im Nachbarhaus Fallen aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo queríamos saludar a nuestros nuevos vecinos.
Wir wollten Sie nur begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Alto Mando, aquí la Asociación de vecinos.
Kommando, hier Bodenüberwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija está en casa del vecino.
Meine Tochter ist im Nachbarshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos Marx no inventó ayudar al vecino.
Karl Marx erfand nicht die Nachbarschaftshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos Vecinos turcos en nuestro barrio.
Super viele Türken bei uns im Block.
   Korpustyp: Untertitel
Los vecinos del pueblo se cansaron.
Die Städter waren der Steifnackenstadt müde geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos saludar a los nuevos vecinos.
Wir wollten Sie nur begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Su amigo y vecino...... ya saben.
Ihre freundliche S…Ihr wisst schon.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo hablando con mi vecino, Bobby Earl.
Sie sprachen mit Bobby Earl.
   Korpustyp: Untertitel
Lo destrozó el labrador de los vecinos.
Der Nachbarhund hat ihn zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros vecinos son vasallos del shogun.
Das Nachbarreich gehört zum Shogun.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra la ventana por los vecinos.
Bloß die Fenster schließen, sonst hört's die ganze Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes qué valiente son tus vecinos.
Ihr wißt doch, wie mutig Eure Leute sind.
   Korpustyp: Untertitel
No como los vecinos de enfrente.
Ja, nicht wie bei den Donahues gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo intento ser un buen vecino.
Und ich versuche nur nachbarlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vecinos de la UE y Rusia ES
Nachbarländer der EU und Russland ES
Sachgebiete: radio militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seguro ese vecino amistoso se la robó.
Haben es sicher gestohlen, deine Freunde aus dem Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Política exterior / Relaciones con los países vecinos
Außenpolitik/Beziehungen zu den Nachbarländern
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, sólo ayuda común de vecinos.
Ist doch nur Nachbarschaftshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de vecinos me acusan injustamente.
Ein paar Brüder werden zu Unrecht angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Somos vecinos de Karelian, todos nosotros.
Wir sind Karelier, Alle.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los vecinos se reían de él.
Alle machten sich über ihn lustig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo sabrán algunos de vuestros vecinos?
Vielleicht weiß es jemand aus Eurem Gefolge.
   Korpustyp: Untertitel
En 2014 huyeron al vecino Líbano.
2014 flohen beide in den Libanon.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mucho no llega a los países vecinos; DE
Vieles gelangt nicht in die Nachbarländer; DE
Sachgebiete: literatur schule media    Korpustyp: Webseite
Marruecos, por ejemplo, es prácticamente nuestro vecino. ES
Marokko, zum Beispiel, ist nur vor unserer Haustür. ES
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un vecino de San Petersburgo fue padre. RU
Am 22. September 2010 ist der junge St. Petersburger Artjom Klimow Vater geworden. RU
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Información turística de Bolivia y países vecinos.
Touristische Auskuenfte ueber Bolivien und Nachbarlaender.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Los países vecinos son Argelia y Libia.
Nachbarländer sind Algerien und Libyen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fiesta dedicada a los vecinos del campo.
Fest gewidmet zu den Nahbarn des Feldes.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Parque público vecino al Shanghai Art Museum DE
Volkspark neben dem Shanghai Art Museum DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
En los pueblos vecinos hay bailes.
In den umliegenden Dörfern finden regelmäßig bailes (Tänze) statt.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Muy bonita casa atípica y sin vecinos.
Sehr schönes Haus atypischen und nicht zu übersehen.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
El ruido no molestaba al vecino de arrib…...ni al vecino de al lado.
Keinen über uns störte der Lärm, auch nicht neben uns.
   Korpustyp: Untertitel
sobre los países vecinos meridionales, y Libia en particular
zu den südlichen Nachbarländern der EU, insbesondere Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
En total, vierten sin control más de 5 000 vecinos.
Insgesamt entsorgen mehr als 5 000 Gemeindebewohner ihre Abfälle völlig unkontrolliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cooperación policial con Estados vecinos de la UE
Betrifft: Polizeiliche Zusammenarbeit mit Nachbarstaaten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Acaba de follarse al perro del vecino, Jake?
Gerade den Nachbarhund gefickt, Jake?
   Korpustyp: Untertitel
Pero las bombas caen en los pueblos vecinos.
Statt dessen tun sie es in den umliegenden Städten, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que encargarse de la casa de mi vecino.
Sie kennen ihn. Ja. Das Haus der Halls.
   Korpustyp: Untertitel
Los deberes de San Monique ante sus vecino…...serán claros.
Damit wären San Moniques Pflichten gegenüber den Inselnachbarn klar.
   Korpustyp: Untertitel
No mires pero el vecino esta ahí parado
Mom, guck jetzt nicht hin, aber Sams Vater kommt da gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Cooperación con los países vecinos de una Europa más amplia
Zusammenarbeit mit den Nachbarländern des erweiterten Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a la sociedad civil en los países vecinos
Betrifft: Unterstützung der Zivilgesellschaft in den Nachbarländern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a la sociedad civil en los países vecinos
Betrifft: Unterstützung der Zivilgesellschaft in Nachbarländern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extensión de las redes transeuropeas a los países vecinos
Betrifft: Ausweiterung der transeuropäischen Netze auf die Nachbarländer
   Korpustyp: EU DCEP
Así instamos a las reformas en los países vecinos ".
Sie sei jedoch ein ausgewogenes Ergebnis.
   Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Estatuto de país vecino para Ucrania
an den Rat Betrifft: Gewährung eines Vorzugsstatus für die Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Otra situación preocupante es la reacción en los países vecinos.
Besorgniserregend ist darüber hinaus die Reaktion in den Nachbarstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros de los países vecinos hacen lo mismo.
Die Minister der Nachbarländer erzählen das Gleiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas huyen a los países vecinos, especialmente a Italia.
Zahlreiche Personen flüchten in Nachbarländer, vor allem nach Italien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto no es una comunidad de vecinos, es un parlamento!
Das ist keine Bürgervereinigung, das ist ein Parlament!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es la calidad de las relaciones con sus vecinos.
Einer ist die Beschaffenheit seiner nachbarschaftlichen Beziehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa no abarca Sudáfrica, sino ocho países vecinos.
Dieses Programm erstreckt sich nicht auf Südafrika, sondern auf acht Nachbarländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también hay dinero para los países vecinos.
Es steht jedoch auch Geld für die Nachbarländer bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que arrastrar a sus vecinos en esta evolución.
Es muss seine Nachbarstaaten mit auf den Weg nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos con nuestros países vecinos una gran deuda de gratitud.
Wir sind den Nachbarländern zu großer Dankbarkeit verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colapso económico de Zimbabwe está arrastrando a países vecinos.
Der wirtschaftliche Kollaps in Simbabwe reißt Nachbarländer mit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de los países vecinos también es esencial.
Auch die Nachbarländer spielen eine nicht zu unterschätzende Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa no puede ser tarea solo de los países vecinos.
Das kann nicht allein Aufgabe der Nachbarländer sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos a esos Estados vecinos que se comporten con discreción.
Wir appellieren an diese Nachbarstaaten, sich zurückzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israelíes y palestinos deben poder vivir en paz, como vecinos.
Es muss für die Palästinenser und Israelis möglich sein, Seite an Seite in Frieden miteinander zu leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay miles de ellos esperando en los países vecinos.
Zehntausende in den Nachbarländern stehen ja schon in den Startlöchern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha señalado asimismo la importancia de los países vecinos.
Jemand hat ferner auf die Bedeutung der Nachbarländer hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Wallström, su intervención produjo esperanza en los vecinos.
Frau Wallström, Ihre Worte haben Hoffnung bei den Bürgern geweckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé qué han votado todos los colegas vecinos de escaño.
Ich weiß, wie alle die Kollegen neben mir abgestimmt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, repercute también en los países vecinos.
Von diesem Problem betroffen sind selbstverständlich auch die Nachbarländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperación con los países vecinos de la UE
Zusammenarbeit mit den Nachbarländern der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se, un vecino quejandose del ruido creo.
Hat sich über den Lärm beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
tratamiento de los subproductos y de los productos vecinos
Behandlung von Kuppelprodukten und verwendungsgleichen Produkten
   Korpustyp: EU IATE
Fowler, How y yo formamos la junta de vecinos.
Fuller, Howe und ich sind der Stadtrat dieser Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Los vecinos lo entendieron como una señal de su cólera.
Die Dorfbewohner nahmen das für ein Zeichen seines Zorns.
   Korpustyp: Untertitel
Bailas como si estuvieras intentando escapar de vecinos cabreados.
Du tanzt, als würdest du vor wütenden Dorfbewohnern flüchten.
   Korpustyp: Untertitel