linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vehículo Fahrzeug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disco de velocidad limitada en la parte trasera del vehículo. ES
Anzeige der Geschwindigkeitsbeschrän kung auf der Rückseite des Fahrzeugs obligatorisch. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
el tipo de tacógrafo del que está equipado el vehículo.
Typ des Fahrtenschreibers, mit dem das Fahrzeug ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor, voy a necesitar que salga del vehículo.
Sir, Sie müssen bitte aus dem Fahrzeug steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de que el vehículo no ha sufrido un accidente. ES
Lassen Sie sich bestätigen, dass das Fahrzeug unfallfrei ist. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Nota: Las ruedas y los neumáticos usados en los ensayos no deben utilizarse después en un vehículo.
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo, acerquemos estos vehículos a las puertas - mirando hacia el camino.
Ok, postieren wir die Fahrzeuge der Straße zugewandt in der Nähe der Tore.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado de no chocar o destrozarás el vehículo y tendrás que volver a empezar. ES
Vorsichtig nicht zu stoßen oder das Fahrzeug und destrozars Sie müssen von vorn beginnen. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El cabotaje debe solicitarse por adelantado con un formulario separado por vehículo.
Kabotage muss im Voraus mit einem gesonderten Formular pro Fahrzeug beantragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Atención, Zona Cinco. Informen cuando el vehículo pase por su posición.
Achtung, Zone 5. Erwarte Meldung, wenn Fahrzeug Ihre Position passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente no hay certificados TÜV disponibles para los vehículos con licencia camión.
Für Fahrzeuge mit LKW Zulassung stehen leider keine TÜV Teilegutachten zur Verfügung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vehículos Fahrzeuge 4.708 Wagen 62
vehículo lanzador Trägerrakete 2 . .
vehículo aerodinámico .
vehículo balístico .
vehículo cohético .
vehículo frigorífico .
vehículo vacío unbeladenes Fahrzeug 8
vehículo portador Trägerwaffe 1 . . .
vehículo kilómetro Fahrzeugkilometer 7
vehículo tipo .
vehículo ferroviario Schienenfahrzeug 63 .
vehículos desechados .
vehículos abandonados .
vehículo ecológico .
vehículo comercial Nutzfahrzeug 219
vehículos eléctricos Elektrofahrzeuge 106 Elektrofahrzeug 2
vehículo incompleto unvollständiges Fahrzeug 10
vehículo cargado beladenes Fahrzeug 3
vehículo descapotable Cabriolet 2
vehículo espacial Raumfahrzeug 29
vehículo agrícola .
vehículo eléctrico Elektrofahrzeug 134
vehículo industrial Nutzfahrzeug 251
vehículos aéreos Luftfahrzeuge 3
vehículos espaciales Raumfahrzeuge 23
vehículos frigoríficos Kühlfahrzeuge 17
vehículos militares Militärfahrzeuge 7
vehículos náuticos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vehículo

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
von Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Locomotoras, vehículos de tracción y vehículos especiales
Lokomotiven, Triebfahrzeuge und Sonderfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante del vehículo de base (vehículos multifásicos)
Hersteller des Basisfahrzeugs (Mehrstufenfahrzeuge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tráfico de vehículos robados,
Handel mit gestohlenen Kraftfahrzeugen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tren, avión o vehículo
Bahn, Flugzeug oder Pkw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajen del vehículo ya.
Hey, aussteigen, hab ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Acérquense todos los vehículos.
Alle Einheiten auf Position.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Impuestos sobre vehículos
Betrifft: Besteuerung von Pkw
   Korpustyp: EU DCEP
Para vehículos completos/completados
für vollständige/vervollständigte(
   Korpustyp: EU DCEP
Envíen el vehículo explorador.
Schicken Sie den Versuchstrupp rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículos y otros servicios
Hotels, Mietwagen und andere Serviceleistungen
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
cabina del vehículo base. ES
Fahrerhaus vom serienmäßigen Basisfahrzeug. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
NEUMÁTICOS | Vehículos de competición ES
ÜBER UNS | Geschichte ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
otros tipos de vehículos,
für alle anderen Fahrzeugarten spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
NEUMÁTICOS | Vehículos de competición ES
2. Abnutzung und Profiltiefe des Reifens ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Concesión de vehículos, motos
Fahrzeughändler, Motorräder und Motorroller
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NEUMÁTICOS | Vehículos de competición ES
ÜBER UNS | Der Michelin Mann ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Gracias por el vehículo.
Danke für die Fahrgelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un vehículo policial.
Ich will einen Polizeiwagen.
   Korpustyp: Untertitel
NEUMÁTICOS | Vehículos de competición
ÜBER UNS | Michelin Weltweit
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
NEUMÁTICOS | Vehículos de competición ES
WISSENSWERTES | Warum MICHELIN Reifen kaufen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Especialistas en vehículos comerciales.
Spezialist für Mietwagen.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Vehículos con sistema limpiaparabrisas. ES
Ganzen Bereich der Windschutzscheibe gründlich mit Wasser reinigen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Protección de vehículo Mopar® ES
AB 28.661,87 € exkl. 20% MwSt. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Protección de vehículo Mopar®
JEEP® MODELLE IM VERGLEICH
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Aire acondicionado en vehículos de turismo y vehículos industriales ligeros
Klimaanlagen in Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen (
   Korpustyp: EU DCEP
Vehículos espaciales (incluso los satélites) y vehículos de lanzamiento
Raumfahrzeuge (einschl. Satelliten) und Trägerraketen für Raumfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos de vehículos (vehículos articulados y trenes de carretera)
Fahrzeugkombinationen (Sattelkraftfahrzeuge und Lastzüge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para vehículos ligeros y para vehículos pesados
Reifen für Normalbeanspruchung und Hochleistungsreifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autobazar de vehículos industriales, Camionetas de uso, Vehículos industriales ES
Autobasar mit Nutzfahrzeugen, Gebrauchte Lieferwagen, Nutzfahrzeuge ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Selección de vehículo Usted puede reservar 4 categorías de vehículos: ES
Fahrzeugauswahl Sie können bei uns vier unterschiedliche Fahrzeugklassen buchen: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Plataformas elevadoras para vehículos especiales, plataforma elevadora para vehículos especiales ES
Hebebühnen für Sonderfahrzeuge, Hebebühne für Sonderfahrzeuge ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conformidad de vehículos cisterna y vehículos de mercancías peligrosas
Zulassungsbescheinigung für Tankfahrzeuge und Gefahrgutfahrzeuge nach GGVS / ADR
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
emisiones de los vehículos y
Vorschriften über die Fahrzeugemissionen und mit den
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desarrollo de vehículos eléctricos
Betrifft: Entwicklung von Elektrofahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
/ kilómetros por categoría de vehículo
/ zurückgelegte Kilometer nach Fahrzeugklasse
   Korpustyp: EU DCEP
vehículos de transporte por carretera
Darüber hinaus können sie ebenfalls
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inspección técnica de vehículos
Betrifft: Technische Prüfung von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Su vehículo se estaba deteriorando.
Ihre Kapsel war in schlechtem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Rastreamos al dueño del vehículo.
Ja, wir fanden anhand der Autonummer den Besitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Uso de vehículos oficiales
Betrifft: Nutzung von Dienstfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de vehículos lanzadores,
bei der Entwicklung von Trägerraketen und
   Korpustyp: EU DCEP
para esta categoría de vehículos.
-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
, alquiler de vehículos, comida o
, Mietwagen, Lieferung von Speisen und Getränken sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inspecciones de vehículos industriales
Betrifft: Technische Überwachung von Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
f) el exterior del vehículo;
f) die Beschaffenheit der Fahrzeugaußenseite,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inspección técnica de vehículos
Betrifft: Technische Überwachung von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
¡Nuestros vehículos están siendo destruidos!
Unsere LKW-Einheit wurde vom Ufo zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Bájenlo de ese vehículo lunar.
Runter von dem Mondbuggy!
   Korpustyp: Untertitel
Es un vehículo no tripulado.
Das ist eine Drohne.
   Korpustyp: Untertitel
Son los vehículos comerciales ligeros.
Das waren die leichten Nutzfahrzeuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos espaciales, incluidos los satélites
Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gasóleo para vehículos de carretera
Dieselkraftstoff für den Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de vehículos de motor
Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye: transporte de vehículos privados.
Hierzu gehört auch die Beförderung von Privatfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzaderas espaciales y "vehículos espaciales".
Trägerraketen (für "Raumfahrzeuge") oder "Raumfahrzeuge".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición general de vehículo híbrido:
Allgemeine Begriffsbestimmung für Hybridfahrzeuge (HV):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restricción para vehículos náuticos (RestrictionForWaterVehicles)
Beschränkung für Wasserfahrzeuge (RestrictionForWaterVehicles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo de turismo con remolque.
Ein Personenkraftwagen mit einem Anhänger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección lateral de vehículos industriales
Seitenschutz von Lastkraftwagen, Anhängern und Sattelanhängern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de vehículo eléctrico híbrido:
Begriffsbestimmung für Hybrid-Elektrofahrzeuge (HEV):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detenga su vehículo de inmediato.
Halten Sie sofort an.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que perdimos nuestro vehículo.
Wir haben unser Transportmittel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Coordinar nuevamente con vehículo objetivo.
Neu koordinieren mit Zielfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos noticias sobre ese vehículo.
Wir haben Neuigkeiten über das Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
vehículo automóvil con equipo radiotelegráfico
Kraftwagen mit Sende-und Empfangsanlage fuer die drahtlose Telegrafie
   Korpustyp: EU IATE
vehículo automóvil con equipo radiotelefónico
Kraftwagen mit Sendeanlage und Empfangsanlage fuer den Funksprechverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Usamos sus muertos como vehículos.
Wir benutzen eure Toten als Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Salga del vehículo, por favor!
Tu mir den Gefallen und steig aus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Me pueden conseguir un vehículo?
Kann ich einen Lieferwage…
   Korpustyp: Untertitel
Dije que bajaran del vehículo.
Ich habe gesagt, Sie sollen aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que bajaran del vehículo.
Hey, aussteigen, hab ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Documento y papeles del vehículo.
Führerschein und Wagenpapiere bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un vehículo público.
Das ist kein Taxi!
   Korpustyp: Untertitel
Los documentos de los vehículos.
Das sind die Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con su vehículo?
- Was ist mit Ihrem Schiff passiert?
   Korpustyp: Untertitel
conjunto de vehículos o contenedores.
Lastzüge oder Behälter vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Normalización de vehículos eléctricos
Betrifft: Standardisierung von Elektrofahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Con Humphrey en el vehículo.
Mit Humphrey im Schlepptau.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vehículo del gobierno.
Das da drüben ist ein Regierungsfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Hoteles, vehículos y otros servicios
Hotels, Mietwagen und andere Serviceleistungen
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Vehículos compactos para viajes relajados ES
Kompakte Fahrzeugmaße für entspanntes Reisen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Detenga el vehículo de inmediato.
Halten Sie auf der Stelle an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Salga de ese vehículo lunar!
Runter von dem Mondbuggy!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vehículo nuevo o de ocasión? ES
Folgekosten nach dem Autokauf Neu oder Gebraucht? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Gerenciamiento de Flota de Vehículo:
Fleet Consulting und Leistungen für Fuhrparks
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es un vehículo muy caro.
Das war sehr teue…
   Korpustyp: Untertitel
Dénos descripción adicional del vehículo
Bitten um genauere Beschreibung des Fluchtautos.
   Korpustyp: Untertitel
Algún tipo de vehículo explotó.
Hier ist irgendwas Fahrbares explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
j) tráfico de vehículos robados;
j) Handel mit gestohlenen Kraftfahrzeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
Categoría del vehículo (si procede):
Fahrzeugklasse (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienda de alquiler de vehículos ES
Vermietung der Luxusautos in Prag ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
> Vehículo nuevo o de ocasión ES
> Dokumente bei der Fahrzeugübergabe ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Hemos perdido el vehículo objetivo.
Wir haben das Zielfahrzeug verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el vehículo recreacional.
Er ist in diesem, äh…Campingfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
el tráfico ilícito de vehículos; ES
die Verschiebung von Kraftfahrzeugen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recarga interior de vehículos eléctricos ES
Überwachung der elektrischen Isolierung in: ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Vehículos nuevos y de ocasión ES
NEUE UND GEBRAUCHTE LKW & TRANSPORTER ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio informatik    Korpustyp: Webseite
Vehículos de alquiler en Alemania ES
Flottenübersicht: Mietwagen in Deutschland ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite