Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En las pruebas biológicas, pueden mezclarse un máximo de cinco vegetales con inoculación de un mínimo de vegetales indicadores duplicados.
Bei biologischen Tests dürfen Sammelproben von höchstens fünf Pflanzen hergestellt werden, wobei mindestens dieselbe Anzahl von Indikatorpflanzen zu beimpfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tomate, opuestamente a las ballenas las gallinas y al Japones, es un vegetal.
lm Gegensatz zum Wal, zum Huhn, zum Japaner, ist die Tomate eine Pflanze.
Korpustyp: Untertitel
También en ausencia de vegetales o de restos vegetales es capaz de sobrevivir.
Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso.
Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, im Allgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señal de que contiene vida vegetal.
Das deutet auf pflanzliches Leben hin.
Korpustyp: Untertitel
Velas de novena 100% vegetal María derrotó a los nodos con la oración.
BE
Lista comunitaria de sustancias, preparaciones y combinaciones de origen vegetal para su uso en medicamentos tradicionales de origen vegetal El Comité difundió, para su consulta pública, dos nuevos proyectos de entrada para la lista comunitaria que corresponden al fruto del hinojo amargo y al fruto del hinojo dulce.
Gemeinschaftsliste der pflanzlichen Substanzen, Zubereitungen und deren Kombinationen zur Verwendung in traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln Der HMPC gab zwei neue Entwürfe für Einträge in die Gemeinschaftsliste (Bitterfenchelfrucht und Süßfenchelfrucht) zur öffentlichen Konsultation frei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las principales actividades del año consistieron en la finalización del documento de puntos a considerar sobre las buenas prácticas de cultivo y recolección para materiales de partida de origen vegetal, la publicación de datos básicos sobre 11 medicamentos o preparados de origen vegetal y contribuciones a la Directiva propuesta sobre medicamentos tradicionales de origen vegetal.
Höhepunkte des Jahres waren die Fertigstellung des „ Points-to- consider-Papiers“ zur guten Landwirtschafts- und Erntepraxis für Rohmaterial pflanzlichen Ursprungs, die Veröffentlichung von Kerndaten für 11 pflanzliche Arzneimittel/pflanzliche Arzneimittelzubereitungen und die Mitwirkung an der vorgeschlagenen Richtlinie zu traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grupo de trabajo acabó de redactar asimismo sus Puntos a Considerar sobre las buenas prácticas de cultivo y recolección para materiales de partida de origen vegetal.
Darüber hinaus beendete sie die Arbeit an einem Dokument mit „ Bedenkenswerten Aspekten“ zur guten Praxis in der Landwirtschaft und beim Sammeln von Ausgangsmaterialien pflanzlichen Ursprungs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el Reglamento (CE) nº 396/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de febrero de 2005, relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en alimentos y piensos de origen vegetal y animal y que modifica la Directiva 91/414/CEE DO L 70 de 16.3.2005, p. 1.
der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Februar 2005 über Höchstgehalte an Pestizidrückständen in oder auf Lebens- und Futtermitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Posición Común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en alimentos y piensos de origen vegetal y animal, y que modifica la Directiva 91/414/CEE del Consejo
Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Höchstgehalte an Pestizidrückständen in oder auf Lebens- und Futtermitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates
Korpustyp: EU DCEP
Los aceites refinados, no obstante, pueden figurar en la lista de ingredientes con la denominación de categoría aceite , completada por el calificativo, según proceda, vegetal o animal , o mediante la indicación del origen específico animal o vegetal.
Raffinierte Öle dagegen können in der Zutatenliste unter dem Namen der Klasse Öl aufgeführt werden, ergänzt entweder um die Angabe der Beschaffenheit — pflanzlich bzw. tierisch — oder um die Angabe des spezifischen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs.
Korpustyp: EU DCEP
Residuos de fibras textiles procesadas principalmente de origen vegetal
Abfälle aus verarbeiteten Textilfasern, vorwiegend pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Residuos de fibras textiles no procesadas y otras fibras naturales principalmente de origen vegetal
Abfälle aus unbehandelten Textilfasern und anderen Naturfasern, vorwiegend pflanzlichen Ursprung
Korpustyp: EU DCEP
Fracción no compostada de residuos de procedencia animal y vegetal
Nicht kompostierte Fraktion von tierischen und pflanzlichen Abfällen
Korpustyp: EU DCEP
o bien por la indicación del origen específico vegetal o animal.
– oder durch die Angabe der spezifischen pflanzlichen oder tierischen Herkunft.
Korpustyp: EU DCEP
vegetalPflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que en la biología humana, animal y vegetal residen los mayores retos para el siglo XXI.
Ich bin überzeugt, dass in der Biologie der Pflanzen, der Tiere und des Menschen die größten Herausforderungen des 21. Jahrhunderts liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que ocultar que a nivel mundial, estas nuevas técnicas de producción sustituirán progresivamente a las técnicas tradicionales que se utilizan actualmente en la selección vegetal, y que las sustituirán no sólo en el ámbito de la selección vegetal sino que probablemente también en el de la selección animal.
Man darf sich nicht darüber hinwegtäuschen, daß diese neuen Produktionsmethoden weltweit nach und nach die derzeit üblichen traditionellen Techniken der pflanzlichen Selektion ablösen werden, und zwar nicht nur bei Pflanzen, sondern vermutlich auch bei Tieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de las plagas está al servicio de la salud humana y vegetal y no es señal de una política sin base científica.
Pflanzenschutz dient dem Menschen und der Gesundheit der Pflanzen und ist kein Menetekel für wissenschaftlich nicht fundierte Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas sustancias químicas representan un riesgo especial tanto para la salud humana como para la vida animal y vegetal -en particular la acuática- y por lo tanto esta propuesta encaja muy bien como la última pieza del rompecabezas de la Directiva marco sobre el agua.
Diese Chemikalien stellen ein besonderes Risiko sowohl für die menschliche Gesundheit als auch für Tiere und Pflanzen - insbesondere in der aquatischen Umwelt - dar. Deshalb eignet sich dieser Rechtsakt sehr gut als i-Tüpfelchen auf der Wasserrahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la evidente diversidad vegetal inherente en la naturaleza en el ámbito que tratamos, que se merece su propio Instituto Comunitario, durante mucho tiempo las variedades vegetales no han sido solamente bienes de estudio y de consumo, y la actividad creativa humana ha desempeñado claramente un papel en su desarrollo.
Trotz der offenkundigen Vielfalt, die dem Charakter der Pflanzen in dem von uns zu prüfenden Bereich eigen ist, was im Wesentlichen ein eigenes Gemeinschaftsinstitut verdient, sind Pflanzensorten seit langem mehr als Studien- und Verbrauchsobjekte, vielmehr hat das kreative Handeln des Menschen bei ihrer Entwicklung eindeutig eine Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amazonia es el hábitat de una variedad increíblemente rica de vida vegetal, especies terrestres y de varios centenares de culturas amerindias.
Amazonien beheimatet einen unglaublichen Artenreichtum an Pflanzen und Landtieren sowie mehrere hundert indianische Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo consideramos un principio general que convendría tomar en consideración cuando se trate de la protección del medio ambiente y de la salud humana, animal y vegetal.
Wir betrachten es als einen allgemeinen Grundsatz, der in den Bereichen Umweltschutz sowie Gesundheit von Mensch, Tier und Pflanzen in Erwägung zu ziehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Área en la que se acumulan o apilan residuos rocosos, materiales terrosos o residuos generales que no pueden sustentar la vida vegetal sin la realización de obras de recuperación importantes.
ereich mit einer glatten oder unebenen Anhäufung von taubem Gestein, Erdmaterial oder Restmüll, auf dem ohne umfassende Rekultivierungsmaßnahmen keine Pflanzen wachsen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar el comercio entre la Unión y los PTU en su conjunto y entre los PTU y los terceros países preservando a la vez la salud o la vida humana, animal y vegetal con arreglo al Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias de la OMC («Acuerdo MSF de la OMC»);
Erleichterung des Handels zwischen der Union und allen ÜLG sowie zwischen den ÜLG und Drittländern unter Gewährleistung der Gesundheit oder des Lebens von Menschen, Tieren und Pflanzen im Einklang mit dem UN-Übereinkommen über die Anwendung gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen („SPS-Übereinkommen der WTO“),
Korpustyp: EU DGT-TM
salud pública y sanidad animal y vegetal;
Gesundheit von Mensch, Tier und Pflanzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
vegetalpflanzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, la adición a la definición que propone la Comisión crea problemas y es científicamente inaceptable definir células de origen animal o vegetal como microorganismos.
Der von der Kommission vorgeschlagene Zusatz zur Begriffsbestimmung schafft hingegen Probleme, denn es ist aus wissenschaftlicher Sicht unzulässig, tierische und pflanzliche Zellkulturen als Mirkoorganismen zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos empezar a hacer pruebas sobre los alimentos, sus componentes y las materias primas de origen animal y vegetal para detectar los riesgos para la salud, la aceptabilidad higiénica y los valores biológicos.
Wir müssen beginnen, Lebensmittel, deren Inhaltsstoffe sowie tierische und pflanzliche Rohstoffe auf Gesundheitsrisiken, hygienische Unbedenklichkeit und biologische Werte zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto es el de esta semilla como variedad vegetal, que crea también, por lo que aquí se ha oído, muchos problemas.
Der zweite Aspekt betrifft diese Frucht als pflanzliche Varietät, die ebenfalls, wie hier bereits zu hören war, viele Probleme aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena gestión de los espacios vegetales húmedos puede asegurarse, en beneficio recíproco del medio ambiente y de la cría extensiva (terrestre o acuática), basándose en el consumo dominante de su producción vegetal.
Eine sinnvolle Nutzung pflanzlicher Feuchtgebiete ließe sich zum gegenseitigen Nutzen von Umwelt und extensiver Viehhaltung oder Fischzucht dadurch bewerkstelligen, daß die pflanzliche Produktion aus diesem Gebiet überwiegend vor Ort verbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de mayor importancia es, en mi opinión, que la grasa vegetal empleada en el chocolate no pueda ser modificada con ayuda de modificaciones genéticas ni enzimáticas.
Für mich ist am wichtigsten, daß das pflanzliche Fett der Schokolade nicht enzymatisch oder genetisch verändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, una proteína mineral o vegetal no tiene las mismas virtudes en función de su origen y debido a la ausencia de información sobre el origen resultó, por ejemplo, que en ciertos piensos se encontraron grasas animales disueltas que provocaron la infame crisis de la EEB.
Verschiedene mineralische oder pflanzliche Proteine weisen unterschiedliche Eigenschaften auf, und aufgrund fehlender Herkunftsangaben wurden beispielsweise ausgelassene tierische Fette in Futtermitteln gefunden, die zu der berüchtigten BSE-Krise geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia demuestra que las perturbaciones graves del mercado, como un descenso acusado del consumo o de los precios, pueden atribuirse a la pérdida de confianza de los consumidores debido a la existencia de riesgos para la salud pública o la sanidad animal o vegetal.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass ernsthafte Marktstörungen, wie ein wesentlicher Rückgang des Verbrauchs oder der Preise, auf einen Vertrauensverlust der Verbraucher infolge von Risiken für die menschliche, tierische oder pflanzliche Gesundheit zurückzuführen sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos de origen animal o vegetal, incluso mezclados entre sí o tratados químicamente; abonos procedentes de la mezcla o del tratamiento químico de productos de origen animal o vegetal
Tierische oder pflanzliche Düngemittel, auch untereinander gemischt oder chemisch behandelt; durch Mischen oder chemische Behandlung von tierischen oder pflanzlichen Erzeugnissen gewonnene Düngemittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos curtientes de origen vegetal; taninos y sus sales, éteres, ésteres y demás derivados
Pflanzliche Gerbstoffauszüge; Tannine und ihre Salze, Ether, Ester und andere Derivate
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos curtientes de origen vegetal; taninos y sus sales, éteres, ésteres y demás derivados; materias colorantes de origen vegetal o animal
Pflanzliche Gerbstoffauszüge, Tannine und ihre Derivate; Farbmittel pflanzlichen oder tierischen Ursprungs (ohne Tierisches Schwarz), auch chemisch einheitlich, und Zubereitungen auf deren Grundlage
Korpustyp: EU DGT-TM
vegetalpflanzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su génesis se produce básicamente de la misma manera que las demás biomasas de origen vegetal, por ejemplo los árboles.
Seine Entstehung basiert auf den gleichen Grundlagen wie die anderer pflanzlicher Biomasseformen, beispielsweise Holz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas zonas cumplen múltiples funciones ecológicas, entre las cuales la producción importante de recursos naturales (flora y fauna) y de biomasa vegetal, tradicionalmente consumidos por los animales domésticos.
Diese Gebiete erfüllen viele für die Umwelt wichtige Aufgaben, wie zum Beispiel die Produktion erheblicher natürlicher Ressourcen (Flora und Fauna) und von pflanzlicher Biomasse, die üblicherweise an unsere Haustiere verfüttert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con beneplácito la directiva de la Comisión, que permite hasta un 5 % de grasa vegetal en el chocolate con la indicación de su presencia junto a la lista de ingredientes.
Wir begrüßen die Richtlinie der Kommission, die einen Anteil pflanzlicher Fette in Schokolade von bis zu 5 % erlaubt, wenn dieser Anteil neben der Liste der Inhaltsstoffe aufgeführt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta obligado reiniciar las negociaciones en el seno de la OMC para que los agricultores europeos estén en condiciones de incrementar su producción de proteínas de origen vegetal.
Die WTO-Verhandlungen müssen dringend wieder in Gang gesetzt werden, damit die europäischen Landwirte in die Lage versetzt werden, ihre Produktion von Eiweißen pflanzlicher Herkunft zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, hace un año Rusia impuso un embargo sobre ciertos productos polacos de origen vegetal y animal.
(PL) Herr Präsident! Vor einem Jahr verhängte Russland ein Embargo für bestimmte polnische Erzeugnisse pflanzlicher und tierischer Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de impulsar también la introducción de oxígeno de origen fósil o vegetal, habida cuenta de su efecto positivo e inmediato sobre la calidad del aire.
Ebenso muß die Einbeziehung von Sauerstoff fossiler oder pflanzlicher Herkunft aufgrund seiner positiven und sofortigen Auswirkungen auf die Luftqualität gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha presentado una solicitud de autorización de Candida guilliermondii, cultivada sobre sustratos de origen vegetal, la cual pertenece al grupo de productos «1.2.1. Levaduras cultivadas sobre sustratos de origen animal o vegetal» incluido en el anexo de la Directiva 82/471/CEE.
Für auf Nährsubstraten pflanzlichen Ursprungs gezüchtete Candida guilliermondii, die zu der im Anhang der Richtlinie 82/471/EWG aufgeführten Erzeugnisgruppe „1.2.1. Auf Nährsubstraten tierischer oder pflanzlicher Herkunft gezüchtete Hefen“ gehören, ist ein Antrag auf Zulassung eingereicht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la solicitud de autorización presentada referente a Candida guilliermondii cultivada sobre sustratos de origen vegetal muestra que este producto cumple los requisitos establecidos en el apartado 2 del artículo 6 de la Directiva 82/471/CEE en las condiciones expuestas en el anexo.
Die Bewertung des Antrags auf Zulassung von auf Nährsubstraten pflanzlicher Herkunft gezüchteten Candida guilliermondii ergibt, dass das Erzeugnis den Anforderungen gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 82/471/EWG unter den im Anhang genannten Bedingungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras cultivadas sobre sustratos de origen animal o vegetal
Auf Nährsubstraten tierischer oder pflanzlicher Herkunft gezüchtete Hefen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abonos de origen animal o vegetal, incl. mezclados entre sí o tratados químicamente; abonos procedentes de la mezcla o del tratamiento químico de productos de origen animal o vegetal (exc. en tabletas o formas simil. o en envases de un peso bruto ≤ 10 kg)
Düngemittel, tierischer oder pflanzlicher Herkunft, auch untereinander gemischt oder chemisch behandelt sowie durch Mischen oder chemische Behandlung von tierischen oder pflanzlichen Erzeugnissen gewonnene Düngemittel (ausg. in Tabletten oder ähnl. Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von <= 10 kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
vegetalpflanzlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión, que posibilita la venta de chocolate con grasa vegetal en los 15 Estados miembros, en lugar de los siete actuales, es, en mi opinión, loable, pues con ello se permite el funcionamiento idóneo del mercado interior.
Der Vorschlag der Kommission, den Verkauf von Schokolade mit pflanzlichem Fett in allen 15 Mitgliedstaaten, statt wie bisher in nur 7 Mitgliedstaaten zuzulassen, ist aus meiner Sicht begrüßenswert, weil er das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarktes ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, rechazamos las enmiendas encaminadas, en primer lugar, a hacer que la declaración sobre la grasa vegetal forme parte del nombre del producto o a colocarla en la parte delantera del producto.
Wir lehnen insbesondere die Änderungsanträge ab, die sich vorrangig dafür aussprechen, den Hinweis auf den Zusatz von pflanzlichem Fett in den Produktnamen aufzunehmen oder ihn auf der Vorderseite des Produktes zu plazieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han necesitado 24 años para que se les ocurriera eso y después, en el último momento, alguien lanza la idea de que debemos verificar la presencia de grasa vegetal.
Man hatte für die Erarbeitung der jetzigen Richtlinie 24 Jahre Zeit, und dann fällt irgend jemandem im letzten Augenblick ein, man müsse den Anteil von pflanzlichem Fett nachprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos referimos a la leche desnatada en polvo con grasa vegetal, que es un producto tradicional para los consumidores locales y que se ha venido vendiendo en Canarias desde hace más de 40 años.
Es geht um Magermilchpulver mit pflanzlichem Fett, ein traditionelles Produkt für lokale Verbraucher, das auf den Kanarischen Inseln seit über 40 Jahren verkauft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorar o mantener su aspecto (por ejemplo: por adición de aceite vegetal o pequeñas cantidades de jarabe de glucosa),
um ihr Aussehen zu verbessern oder zu erhalten (z. B. durch Zusatz von pflanzlichem Öl oder geringen Mengen von Glucosesirup),
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquitranes de madera; aceites de alquitrán de madera; creosota de madera; metileno (nafta de madera); pez vegetal; pez de cervecería y preparaciones similares a base de colofonia, de ácidos resínicos o de pez vegetal
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolofonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquitranes de madera; aceites de alquitrán de madera; creosota de madera; nafta de madera; pez vegetal; pez de cervecería y preparaciones similares a base de colofonia, de ácidos resínicos o de pez vegetal
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolophonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora, el suministro a las Islas Canarias de leche desnatada en polvo con grasa vegetal del código NC 19019099, destinada a la transformación industrial, se realizaba con arreglo al régimen específico de abastecimiento.
Die Kanarischen Inseln sind bisher im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung mit Magermilchpulver des KN-Codes 19019099 (Magermilchpulver mit pflanzlichem Fett) versorgt worden, das für die industrielle Verarbeitung bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 9, las Islas Canarias podrán seguir abasteciéndose de leche desnatada en polvo del código NC 19019099 (leche desnatada en polvo con grasa vegetal) destinada a la transformación industrial, con un límite de 800 toneladas anuales.
Abweichend von Artikel 9 können sich die Kanarischen Inseln im Rahmen der Höchstmenge von 800 Tonnen jährlich weiterhin mit für die industrielle Verarbeitung bestimmtem Magermilchpulver des KN-Codes 19019099 (Magermilchpulver mit pflanzlichem Fett) versorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte en peso de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
einem Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
vegetalCellulosekapsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada cápsula vegetal contiene 400 mg de sulfato de condroitina.
Para proporcionar al cuerpo una protección global óptima, se recomienda tomar una cápsula vegetal al día de Tart Cherry Extract, que aporta una dosis de 40 mg de antocianinas.
Um dem Organismus einen optimalen globalen Schutz zu bieten, wird empfohlen, 1 pflanzliche Cellulosekapsel Tart Cherry Extract täglich, die eine standardisierte Dosis von 40 mg Anthocyaninen aufweist, mit einem großen Glas Wasser einzunehmen.
Significa una información adecuada para los consumidores y puesto que algunos países hasta ahora sólo conocían el chocolate en el que se emplea la manteca de cacao como grasa vegetal, puede ser relevante para los consumidores de estos países enterarse de que se ha empleado otra grasa vegetal.
Für die Verbraucher bedeutet das vernünftige Information. Da es in einer Reihe von Ländern bisher nur Schokolade gegeben hat, in der Kakaobutter als pflanzliches Fett eingesetzt worden ist, kann es für die Verbraucher dieser Länder von Interesse sein zu erfahren, daß ein anderes pflanzliches Fett benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pienso que ni se puede ni se debe indicar que el chocolate que emplea, por ejemplo, semillas de karité como grasa vegetal sea de menor calidad que el chocolate en el que la grasa es manteca de cacao.
Ich bin jedoch nicht der Meinung, daß angedeutet werden darf oder soll, daß Schokolade, in der z. B. Shea-Nüsse als pflanzliches Fett benutzt werden, von geringerer Qualität ist als Schokolade, in der Kakaobutter als Fett benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alquitranes de madera; aceites de alquitrán de madera; creosota de madera; metileno (nafta de madera); pez vegetal; pez de cervecería y preparaciones similares a base de colofonia, de ácidos resínicos o de pez vegetal
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolofonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquitranes de madera; aceites de alquitrán de madera; creosota de madera; nafta de madera; pez vegetal; pez de cervecería y preparaciones similares a base de colofonia, de ácidos resínicos o de pez vegetal
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolophonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el producto debe clasificarse en el código NC 14049000 como un producto vegetal no especificado ni comprendido en otra parte.
Die Ware ist daher als pflanzliches Erzeugnis, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in den KN-Code 14049000 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porción del suelo medida como carbono orgánico, excluidas la macrofauna y mesofauna vivas y el tejido vegetal vivo.
Gehalt des Bodens an organisch gebundenem Kohlenstoff, ausgenommen lebende Makro- und Mesofauna und lebendes pflanzliches Gewebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Porción del suelo medida como carbono orgánico, excluidas la macrofauna y mesofauna vivas y el tejido vegetal vivo.
Gehalt an organisch gebundenem Kohlenstoff, ausgenommen lebende Makro- und Mesofauna und lebendes pflanzliches Gewebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede tratarse de cualquier aceite vegetal con esta distribución de ácidos grasos:No de átomos de carbono en la cadena de ácidos grasos: no de insaturación6-12141618:018:118:218:3Gama de composición de los ácidos grasos expresada en % (w/w) de ésteres metílicos por cromatografía de gases< 1< 11,5-20< 715-855-70< 1,5
Dies kann irgendein pflanzliches Öl sein mit einer Fettsäureverteilung vonAnzahl der Kohlenstoffatome in der Fettsäurekette: Anzahl der Doppelbindungen6-12141618:018:118:218:3Bereich der Fettsäurezusammensetzung berechnet als Gew.-% an Methylestern durch Gaschromatografie< 1< 11,5-20< 715-855-70< 1,5
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de exudado resinoso seco de Acacia farnesiana, Leguminosae
Acacia Farnesiana Gum ist pflanzliches Material aus dem getrockneten, gummiartigen Exudat von Acacia farnesiana, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de muestreo de los productos derivados, con la excepción del aceite vegetal, y de los productos alimenticios compuestos
Probenahmeverfahren bei Verarbeitungserzeugnissen, ausgenommen pflanzliches Öl, und zusammengesetzten Lebensmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
vegetalPflanzenmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustancia vegetal derivada de hoja de Agave rigida, Amaryllidaceae
Agave Rigida ist Pflanzenmaterial aus den Blättern der Sisalagave Agave rigida, Amaryllidaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de hoja de Aloe barbadensis, Liliaceae
Aloe Barbadensis ist Pflanzenmaterial aus den Blättern von Aloe barbadensis, Liliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de raíz seca de malvavisco, Althaea officinalis, Malvaceae
Althaea Officinalis ist Pflanzenmaterial aus der getrockneten Eibischwurzel, Althaea officinalis, Malvaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de saúco blanco, Sambucus canadensis, Caprifoliaceae
Sambucus Nigra ist Pflanzenmaterial aus dem Schwarzen Holunder, Sambucus nigra, Caprifoliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de raíz y rizoma seco de sanguinaria, Sanguinaria canadensis, Papaveraceae
Sanguinaria Canadensis ist Pflanzenmaterial aus den getrockneten Rhizomen und Wurzeln der Kanadischen Blutwurz, Sanguinaria canadensis, Papaveraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de fruto curado, totalmente desarrollado pero inmaduro de Vanilla planifolia, Orchidaceae
Vanilla Planifolia ist Pflanzenmaterial aus der fermentierten, ausgewachsenen, jedoch unreifen Frucht der Vanillepflanze Vanilla planifolia, Orchidaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de celulosa obtenida directamente de material vegetal fibroso y eterificada parcialmente con grupos etílicos
Ethylcellulose ist eine direkt aus faserigem Pflanzenmaterial gewonnene Cellulose, die teilweise mit Ethylgruppen verethert ist
Korpustyp: EU DGT-TM
El hilado sencillo retorcido de fibras textiles naturales hiladas de materia vegetal (urdimbre) se obtiene a partir de materiales vegetales.
Der einzelne gedrehte Strang aus versponnenen natürlichen Spinnstoffen aus Pflanzenmaterial (Kette) besteht aus Fasern, die aus pflanzlichen Erzeugnissen gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de Drosera rotundifolia, Droseraceae
Drosera Rotundifolia ist Pflanzenmaterial aus dem Rundblättrigen Sonnentau, Drosera rotundifolia, Droseraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de Euphrasia officinalis, Scrophulariaceae
Euphrasia Officinalis ist Pflanzenmaterial aus dem Augentrost, Euphrasia officinalis, Scrophulariaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
vegetalZellulosekapsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar una cápsula vegetal en cada una de las tres comidas del día.
Cada cápsula vegetal contiene 351 mg de bitrartrato de DMAE, que aportan 130 mg de DMAE, un metabolito de la fosfatidilcolina que interviene en la producción de la acetilcolina.
Jede pflanzliche Zellulosekapsel enthält 351 mg Bitartrat aus DMAE, das 130 mg DMAE, ein Metabolit aus Phosphatidylcholin, der an der Produktion von Acetylcholin teilhat, aufweist.
Debe abordar cuestiones como la gestión sostenible de la tierra y la pérdida de biodiversidad, promover las energías renovables, fomentar la salud animal y vegetal y garantizar el bienestar de los animales.
Sie hat sich Themen wie etwa nachhaltiges Landmanagement und Verlust der biologischen Vielfalt zuzuwenden, erneuerbare Energie unterstützen, die Tier- und Pflanzengesundheit fördern und den Tierschutz garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería positivo que lográramos afirmar, en las negociaciones de la OMC, nuestra demanda legítima de que nuestros competidores a escala mundial deben observar unas normas igual de estrictas con respecto a la seguridad alimentaria, a la salud animal y vegetal y a la protección medioambiental.
Es wäre schön, wenn wir bei den WTO-Verhandlungen unsere rechtmäßige Forderung durchsetzen könnten, dass seitens unserer weltweiten Wettbewerber die gleichen strengen Normen und Standards für strikte Lebensmittelsicherheit, Tier- und Pflanzengesundheit und Umweltschutz eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo presente el objetivo general de garantizar que se produzcan alimentos seguros y de alta calidad, se promoverá la sanidad animal y vegetal.
Unter Berücksichtigung des umfassenderen Ziels der Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen und sicheren Lebensmittelerzeugung werden Tier- und Pflanzengesundheit gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación a la sanidad vegetal
Anwendbarkeit auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre los miembros del Grupo consultivo de la cadena alimentaria y de la sanidad animal y vegetal creado por la Decisión 2004/613/CE
über die Mitglieder der mit dem Beschluss 2004/613/EG eingesetzten Beratenden Gruppe für die Lebensmittelkette sowie für Tier- und Pflanzengesundheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Decisión 2004/613/CE de la Comisión, de 6 de agosto de 2004, relativa a la creación de un grupo consultivo de la cadena alimentaria y de la sanidad animal y vegetal [1], y, en particular, su artículo 3,
gestützt auf den Beschluss 2004/613/EG der Kommission vom 6. August 2004 über die Einsetzung einer Beratenden Gruppe für die Lebensmittelkette sowie für Tier- und Pflanzengesundheit [1], insbesondere auf Artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión confirma como miembros del Grupo consultivo de la cadena alimentaria y de la sanidad animal y vegetal a los organismos europeos enumerados en la parte A del anexo y nombra miembros de este Grupo a los organismos europeos enumerados en la parte B.
Die Kommission bestätigt die in Teil A des Anhangs aufgeführten Gremien als Mitglieder der Beratenden Gruppe für die Lebensmittelkette sowie für Tier- und Pflanzengesundheit und ernennt die in Teil B des Anhangs aufgeführten Gremien zu Mitgliedern dieser Beratenden Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 2004/613/CE se creó, con efectos a partir del 25 de agosto de 2004, el Grupo consultivo de la cadena alimentaria y de la sanidad animal y vegetal.
Mit dem Beschluss 2004/613/EG wurde mit Wirkung vom 25. August 2004 eine Beratende Gruppe für die Lebensmittelkette sowie für Tier- und Pflanzengesundheit eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los controles oficiales relativos a la sanidad animal y vegetal, en esta sección del informe anual deben incluirse los resultados de los controles oficiales efectuados a efectos de seguimiento, vigilancia, erradicación o control, incluidos los controles oficiales para verificar o determinar el estado de salud respecto a una enfermedad concreta.
Was die amtlichen Kontrollen in den Bereichen Tiergesundheit und Pflanzengesundheit anbelangt, so sollte dieser Abschnitt des Jahresberichts die Ergebnisse der amtlichen Kontrollen enthalten, die zum Zweck der Seuchenüberwachung, -kontrolle, -tilgung oder -bekämpfung durchgeführt wurden, einschließlich der amtlichen Kontrollen zur Überprüfung oder Feststellung des Gesundheitsstatus bezüglich einer bestimmten Krankheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la creación de un grupo consultivo de la cadena alimentaria y de la sanidad animal y vegetal
über die Einsetzung einer Beratenden Gruppe für die Lebensmittelkette sowie für Tier- und Pflanzengesundheit
Korpustyp: EU DGT-TM
vegetalPflanzen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la directiva se dispondrá asimismo la clasificación del suelo con arreglo a su potencial para la producción vegetal y animal, con especial referencia a la producción de alimentos de alta calidad.
Die Richtlinie wird auch die Klassifikation der Böden hinsichtlich ihres Potenzials für die Pflanzen- und Tierproduktion vorsehen und besonderen Bezug auf die Produktion von hochwertigen Nahrungsmitteln nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También para el mundo vegetal y animal se plantean problemas de protección de la diversidad biológica y de garantía del medio ambiente.
Auch für die Pflanzen- und Tierwelt entstehen Probleme des Artenschutzes und des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todas las posibles y necesarias medidas compensatorias, estoy convencido de que el núcleo de nuestros esfuerzos debe orientarse a asegurar la base económica de la actividad agrícola también mediante el empleo de variedades especiales en el mundo animal y vegetal.
Ich bin davon überzeugt, bei allen möglichen und notwendigen Ausgleichsmaßnahmen, daß der Kern unserer Bemühungen sein muß, die ökonomische Basis der landwirtschaftlichen Tätigkeit zu sichern, auch durch Verwendung der besonderen Varietäten im Pflanzen- und Tierbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá evitarse la toma intermedia de muestras de material vegetal y del suelo (excepto para la cosecha de acuerdo con las prácticas agrícolas habituales), dado que la remoción de los vegetales y del suelo influye en el proceso de lixiviación.
Zwischenzeitliche Probenahmen von Pflanzen- und Bodenmaterial sind zu vermeiden (außer bei der Ernte gemäß der üblichen landwirtschaftlichen Praxis), da das Entfernen von Pflanzen und Boden den Versickerungsprozess beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) el mantenimiento de la salud animal y vegetal se basará en técnicas preventivas como la selección de razas y variedades apropiadas;
g) der Pflanzen- und Tiergesundheitsschutz beruht auf Prävention einschließlich Auswahl geeigneter Rassen und Sorten;
Korpustyp: EU DCEP
los datos recogidos en los anexos II y III de la Directiva 91/414/CEE en relación con los requisitos de datos para la fijación de LMR de plaguicidas, con inclusión, cuando sea pertinente, de datos toxicológicos y de datos sobre el metabolismo vegetal y animal.
die Informationen gemäß den Anhängen II und III der Richtlinie 91/414/EWG im Rahmen der Datenanforderungen für die Festsetzung von MRL-Werten für Pestizidrückstände sowie gegebenenfalls toxikologische Daten sowie Daten über den Pflanzen- und Tiermetabolismus;
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la mezcla de agua caliente de la corriente del Golfo y del agua fría del Atlántico crea unas condiciones perfectas para la vida vegetal y animal.
Die Mischung aus dem Warmwasser des Gulf-Streams und dem Kaltwasser des Atlantiks schafft in der Tat perfekte Bedingungen für das Pflanzen- und Tierleben.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
vegetalPflanzenwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación no incluye sólo a las personas sino también al mundo animal y vegetal.
Die Erweiterung schließt nicht nur die Menschen ein, sondern auch die Tier- und Pflanzenwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de ella depende la vida, puesto que caracteriza todo lo que representa el mundo vivo, la naturaleza en todos sus elementos, desde los seres humanos a los micro y macroorganismos vivos del mundo animal y vegetal.
Dennoch ist sie die Grundlage unseres Lebens, da sie alles umfasst, was die lebende Natur ausmacht, in allen ihren Bestandteilen, angefangen vom Menschen bis zu den Mikro- und Makroorganismen der Tierwelt und der Pflanzenwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora es materia vegetal.
Jetzt ist sie eins mit der Pflanzenwelt.
Korpustyp: Untertitel
Cada período ofrece su propia serie de nuevos descubrimientos (vida animal y vegetal, De Mercado ).
Hoy, el nuevo Midnight Feathers Automatic 42mm invita a un fascinante viaje a los confines de los reinos animal y vegetal en el que los colores de las plumas evocan el de las raíces ambaradas del vetiver, de los juncos o de los bosques de cedro.
EUR
Die neue Midnight Feathers Automatic 42 mm bringt nun erneut faszinierende Farben und Texturen aus der Tier- und Pflanzenwelt: die Federn lassen an die Bernsteintöne der Wurzeln des Vetiver-Grases denken, an Binsen oder Zedernholz.
EUR
El tercer concejo que se incluye en el parque es Ibias. Una zona con gran relieve montañoso que, sin ser demasiado abrupto, dota al paisaje de gran belleza y riqueza vegetal.
Die dritte, den Naturpark umfassende Gemeinde ist Ibias, eine Gegend mit bergigem, jedoch nicht allzu zerklüftetem Relief, das der Landschaft mit einer reichen Pflanzenwelt eine großartige Schönheit verleiht.
¿Por qué no se prevé una exención de impuestos para los agricultores que utilizan su propio aceite vegetal?
Warum sollte es nicht möglich sein, Bauern für die Verwendung von selbst erzeugtem Pflanzenöl eine Steuerbefreiung zu gewähren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite vegetal tratado con hidrógeno (aceite vegetal tratado termoquímicamente con hidrógeno)
Hydriertes Pflanzenöl (thermochemisch mit Wasserstoff behandeltes Pflanzenöl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extractos de romero (E 392) utilizados en los rellenos de pasta seca mejoran la estabilidad de grasas y aceites de la receta (aceite vegetal, grasa de la carne, queso e ingredientes lácteos) durante toda la vida útil del producto.
Extrakt aus Rosmarin (E 392) in Füllungen trockener Teigwaren verbessert die Stabilität von Fetten und Ölen in der Rezeptur (etwa Pflanzenöl, Fett in Fleisch, Käse und Molkereiprodukten) während der gesamten Haltbarkeitsdauer der Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reestructuración técnica prevé la instalación de un nuevo equipo en la central que permita la generación de energía eléctrica con aceite vegetal.
Im Rahmen der technischen Umstrukturierung soll das Kraftwerk mit einer neuen Anlage für die Erzeugung von Strom aus Pflanzenöl ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite vegetal tratado con hidrógeno (aceite vegetal tratado termoquímicamente con hidrógeno)
hydrobehandeltes Pflanzenöl (thermochemisch mit Wasserstoff behandeltes Pflanzenöl )
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación del aceite vegetal tratado con hidrógeno
Betrifft: Benachteiligung von hydriertem Pflanzenöl
Korpustyp: EU DCEP
vegetalPflanzenart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene además una gran riqueza de fauna y flora con muchas especies y variedades protegidas, algunas de ellas endémicas de la playa, como la comunidad vegetal Eriantho-Holoschoenetum australis.
Er besitzt darüber hinaus eine reichhaltige Fauna und Flora mit zahlreichen geschützten Arten und Gattungen, von denen einige nur dort am Strand vorkommen, etwa die Pflanzenart Eriantho-Holoschoenetum australis.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de este espacio se encuentra el pico más alto de la isla y crece el cardón de Jandía (Euphorbia handiensis) especie endémica y símbolo vegetal de Fuerteventura.
In dieser Gegend hat sich ebenfalls die Kratzdistel von Jandía (Euphorbia handiensis) eine weitere endemische Pflanzenart von Fuerteventura angesiedelt.
Dentro de este parque natural se encuentra el pico más alto de la isla y entre las especies vegatales, podemos apreciar el cardón de Jandía (Euphorbia handiensis) que es una especie endémica y también el símbolo vegetal de Fuerteventura.
Hier finden wir auch den höchsten Berg der Insel. In dieser Gegend hat sich ebenfalls die Kratzdistel von Jandía (Euphorbia handiensis) eine weitere endemische Pflanzenart von Fuerteventura angesiedelt.
Finalmente, es preciso evaluar los riesgos para el medio ambiente mediante un análisis anual de los costes y ventajas de esta diseminación de OGM, una evaluación que ha de realizarse con transparencia, y que ha de ampliarse a la salud animal y vegetal, así como a los bienes públicos y privados.
Schließlich gilt es, durch eine jährliche Kosten-Nutzen-Analyse der betreffenden Freisetzungen von GVO die Umweltgefahren abzuschätzen, wobei ein transparentes Vorgehen zu gewährleisten und dem Tier- und Pflanzenschutz sowie den Auswirkungen auf öffentliche und private Vermögenswerte Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conservación, el control y los acuerdos internacionales en el sector pesquero, la sanidad animal y vegetal y el programa LIFE+ contribuirán también a equilibrar los pagos en favor de las diferentes líneas presupuestarias.
Die Posten „Erhaltung der Fischbestände“, „Kontrolle und internationale Übereinkommen“, „Tier- und Pflanzenschutz“ sowie das Programm LIFE+ werden ebenfalls dazu beitragen, die Zahlungen zugunsten der verschiedenen Haushaltslinien in einen besseren Ausgleich zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Informarse de las autoridades locales de protección al vegetal con el fin de respectar las ultimas puestas al día de las normativas de protección del vegetal en el uso de productos fitosanitarios.
Erkundigen Sie sich bei Ihrer örtlichen Behörde nach dem Pflanzenschutz, um die letzten Aktualisierungen der Vorschriften und Direktiven in Sachen Verwendung phytosanitärer Produkte einzuhalten.
La región andina tiene menos del 1% de los suelos mundiales, pero más del 15% de su vida vegetal.
Die Andenregion umfasst weniger als ein Prozent der weltweiten Landoberfläche, aber mehr als 15 Prozent aller Pflanzenarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mejora de la estructura del suelo y su capacidad de retención de agua mediante la rotación de cultivos, la selección vegetal apropiada y el uso de abonos orgánicos
ES
die Verbesserung der Bodenstruktur und seiner Wasserbindekapazität mittels Fruchtfolgewechsel, Auswahl geeigneter Pflanzenarten und der Verwendung organischen Düngers
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Marismas, dunas, esteros y la isla del Trocadero se combinan con la posibilidad de ver flamencos, charranes, espátulas o cigüeñuelas y una enorme riqueza vegetal.
Feuchtgebiete, Dünen, Lagunen und die Insel Trocadero bilden den Hintergrund für Flamingos, Seeschwalben, Löffler oder Störche und eine unzählige Vielfalt an Pflanzenarten.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
vegetalPflanzenkrankheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán prever el pago a los agricultores de compensaciones financieras que cubran las pérdidas económicas causadas por el brote de una enfermedad animal o vegetal, mediante contribuciones financieras a las mutualidades.
Die Mitgliedstaaten können eine Entschädigung vorsehen, die Betriebsinhabern in Form von finanziellen Beiträgen zu Fonds auf Gegenseitigkeit für wirtschaftliche Einbußen infolge des Ausbruchs von Tier- und Pflanzenkrankheiten gezahlt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán prever el pago a los agricultores de compensaciones financieras que cubran las pérdidas económicas causadas por catástrofes naturales, fenómenos meteorológicos adversos o el brote de una enfermedad animal o vegetal, mediante contribuciones financieras a las mutualidades, cuando se hayan adoptado las medidas preventivas pertinentes.
(1) Die Mitgliedstaaten können eine Entschädigung vorsehen, die Betriebsinhabern in Form von finanziellen Beiträgen zu Fonds auf Gegenseitigkeit für wirtschaftliche Einbußen infolge von Naturkatastrophen, widrigen Witterungsverhältnissen oder des Ausbruchs von Tier- und Pflanzenkrankheiten gezahlt wird , wenn einschlägige Vorsorgemaßnahmen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
(a) «mutualidad», un sistema reconocido por el Estado miembro de conformidad con el Derecho nacional que permite a los agricultores afiliados asegurarse, mediante la concesión de pagos compensatorios a los agricultores afectados, contra las pérdidas económicas causadas por un brote de enfermedad animal o vegetal;
a) „Fonds auf Gegenseitigkeit“ ein von den Mitgliedstaaten gemäß dem nationalen Recht zugelassenes System, mit dem sich die Betriebsinhaber absichern können, indem denjenigen Betriebsinhabern, denen wirtschaftliche Einbußen infolge des Ausbruchs von Tier- und Pflanzenkrankheiten entstehen, Entschädigungen gewährt werden;
Además de las normas generales de producción en explotaciones establecidas en el artículo 11, la producciónvegetal ecológica estará sometida a las siguientes normas:
Neben den allgemeinen Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung des Artikels 11 gelten für die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung folgende Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
La producciónvegetal ecológica se basa en la nutrición de las plantas con nutrientes que procedan principalmente del ecosistema edáfico.
Die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung basiert auf dem Grundsatz, dass Pflanzen ihre Nahrung in erster Linie über das Ökosystem des Bodens beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
como productos de limpieza y desinfección de locales e instalaciones utilizadas para la producciónvegetal, incluido el almacenamiento en una explotación agrícola.
als Mittel zur Reinigung und Desinfektion von Gebäuden und Anlagen für die pflanzlicheErzeugung, einschließlich Lagerung in einem landwirtschaftlichen Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
«producciónvegetal»: producción de productos agrícolas vegetales incluida la recolección de productos vegetales silvestres con fines comerciales;
„pflanzlicheErzeugung“: Erzeugung landwirtschaftlicher Kulturpflanzen, einschließlich der Ernte von Wildpflanzen für Erwerbszwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
La producciónvegetal ecológica implica prácticas de cultivo variadas y un aporte limitado de abonos y de acondicionadores del suelo poco solubles, por lo que estas prácticas han de especificarse.
Da die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung verschiedene Bewirtschaftungsmethoden umfasst und eine begrenzte Verwendung von schwer löslichen Düngemitteln und Bodenverbesserern voraussetzt, sollten die jeweiligen Praktiken spezifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de la producciónvegetal deberán compilarse en un registro y estar siempre a disposición de los organismos o autoridades de control en los locales de la explotación.
Es werden Bücher über die pflanzlicheErzeugung in Form eines Registers geführt, das den zuständigen Kontrollbehörden oder Kontrollstellen am Standort des Betriebs zur Verfügung gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubierta vegetalVegetationsdecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contaminación de las aguas subterráneas, de los suelos, pérdida parcial de la cubiertavegetal, degradación del ecosistema, acumulación de estériles en escombreras con mercurio y arsénico, así como nefastas consecuencias para la salud de sus trabajadores.
Kontamination des Grundwassers, der Böden, teilweiser Verlust der Vegetationsdecke, Beeinträchtigung des Ökosystems, Ansammlung von quecksilber- und arsenhaltigen Stoffen auf den Abraumhalden sowie verhängnisvolle Auswirkungen auf die Gesundheit ihrer Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
sanidad vegetalPflanzengesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al abordar dichos requisitos no es necesario aplicar estos aspectos de las directrices a la sanidadvegetal.
Im Zusammenhang mit diesen Anforderungen müssen die betreffenden Passagen der vorliegenden Leitlinie nicht auf die Pflanzengesundheit angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplica a los controles oficiales relacionados con la sanidadvegetal.
Diese Bestimmung gilt nicht für amtliche Kontrollen der Pflanzengesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplica a los controles oficiales relacionados con la sanidadvegetal.
Diese Anforderung gilt nicht für amtliche Kontrollen auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planes de emergencia: (no se aplica a la sanidadvegetal)
Notfallpläne: (nicht anwendbar auf Pflanzengesundheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la sanidadvegetal, el «riesgo» debe interpretarse con arreglo a la Directiva 2000/29/CE.
Auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit ist der Begriff „Risiko“ im Sinne der Richtlinie 2000/29/EG auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la sanidadvegetal, los planes nacionales de control deben abordar todos los controles necesarios con arreglo a la Directiva 2000/29/CE.
Auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit sollten alle in der Richtlinie 2000/29/EG vorgesehenen Kontrollen eingeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el articulo 2, apartado 1, letra g), de la Directiva 2000/29/CE por lo que respecta a la sanidadvegetal,
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe g der Richtlinie 2000/29/EG über die Pflanzengesundheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre las autoridades competentes puede presentarse por sectores (alimentos/piensos/salud animal/bienestar de los animales/sanidadvegetal), por ejemplo de la manera siguiente:
Die Angaben zu den zuständigen Behörden können auf sektoraler Grundlage dargestellt werden (Lebensmittel/Futtermittel/Tiergesundheit/Tierschutz/Pflanzengesundheit), beispielsweise folgendermaßen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para completar el plan nacional de control, las descripciones de la organización y la gestión de los controles oficiales pueden facilitarse en los capítulos dedicados a la legislación sobre los piensos y los alimentos y la normativa sobre salud animal, bienestar de los animales y sanidadvegetal.
Bei der Vervollständigung des nationalen Kontrollplans können die Beschreibungen von Organisation und Management der amtlicher Kontrollen aufgegliedert werden nach den Bereichen Lebensmittel- und Futtermittelrecht, Tiergesundheit, Tierschutz und Pflanzengesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a la sanidadvegetal, los poderes jurídico y administrativo que ostentan las autoridades competentes y los organismos de control para hacer cumplir la legislación aplicable (respecto a otros ámbitos, esta cuestión se aborda en la sección 3.9);
auf dem Gebiet der Pflanzengesundheit: rechtliche und verwaltungstechnische Befugnisse der zuständigen Behörden und Kontrollstellen zur Durchsetzung des geltenden Rechts (zu anderen Gebieten siehe Abschnitt 3.9);
Korpustyp: EU DGT-TM
capa vegetalVegetationsdecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, se ha fragmentado el hábitat de especies prioritarias, se ha contaminado el agua y se ha eliminado casi toda la capavegetal de zonas boscosas.
Im Gegenteil, der Lebensraum von prioritären Arten wurde zerstückelt, das Wasser kontaminiert und fast die gesamte Vegetationsdecke der bewaldeten Gebiete eliminiert.
Korpustyp: EU DCEP
reproducción vegetalPflanzenvermehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kumato® es el brillante resultado de muchos años de esfuerzo, conseguido mediante técnicas tradicionales de reproducciónvegetal y cultivos que utilizan métodos naturales.
Kumato® ist das brillante Ergebnis jahrelanger Arbeit, das durch traditionelle Pflanzenvermehrung und Anbaumethoden erzielt wurde, die sich ausschließlich natürlicher Methoden bedienen.
El Reglamento se refiere a las inflorescencias desecadas -conos- de la planta (hembra) de lúpulo (Humulus lupulus), al polvo de lúpulo, al polvo de lúpulo enriquecido en lupulina y a los jugos y extractosvegetales de lúpulo.
ES
Diese Verordnung betrifft die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der weiblichen Hopfenpflanze, Hopfenpulver, Lupulin-angereichertes Hopfenpulver, Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge aus Hopfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los jugos y extractosvegetales que constituyan bebidas alcohólicas (capítulo 22);
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge, die alkoholhaltige Getränke sind (Kapitel 22);
Korpustyp: EU DGT-TM
los extractosvegetales obtenidos por tratamiento de mezclas de sustancias vegetales;
Pflanzenauszüge, durch Behandlung von Mischungen pflanzlicher Stoffe erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gomas, resinas y demás jugos y extractosvegetales, excepto los productos de la subpartida 13021200
Gummen, Harze und andere Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge, ausgenommen Waren der Unterposition 13021200
Korpustyp: EU DGT-TM
Goma laca; gomas, resinas y demás jugos y extractosvegetales, excepto los productos de la subpartida 13021200
Schellack; Gummen, Harze und andere Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge, ausgenommen Waren der Unterposition 13021200
Korpustyp: EU DGT-TM
las oleorresinas naturales o extractosvegetales de las partidas 1301 o 1302;
natürliche Oleoresine und Pflanzenauszüge der Position 1301 oder 1302;
Korpustyp: EU DGT-TM
los extractosvegetales simples de la partida 1302, simplemente normalizados o disueltos en cualquier disolvente;
einfache Pflanzenauszüge der Position 1302, nur auf einen bestimmten Wirkungswert eingestellt oder in einem beliebigen Lösemittel gelöst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos y extractosvegetales de regaliz,, de oleorresina, de vainilla y de opio
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge ausgenommen Pflanzen und Säfte von Süßholzwurzeln, von Hopfen, von Vanille-Oleoresin, von Opium
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos y extractosvegetales excepto los de regaliz, de lúpulo, la oleorresina de vainilla y el opio
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge ausgenommen Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge von Süßholzwurzeln und Hopfen, Vanille-Oleoresin und Opium
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos y extractosvegetales:– s mucílagos y espesativos derivados de los vegetales, incluso modificados:
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge:– Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert:
Korpustyp: EU DGT-TM
esponja vegetalLuffa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué crees que un hombre debería estar avergonzad…...de tener una esponjavegetal?
Warum sollte sich ein Mann schämen, eine Luffa zu besitzen?
Korpustyp: Untertitel
sustancia vegetalpflanzlicher Stoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Infusión de hierbas (tisana) elaborada con la sustanciavegetal triturada: 0,5-4 g
Zerkleinerter pflanzlicherStoff als Arzneitee: 0,5-4 g
Korpustyp: EU DGT-TM
papel vegetalNaturpauspapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papelvegetal "papel calco", en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar
Naturpauspapier in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
Korpustyp: EU DGT-TM
producto vegetalPflanzenerzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También regula el comercio de vegetales y productosvegetales en el interior de la Comunidad así como las importaciones procedentes del resto del mundo, de conformidad con las normas y los compromisos internacionales en materia de fitosanidad.
ES
Geregelt sind auch der Handel mit Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen in der EU und die Einfuhr aus der übrigen Welt nach internationalen Pflanzenschutzstandards und -auflagen.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tiene efectos nocivos en la salud humana o animal o efectos inaceptables en los vegetales, los productosvegetales o el medio ambiente.
Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder unannehmbare Auswirkungen auf Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder die Umwelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
inspecciones fitosanitarias, destinadas a evitar la propagación y la introducción de agentes nocivos para los vegetales y productosvegetales (anexo IV);
ES
pflanzenschutzrechtliche Kontrollen, die der Verhinderung der Ausbreitung und Einschleppung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse dienen (Anhang IV);
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los operadores de empresa alimentaria que produzcan o cosechen productosvegetales deberán, en particular, llevar registros sobre:
Lebensmittelunternehmer, die Pflanzenerzeugnisse erzeugen oder ernten, müssen insbesondere Buch führen über
Korpustyp: EU DGT-TM
coadyuvantes tecnológicos, sustancias empleadas para la protección de plantas y productosvegetales, nutrientes añadidos a los alimentos, sustancias utilizadas para el tratamiento del agua, aromas y enzimas.
ES
Verarbeitungshilfsstoffe, Stoffe, die für den Schutz von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen verwendet werden, Stoffe, die Lebensmitteln zu Ernährungszwecken zugefügt werden, Stoffe, mit denen Wasser aufbereitet wird, Aromen und Enzyme.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deberán darse detalles de los usos previstos, como tipos de organismos nocivos combatidos y plantas o productosvegetales protegidos.
Einzelheiten zur vorgesehenen Anwendung, z. B. Spezifizierung der zu bekämpfenden Schadorganismen und/oder der zu schützenden Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse, sind mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas y los productosvegetales que figuren en el “calendario de aplicación” deben presentar un formulario de declaración sobre las plantas y los productos vegetales de acuerdo con la Ley Lacey en el momento de su importación a los Estados Unidos.
ES
Für alle im „Schedule of Enforcement“ (Zeitplan für die Anwendung) genannten Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse müssen bei Einfuhr in die USA ein Erklärungsformular „Lacey Act Plant and Plant Product Declaration Form“ vorgelegt werden.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Efectos cuantitativos o cualitativos sobre el rendimiento de los vegetales o productosvegetales tratados
Auswirkungen auf Menge und/oder Qualität des Ertrags der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
grasa vegetalpflanzliche Fette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceite y grasavegetal [18]
Pflanzliche Öle und Fette [18]
Korpustyp: EU DGT-TM
cobertura vegetalPflanzenbewuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supone una pérdida importante de productividad y de coberturavegetal a largo plazo por los graves daños mecánicos causados a la vegetación y/o una erosión grave de los suelos.
hoher langfristiger Verlust an Produktivität und Pflanzenbewuchs aufgrund schwerer mechanischer Schädigung der Vegetation und/oder starker Bodenerosion
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vegetal
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente coma profundo, un vegetal.
Er ist in einem tiefen Koma, er vegetiert nur noch.
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie
Korpustyp: Webseite
Carbón vegetal, incl. el de cáscaras o de huesos "carozos" de frutas, aunque esté aglomerado (exc. carbón vegetal acondicionado como medicamento, carbón vegetal mezclado con incienso, carbón vegetal activado y carbón vegetal especialmente acondicionado para dibujar)
Holzkohle, einschl. Kohle aus Schalen oder Nüssen, auch zusammengepresst (ausg. Holzkohle als Arzneiware, mit Weihrauch gemischte Holzkohle, aktivierte Holzkohle und Zeichenkohle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Autorización comunitaria de la especie vegetal Stevia
Betrifft: EU-Zulassung von Stevia
Korpustyp: EU DCEP
vegetal se basará en técnicas preventivas como la selección de
beruht auf Prävention einschließlich Auswahl geeigneter
Korpustyp: EU DCEP
Puse mi futuro en manos de un vegetal.
Ich habe mich einem Vollidioten anvertraut.
Korpustyp: Untertitel
de los LMR en productos de origen vegetal y animal.
verwendet werden, auf Gemeinschaftsebene zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
debe primar sobre el objetivo de mejorar la producción vegetal.
zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
de los LMR en productos de origen vegetal y animal
sowie Leitlinien für die Sanktionierung von Erzeugern oder Händlern
Korpustyp: EU DCEP
Dichas medidas podrán referirse a la cubierta vegetal.
Diese Maßnahmen können den Bewuchs betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera
44 Holz und Holzwaren; Holzkohle
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplica al carbón vegetal.
Diese Anforderung gilt nicht für Holzkohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de madera utilizadas para producir carbón vegetal.
Zur Herstellung von Holzkohle verbrauchte Holzmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido de la carbonización de materia vegetal orgánica.
Erzeugnis, das durch Verkohlung von Pflanzenmasse gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite vegetal de palma tratado con hidrógeno (proceso no especificado)
Hydriertes Palmöl (Prozess nicht spezifiziert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe evitarse en lo posible el estrés vegetal.
Pflanzenstress sollte möglichst vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subparte «Explotaciones especializadas: producción vegetal» se modifica como sigue:
Der Unterabschnitt „Spezialisierte Pflanzenbaubetriebe“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de madera utilizadas para producir carbón vegetal.
Zur Herstellung von Holzkohle verbrauchte Mengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán autorizarse los usos como regulador del crecimiento vegetal.
Nur Anwendungen als Wachstumsregler dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos naturales (botánicamente definidos o de origen no vegetal)
Natürliche Produkte (botanisch definiert oder nichtpflanzlichen Ursprungs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera, a excepción de:
Holz und Holzwaren; Holzkohle, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
las propiedades toxicológicas del metabolito vegetal ácido trifluoroacético;
die toxikologischen Eigenschaften des Pflanzenmetaboliten Trifluoressigsäure;
Korpustyp: EU DGT-TM
registro de la protección comunitaria de obtención vegetal
Register für gemeinschaftliche Sortenschutzrechte, Unterrichtung der Öffentlichkeit
Korpustyp: EU IATE
como resultado de la enfermedad animal o la plaga vegetal,
infolge der Tierseuche oder des Schädlingsbefalls,
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 44 - MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA
KAPITEL 44 – HOLZ UND HOLZWAREN; HOLZKOHLE
Korpustyp: EU DGT-TM
A no ser que el ganso sea un vegetal.
Wenn du ein Kind bekommst, solltest du verheiratet sein.
Korpustyp: Untertitel
Parte de su guerra en favor del mundo vegetal.
Es machte einen Teil seines Kampfes gegen jede Begrenzung der Natur aus.
Korpustyp: Untertitel
No eres capaz de producir nada más que un vegetal.
Du bringst nichts zustande, außer einer Missgeburt.
Korpustyp: Untertitel
Quizas sea mejor así que una vida como vegetal.
Ist vielleicht besser, als nur dahinzuvegetieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién convirtió a mi cliente en un vegetal?
- Wer meine Klientin lebensunfähig machte.
Korpustyp: Untertitel
Residuos de plaguicidas en productos de origen vegetal y animal
Pestizidrückstände in oder auf Lebens- und Futtermitteln
Korpustyp: EU DCEP
el solicitante de protección comunitaria de una obtención vegetal;
die Person, die einen Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz gestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
La sangre de este vegetal está haciendo un orificio.
Sieh mal, das Blut dieses Pilzes bohrt hier ein Loch.
Korpustyp: Untertitel
Si eres una idiota, yo soy un vegetal.
Wenn du ein Idiot bist, dann bin ich geistesgestört.
Korpustyp: Untertitel
Quizás es mejor as…que vivir como un vegetal.
Vielleicht ist es besser, als so dahinzuvegetieren.
Korpustyp: Untertitel
Superficies con cultivos intermedios o cubierta vegetal (por 1 m2)
Flächen mit Zwischenfruchtanbau oder Gründecke (je m2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego Presentará su ofrenda vegetal y su Libación.
und soll auch sein Speisopfer und sein Trankopfer machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Presentación de material vegetal y S2 Protocolos técnicos
ES
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Pergamino vegetal, papel impermeable a la grasa, papel de calco, papel vegetal y otros papeles transparentes o translúcidos
Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.60: Pergamino vegetal, papel impermeable a la grasa, papel de calco, papel vegetal y otros papeles transparentes o translúcidos
CPA 17.12.60: Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
Korpustyp: EU DGT-TM
controles fitosanitarios (régimen de cuarentena vegetal de la CE para las patatas, régimen de cuarentena vegetal interno de la CE, régimen de cuarentena vegetal de la CE para las importaciones),
Pflanzenschutzkontrollen (EU-System der Pflanzenquarantäne für Kartoffeln, EU-System der Pflanzenquarantäne innerhalb der Gemeinschaft, EU-System der Pflanzenquarantäne für Einfuhren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una tarta vegetal y una quinoa y una ensalada vegetal asada, alcachofas y una simple ensalada verde, vegetales hermosas, orgánicas y frescas que extrañarás muchísimo.
Es gibt Gemuesekuchen und einen Quinoa-Salat mit gebratenem Gemuese, Artischocken und einen gruenen Salat. Wunderbares, frisches Bio-Gemuese, das du bald sehr vermissen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Esta ofrenda vegetal es el sacrificio continuo a Jehovah como estatuto perpetuo. Ofrecerán, pues, el cordero, la ofrenda vegetal y el aceite cada mañana en holocausto continuo.
das soll ein ewiges Recht sein vom täglichem Opfer. Und also sollen sie das Lamm samt dem Speisopfer und Öl alle Morgen opfern zum täglichen Brandopfer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(4) Sólo la Oficina está autorizada a conceder una licencia obligatoria respecto de una variedad vegetal protegida por un derecho de obtención vegetal comunitario.
ES
(4) Nur das Amt ist berechtigt, eine Zwangslizenz für eine Pflanzensorte zu gewähren, die nach dem gemeinschaftlichen Sortenschutzrecht geschützt ist.
ES
Abfallwirtschaft und ?behandlung (auf Galizisch) (OCW der USC) Material des Kurses ?Abfallwirtschaft und ?behandlung? im OCW der Universität Santiago de Compostela.
closeX Unter dem Dach der KWS SAAT AG werden das Institut für Pflanzenzüchtung, die PLANTA Angewandte Pflanzengenetik und Biotechnologie und die Biotechnologie GmbH zusammengeführt.