Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
definir medidas que fomenten la confianza que puedan ser acciones prácticas desde la perspectiva de convertir a Oriente Próximo en una zona sin ADM y sus vectores,
Ermittlung vertrauensbildender Maßnahmen, die als praktische Schritte in Richtung einer Zone im Nahen Osten, die frei von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist, dienen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los países de la UE podrán prohibir el tránsito de los productos de doble uso de terceros países enumerados en el anexo I si los productos están destinados o pueden estar destinados, total o parcialmente, al desarrollo de armas de destrucción masiva o sus vectores.
ES
Die zuständigen Behörden der EU-Mitgliedstaaten können die Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck, die nicht aus der EU stammen und die in Anhang I aufgeführt sind, verbieten, wenn die Güter ganz oder teilweise für die Entwicklung von Massenvernichtungswaffen oder ihrer Trägersysteme bestimmt sind oder bestimmt sein können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– Vista la Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva y sus vectores,
– unter Hinweis auf die EU-Strategie von 2003 gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägersysteme,
Korpustyp: EU DCEP
También se requerirán autorizaciones para la prestación de servicios de corretaje en relación con los productos enumerados en el anexo I si las autoridades nacionales competentes han comunicado al corredor que los productos en cuestión están destinados o pueden estar destinados al desarrollo de armas de destrucción masiva o sus vectores.
ES
Auch für Vermittlungstätigkeiten in Bezug auf Güter, die in Anhang I aufgeführt sind, ist eine Genehmigung erforderlich, wenn der Vermittler von den zuständigen nationalen Behörden der EU-Mitgliedstaaten darüber unterrichtet wurde, dass die betreffenden Güter für die Entwicklung von Massenvernichtungswaffen oder ihrer Trägersysteme bestimmt sind oder bestimmt sein können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo de Seguridad reafirma que la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus vectores constituye una amenaza a la paz y la seguridad internacionales.
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt.
Korpustyp: UN
ofrecer instrumentos para la comprensión del panorama de la seguridad regional, incluida la proliferación de ADM y sus vectores, y asuntos de carácter general;
Bereitstellung von Instrumenten, um ein Verständnis der regionalen Sicherheitslage zu schaffen, einschließlich der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen sowie Fragen der konventionellen Rüstungskontrolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
definir medidas concretas que fomenten la confianza que puedan ser acciones prácticas desde la perspectiva de convertir a Oriente Próximo en una zona sin ADM y sus vectores;
Ermittlung konkreter vertrauensbildender Maßnahmen, die als praktische Schritte in Richtung einer von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen freien Zone im Nahen Osten dienen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato de la red debería abarcar la no proliferación de ADM, sus vectores y los temas relacionados con las armas convencionales, incluidas las APAL.
Das Mandat des Netzes umfasst die Nichtverbreitung von MVW und ihrer Trägersysteme sowie Fragen in Bezug auf konventionelle Waffen, einschließlich Kleinwaffen und leichter Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
debatirá cuestiones relacionadas con la seguridad regional en Oriente Próximo, incluida la proliferación de ADM y sus vectores y asuntos convencionales;
eine Diskussion über Fragen der regionalen Sicherheit im Nahen Osten zu ermöglichen, einschließlich der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersysteme sowie Fragen der konventionellen Rüstungskontrolle;
no proliferación de armas de destrucción masiva y de sus vectores, incluidos los misiles balísticos,
Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln, einschließlich ballistischer Raketen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El contexto de la seguridad está en constante evolución, también en el ámbito de la proliferación de vectores de armas de destrucción masiva.
Das Sicherheitsumfeld befindet sich in ständiger Entwicklung, auch im Bereich der Verbreitung von Trägermitteln für Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lucha contra la proliferación de armas de destrucción masiva y materiales conexos y sus vectores también constituye un elemento esencial del presente Acuerdo.
Die Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, dazugehörigem Material und ihren Trägermitteln stellt ebenfalls ein wesentliches Element dieses Abkommens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes consideran que la proliferación de armas de destrucción masiva y de sus vectores, entre agentes tanto públicos como privados, representa una de las amenazas más graves para la estabilidad y la seguridad internacionales.
Die Vertragsparteien sind der Auffassung, dass die Weitergabe von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln an staatliche wie an nichtstaatliche Akteure eine der größten Gefahren für die internationale Stabilität und Sicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes consideran que la proliferación de armas de destrucción masiva (ADM) y de sus vectores, entre agentes tanto públicos como privados, representa una de las amenazas más graves para la estabilidad y la seguridad internacionales.
Die Vertragsparteien sind der Auffassung, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägermitteln an staatliche wie an nichtstaatliche Akteure eine der schwerwiegendsten Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Stabilität darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que hallar una solución a la cuestión iraní contribuiría a los esfuerzos mundiales en favor de la no proliferación y ayudaría a alcanzar el objetivo de un Oriente Próximo libre de armas de destrucción masiva, incluyendo los vectores,
angesichts der Tatsache, dass eine Lösung des Iran-Problems einen Beitrag zu den weltweiten Bemühungen um eine Nichtweitergabe von Kernwaffen und zum Erreichen des Ziels, den Nahen Osten von Massenvernichtungswaffen, einschließlich der Trägermittel, zu befreien, leisten würde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el OIEA ha reiterado su voluntad de seguir trabajando por lograr una solución diplomática a la cuestión nuclear de Irán, lo que debería contribuir a los esfuerzos mundiales de no proliferación y a un Oriente Próximo libre de armas de destrucción masiva, incluidos sus vectores,
in der Erwägung, dass die IAEO erneut bekräftigt hat, sich auch weiterhin für eine diplomatische Lösung des iranischen Nuklearproblems einsetzen zu wollen, die zu weltweiten Anstrengungen für eine Nichtverbreitung von Atomwaffen und für die Schaffung einer kernwaffenfreien Zone im Nahen Osten beitragen sollte, was auch die Trägermittel einschließt,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Presidencia irlandesa que, en apoyo de la Posición Común sobre la universalización y refuerzo de los acuerdos multilaterales relativos a la no proliferación de las armas de destrucción masiva y sus vectores, pronuncie en el Comité Preparatorio TNP una declaración sobre la Posición Común de la UE y la Estrategia de la UE;
fordert den irischen Ratsvorsitz – zur Unterstützung des Gemeinsamen Standpunkts der Union betreffend die weltweite Anwendung und Stärkung von multilateralen Übereinkünften im Bereich der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln – auf, in der Sitzung des vorbereitenden Ausschusses NVV eine Erklärung zu dem Gemeinsamen Standpunkt und zu der Strategie der EU abzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
El 17 de noviembre de 2003, el Consejo adoptó la Posición Común 2003/805/PESC sobre la universalización y refuerzo de los acuerdos multilaterales relativos a la no proliferación de las armas de destrucción masiva y sus vectores [1].
Der Rat hat am 17. November 2003 den Gemeinsamen Standpunkt 2003/805/GASP betreffend die weltweite Anwendung und Stärkung von multilateralen Übereinkünften im Bereich der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln [1] angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de noviembre de 2003, el Consejo adoptó la Posición Común 2003/805/PESC [1] del Consejo sobre la universalización y refuerzo de los acuerdos multilaterales relativos a la no proliferación de las armas de destrucción masiva y sus vectores.
Der Rat hat am 17. November 2003 den Gemeinsamen Standpunkt 2003/805/GASP [1] betreffend die weltweite Anwendung und Stärkung von multilateralen Übereinkünften im Bereich der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln angenommen.
El mosquito Culex quinquefasciatus , un vector conocido del virus del Nilo occidental, posado en un dedo humano (CDC/James Gathany)
Diese als Überträger des West-Nil-Virus bekannte Stechmücke mit dem Namen Culex quinquefasciatus hat sich auf einem menschlichen Finger niedergelassen (CDC/James Gathany)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Considerando que el cuerpo humano puede servir de vector a la propagación de la enfermedad, si bien el virus no es peligroso para el ser humano,
unter Hinweis darauf, dass der menschliche Körper als Überträger der Krankheit fungieren kann, auch wenn der Virus für Menschen nicht gefährlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Control eficaz de los vectores (por ejemplo, roedores e insectos)
Wirksame Überwachung von Überträgern (z. B. von Nagetieren und Insekten)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva no formula distinción alguna entre especies animales y se aplica a todos los animales, incluidos los insectos como la mosca de la fruta, que no son vectores de enfermedades animales.
In der Richtlinie wird nicht zwischen Tierarten unterschieden, sie gilt für alle Tiere einschließlich Insekten, wie Drosophila, die keine Überträger von Tierkrankheiten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la propagación de la enfermedad está ligada al desplazamiento del vector y al refuerzo de las cepas virales, ¿no sería conveniente tomar, desde ahora mismo, medidas urgentes en previsión del progreso de esta enfermedad?
Die Ausbreitung der Seuche hängt mit der Verschleppung des Überträgers und der Verstärkung der Virus-Stämme zusammen: Sollten daher nicht schon jetzt Sofortmaßnahmen im Hinblick auf die weitere Ausbreitung dieser Seuche getroffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta segunda excepción debería limitarse a las partes de la Comunidad en las que los vectores potenciales de Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt tienen escasa o nula actividad durante el invierno, es decir, al norte de los 45° de latitud.
Diese zweite Ausnahme sollte auf die Teile der Gemeinschaft beschränkt sein, in denen die potenziellen Überträger von Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt während des Winters keine oder nur eine geringe Aktivität aufweisen, d. h. die Gebiete nördlich des 45. Grades nördlicher Breite.
Korpustyp: EU DGT-TM
vectorVektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturaleza y origen del vector utilizado
Art und Herkunft des verwendeten Vektors
Korpustyp: EU DGT-TM
Las combinaciones de enzimas de sonda/de restricción utilizadas para este fin deberán proporcionar la cobertura completa de las secuencias que podrían insertarse en la planta modificada genéticamente, como, por ejemplo, cualquier parte del plásmido/vector o cualquier ácido nucleico portador o extraño que quede en la planta modificada genéticamente.
Kombinationen von Sonden/Restriktionsenzymen, die zu diesem Zweck verwendet werden, müssen alle Sequenzen abdecken, die in die genetisch veränderte Pflanze eingeführt werden könnten, z. B. alle Teile des Plasmids/Vektors, jede Träger- oder Fremd-Nukleinsäure(n), die in der genetisch veränderten Pflanze verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la longitud del vector al régimen declarado se encuentra dentro de una tolerancia del 2 % de la longitud del vector en el valor medido, se podrá utilizar un régimen declarado superior.
Ein höherer erklärter Drehzahlwert kann verwendet werden, wenn die Länge des Vektors bei der erklärten Drehzahl von der Läge des Vektors beim gemessenen Wert um nicht mehr als 2 % abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la naturaleza del vector y del material incorporado sean tales que no transmitan al MMG un fenotipo que pueda causar enfermedad en seres humanos, animales o plantas [2] Se aplicará únicamente a los animales y plantas pertenecientes al medio ambiente que podría verse expuesto.
Die Eigenschaften des Vektors und des Inserts sind derart, dass sie den GVM nicht mit einem Phänotyp ausstatten, von dem zu erwarten ist, dass er bei Menschen, Tieren oder Pflanzen [2] Dies würde nur für Tiere und Pflanzen in der möglicherweise dem GVM ausgesetzten Umwelt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterá a pruebas a los animales centinela por lo menos una vez al mes durante el período de actividad del vector correspondiente, suponiendo que se conozca.
Sentineltiere sind während der Aktivitätsphase des betreffenden Vektors (sofern bekannt) mindestens jeden Monat zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, conviene ampliar las zonas restringidas teniendo en cuenta los datos disponibles sobre la ecología del vector y la evolución de su actividad estacional.
Daher sollten diese Sperrzonen unter Berücksichtigung der verfügbaren Angaben über die Ökologie des Vektors und die Entwicklung seiner saisonalen Aktivität ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, conviene ampliar la zona restringida en España teniendo en cuenta los datos disponibles sobre la ecología del vector y la evolución de su actividad estacional.
Demzufolge sollte die Spanien betreffende Sperrzone ausgeweitet werden unter Berücksichtigung der verfügbaren Angaben über die Ökologie des Vektors und die Entwicklung seiner saisonalen Aktivität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede suprimir de los anexos I y III de la Decisión 2010/472/UE y de los modelos de certificados sanitarios que figuran en la parte 2 de sus anexos II y IV el requisito de realizar pruebas anuales en relación con dichas enfermedades para demostrar la ausencia del vector.
Die Anforderung, wegen dieser Krankheiten jährlich Untersuchungen durchzuführen, um die Abwesenheit des Vektors nachzuweisen, sollte folglich aus den Anhängen I und III des Beschlusses 2010/472/EU und aus den Mustern der Veterinärbescheinigungen in Teil 2 der Anhänge II und IV des Beschlusses gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuarán pruebas a los animales centinela por lo menos una vez al mes durante el período de actividad del vector correspondiente, si se conoce.
Sentineltiere sind während der Aktivitätsphase des betreffenden Vektors — sofern bekannt — mindestens jeden Monat zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistirá en, al menos, un programa activo anual de captura de vectores mediante trampas fijas de aspiración destinadas a determinar la dinámica de la población del vector,
Sie umfasst mindestens ein aktives jährliches Programm zum Vektoreneinfang durch ständig aufgestellte Fallen, mit deren Hilfe die Populationsdynamik des Vektors bestimmt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
vectorTräger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, las políticas tienen que volver a considerar el valor «trabajo» como el único vector de cohesión social de nuestras sociedades.
Daher ist es eine Aufgabe der Politik, die Bedeutung des Faktors "Arbeit" als Träger des sozialen Zusammenhalts unserer Gesellschaften zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio, por lo tanto, representa un vector extraordinariamente importante de diálogo y una oportunidad para el desarrollo económico y social.
Der Handel ist mithin ein extrem wichtiger Träger des Dialogs und eine Chance für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación artística es un vector de bienestar, de creatividad y de integración social.
Künstlerische Bildung ist ein Träger für Wohlbefinden, Kreativität und soziale Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra de los ministros de Economía y Finanzas, pero no constituyen el vector de la transformación social.
Ich habe nichts gegen die Wirtschafts- und Finanzminister, doch sind diese nicht der Träger der gesellschaftlichen Veränderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiré defendiendo la posición de que las industrias culturales contribuyen a la promoción de la cultura europea: son generadoras de empleo y aportan una plusvalía económica al sector cultural; tanto menos debemos olvidarlas cuanto que son el vector ideal para garantizar el desarrollo de la cultura europea y asentar en ella la diversidad.
Sie schaffen Arbeitsplätze und verleihen dem Kultursektor einen zusätzlichen wirtschaftlichen Nutzen. Sie sind umso weniger zu vernachlässigen, als sie ein idealer Träger der Entwicklung der europäischen Kultur und der Erhaltung von deren Vielfalt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no es necesario recordar a este Pleno el papel, la función y la importancia del Mar Mediterráneo en la propia creación de la cultura europea, así como el hecho de que es el vector y la cuna, al tiempo, de la civilización de la que procedemos.
Es ist gewiss nicht notwendig, dieses Hohe Haus an die Rolle, die Funktion und die Bedeutung des Mittelmeers bei der Herausbildung der europäischen Kultur und gleichzeitig als Träger und Wiege der Zivilisation, aus der wir alle hervorgegangen sind, zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón, por último, al insistir en la necesidad de desarrollar una política audiovisual más global y sistemática como vector privilegiado de la información y la comunicación de la Unión Europea.
Sie haben zu Recht auf die Notwendigkeit hingewiesen, eine umfassendere und systematischere audiovisuelle Politik als wichtigsten Träger für die Informationsvermittlung und Kommunikation in der Europäischen Union zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La banca seguirá siendo un vector privilegiado para la captación de primas de seguros.
Die Bank wird auch in Zukunft ein gefragter Träger für den Einzug von Versicherungsprämien sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excluye simplemente que ESB, como vector de la ayuda y beneficiario de las compensaciones del Estado que redistribuye íntegramente a los productores de electricidad verde seleccionados, reciba a este respecto una ayuda según lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 87 del Tratado CE.
Er schließt nur aus, dass ESB als Träger der Beihilfen und Empfänger der Ausgleichzahlungen, die vollständig an die ausgewählten alternativen Stromerzeuger weitergegeben werden, als solcher selbst Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Esta marginación de las compañías aéreas por parte del BEI es difícil de comprender, en la medida en que entorpece un vector importante del crecimiento económico, a través de un periodo de recesión y en fase de recuperación.
Diese Marginalisierung der Fluglinien durch die EIB ist schwer zu verstehen, da so ein wichtiger Träger des Wirtschaftswachstums in einer Zeit der Rezession und beim Übergang in die Phase der wirtschaftlichen Erholung behindert wird.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik physik
Korpustyp: Webseite
vectorEnergieträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una alternativa limpia a los combustibles fósiles y el uso de hidrógenos como vector energético -como bien se ha expuesto, efectivamente es un vector energético- resulta totalmente sostenible si se produce a partir de energías renovables o energía nuclear.
Wasserstoff ist eine saubere Alternative zu fossilen Brennstoffen, und rundum nachhaltig ist die Verwendung von Wasserstoff dann, wenn dieser Energieträger - das ist zu Recht gesagt worden: es ist ein Energieträger - aus erneuerbaren Energien oder aus Kernenergie gewonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indiquen en un cuadro suplementario la energía suministrada por vector.
Geben Sie die bereitgestellte Energie pro Energieträger in einer zusätzlichen Tabelle an.
Korpustyp: EU DGT-TM
, el hidrógeno o cualquier vector utilizado en las pilas de combustible:
Wasserstoff oder jeden in Brennstoffzellen verwendeten Energieträger,
Korpustyp: EU DCEP
El biogás es un vector energético renovable y descentralizado, que no sólo es respetuoso con el medio ambiente sino que reduce la dependencia de las importaciones de gas natural.
Biogas ist ein erneuerbarer, dezentraler Energieträger, der nicht nur die Umwelt schont, sondern auch den Abhängigkeitsgrad von Erdgasimporten reduziert.
Korpustyp: EU DCEP
El biogás constituye un vector energético renovable y descentralizado, que no sólo es respetuoso con el medio ambiente sino que reduce asimismo la dependencia frente a las importaciones de gas natural.
Biogas ist ein erneuerbarer, dezentraler Energieträger, der nicht nur die Umwelt schont, sondern auch den Abhängigkeitsgrad von Erdgasimporten reduzieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
vectorFaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, desde nuestro pueblo hasta Europa, el deporte es un poderoso vector de unión y cohesión que debemos estimular decididamente.
Ja, von unserem Dorf bis nach Europa ist der Sport ein mächtiger Faktor für Einheit und Geschlossenheit, den wir entschlossen fördern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración y la aprobación del sexto programa marco de "Investigación y desarrollo" me parece la ocasión de poner en práctica esta posición de la Cumbre de Lisboa, y también de dar cuerpo a la Carta europea de la pequeña empresa, porque la empresa es un vector importante para la difusión de la innovación científica.
Die Ausarbeitung und Verabschiedung des sechsten Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung bietet uns meines Erachtens die Gelegenheit, diese Forderung des Gipfels von Lissabon in die Praxis umzusetzen und auch die Europäische Charta für Kleinunternehmen mit Leben zu erfüllen, denn die Unternehmen sind ein wichtiger Faktor im Hinblick auf die Verbreitung wissenschaftlicher Innovationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un factor añadido de democratización real de las sociedades en desarrollo, ya que a través de la cooperación descentralizada se refuerza el tejido social, y es también un elemento probado de eficacia de la ayuda y un vector para hacer efectivo el concepto de apropiación de los procesos de desarrollo.
Sie ist ein zusätzlicher Faktor der Demokratisierung der Entwicklungsgesellschaften, da durch die dezentralisierte Zusammenarbeit das soziale Geflecht verstärkt wird, und sie ist auch ein bewährtes Element der Effektivität der Hilfe und ein Faktor für die Umsetzung des Konzepts der Anpassung der Entwicklungsprozesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando que el microcrédito ha permitido, con gran éxito, el desarrollo de proyectos autónomos de empleo, facilitando la mejora de las condiciones de vida, y que constituye un importante vector de emancipación de la mujer,
unter Hinweis darauf, dass Mikrokredite sehr erfolgreich die Verwirklichung autonomer Beschäftigungsprojekte bei gleichzeitiger Verbesserung der Lebensbedingungen ermöglichen und auch einen wichtigen Faktor für die Emanzipation von Frauen darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
La proliferación de los períodos de prácticas en Europa crea condiciones precarias para los jóvenes activos y constituye un vector de dumping social, al ejercer una presión a la baja sobre los salarios e impedir la creación de puestos de trabajo.
Die inflationäre Zunahme von Praktika in Europa treibt junge Berufstätige in eine prekäre Lage und ist ein Faktor für Sozialdumping, indem Druck auf die Löhne ausgeübt und die Schaffung neuer Arbeitsplätze verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
vectorInstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector audiovisual constituye un vector esencial para la transmisión y el florecimiento de los valores culturales europeos y para la creación de empleos muy cualificados y con proyección de futuro.
Der audiovisuelle Sektor ist ein wesentliches Instrument für die Vermittlung und Entfaltung der europäischen kulturellen Werte und für die Schaffung hoch qualifizierter zukunftsorientierter Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al convertirse en una competencia europea con el Tratado de Maastricht en 1993, la cultura constituye un vector importante para promover la diversidad cultural y el diálogo intercultural entre los ciudadanos europeos.
Die Kultur, die mit dem Vertrag von Maastricht im Jahr 1993 in die Gemeinschaftskompetenz Eingang gefunden hat, ist ein bemerkenswertes Instrument zur Förderung der kulturellen Vielfalt und des interkulturellen Dialogs zwischen den europäischen Bürgern.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente propone una concentración de los esfuerzos en la que opere el conocimiento como vector de emancipación.
Die Berichterstatterin schlägt vor, die Anstrengungen zu konzentrieren und Wissen als Instrument der Emanzipation einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de sus implicaciones económicas, el sector audiovisual es un vector esencial para la promoción y el desarrollo de los valores fundamentales, sociales y culturales de la Unión; por consiguiente, tiene un cometido importante en la construcción de una identidad y una ciudadanía europeas.
Neben seinen wirtschaftlichen Auswirkungen ist der AV-Sektor ein wesentliches Instrument für die Förderung und Entwicklung der grundlegenden sozialen und kulturellen Werte der Union und spielt folglich eine wichtige Rolle bei der Entwicklung einer europäischen Identität und einer europäischen Bürgerschaft.
Korpustyp: EU DCEP
vectorwichtigen Faktors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de sus prioridades es el fomento de la igualdad de oportunidades para todos como vector de la solidaridad social e intergeneracional y la creación de una sociedad sin pobreza y más inclusiva.
Eine der Prioritäten der sozialpolitischen Agenda ist die Förderung der Chancengleichheit für alle als eines wichtigenFaktors für die Solidarität innerhalb der Gesellschaft und zwischen den Generationen sowie für die Schaffung einer integrativeren Gesellschaft ohne Armut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de sus prioridades es el fomento de la igualdad de oportunidades para todos como vector de una sociedad más cohesiva .
Eine der Prioritäten der Sozialpolitischen Agenda ist die Förderung der Chancengleichheit für alle als eines wichtigenFaktors für die Stärkung des gesellschaftlichen Zusammenhalts .
Korpustyp: EU DCEP
Una de sus prioridades es el fomento de la igualdad de oportunidades como vector de una sociedad más cohesiva .
Einer der Schwerpunkte der Sozialagenda ist die Förderung der Chancengleichheit für alle als eines wichtigenFaktors für die Stärkung des gesellschaftlichen Zusammenhalts .
Korpustyp: EU DCEP
vectorKatalysator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, quiero expresar mi agradecimiento a Nicole Fontaine, que para este caso se ha convertido en el portavoz de nuestra Asamblea, que siempre ha sido una de las primeras defensoras de la juventud europea y ha apostado por ella como vector de aceleración del proceso de construcción.
Danken möchte ich auch Nicole Fontaine, die hier als Wortführerin unserer Versammlung auftritt und stets an vorderster Front stand, wenn es um die Wahrnehmung der Interessen der europäischen Jugend ging; und sie setzt auch auf diese Jugend als Katalysator für den Aufbauprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la promoción de la cultura como vector de la creatividad en el marco de la estrategia de Lisboa,
– Förderung der Kultur als Katalysator für Kreativität im Rahmen der Strategie von Lissabon,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia del turismo como vector de desarrollo económico y social; pide que el turismo se integre plenamente en la política de desarrollo de la UE;
unterstreicht die Bedeutung des Fremdenverkehrs als Katalysator für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung; fordert daher, den Fremdenverkehr vollständig in die Entwicklungspolitik der Europäischen Union zu integrieren;
Korpustyp: EU DCEP
vectorVektoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le he dado al piloto un vector de aproximació…para manteneros fuera de su línea de visión.
Ich habe dem Pilot einen Vektoren gegeben, wo sie euch nicht sehen können.
Korpustyp: Untertitel
El término vector procede del ámbito de las matemáticas.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
vectorFeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función strftime() devuelve el número de caracteres puestos en el vector s, sin incluir el carácter cero terminador (NUL), suponiendo que la cadena, incluyendo el carácter cero terminador, cabe.
Die Funktion strftime() liefert die Anzahl der Buchstaben zurück, die in das Feld s geschrieben wurden, allerdings ohne das abschließende NULL-Zeichen am Ende, vorausgesetzt, die Zeichenkette, einschließlich des NULL-Zeichens, passt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
vectorSchnittstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Erasmus Mundus está destinado a convertirse tanto en una referencia de la excelencia académica europea como en un vector de diálogo entre los pueblos.
Erasmus Mundus könnte einerseits zu einem Maßstab für die herausragende akademische Qualität in Europa und andererseits zu einer Schnittstelle für den Dialog zwischen den Völkern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la Agencia favorezca el surgimiento de una cultura ferroviaria europea, a través del diálogo y la concertación, es importante que sea un vector de intercambios entre las distintas autoridades nacionales que se ocupan del ámbito de la seguridad.
Damit die Agentur das Entstehen einer europäischen Eisenbahnkultur durch Dialog und Zusammenarbeit fördert, ist es wichtig, dass sie eine Schnittstelle für den Austausch zwischen den verschiedenen einzelstaatlichen Behörden, die im Bereich der Sicherheit tätig sind, darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
vectorVektorgrafiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Captura imágenes y pasa rasterizado a vector | Adobe Shape CC
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
vectorgewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Considerando que el modelo agrícola multifuncional europeo puede ser un vector para el desarrollo sostenible en las zonas rurales gracias a la importante presencia de empresas agrícolas,
B. in der Erwägung, dass das multifunktionale europäische Landwirtschaftsmodell aufgrund der flächendeckenden Verteilung der landwirtschaftlichen Betriebe die nachhaltige Entwicklung in ländlichen Gebieten gewährleisten kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el modelo agrícola multifuncional de la UE puede ser un vector para el desarrollo sostenible en las zonas rurales gracias a la importante presencia de empresas agrícolas,
in der Erwägung, dass das multifunktionale EU-Landwirtschaftsmodell aufgrund der flächendeckenden Verteilung der landwirtschaftlichen Betriebe die nachhaltige Entwicklung in ländlichen Gebieten gewährleisten kann,
Korpustyp: EU DCEP
vectorKanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(8) Los residuos de cocina que contengan productos de origen animal también pueden ser un vector de transmisión de enfermedades.
(8) Küchen- und Speiseabfälle, die Erzeugnisse tierischen Ursprungs enthalten, können ebenfalls ein Kanal für die Verbreitung von Seuchen sein.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Los residuos de cocina sin tratar, que contengan productos de origen animal también pueden ser un vector de transmisión de enfermedades.
(8) Unbehandelte Küchen- und Speiseabfälle, die Erzeugnisse tierischen Ursprungs enthalten, können ebenfalls ein Kanal für die Verbreitung von Seuchen sein.
Korpustyp: EU DCEP
vectorder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, hay infinitas formas de vida insectívoras amorfa…...pero ninguna en este vector galáctico.
Nun, es gibt Tonnen von amorphen, insektoiden Lebensformen, aber nicht in diesem Sektor der Galaxis.
Korpustyp: Untertitel
Aquí Excursión, tenemos nuevo vector a bordo.
Houston, hier Excursion. Der neue Heimatskurs ist registriert.
Korpustyp: Untertitel
vectorPfeiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al "teletrabajo», que permitirá conservar muchas actividades profesionales en las zonas rurales, la sociedad de la información puede constituir un vector importante de ordenación equilibrada del territorio.
Dank der Telearbeit, die es ermöglichen wird, zahlreiche berufliche Tätigkeitsfelder auf dem Land zu erhalten, kann die Informationsgesellschaft zum bedeutenden Pfeiler einer ausgewogenen Raumordnung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vector económico estará representado por el Consejo de Ministros, compuesto por miembros de Gobiernos, por tanto, democráticamente constituido.
Der wirtschaftliche Pfeiler wird durch den Ministerrat verkörpert, der sich aus Mitgliedern der Regierungen zusammensetzt und damit auf demokratische Weise zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vectorKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mundo globalizado, la Estrategia 2020 debería ser un vector para promover la receptividad y un compromiso económico internacional constructivo.
In einer globalisierten Welt soll die Strategie EU 2020 eine Kraft für die Förderung der Offenheit und konstruktives internationales wirtschaftliches Engagement sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de libre comercio constituirá un elemento importante, tanto como contribución a la recuperación económica de Europa como vector para la proyección exterior de nuestros principios: receptividad, sostenibilidad y protección medioambiental y social, y un compromiso constructivo en el escenario mundial.
Eine offene Handelspolitik wird ein wesentliches Element sein, als Beitrag zum europäischen Wirtschaftsaufschwung und als Kraft für eine außenpolitische Projektion unserer Prinzipien. Offenheit, Sozial- und Umweltschutz, Nachhaltigkeit und konstruktives Engagement auf der Weltbühne.
Decisión 2013/391/PESC del Consejo, de 22 de julio de 2013, de apoyo a la aplicación práctica de la Resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, sobre la no proliferación de las armas de destrucción masiva y sus sistemasvectores pdf
ES
Beschluss 2013/391/GASP des Rates vom 22. Juli 2013 zur Unterstützung der konkreten Umsetzung der Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen über die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen pdf
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Irán se haya comprometido a no utilizar estos artículos en actividades nucleares que planteen un riesgo de proliferación o para el desarrollo de sistemasvectores de armas nucleares.
Iran sich verpflichtet hat, diese Gegenstände nicht für proliferationsrelevante nukleare Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irán se haya comprometido a no utilizar estos artículos en actividades nucleares estratégicas relacionadas con la proliferación o para el desarrollo de sistemasvectores de armas nucleares.
Iran sich verpflichtet hat, diese Gegenstände nicht für proliferationsrelevante nukleare Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que participan, mediante colaboración directa o prestando apoyo, en el desarrollo de sistemasvectores de armas nucleares de Irán, o
an der Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen durch Iran beteiligt sind, direkt damit in Verbindung stehen oder Unterstützung dafür bereitstellen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo de sistemasvectores de armas nucleares por Irán, o
Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen durch Iran oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el desarrollo de sistemasvectores de armas nucleares por parte de Irán;
Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen durch Iran;
Korpustyp: EU DGT-TM
el desarrollo de sistemasvectores de armas nucleares por parte de Irán; o
Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen durch Iran oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmando que la proliferación de armas nucleares, químicas y biológicas y de sus sistemasvectores constituye una amenaza a la paz y la seguridad internacionales,
bekräftigend, dass die Verbreitung nuklearer, chemischer und biologischer Waffen und ihrer Trägersysteme eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt,
Korpustyp: UN
Reafirmando que la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemasvectores constituye una amenaza para la paz y la seguridad internacionales,
erneut erklärend, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt,
Korpustyp: UN
Recordando la preocupación general que provoca la proliferación de las armas de destrucción en masa y sus sistemasvectores,
unter Hinweis auf die weit verbreitete Besorgnis über die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägersystemen,
Korpustyp: UN
sistema vectorTrägermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de la necesidad de combatir la proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemasvectores,
eingedenk der Notwendigkeit, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägermitteln zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción que ciento veintitrés Estados ya han suscrito el Código de Conducta de La Haya sobre la Proliferación de Misiles Balísticos1, como medida práctica contra la proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemasvectores;
1. nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass einhundertdreiundzwanzig Staaten den Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen1 als einen konkreten Schritt gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihren Trägermitteln bereits unterzeichnet haben;
Korpustyp: UN
El 28 de abril de 2004, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptó por unanimidad la Resolución 1540 (2004), que considera la proliferación de las armas de destrucción masiva, así como de sus sistemasvectores, como una amenaza para la paz y la seguridad internacionales.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat am 28. April 2004 einstimmig die Resolution 1540 (2004) angenommen, in der ausgeführt wird, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägermittel eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptó por unanimidad la Resolución 1540 (2004) que califica la proliferación de las armas de destrucción masiva, así como de sus sistemasvectores, de amenaza a la paz y la seguridad internacionales.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat am 28. April 2004 einstimmig die Resolution 1540 (2004) angenommen, in der die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägermittel als Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 28 de abril de 2004 el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptó por unanimidad la Resolución 1540 (2004) que califica la proliferación de las armas de destrucción masiva, así como de sus sistemasvectores, de amenaza a la paz y la seguridad internacionales.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat am 28. April 2004 einstimmig die Resolution 1540 (2004) angenommen, in der ausgeführt wird, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägermittel eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 28 de abril de 2004 el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (NU) adoptó por unanimidad la Resolución 1540 (2004) que califica la proliferación de las armas de destrucción masiva, así como de sus sistemasvectores, de amenaza a la paz y la seguridad internacionales.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat am 28. April 2004 einstimmig die Resolution 1540 (2004) angenommen, in der ausgeführt wird, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägermittel eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas la Estrategia Europea de Seguridad de 2003 y la Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva y sus sistemasvectores, aprobada en 2003, así como su Resolución, de 17 de noviembre de 2005, sobre no proliferación de armas de destrucción masiva: un papel para el Parlamento Europeo,
unter Hinweis auf die Europäische Sicherheitsstrategie 2003 und die im Jahr 2003 verabschiedete EU-Strategie zu Massenvernichtungswaffen und ihren Trägermitteln sowie die Entschließung des Parlaments vom 17. November 2005 zur Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen: Eine Rolle für das Europäische Parlament,
Korpustyp: EU DCEP
insecto vectorÜberträgerinsekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, conviene prever medidas de desinsectación de tales medios de transporte para evitar que se introduzcan de forma accidental en la Comunidad, junto con los animales importados, insectosvectores potencialmente infectados.
Daher ist es angebracht, Maßnahmen zur Entwesung der Flugzeuge vorzusehen, damit vermieden wird, dass möglicherweise infizierte Überträgerinsekten mit eingeführten Tieren in die Gemeinschaft eingeschleppt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vector energéticoEnergieträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aire comprimido es, junto con la electricidad, la forma o el vectorenergético más utilizado en la industria manufacturera avanzada actual.
Druckluft ist neben Strom die am breitesten einsetzbare Energieform und der am häufigsten verwendete Energieträger in der heutigen modernen Fertigungsindustrie.
el hidrógeno y la energía limpia constituirán los principales vectoresenergéticos.
Wasserstoff und sauberer Elektrizität wesentliche Bedeutung als Energieträger zukommt.
Korpustyp: EU DCEP
Seguridad energética significa diversificación no sólo de los vectoresenergéticos sino también de las vías y áreas de abastecimiento y de los proveedores, incluyendo a la par el incremento coherente de la eficiencia energética y la extensión de las energías renovables.
DE
Energiesicherheit bedeutet Diversifizierung nicht nur der Energieträger, sondern auch der Versorgungswege, Versorgungsräume und Anbieter, aber auch die konsequente Steigerung der Energieeffizienz sowie den Ausbau der erneuerbaren Energien einzubeziehen.
DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Conviene elaborar normas y legislación abiertas a todas las tecnologías para no impedir el avance hacia combustibles y vectoresenergéticos alternativos.
Standards und Rechtsvorschriften sollten technologieneutral formuliert werden, um die weitere Entwicklung zu alternativen Kraftstoffen und Energieträgern nicht zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como vectorenergético, el hidrógeno es universalmente aplicable, puede producirse por procedimientos muy variados a partir de fuentes distintas y es transportable y almacenable.
Wasserstoff ist als Energieträger universell einsetzbar, auf unterschiedlichste Weise aus verschiedenen Quellen herstellbar, transportabel und speicherfähig.
Korpustyp: EU DCEP
El hidrógeno es uno de los vectoresenergéticos del futuro.
Wasserstoff ist einer der Energieträger der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El biogás constituye un vectorenergético renovable y descentralizado, que puede obtenerse permanentemente in situ y que contribuye de modo duradero a la seguridad del abastecimiento energético.
Biogas ist ein dezentraler erneuerbarer Energieträger, der stabil vor Ort verfügbar ist und einen Beitrag zu einer nachhaltigen Energieversorgungssicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El transporte no solo se refiere a vectoresenergéticos como el gas y los combustibles líquidos y sólidos, sino también a la energía eléctrica.
Der Transport betrifft nicht allein Energieträger, wie Gas und flüssige oder sogar feste Kraftstoffe, sondern auch Elektrizität.
Korpustyp: EU DCEP
y que produzcan asimismo vectoresenergéticos secundarios (incluido el hidrógeno) y combustibles líquidos o gaseosos.
bei denen auch sekundäre Energieträger (einschließlich Wasserstoff) sowie flüssige oder gasförmige Brennstoffe erzeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Valores de los factores de conversión de la energía suministrada en energía primaria (por vectorenergético) utilizados para el cálculo.
Für die Berechnung verwendete Werte der Faktoren für die Umrechnung zwischen bereitgestellter Energie und Primärenergie (je Energieträger)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vector
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LOOKUP(valor; vector de búsqueda; vector resultado)
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
También puede descargar vectores con un plan de suscripción y beneficiarse de impresionantes descuentos por volumen (desde 0,16 € por vector). Comprar créditos Suscribirse