Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Si en algún momento los descartes exceden parte de esa veda entonces los pescadores aceptarán gustosamente.
Wenn die Rückwürfe während dieser Schonzeit übermäßig werden, wird das von den Fischern bereitwillig akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se están intensificando las actividades de control de las pesquerías de grandes pelágicos, tanto en el marco del plan de recuperación del atún rojo como en relación con las vedas del pez espada.
ES
Deshalb werden die großen pelagischen Fischereien stärker kontrolliert, und dies sowohl im Rahmen des Bestandserholungsplans für Roten Thun als auch im Rahmen der Schonzeiten für Schwertfisch.
ES
No resulta fácil para los pescadores asumir una veda de su área por un periodo tan extenso.
Die Sperrung seiner Fanggründe für einen so langen Zeitraum hinzunehmen, ist für keinen Fischer leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se autorizará una actividad pesquera limitada con el fin de controlar la población de lanzón de la zona y examinar los efectos de la veda.
In begrenztem Umfang wird Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se autorizará una actividad pesquera con fines científicos con objeto de supervisar la población de lanzón de la zona y examinar los efectos de la veda.
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se autorizará una actividad pesquera con fines científicos a fin de supervisar la población de lanzón de la zona y examinar los efectos de la veda.
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se autorizará una actividad pesquera con fines científicos con vistas a supervisar la población de lanzón de la zona y examinar los efectos de la veda.
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desempolvan de nuevo las medidas técnicas, las vedas en las zonas pesqueras y la reducción de la capacidad de la flota, esta vez como instrumentos de la lucha contra la pérdida de biodiversidad.
Die technischen Maßnahmen, die Sperrung von Fischereigebieten und die Verringerung der Fangkapazität sollen hier jetzt zur Bekämpfung des Verlusts an biologischer Vielfalt dienen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se autorizará una actividad pesquera limitada con el fin de controlar las poblaciones de lanzón del Mar del Norte y el Skagerrak y examinar los efectos de la veda.
In begrenztem Umfang wird Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in der Nordsee und im Skagerrak sowie die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Mar del Norte también se ha enfrentando a una reducción drástica de la población, lo que ha provocado la imposición de vedas en zonas marinas, la introducción de otro plan de recuperación del bacalao y del plan de recuperación de la merluza.
Auch in der Nordsee haben sich die Bestände drastisch verringert, was zur teilweisen Sperrung von Seegebieten für den Fischfang sowie zu weiteren Plänen zur Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha quedado demostrado este mismo año, el traslado de esfuerzo de una pesquería mixta mediante vedas estacionales, medidas técnicas y reducciones de cuota supone un aumento de la presión pesquera para las principales especies alternativas con valor comercial de dicha pesquería mixta y puede tener consecuencias desastrosas desde un punto de vista ecológico.
Wie sich bereits Anfang dieses Jahres zeigte, übt der Fischereiaufwand, der von einem gemischten Fang durch saisonbedingte Sperrungen, technische Maßnahmen und Quotenreduzierungen verlegt wird, extremen Druck auf die wichtigsten alternativen kommerziellen Arten dieses gemischten Fangs aus und kann katastrophale ökologische Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
vedaSchließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos también que esta segunda condición que he mencionado va unida a un determinado riesgo, pero con el sistema de observación podemos saber exactamente el año próximo, en caso de un nuevo establecimiento de una zona de veda, si esta excepción para la primera parte del período de veda se puede poner en práctica o no.
Wir wissen auch, dass diese zweite Bedingung, die ich genannt habe, mit einem gewissen Risiko verbunden ist, aber mit dem Beobachtungssystem können wir im nächsten Jahr im Falle einer weiteren Schließung genau wissen, ob diese Ausnahme für den ersten Teil des Schließungszeitraums auch im nächsten Jahr durchgeführt werden kann oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo al asesoramiento del CCTEP, ya no se requiere una veda para la protección del desove de arenques en la división VIa del CIEM a efectos de garantizar la explotación sostenible de esa especie, por lo que procede derogar dicha veda.
Angesichts des Gutachtens des STECF ist eine Gebietsschließung zum Schutz von Heringslaich in ICES-Bereich VIa nicht mehr notwendig, um die nachhaltige Bewirtschaftung dieser Art zu gewährleisten, so dass diese Schließung aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en caso de encuentro confirmado de EMV en nuevas zonas de pesca y previa notificación del Secretario Ejecutivo de la SEAFO, aplicará una zona de veda provisional de un radio de dos millas alrededor de la posición de notificación mencionada en el apartado 1, letra b).
Im Falle eines bestätigten EMÖ-Treffens in neuen Fanggebieten nimmt die Kommission nach entsprechender Mitteilung des SEAFO-Exekutivsekretariats eine vorübergehende Schließung in einem Umkreis von zwei Seemeilen um die Position vor, für die die Meldung nach Absatz 1 Buchstabe b erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta veda temporal se aplicará hasta que la Secretaría de la SEAFO considere que es posible la reapertura de la zona.
Die vorübergehende Schließung gilt so lange, bis das SEAFO-Sekretariat mitteilt, dass das Gebiet wieder freigegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta veda temporal se aplicará hasta que la Secretaría de la NAFO considere que es posible la reapertura de la zona.
Die vorübergehende Schließung gilt so lange, bis das NAFO-Sekretariat mitteilt, dass das Gebiet wieder freigegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La veda vigente debe, por tanto, prorrogarse.
Die Schließung sollte daher verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión efectuará durante el período de veda una evaluación de los criterios científicos y técnicos que se deben aplicar a la hora de tomar una decisión sobre la reapertura de la pesquería.
Die Kommission prüft während dieser Schließung, nach welchen wissenschaftlichen und technischen Kriterien beschlossen werden kann, die Fischerei wieder zu öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones que rijan la actividad pesquera en la zona durante la veda;
Bedingungen für die Fischerei in besagtem Gebiet während der Schließung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la veda provisional este año de las zonas de pesca de merluza y bacalao, la Comisión afirma, por ejemplo, que " los efectos son muy difíciles de evaluar " (apartado 47).
Zu der vorübergehenden Schließung der Fischereigebiete für Seehecht und Kabeljau in diesem Jahr erklärt die Kommission beispielsweise, „dass sich deren Wirkungen nur schwer bewerten lassen“ (Ziffer 47).
Korpustyp: EU DCEP
vedaVerbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decretar una veda para una superpoblación de focas es una locura y una dejación de nuestros valores.
Die Überbevölkerung an Robben mit einem Verbot abzuwatschen ist purer Wahnsinn und ein vollständiger Zusammenbruch unserer Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión admite que la veda para el enmalle de fondo, aprobada en el Consejo de diciembre de 2005, no está sustentada por informes científicos propios, ni existen estudios de impacto socioeconómico.
Die Kommission gesteht zu, dass das Verbot des Einsatzes von Stellnetzen, das der Rat auf seiner Tagung vom Dezember 2005 beschlossen hat, nicht von eigenen wissenschaftlichen Berichten untermauert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha reunión se aprobó por unanimidad dirigirse al Comisario Borg para mostrar la disconformidad con el proceso que llevó a la veda y se anunció la creación de un grupo de trabajo para regular el uso de este tipo de artes.
In dieser Sitzung wurde einstimmig beschlossen, sich an das Kommissionsmitglied Borg zu wenden, um deutlich zu machen, dass man mit dem Verfahren, das zu dem Verbot führte, nicht einverstanden sei. Außerdem wurde die Einsetzung einer Arbeitsgruppe zur Regelung des Einsatzes dieser Art von Fischnetzen bekannt gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta de la señora Miguélez Ramos sobre la veda del uso de artes de enmalle de fondo en el norte y oeste de Gran Bretaña e Irlanda sigue a varias preguntas formuladas por escrito sobre la misma cuestión por ella misma y por la señora Fraga Estévez y el señor Varela Suanzes-Carpegna.
Die von Frau Miguélez Ramos gestellte Frage zum Verbot des Einsatzes von Stellnetzen in den Gewässern nördlich und westlich von Großbritannien und Irland schließt sich einer Reihe von schriftlichen Fragen an, die sie, Frau Fraga Estévez und Herr Varela Suanzes-Carpegna zum gleichen Thema gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los medios de comunicación, la veda afecta a 90 buques comunitarios y a 1200 empleos directos relacionados con su actividad pesquera.
Den Medien zufolge sind von dem Verbot 90 Gemeinschaftsschiffe sowie 1200 unmittelbar mit deren Fangtätigkeit verbundene Arbeitsplätze betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso quiere eso decir que el Ejecutivo comunitario vislumbra alguna posibilidad de reabrir la veda aplicada a la anchoa el próximo año?
Bedeutet dies, dass die Kommission eine Möglichkeit sieht, dass das Verbot des Fangs von Sardellen bereits im nächsten Jahr aufgehoben wird?
Korpustyp: EU DCEP
En dicha reunión se aprobó por unanimidad dirigirse al Comisario Borg para mostrar la disconformidad con el proceso que llevó a la veda y se anunció la creación de un grupo de trabajo para regular el uso de este tipo de artes.
In dieser Sitzung wurde einstimmig beschlossen, sich an das Kommissionsmitglied Borg zu wenden, um deutlich zu machen, dass man mit dem Verfahren, das zu dem Verbot führte, nicht einverstanden sei.
Korpustyp: EU DCEP
vedaSchongebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prestará especial atención a las zonas de veda, a los períodos que abarquen las campañas de pesca tal como se definen en los puntos 21 a 26 de la Recomendación 12-03 de la CICAA y a las actividades de las flotas a las que se apliquen excepciones.
Besondere Aufmerksamkeit ist Schongebieten, den Zeiten der Fangsaison nach Maßgabe der Absätze 21 bis 26 der ICCAT-Empfehlung 12-03 und den Tätigkeiten von Flotten, für die Ausnahmen gelten, beizumessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá prestarse especial atención a las zonas de veda, a los períodos de las campañas de pesca y a las actividades de las flotas a las que se apliquen exenciones.
Besondere Aufmerksamkeit ist Schongebieten, der Fangsaison und den Tätigkeiten von Flotten beizumessen, für die Ausnahmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá prestarse especial atención a las zonas de veda, a los períodos de las campañas de pesca y a las actividades de las flotas a las que se apliquen exenciones.
Besondere Aufmerksamkeit ist Schongebieten, den Zeiten der Fangsaison und den Tätigkeiten von Fangflotten beizumessen, für die Ausnahmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestará especial atención a las zonas de veda, a los períodos que abarquen las campañas de pesca y a las actividades de las flotas a las que se apliquen excepciones.
Besondere Aufmerksamkeit ist Schongebieten, den Zeiten der Fangsaison und den Tätigkeiten von Flotten beizumessen, für die Ausnahmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá prestarse especial atención a las zonas de veda y a las actividades de las flotas a las que se apliquen exenciones.
Besondere Aufmerksamkeit ist Schongebieten und den Tätigkeiten von Flotten beizumessen, für die Ausnahmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vedaSchonzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con el ponente en que es necesario pagar una compensación financiera a los pescadores durante los períodos de veda y también acojo con satisfacción el plan propuesto para reactivar las almadrabas.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass den Fischern während Schonzeiten ein finanzieller Ausgleich gezahlt werden muss, und ich begrüße auch den Vorschlag zur Sanierung von Tonnaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento del Consejo (CE) n° 27/2005 de 22 de diciembre de 2004(1) por el que se establece el volumen de las cuotas pesqueras en el Báltico y otros mares introduce disposiciones sobre la distribución de cuotas y de temporadas de veda.
In der Verordnung (EG) Nr. 27/2005 des Rates vom 22. Dezember 2004(1) zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten werden auch für die Ostsee grundsätzliche Fragen der Quotenaufteilung und Schonzeiten geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habría preferido recibir una respuesta más clara al fondo de mi pregunta, que guarda relación con las normas que rigen el reparto de cuotas y las temporadas de veda.
Es wäre mir trotzdem lieber gewesen, wenn ich eine klarere Antwort auf den Kern meiner Frage erhalten hätte, bei der es um die Regelung der Quotenaufteilung und Schonzeiten ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considerando que la gestión de esta pesquería, hasta hoy, nunca ha implantado áreas ni épocas de veda para la merluza del norte, ni en zonas con alta densidad de juveniles ni en zonas de gran concentración de adultos en el momento de su reproducción;
in der Erwägung, dass die Bewirtschaftung dieser Fanggründe bis heute niemals Schutzgebiete oder Schonzeiten für den Seehecht im Norden festgelegt hat, weder in Gebieten mit großen Jungfisch-Beständen noch in Gebieten, in denen sich die ausgewachsenen Fische zur Laichzeit konzentrieren,
Korpustyp: EU DCEP
vedaVerbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pregunta 44 (Rosa Miguélez Ramos): Veda de artes de enmalle de fondo
Anfrage 44 (Rosa Miguélez Ramos): Verbot des Fischfangs mit Stellnetzen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Veda de redes de enmalle de fondo
Betrifft: Verbot von Stellnetzen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Veda de artes de enmalle de fondo
Betrifft: Verbot des Fischfangs mit Stellnetzen
Korpustyp: EU DCEP
vedaFischfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También subrayaré que el año pasado cerramos la veda antes del final de campaña, de modo que no tuviéramos ninguna presión por parte de nigún Estado miembro o de cualquier grupo político.
Ich möchte unterstreichen, dass wir im vergangenen Jahr den Fischfang frühzeitig eingestellt haben, um nicht durch einen Mitgliedstaat oder eine Gruppe von Mitgliedstaaten unter Druck zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las temporadas de veda se concederán compensaciones financieras a los pescadores (personal embarcado y armadores), con cargo al Fondo Europeo de Pesca, de conformidad con los planes de recuperación contemplados en el artículo 5 del Reglamento (CE) nº 2371/2002.
Den Fischern (der Besatzung und den Reedern) werden in der Zeit, in der der Fischfang gemäß den in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 vorgesehenen Wiederauffüllungsplänen verboten ist, finanzielle Ausgleichsleistungen aus dem Europäischen Fischereifonds gezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los períodos de veda se concederán compensaciones financieras a los pescadores (personal embarcado y armadores), con cargo al Fondo Europeo de Pesca, de conformidad con los planes de recuperación contemplados en el artículo 5 del Reglamento (CE) nº 2371/2002.
Den Fischern (der Besatzung und den Reedern) werden in der Zeit, in der der Fischfang gemäß den in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 vorgesehenen Wiederauffüllungsplänen ausgesetzt ist, finanzielle Ausgleichsleistungen aus dem Europäischen Fischereifonds gezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
vedaGebietsschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atendiendo al asesoramiento del CCTEP, ya no se requiere una veda para la protección del desove de arenques en la división VIa del CIEM a efectos de garantizar la explotación sostenible de esa especie, por lo que procede derogar dicha veda.
Angesichts des Gutachtens des STECF ist eine Gebietsschließung zum Schutz von Heringslaich in ICES-Bereich VIa nicht mehr notwendig, um die nachhaltige Bewirtschaftung dieser Art zu gewährleisten, so dass diese Schließung aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del asesoramiento del CCTEP, en el que se vincula la escasa disponibilidad de lanzón a la baja tasa de reproducción de las gaviotas tridáctilas, conviene mantener una veda en la subzona CIEM IV, exceptuando un volumen limitado de capturas anual, al objeto de supervisar esa población.
Angesichts des Gutachtens des STECF, das eine Verbindung zwischen geringen Sandaalvorkommen und geringer Fortpflanzung der Dreizehenmöwe herstellt, sollte die Gebietsschließung im ICES-Untergebiet IV für die Sandaalfischerei — außer einer jährlich begrenzten Fangtätigkeit zur Bestandsüberwachung — aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vedaKoordinatenliste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lista de las coordenadas que delimitan la zona de veda;
Koordinatenliste zur Abgrenzung des Gebiets;
Korpustyp: EU DGT-TM
lista de las coordenadas que delimitan la zona de veda en aguas del Estado miembro afectado;
Koordinatenliste zur Abgrenzung des Gebiets in den Gewässern des betreffenden Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
vedaFangverbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decirle al Sr. van Dam y a los pescadores escoceses, que se enfrentan ahora a su primer año de veda y están levantando muchas olas, que los pescadores de mi región no sólo asumieron esto, sino que además respondieron de forma muy positiva.
Herrn van Dam und den schottischen Fischern, die jetzt erstmals von einem Fangverbot betroffen sind und die Wellen hochschlagen lassen, möchte ich sagen, dass die Fischer aus meiner Region damit nicht nur spielend fertig wurden, sondern auch überaus positiv reagierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello insisten en la necesidad de que la UE apruebe una veda prolongada para su recuperación.
Damit die Bestände sich erholen, müsse die EU daher unbedingt ein langfristiges Fangverbot einführen.
Korpustyp: EU DCEP
vedaVerbots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que puede haber problemas similares en otras zonas, pero actualmente no tenemos información que justifique que la ampliación de la zona de veda.
Mir ist klar, dass es möglicherweise auch in anderen Gebieten ähnliche Probleme gibt, aber uns liegen derzeit keine Informationen vor, die eine Ausweitung des Verbots auf andere Gebiete rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Presentará entonces la Comisión propuestas para modificar la veda propuesta en el último Consejo?
Wird die Kommission danach Vorschläge zur Änderung des auf der letzten Ratstagung vorgeschlagenen Verbots vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
vedaEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Ayuda comunitaria para la veda de pesca del sable negro
Betrifft: Gemeinschaftshilfe für die Einstellung des Fangs von Schwarzem Degenfisch
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas comunitarios se podrán aplicar para respaldar los ingresos de los pescadores durante una veda de pesca del sable negro, teniendo en cuenta las diversas modalidades que podrá asumir, sea una parada única de carácter excepcional, sea una parada periódica/estacional?
Mit Hilfe welcher Gemeinschaftsprogramme können die Fischer während einer Einstellung des Fangs von Schwarzem Degenfisch — entweder bei einer einmaligen Ausnahmeregelung oder aber bei einer regelmäßigen/saisonalen Einstellung — unterstützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
vedaSchongebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zonas de veda: éste es un instrumento potencialmente útil, pero conviene asegurar que esta medida no se aplicará de forma discriminatoria.
Schongebiete: Dies ist potenziell ein nützliches Instrument, doch es kommt darauf an zu gewährleisten, dass die Maßnahme nicht in diskriminierender Weise angewandt werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
vedaBogens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al espesor grande de la b?veda del ladrillo o las piedras las costuras de la construcci?n inundan complementariamente con la soluci?n l?quida.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
vedaAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona de pesca de enmalle de fondo del Atlántico Nordeste, que se compone a su vez de cuatro pesquerías distintas según pequeñas variaciones en las artes de pesca utilizadas y las especies objetivo, tiene problemas que han de resolverse antes de que se abra la veda.
In dem Stellnetzfischereigebiet im Nordostatlantik, wo im Rahmen dieser Fischerei vier verschiedene Arten mit geringfügigen Unterschieden bei dem verwendeten Fanggerät und in Bezug auf die Zielarten anzutreffen sind, gilt es vor der Aufhebung des Fangverbots einige Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
vedavorübergehend Sperrgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos miembros de varias instituciones europeas han propuesto que se cierren estas pesquerías completamente o se sometan a veda cuando sea probable que las dioxinas y policlorobifenilos similares a las dioxinas se acerquen o superen dichos límites.
Einige Mitglieder der verschiedenen europäischen Institutionen haben vorgeschlagen, diese Fischereigründe völlig aufzugeben bzw. vorübergehend zu Sperrgebieten zu erklären, wenn Dioxin und dioxinähnliche PCBs voraussichtlich die Höchstwerte erreichen bzw. überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
vedaFangverbots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe también señalar que esta norma permite devolver al mar las platijas todavía vivas, sin valor comercial durante la temporada de veda.
Es ist auch hervorzuheben, dass es durch diese Vorschrift ermöglicht wird, noch lebende Flundern zurückzuwerfen, die während des Fangverbots keinerlei Marktwert haben.
Korpustyp: EU DCEP
vedaSchongebieten Schonzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de las recomendaciones, y en particular de las medidas técnicas referidas a la talla mínima de los peces, a zonas y periodos de veda y a limitaciones en el esfuerzo pesquero son las tareas que incumben a las organizaciones citadas.
Die Annahme von Empfehlungen, namentlich betreffend technische Maßnahmen, insbesondere Festlegung einer Mindestgröße für die Fische, Festlegung von Schongebieten und Schonzeiten, Beschränkungen des Fischereiaufwands, sind die Aufgaben, mit denen sich die genannten Organisationen befassen.
Korpustyp: EU DCEP
vedaeinheitliche Schonzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viendo que actualmente existe únicamente un periodo de veda para todo el Mediterráneo, entre 15 de junio y 15 de abril.
Derzeit gibt es für das gesamte Mittelmeer eine einheitlicheSchonzeit, und zwar vom 15. Juni bis zum 15. April.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
veda de tiempo real
.
Modal title
...
temporada de veda
.
.
Modal title
...
zona de veda
.
.
.
Modal title
...
veda de pastoreo
.
.
Modal title
...
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "veda"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Levantamiento ilegal de veda de aves en Malta
Betrifft: Illegaler Abschuss von Vögeln in Malta
Korpustyp: EU DCEP
habrá un máximo de 3 vedas simultáneas en Skagerrak.
im Skagerrak dürfen gleichzeitig höchstens drei Gebiete geschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
mapa donde figure delimitada la zona de veda.
Karte mit den Abgrenzungen des Gebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZONA DE VEDA EN LA DIVISIÓN NAFO 3O
SPERRGEBIET IN DER NAFO-DIVISION 3O
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre hay veda abierta cuando se trata de princesas.
Prinzessinnen sind heute große Mode.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados exigen que los pescadores reciban compensaciones financieras durante los períodos de veda.
Damit fallen u.a. die Grenzkontrollen zwischen den alten und den genannten neuen Mitgliedsländern ab dem 21. Dezember 2007 weg .
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados exigen que los pescadores reciban compensaciones financieras durante los períodos de veda.
Letzter Tagesordnungspunkt am Dienstag ist ein Bericht zu den Grundsätzen, Zielen und Strategien der EU im Bereich der humanitären Hilfe.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados exigen que los pescadores reciban compensaciones financieras durante los períodos de veda.
Ziel ist es, die demokratischen Strukturen der EU zu stärken und zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados exigen que los pescadores reciban compensaciones financieras durante los períodos de veda.
Daran anschließend geht es um die Strategie des Ministerrates für die Klimakonferenz in Bali .
Korpustyp: EU DCEP
Para cuando el Consejo haya tomado la decisión, la veda temporal real ya no sería eficaz.
Eine Echtzeitsperrung hätte, wenn der Rat einen Beschluss gefasst hat, längst keine Wirkung mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente orgullosa de los escoceses, por su sistema voluntario de vedas en tiempo real.
Ich bin besonders stolz auf die Schotten, die eine Regelung eingeführt haben, bei der Fanggründe freiwillig und mit sofortiger Wirkung für einen bestimmten Zeitraum geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zona de veda para la pesca con dispositivos de concentración de peces
Sperrgebiet für Fischerei mit Fischsammlern (FAD)
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección de embriones supondría abrir la veda de la ética.
Die Selektion von Embryonen wäre ein großer ethischer Dammbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede actuarse en el plano de la reglamentación de zonas de veda, pero no resulta viable.
Es wäre auch eine Änderung der Vorschriften zu den Sperrgebieten möglich, doch ist dies schwer durchsetzbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento veda esta pesca durante tres meses a partir del 3 de julio de 2005.
Mit der Verordnung wurde die Fischerei ab dem 3. Juli 2005 für einen Zeitraum von drei Monaten geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vedas en tiempo real decretadas por la Comisión [artículo 115, letra f), del Reglamento de control]:
Ad-hoc-Schließungen durch die Kommission (Artikel 115 Buchstabe f der Kontrollverordnung):
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de vedas propuesto en el plan de la Comisión, teniendo en cuenta que en la actualidad existen otras zonas de veda, harían casi imposible la pesca de arrastre en el Cantábrico y noroeste de la península ibérica.
Das von der Kommission vorgeschlagene System von Sperrgebieten würde angesichts der Tatsache, dass gegenwärtig schon andere Sperrgebiete existieren, die Schleppnetzfischerei in der Kantabrischen See und westlich der Iberischen Halbinsel praktisch unmöglich machen.
Korpustyp: EU DCEP
El PE exigió que los pescadores de atún rojo reciban compensaciones financieras durante los períodos de veda.
Das Europäische Parlament bekräftigt erneut den Wert der Freizügigkeit als Grundprinzip der EU und integralen Bestandteil der Unionsbürgerschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Además, pide que se concedan compensaciones financieras a los pescadores (personal embarcado y armadores) durante los períodos de veda.
Das EP äußert sich entsetzt über den brutalen Angriff auf eine Frau in Rom und ihre Ermordung, deren ein rumänischer Staatsangehöriger beschuldigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la enmienda 6, la Comisión no puede aceptarla porque las vedas temporales deben imponerse sin pérdida de tiempo.
Änderungsantrag 6 kann von der Kommission nicht akzeptiert werden, da Echtzeitsperrungen sehr rasch verhängt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deben introducirse períodos de veda variables en función de los ciclos de desove de los peces.
Außerdem müssen flexible Fangverbotszeiten eingeführt werden, die von der Bereitschaft der Fische zum Laichen abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- crear planes de recuperación para los recursos pesqueros, en vista del impacto social y económico de las temporadas de veda;
- die Aufstellung von Erholungsplänen für Fischereiressourcen angesichts der sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen der beendeten Saison;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona de veda está delimitada por las siguientes coordenadas (en orden numérico y de vuelta a la coordenada 1):
Das Sperrgebiet wird durch folgende Koordinaten begrenzt (in numerischer Reihenfolge und zurück zu Koordinate 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vedas en tiempo real decretadas por los Estados miembros (artículo 115, letra d), del Reglamento de control):
Ad-hoc-Schließungen durch die Mitgliedstaaten (Artikel 115 Buchstabe d der Kontrollverordnung):
Korpustyp: EU DGT-TM
Vedas en tiempo real en el Mar del Norte, el Skagerrak y la Mancha Oriental 5 quater.1.
Ad-hoc-Schließungen in der Nordsee, im Skagerrak und im östlichen Ärmelkanal
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no procede aplicar esta disposición cuando esos días de veda se fusionen con alguno de los períodos de veda fijos establecidos en ese Reglamento, siempre y cuando el período total de veda sea igual o superior a cinco días.
Diese Bestimmung sollte jedoch nicht gelten, wenn die zusätzlichen Fangverbotstage an eine der aufgrund der genannten Verordnung verhängten Schließungszeiten gebunden sind, sofern der Fangverbotszeitraum insgesamt mindestens 5 Tage umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se van a establecer zonas de veda con regímenes de inmovilización obligatoria de flotas, éstos deberán acompañarse de compensaciones económicas .
Wenn es Sperrgebiete mit obligatorischen Ruhezeiten geben soll, muss dazu finanzielle Entschädigung geleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Gobierno maltés está considerando la posibilidad de abrir la veda para la caza de aves con trampas esta primavera.
Außerdem erwägt die maltesische Regierung jetzt, die Saison für den Fallenfang von Vögeln in diesem Frühjahr zu eröffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión se ha intentado resolver estableciendo la veda de la pesca de la faneca noruega en una parte del Mar del Norte.
Dieses Problem wurde dadurch gelöst, dass ein Teil der Nordsee zu einem Sperrgebiet für die Fischerei auf Stintdorsch erklärt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La regulación de las vedas es una medida técnica que debe quedar regulada en el ámbito de dicho Reglamento, y no en el Reglamento de control.
Schließungen stellen eine technische Maßnahme dar, die in dieser Verordnung geregelt werden sollte und nicht in der Kontrollverordnung.
Korpustyp: EU DCEP
El año pasado realizamos una serie de capturas experimentales con redes de arrastre semipelágicas, justamente en la segunda mitad del período de veda .
Wir haben im Vorjahr mit den semipelagischen Schleppnetzen eine Reihe von Versuchsfängen durchgeführt, genau in der zweiten Hälfte des Schließungszeitraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, CICAA recomendó esta zona de veda en el mar Adriático y endureció las condiciones para la captura de ejemplares de edad cero.
Deshalb hat die ICCAT dieses Laichgebiet in der Adria empfohlen und die Bedingungen für den Fang von Fischen unter einem Jahr verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todos estos años también se ha reducido la campaña de pesca, en concreto, la veda del cerco, que representa la mayor parte de esta pesca.
Damit reduziert sich die Gesamtfangmenge der EU für das Jahr 2009 von den im Plan aus dem Jahr 2006 vorgesehenen 15 641 Tonnen auf 12 406 Tonnen. Die Fangsaisons wurden für alle Jahre verkürzt, insbesondere für die Fischerei mit Ringwadennetzen, auf die ein Großteil des Fangs entfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La talla mínima de pesca ha pasado de 10 a 30 kilos, y de once meses de pesca se ha pasado a once meses de veda.
Die Mindestgröße für einen einzelnen Fisch ist von 10 auf 30 Kilo gestiegen und aus einer elf Monate dauernden Fangsaison ist eine elfmonatige Fangsperre geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, también es esencial trabajar aquí con unas artes de pesca excelentes, para pescar de forma selectiva y respetar las temporadas de veda.
Es ist notwendig, dass man hier natürlich auch mit exzellentem Fanggerät arbeitet, selektiv gefischt wird, dass Obacht gegeben wird auf die Fangzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas zonas de veda se aplicaban en el Derecho de la Unión mediante el artículo 32 del Reglamento (UE) no 44/2012, que, por lo tanto, debe derogarse.
Diese Sperrgebiete wurden mit Artikel 32 der Verordnung (EU) Nr. 44/2012 in das Unionsrecht aufgenommen, der daher aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieres ahorrarte algunos kamas, abre la veda a la caza de jalató para aprovisiónate de cueros y lanas de esta encantadora criatura.
La caza de primavera en Malta, a pesar de las recomendaciones de la UE al Gobierno de Malta para que no se abriera la veda este año, ha constituido, una vez más, una catástrofe cinegética.
Die Frühjahrsjagd in Malta hat trotz der Empfehlungen der EU an die Regierung Maltas, sie in diesem Jahr nicht zu eröffnen, wieder einen großen Synergieschaden angerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que es necesario suprimir las cuotas pesqueras y establecer zonas extensas de veda en un tercio de las aguas británicas para que las poblaciones de peces dispongan del tiempo suficiente para recuperarse?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Fangquoten abgeschafft und in einem Drittel der britischen Gewässer umfassende fischereifreie Zonen eingerichtet werden müssen, damit sich die Bestände erholen können?
Korpustyp: EU DCEP
El Sindicato de los Trabajadores de la Pesca del Sur no sólo insiste en el pago de las indemnizaciones compensatorias durante el período de veda, sino que además solicita que ésta se reduzca a 30 días.
Die Gewerkschaft der Arbeitnehmer im Fischereisektor für den Bereich Süden bestand nicht nur auf der Zahlung von Ausgleichsbeträgen während dieses Zeitraums, sondern forderte auch die Verringerung des Verbotszeitraums auf 30 Tage.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la implantación de vedas en tiempo real es una medida que puede resultar útil en zonas y pesquerías muy concretas, su generalización plantea muchos más problemas de los que resuelve.
Die Einrichtung von Sperrzonen in Echtzeit kann sich zwar in Bezug auf ganz bestimmte Gebiete und Fischereien als sinnvoll erweisen, würde aber als allgemeine Maßnahme mehr Probleme aufwerfen als lösen.
Korpustyp: EU DCEP
La primera etapa se caracterizó por la aplicación de medidas de emergencia mediante las que se establecieron zonas de veda para las pesquerías de bacalao durante su época de reproducción.
Die erste Phase umfasste Sofortmaßnahmen, die aus Sperrzonen für die Kabeljaufischerei während der Laichzeit bestanden.
Korpustyp: EU DCEP
· La industria escocesa, en colaboración con el Ejecutivo escocés, comenzó el 1 de septiembre de 2007 un sistema voluntario de vedas en tiempo real en las zonas CIEM IV y VI.
· Zum 1. September 2007 hat die schottische Industrie in Zusammenarbeit mit der schottischen Exekutive eine freiwillige Regelung im Hinblick auf Sofort-Sperren in den ICES-Zonen IV und VI eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el sistema de vedas en tiempo real requeriría el establecimiento de un marco institucional capaz de tomar una decisión con mucha rapidez, sobre la base de criterios previamente acordados, y su aceptación por todos.
Beispielsweise würde eine Regelung im Hinblick auf Sofort-Schließungen die Schaffung eines institutionellen Rahmens erfordern, in dem sehr rasch Entscheidungen auf der Grundlage zuvor vereinbarter und von allen respektierter Kriterien getroffen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la Comisión de Pesca no ha decidido todavía qué características revestirán las vedas, puesto que aún no se ha votado el proyecto de informe y las enmiendas correspondientes y ambos textos deberían ser coherentes.
Außerdem hat der Ausschuss für Fischerei noch keine Entscheidung darüber getroffen, wie die Schließungen konkret vonstatten gehen sollen, da über den Berichtsentwurf und die entsprechenden Änderungsanträge noch abgestimmt werden muss und beide Texte kohärent sein sollten.
Korpustyp: EU DCEP
En esta situación, deberán ser Consejo y Comisión los que resuelvan si, tras la decisión que se tome finalmente en relación a las vedas, conviene introducir alguna medida referente al control de las mismas en este futuro Reglamento.
In dieser Situation sollten der Rat und die Kommission entscheiden, ob neue Maßnahmen in Bezug auf Schließungen in die künftige Verordnung aufgenommen werden, nachdem abschließend über die Schließungen entschieden worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente para el mantenimiento de zonas de veda después de las comprobaciones científicas, forzosamente con la cuestión del acceso al mar del Norte que va a ser más vigoroso, habida cuenta de las ampliaciones.
Weiterhin die Beibehaltung der Schutzzonen nach wissenschaftlichen Gutachten und damit zwangsläufig die Frage des Zugangs zur Nordsee, der angesichts der Erweiterungen konsequenter gehandhabt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas incluyen, como es sabido, normas sobre las dimensiones de las artes de pesca -de las mallas, en concreto-, los tamaños mínimos autorizados para la pesca, zonas concretas de veda, protección de especies que están en peligro, etc.
Zu diesen Maßnahmen gehören bekanntlich Bestimmungen über die Abmessungen der Fischfangausrüstungen - konkret der Maschengrößen -, die zulässigen Mindestgrößen für die Anlandung, konkrete Sperrzonen, den Schutz gefährdeter Arten usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sábado, Escocia se convirtió en el primer país de Europa en poner en práctica un programa voluntario de veda en tiempo real de caladeros, con el fin de salvaguardar la población de bacalao.
Seit Samstag ist Schottland das erste Land in Europa, das ein freiwilliges System der Echtzeitschließung von Fischgründen anwendet, mit dem die Kabeljaubestände geschützt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, se abrirá la veda sobre los contribuyentes, aunque es cierto que, para nuestros amigos británicos, esto simplemente sustituirá a la caza del zorro, que se acaba de prohibir.
Danach wird die Jagd auf den Steuerzahler beginnen, die für unsere britischen Freunde immerhin ein gewisser Ersatz für die nunmehr verbotene Fuchsjagd sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Las normas técnicas detalladas para la pesca en el Mar Báltico (tamaño de malla, zonas de veda, etc.) se encuentran incluidas en el Reglamento (CE) n° 2187/2005 del Consejo.
schriftlich. - Die genauen technischen Vorschriften für das Fischen in der Ostsee (Maschengröße, Schutzgebiete usw.) sind in der Verordnung 2187/2005 des Rates enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me complace que en un creciente número de Estados miembros se celebren referendos sobre la Constitución, y espero que el Gobierno de mi propio país abra la veda de los referendos lo antes posible.
–Ich bin sehr froh, Herr Präsident, dass zur Verfassung in immer mehr Mitgliedstaaten Referenden stattfinden, und ich erwarte auch, dass die Regierung meines Landes den Weg dafür schnellstmöglich frei macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará prohibido transitar por las zonas de veda del bacalao a menos que las artes de pesca que se encuentren a bordo hayan sido estibadas y recogidas con arreglo a lo dispuesto en el punto 2.5.3.
Dorschschutzgebiete dürfen nur durchfahren werden, wenn das an Bord mitgeführte Fanggerät nach den unter Nummer 2.5.3 festgelegten Bedingungen sicher festgezurrt und verstaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1941/2006 establece que los días adicionales de veda que fijen a escala nacional los Estados miembros en determinadas subdivisiones del Mar Báltico deben dividirse en períodos que no sean inferiores a cinco días.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1941/2006 sind die zusätzlichen Fangverbotstage, die die Mitgliedstaaten für bestimmte Untergebiete der Ostsee festlegen, in Zeiträume von mindestens 5 Tagen aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
seis meses, en caso de catástrofe natural, vedas de caladeros decididas por los Estados miembros por razones de salud pública, u otro acontecimiento excepcional no resultante de medidas de conservación de los recursos.
sechs Monaten bei Naturkatastrophen, Fangverboten, die Mitgliedstaaten aus Gesundheitsschutzgründen aussprechen, oder wegen anderer außergewöhnlicher Ereignisse, die nicht auf Bestandserhaltungsmaßnahmen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la realización de pruebas sobre planes de gestión y de asignación del esfuerzo pesquero, incluido, en su caso, el establecimiento de zonas de veda, con objeto de evaluar las consecuencias biológicas y financieras, y la repoblación experimental;
die Erprobung von Bewirtschaftungsplänen und Plänen zur Aufteilung des Fischereiaufwands, erforderlichenfalls auch die Einrichtung von Schutzgebieten zur Bewertung der biologischen und finanziellen Folgen, sowie Besatzmaßnahmen zu Erprobungszwecken ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas modificaciones se refieren a disposiciones relativas a la pesca de fondo, las zonas de veda para la protección de los montes submarinos, los requisitos en materia de etiquetado y medidas adicionales del Estado del puerto.
Diese Änderungen betreffen Bestimmungen in Bezug auf die Grundfischerei, Sperrgebiete zum Schutz von Seemounts, Kennzeichnungsauflagen und zusätzliche Hafenstaatmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará una veda temporal en un radio de dos millas náuticas alrededor de las posiciones de descubrimientos señaladas por buques que enarbolen pabellones de las Partes contratantes de la NAFO.
Das Gebiet in einem Umkreis von zwei Seemeilen um die Position, die ein Schiff unter der Flagge einer NAFO-Vertragspartei gemeldet hat, wird vorübergehend geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido transitar por las zonas de veda del bacalao a menos que los artes de pesca que se encuentren a bordo hayan sido estibados y recogidos con arreglo a lo dispuesto en el artículo 16, apartado 3, letra b).
Dorschschutzgebiete dürfen nur durchfahren werden, wenn das an Bord mitgeführte Fanggerät gemäß den in Artikel 16 Absatz 3 Buchstabe b festgelegten Bedingungen sicher festgezurrt und verstaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mitología hindú se basa en el concepto de que el baile no fue originado por el hombre como resultado de un desarollo cultural, sino como una revelación divina de los Vedas (las Sagradas Escrituras de los hindues).
DE
Die hinduistische Mythologie geht davon aus, dass der Tanz nicht durch Menschen als Resultat einer kulturellen Entwicklung entstanden ist, sondern als göttliche Offenbarung aus den Veden (den Heiligen Schriften der Hindus) hervorgegangen ist.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Se pierde de vista la conciencia de Dios, de tu ser superior, la conexión con los Vedas, a la unidad de todo – dependiendo de como guste verlo o llamarlo.
Du verlierst das Gottesbewusstsein aus den Augen, dein Höheres Selbst, deine Verbindung zu den Veden, zur Einheit von allem – je nachdem, wie du es zu sehen oder zu benennen wünschst.
Hace algún tiempo que tanto el sector como algunos especialistas vienen recomendando un período de veda de la pesca de esta especie, con el fin de conseguir la recuperación de las poblaciones hasta unos niveles que permitan mejores capturas, garantizando al mismo tiempo su sostenibilidad a medio y largo plazo.
Seit einiger Zeit empfehlen sowohl der Sektor als auch Fachleute, beim Fang von Schwarzem Degenfisch eine Pause einzulegen, damit sich die Bestände wie andere Fischereien auf ein verträgliches Maß erholen können und gleichzeitig ihre mittel- und langfristige Nachhaltigkeit gesichert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Como ya ha quedado demostrado este mismo año, el traslado de esfuerzo de una pesquería mixta mediante vedas estacionales, medidas técnicas y reducciones de cuota supone un aumento de la presión pesquera para las principales especies alternativas con valor comercial de dicha pesquería mixta y puede tener consecuencias desastrosas desde un punto de vista ecológico.
Wie sich bereits Anfang dieses Jahres zeigte, übt der Fischereiaufwand, der von einem gemischten Fang durch saisonbedingte Sperrungen, technische Maßnahmen und Quotenreduzierungen verlegt wird, extremen Druck auf die wichtigsten alternativen kommerziellen Arten dieses gemischten Fangs aus und kann katastrophale ökologische Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta evidente que, en la primavera de este mismo año, la Comisión no tuvo en cuenta los efectos que la veda del Mar del Norte establecida para acelerar la recuperación de la población de bacalao tuvo sobre la población de eglefino juvenil.
Im Frühjahr versäumte es die Kommission eindeutig, die Dominoeffekte, die die Nordseesperrungen zur Unterstützung der Wiederauffüllung der Kabeljaubestände auf junge Seehechtbestände hatten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Gobierno portugués argumenta que la legislación comunitaria no permite el pago de ese tipo de compensaciones y que no es posible reducir el período de veda de 45 a 30 días, por razones biológicas, ya que de lo contrario se pondría en peligro la biomasa de los recursos en un futuro próximo.
Die portugiesische Regierung führte jedoch an, dass die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften nicht die Zahlung dieser Art von Ausgleich erlaubt und dass es biologischen Gründen auch nicht möglich ist, den Verbotszeitraum von 45 Tagen auf 30 Tage zu verkürzen, da ansonsten die Biomasse der Fischereiressourcen in naher Zukunft gefährdet wäre.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que se aplican diferentes medidas técnicas como vedas zonales o temporales y medidas específicas como la introducción de la red tipo "Bacoma" para no capturar especies que no alcanzan la talla mínima reglamentada, los niveles de pesca siguen siendo insostenibles, reitera el Consejo.
VIS stellt "eine der wichtigsten Initiativen im Rahmen der Maßnahmen der Europäischen Union zur Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts dar" und soll die gemeinsame Visumspolitik und die konsularische Zusammenarbeit in der Europäischen Union durch vereinfachten Datenaustausch verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Exige, de acuerdo con lo expresado mayoritariamente en las reuniones regionales, que las áreas de veda no contengan ningún elemento discriminatorio en razón de la nacionalidad, y que su eventual creación y su definición espacio-temporal se base exclusivamente en los dictámenes científicos que expresamente así lo soliciten;
verlangt gemäß den mehrheitlich bei den regionalen Treffen vertretenen Standpunkten, dass es bei den Schutzzonen keinerlei Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit geben darf sowie dass ihre Einrichtung und ihre räumliche und zeitliche Festlegung ausschließlich aufgrund von wissenschaftlichen Gutachten erfolgen, in denen entsprechende Forderungen gestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Si los observadores que se encuentran a bordo detectan capturas de bacalao pequeño (concretamente, 60 bacalaos por hora de pesca), se toman más muestras y, en caso de confirmarse, se crea una zona de veda de 15 millas durante un período de 21 días.
Wenn die Beobachter an Bord Fänge kleiner Dorsche (genauer gesagt 60 Dorsche pro Einsatzstunde) entdecken, werden weitere Proben genommen und, sofern sich dies bestätigt, wird ein Gebiet von 15 Quadratmeilen Größe für einen Zeitraum von 21 Tagen gesperrt.
Korpustyp: EU DCEP
El FEP podría modificarse para permitir una utilización más flexible de sus recursos, así como la aplicación de nuevas técnicas de intercambio de información con el fin de facilitar algunas de las nuevas medidas, como las vedas en tiempo real, u otras iniciativas.
Der Fonds könnte dahingehend geändert werden, dass er eine flexiblere Nutzung im Hinblick auf neue Techniken und Informationsaustausch gestattet, um einige der neuen Maßnahmen wie Sofort-Schließungen oder sonstige Initiativen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Una declaración unilateral de la UE de veda por desove se aplicaría a los buques con pabellón de la UE en las seis zonas y a los buques con pabellón de terceros países únicamente en las aguas jurisdiccionales de la UE (zonas 1, 2 y 3).
Eine einseitige Erklärung der EU über Sperrzeiten während der Laichsaison würde für alle Schiffe unter EU-Flaggen in allen sechs Gebieten und für Schiffe unter einer Drittstaatsflagge nur in den EU-Hoheitsgebieten (Zonen 1, 2 und 3) gelten.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las previsiones sobre la pesquería de cigala, hoy todo el mundo sabe que las áreas de veda contempladas en la propuesta no están adaptadas a la situación de los ni a la duración, puesto que se nos propone que sea indeterminada.
Was die Vorausschau der Kaisergranatfischerei anbelangt, so weiß heute jedermann, dass die vorgeschlagenen Sperrgebiete weder an die Bestandssituation noch an die Zeitdauer angepasst sind, denn nach dem Vorschlag ist sie unbestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamo la atención de sus Señorías sobre el apartado 15, que celebra el sistema voluntario de vedas en tiempo real introducido por Escocia, un ejemplo excelente del tipo de iniciativa que debe fomentar e incentivar la PPC, siempre que exista el compromiso de aplicar dicho sistema como medida de control.
Ich weise auf Ziffer 15 hin, in der begrüßt wird, dass Schottland eine Regelung eingeführt hat, bei der Fanggründe freiwillig und mit sofortiger Wirkung geschlossen werden, was ein hervorragendes Beispiel für die Art Initiative darstellt, die von der GFP gefördert und belohnt werden sollte, jedenfalls solange wir sie noch als Bewirtschaftungsmaßnahme erdulden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, en el año 2008 hubo que cerrar de nuevo anticipadamente la veda y antes, incluso, que el año anterior, al comprobar que sólo en pocas semanas prácticamente toda la cuota comunitaria se había agotado, es decir, que fuimos aún a peor.
Trotzdem musste die die Fischerei im Jahre 2008 sehr früh eingestellt werden, früher als im Vorjahr. Der Grund: Die Gesamtquote der Gemeinschaft war innerhalb weniger Wochen erschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que, entre las medidas adoptadas, se reduzca la temporada de pesca, ampliando los períodos de veda del cerco, del palangre, de los buques de cebo vivo y curricaneros, de los arrastreros pelágicos y de la pesca de recreo.
Weitere wichtige Maßnahmen, die umgesetzt werden müssen, sind die Verkürzung der Fangsaison und die Verlängerung der Verbotszeiten für Ringwaden, Langleinen, Futterschiffe, Boote mit Schleppangeln, Hochseetrawler und die Freizeitfischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las posibilidades de pesca de los buques comunitarios se han reducido en lo que respecta a las poblaciones sensibles y se han acordado medidas de tipo técnico que incluyen una veda biológica de dos meses para aumentar la protección de las poblaciones y reducir el riesgo de competencia con la flota artesanal.
Zudem sind die Fangmöglichkeiten für die Schiffe der Gemeinschaft hinsichtlich der empfindlichen Bestände gesenkt worden, und es wurden Maßnahmen technischer Art vereinbart, darunter eine zweimonatige biologische Ruhezeit, um die Fischbestände besser zu schützen und das Risiko des Wettbewerbs mit der handwerklichen Küstenfischerei zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al informe que hoy debatimos, quisiera decirle al ponente que mi grupo se opone, una vez más, a que se supriman las excepciones a la talla mínima y a las zonas de veda, excepciones que, como ha dicho el Comisario, son las acordadas en la CICAA.
Zu dem Bericht, den wir heute diskutieren, möchte ich dem Herrn Berichterstatter mitteilen, dass sich meine Fraktion erneut gegen die Streichung der Ausnahmen bezüglich der Mindestgröße und der Sperrgebiete ausspricht, Ausnahmen, die - wie der Herr Kommissar sagte - bei der ICCAT vereinbart wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas modificaciones atañen a la luz de malla, los desembarques, zonas de veda para proteger los corales, los informes de capturas, la definición de infracción grave, los códigos de los productos, el impreso de inspecciones en puerto y los requisitos técnicos de las escalas de embarque.
Diese Änderungen betreffen die Vorschriften für die Maschenöffnung, Umladungen, Sperrgebiete zur Gewährleistung des Schutzes von Korallen, Fangberichte, die Bestimmung des Ausdrucks „schwerer Verstoß“, die Codierung der Erzeugnisse, das Muster für die Hafenkontrollberichte sowie technische Anforderungen an Fallreepe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido transitar por las zonas de veda del bacalao a menos que los artes de pesca que se encuentren a bordo hayan sido estibados y recogidos de forma segura de conformidad con las condiciones establecidas en el artículo 20, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 2847/93.
Kabeljauschutzgebiete dürfen nur durchfahren werden, wenn das an Bord mitgeführte Fanggerät gemäß den in Artikel 20 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 festgelegten Bedingungen sicher festgezurrt und verstaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los períodos de veda, es corriente que los cazadores dejen en los cotos una gran cantidad de cartuchos, que están formados por plástico y metal, es decir, materiales que no se descomponen y que por lo tanto contaminan el medio ambiente.
Während der Jagdsaison ist es üblich, dass die Jäger auf dem Gelände des Jagdgebiets große Mengen von Patronen zurücklassen, die aus Kunststoff und Metall, also aus Materialien bestehen, die sich nicht zersetzen und damit die Umwelt verschmutzen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que se aplican diferentes medidas técnicas como vedas zonales o temporales y medidas específicas como la introducción de la red tipo "Bacoma" para no capturar especies que no alcanzan la talla mínima reglamentada, los niveles de pesca siguen siendo insostenibles, reitera el Consejo.
Die Abgeordneten schlagen deshalb eine Ergänzung des Texts vor, die eine Evaluierung und Überarbeitung spätestens nach drei Jahren vorsieht und sehen den Text lediglich als ersten Schritt "in Richtung der Definition eines umfassenderen und kohärenteren Rahmens".