Druckluft ist neben Strom die am breitesten einsetzbare Energieform und der am häufigsten verwendete Energieträger in der heutigen modernen Fertigungsindustrie.
el hidrógeno y la energía limpia constituirán los principales vectoresenergéticos.
Wasserstoff und sauberer Elektrizität wesentliche Bedeutung als Energieträger zukommt.
Korpustyp: EU DCEP
Seguridad energética significa diversificación no sólo de los vectoresenergéticos sino también de las vías y áreas de abastecimiento y de los proveedores, incluyendo a la par el incremento coherente de la eficiencia energética y la extensión de las energías renovables.
DE
Energiesicherheit bedeutet Diversifizierung nicht nur der Energieträger, sondern auch der Versorgungswege, Versorgungsräume und Anbieter, aber auch die konsequente Steigerung der Energieeffizienz sowie den Ausbau der erneuerbaren Energien einzubeziehen.
DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Conviene elaborar normas y legislación abiertas a todas las tecnologías para no impedir el avance hacia combustibles y vectoresenergéticos alternativos.
Standards und Rechtsvorschriften sollten technologieneutral formuliert werden, um die weitere Entwicklung zu alternativen Kraftstoffen und Energieträgern nicht zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como vectorenergético, el hidrógeno es universalmente aplicable, puede producirse por procedimientos muy variados a partir de fuentes distintas y es transportable y almacenable.
Wasserstoff ist als Energieträger universell einsetzbar, auf unterschiedlichste Weise aus verschiedenen Quellen herstellbar, transportabel und speicherfähig.
Korpustyp: EU DCEP
El hidrógeno es uno de los vectoresenergéticos del futuro.
Wasserstoff ist einer der Energieträger der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El biogás constituye un vectorenergético renovable y descentralizado, que puede obtenerse permanentemente in situ y que contribuye de modo duradero a la seguridad del abastecimiento energético.
Biogas ist ein dezentraler erneuerbarer Energieträger, der stabil vor Ort verfügbar ist und einen Beitrag zu einer nachhaltigen Energieversorgungssicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El transporte no solo se refiere a vectoresenergéticos como el gas y los combustibles líquidos y sólidos, sino también a la energía eléctrica.
Der Transport betrifft nicht allein Energieträger, wie Gas und flüssige oder sogar feste Kraftstoffe, sondern auch Elektrizität.
Korpustyp: EU DCEP
y que produzcan asimismo vectoresenergéticos secundarios (incluido el hidrógeno) y combustibles líquidos o gaseosos.
bei denen auch sekundäre Energieträger (einschließlich Wasserstoff) sowie flüssige oder gasförmige Brennstoffe erzeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Valores de los factores de conversión de la energía suministrada en energía primaria (por vectorenergético) utilizados para el cálculo.
Für die Berechnung verwendete Werte der Faktoren für die Umrechnung zwischen bereitgestellter Energie und Primärenergie (je Energieträger)
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "vector energético"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Reconversión hacia otros vectores energéticos primarios - Legalidad de las ayudas por costes varados
Betrifft: Umbau auf andere Primärenergieträger — „Stranded costs“-Verträglichkeit
Korpustyp: EU DCEP
El paquete Vector de recursos energéticos contiene los siguientes tipos de objetos espaciales:
Die Gruppe ‚Energiequellen – Vektor‘ enthält die folgenden Objektarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene elaborar normas y legislación abiertas a todas las tecnologías para no impedir el avance hacia combustibles y vectores energéticos alternativos.
Standards und Rechtsvorschriften sollten technologieneutral formuliert werden, um die weitere Entwicklung zu alternativen Kraftstoffen und Energieträgern nicht zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del hidrógeno (que no se considera sólo una fuente de energía, sino un vectorenergético prometedor) para los vehículos de transporte por carretera es un paso muy positivo para el medio ambiente.
Die Verwendung von Wasserstoff (der nicht als Primärenergieträger, sondern als vielversprechender Energiespeicher gilt) in Straßenfahrzeugen ist eine ausgesprochen umweltfreundliche Lösung.
Korpustyp: EU DCEP
El CCI centrará sus actividades en el ámbito de la energía en una transición gradual a unas fuentes y unos vectores de energía renovables y menos intensivos en carbono (incluido el hidrógeno), en el aumento de la eficiencia de los sistemas energéticos y en la mejora de la seguridad y protección del abastecimiento energético.
Die GFS wird ihre Maßnahmen im Energiebereich auf einen reibungslosen Übergang zu weniger kohlenstoffintensiven und erneuerbaren Energiequellen und -trägern (einschließlich Wasserstoff), Energiesysteme mit höherem Wirkungsgrad und eine bessere technische und allgemeine Sicherheit bei der Energieversorgung konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La flexibilidad de Ecomax® permite trabajar a regímenes diferentes, dado que ofrece la posibilidad de pasar desde una situación de carga equivalente al 100 % de la potencia nominal hasta la explotación del 50 % de sus potencialidades con el fin de optimizar los vectores energéticos producidos.
IT
Die Flexibilität von Ecomax® erlaubt den Betrieb auf verschiedenen Stufen. Zur Wahl steht der Betrieb auf 100 % der Nennleistung bis hin zur 50 %igen Nutzung des Potenzials, um die erzeugten Energievektoren zu optimieren.
IT