Vehículosautomóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículosautomóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres, sus partes y accesorios, a excepción de:
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör; ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoautomóvil con equipo radiotelegráfico
Kraftwagen mit Sende-und Empfangsanlage fuer die drahtlose Telegrafie
Korpustyp: EU IATE
vehículoautomóvil con equipo radiotelefónico
Kraftwagen mit Sendeanlage und Empfangsanlage fuer den Funksprechverkehr
Korpustyp: EU IATE
Por una decisión de un Comité del Código Aduanero de la UE se han reclasificado los «sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos» como «vehículosautomóviles para transporte de personas».
Per Beschluss des Ausschusses für den Zollkodex der EU wurden die „Behindertenfahrzeuge“ neu klassifiziert, und zwar als „Kraftwagen zur Personenbeförderung“.
Korpustyp: EU DCEP
Vehículosautomóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres, sus partes y accesorios, a excepción de los productos de las partidas 8702, 8703, 8704, 8705, 870600, 8707, 8708, 8709, 8711, 871200 y 8714
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör, ausgenommen Waren der Positionen 8702, 8703, 8704, 8705, 870600, 8707, 8708, 8709, 8711, 871200 und 8714
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo automóvilKraftfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo de metal y plástico, diseñado para fijar un asiento de seguridad para niños a un vehículoautomóvil (denominado «base para asiento de seguridad para niños»).
Ware aus Metall und Kunststoff zur Befestigung eines Kindersicherheitssitzes in einem Kraftfahrzeug (sog. Kindersitz-Befestigungsbasis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un vehículoautomóvil, el aumento del esfuerzo sobre el mando de dirección se considerará una señal de aviso; cuando se trate de un remolque, se permitirá un indicador mecánico.
Bei einem Kraftfahrzeug gilt eine Erhöhung der Lenkkraft als Warnanzeige; bei einem Anhänger ist ein mechanischer Anzeiger zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluye su clasificación en la partida 8704, como vehículoautomóvil para el transporte de mercancías, teniendo en cuenta el uso previsto, que es inherente al conjunto de sus características objetivas y al aspecto general, esto es, un vehículo concebido principalmente para el transporte de personas.
Eine Einreihung in die Position 8704 als Kraftfahrzeug für den Transport von Waren ist ausgeschlossen, da das Fahrzeug nach den objektiven Beschaffenheitsmerkmalen erkennen lässt, dass es hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El seguro mencionado en el artículo 3 cubrirá los daños corporales y materiales sufridos por peatones, ciclistas y otros usuarios no motorizados de vías públicas, quienes, como consecuencia de un accidente en el que intervenga un vehículoautomóvil, tendrán derecho a ser indemnizados de conformidad con el Derecho civil nacional.
Die in Artikel 3 genannte Versicherung deckt Personen- und Sachschäden von Fußgängern, Radfahrern und anderen nicht motorisierten Verkehrsteilnehmern, die nach einzelstaatlichem Zivilrecht einen Anspruch auf Schadenersatz aus einem Unfall haben, an dem ein Kraftfahrzeug beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este acuerdo de garantía se basa en la presunción de que todo vehículoautomóvil comunitario que circula por el territorio de la Comunidad está asegurado.
Dieses Übereinkommen über eine Garantie geht davon aus, dass jedes im Gebiet der Gemeinschaft verkehrende gemeinschaftsangehörige Kraftfahrzeug durch eine Versicherung gedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo» todo vehículoautomóvil destinado a circular por el suelo, accionado mediante una fuerza mecánica y que no utiliza una vía férrea, así como los remolques, incluso no enganchados;
„Fahrzeug“ jedes maschinell angetriebene Kraftfahrzeug, welches zum Verkehr zu Lande bestimmt und nicht an Gleise gebunden ist, sowie die Anhänger, auch wenn sie nicht angekoppelt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El recipiente de combustible tendrá puntos de fijación permanente con los que asegurarlo al vehículoautomóvil o bien se fijará al vehículo por medio de un bastidor y correas.
Der Kraftstoffbehälter muss am Kraftfahrzeug an dauerhaften Befestigungspunkten befestigt sein oder über einen Behälterrahmen mit Spannbändern fixiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La abertura de ventilación de la cubierta estanca apuntará hacia abajo al punto de salida del vehículoautomóvil.
Die Entlüftungsöffnung des gasdichten Gehäuses muss am Austrittspunkt aus dem Kraftfahrzeug nach unten zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el vehículo se debe clasificar en el código NC 87032110 como un vehículoautomóvil nuevo concebido principalmente para el transporte de personas.
Das Fahrzeug ist daher als ein neues, seiner Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmtes Kraftfahrzeug in den KN-Code 87032110 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por “módulo o subsistema” un conjunto de componentes primarios, destinado a un vehículoautomóvil o a un motor, producido, ensamblado o montado por un fabricante de componentes de primer orden y suministrado mediante un pedido de suministro informatizado o producción ajustada.
Eine ‚Baugruppe‘ oder ein ‚Teilsystem‘ ist eine Gesamtheit von primären Komponenten für ein Kraftfahrzeug oder einen Motor, die von einem erstrangigen Zulieferer hergestellt, zusammengebaut bzw. montiert und durch computergestütztes Bestellwesen oder Just-in-time-Fertigung geliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo automóvilKraftfahrzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se excluye su clasificación en la partida 8708 ya que el artículo no está permanentemente anclado a la carrocería de un vehículoautomóvil y, por lo tanto, no puede ser considerado un accesorio de la carrocería de un vehículo automóvil.
Eine Einreihung in Position 8708 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht dauerhaft an der Karosserie des Kraftfahrzeugs befestigt ist und daher nicht als Zubehör einer Kraftfahrzeugkarosserie betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los conjuntos montados va equipado con un interfaz de conexión con el sistema de alumbrado del vehículoautomóvil.
Eine Baugruppe ist mit einer Schnittstelle für den Anschluss an das Beleuchtungssystem des Kraftfahrzeugs versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el artículo no está completo, sino que está concebido específicamente para ser usado junto con otros componentes tales como la lente en el aparato de señalización de un vehículoautomóvil, se excluye su clasificación en el código NC 85122000.
Da die Ware nicht vollständig ist, sondern eigens dazu bestimmt ist, zusammen mit anderen Bestandteilen wie den Linsen, in der Signalanlage eines Kraftfahrzeugs verwendet zu werden, ist die Einreihung in den KN-Code 85122000 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo ha sido diseñado para su incorporación a un sistema de bolsas inflables de seguridad de un vehículoautomóvil.
Das Gerät ist dazu bestimmt, in ein Sicherheitsairbagsystem eines Kraftfahrzeugs eingebaut zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se conectarán al sistema GLP otros aparatos que los estrictamente necesarios para el correcto funcionamiento del motor del vehículoautomóvil.
An die LPG-Anlage dürfen nur Einrichtungen angeschlossen werden, die für den ordnungsgemäßen Betrieb des Motors des Kraftfahrzeugs zwingend erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo automóvilKraftfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«vehículo automóvil de turismo» todo vehículoautomóvil que no responda a los criterios definidos en la letra a);
„Personenkraftfahrzeuge“ Kraftfahrzeuge, die den Kriterien unter Buchstabe a nicht entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo»: un vehículoautomóvil o un remolque transportados con motivo de un transporte de viajeros.
„Fahrzeug“ Kraftfahrzeuge oder Anhänger, die aus Anlass einer Personenbeförderung befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, queda descartada su clasificación en la partida 8703 como vehículoautomóvil concebido principalmente para el transporte de personas.
Daher ist die Einreihung in die Position 8703 als Kraftfahrzeuge, ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmt, ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo automóvilKraftfahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los transportes de mercancías con vehículoautomóvil cuyo peso total en carga autorizado, incluidos los remolques, no sea superior a 6 toneladas o cuya carga útil autorizada, incluidos los remolques, no sea superior a 3,5 toneladas.
Die Beförderung von Gütern mit Kraftfahrzeugen, deren zulässiges Gesamtgewicht, einschließlich des Gesamtgewichts der Anhänger, 6 t nicht übersteigt oder deren zulässige Nutzlast, einschließlich der Nutzlast der Anhänger, 3,5 t nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportes de mercancías con vehículoautomóvil siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
Die Beförderung von Gütern mit Kraftfahrzeugen, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
los transportes de mercancías con vehículoautomóvil cuyo peso de carga total autorizado, incluido el de los remolques, no sea superior a 3,5 toneladas;
die Beförderung von Gütern mit Kraftfahrzeugen, deren zulässige Gesamtmasse, einschließlich der Gesamtmasse der Anhänger, 3,5 t nicht übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo automóvilGüterkraftfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el vehículoautomóvil de transporte de mercancías por carretera es un tren de carretera constituido por un camión con remolque, la capacidad de carga del tren de carretera es la suma de las capacidades de carga del camión y del remolque;
Handelt es sich bei dem Güterkraftfahrzeug um einen Lastzug mit Anhänger, so setzt sich die Nutzlast des gesamten Fahrzeugs aus der Summe der Nutzlasten des Lastzugs und des Anhängers zusammen;
Korpustyp: EU DCEP
La distancia con carga del vehículo automóvil de transporte de mercancías por carretera es la distancia comprendida entre el primer lugar de carga y el último lugar de descarga (donde el vehículoautomóvil de transporte de mercancías por carretera se descarga totalmente).
Als Lastfahrt eines Güterkraftfahrzeugs gilt die Entfernung zwischen dem Ort der ersten Beladung und dem Ort der letzten Entladung (an dem das Güterkraftfahrzeug vollständig entladen wird).
Korpustyp: EU DCEP
vehículo automóvilZugfahrzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo se conoce el número de registro del remolque pero no el del vehículoautomóvil, y entonces es muy difícil liquidar un siniestro.
Häufig ist das Kennzeichen des Anhängers bekannt, aber nicht das Kennzeichen des Zugfahrzeugs, und dann ist die Regulierung eines Schadens oft außerordentlich schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo automóvilAutomobils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente, visto que la duración de vida media de un vehículoautomóvil en la Unión Europea es de doce años y esperando, por tanto, que el parque automóvil europeo se renueve al unísono de las nuevas exigencias, es necesario mejorar a la mayor brevedad la calidad de los combustibles para evitar castigar a los consumidores.
Da die durchschnittliche Nutzungsdauer eines Automobils in der Europäischen Union zwölf Jahre beträgt, und während man also darauf wartet, daß der europäische Fahrzeugpark entsprechend dieser neuen Anforderungen erneuert wird, ist es besonders wichtig, so schnell wie möglich die Qualität der Kraftstoffe zu verbessern, um die Verbraucher nicht zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo automóvilKraftfahrzeug das
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«camión tractor»: vehículoautomóvil de carretera proyectado exclusiva o principalmente para el remolque de otros vehículos de carretera no autopropulsados (principalmente semirremolques);
„Sattelzugmaschine“ ein Kraftfahrzeug, das ausschließlich oder hauptsächlich zum Ziehen anderer Straßenfahrzeuge ohne Eigenantrieb (im wesentlichen Sattelauflieger) bestimmt ist;
Korpustyp: EU DCEP
vehículo automóvilEinzelkraftfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«vehículo automóvil de transporte de mercancías por carretera»: todo vehículoautomóvil de carretera aislado, o combinación de vehículos de carretera, es decir, tren de carretera o vehículo articulado, para el transporte de mercancías;
„Güterkraftfahrzeug“ jedes Einzelkraftfahrzeug oder jede Kombination von Straßenfahrzeugen, d. h. Lastzug oder Sattelkraftfahrzeug, für die Beförderung von Gütern;
Korpustyp: EU DCEP
vehículo automóvilKraftfahrzeugs eingebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un artículo concebido específicamente para su montaje en el aparato de señalización de un modelo específico de vehículoautomóvil.
Eine Ware, die eigens dazu bestimmt ist, in das Signalgerät eines bestimmten Modells eines Kraftfahrzeugseingebaut zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo automóvilFahrzeug Kraftfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El chasis con cabina incorporada y la máquina de trabajo no forman un conjunto mecánico inseparable, por lo que se considera que se trata de un vehículoautomóvil para usos especiales que se clasifica en la partida 8705.
Da das Fahrgestell mit dem Fahrerhaus und dem Arbeitsgerät keine feste mechanische Einheit bildet, gilt das Fahrzeug als Kraftfahrzeug zu besonderen Zwecken und wird in die Position 8705 eingereiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo automóvilKraftfahrzeugkarosserie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se excluye su clasificación en la partida 8708 ya que el artículo no está permanentemente anclado a la carrocería de un vehículo automóvil y, por lo tanto, no puede ser considerado un accesorio de la carrocería de un vehículoautomóvil.
Eine Einreihung in Position 8708 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht dauerhaft an der Karosserie des Kraftfahrzeugs befestigt ist und daher nicht als Zubehör einer Kraftfahrzeugkarosserie betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo automóvilFahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los perjudicados a quienes se les han causado perjuicios o lesiones como consecuencia de accidentes de circulación a veces tienen dificultad para averiguar el nombre de la entidad aseguradora que cubre la responsabilidad civil derivada del uso de un vehículoautomóvil implicado en un accidente.
Für Geschädigte, die Sach- oder Personenschäden aufgrund eines Kraftfahrzeug-Verkehrsunfalls erlitten haben, ist es zuweilen mit Schwierigkeiten verbunden, den Namen des Versicherungsunternehmens zu erfahren, das die Haftpflicht für ein an einem Unfall beteiligtes Fahrzeug deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo automóvilStraßenkraftfahrzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, y a fin de evitar la doble imposición, el requisito de declarar el IVA sobre el uso no profesional de un vehículoautomóvil de carretera deberá suspenderse cuando esté sujeto a dicha restricción.
Um Doppelbesteuerung zu vermeiden, soll parallel dazu das Erfordernis, auf die unternehmensfremde Nutzung eines Straßenkraftfahrzeugs Mehrwertsteuer abzuführen, ausgesetzt werden, wenn das Fahrzeug der genannten Einschränkung des Vorsteuerabzugs unterliegt.
«vehículoautomóvilcomercial»: todo vehículo de carretera, de motor (incluidos los tractores con o sin remolque), que, de acuerdo con su tipo de construcción y su equipo, sea apto y se destine para el transporte con o sin remuneración:
„Nutzfahrzeuge“: Straßenkraftfahrzeuge (einschließlich Zugmaschinen mit oder ohne Anhänger), die nach Bauart und Ausrüstung geeignet sind zur entgeltlichen oder unentgeltlichen Beförderung von
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vehículo automóvil
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Responsabilidad civil en vehículos terrestres automóviles
Haftpflicht für Landfahrzeuge mit eigenem Antrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: Automóviles y vehículos utilitarios ligeros
Davon: Pkw und leichte Nutzfahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
Vehículos agricolas & automóviles fabricantes y proveedores.
ES
Los acoplamientos específicos de Clase T están destinados a determinadas combinaciones de vehículos, por ejemplo, vehículos para transporte de automóviles.
Bolzenkupplungen für besondere Zwecke (Klasse T) sind für die Verwendung an bestimmten Gespannen bestimmt, beispielsweise an Autotransportern.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Directiva 86/217/CEE, sobre manómetros para neumáticos de los vehículos automóviles;
- Richtlinie 86/217/EWG über Luftdruckmessgeräte für Kraftfahrzeugreifen;
Korpustyp: EU DCEP
b) los vehículos automóviles de de turismo que pertenezcan a personas residentes en la zona fronteriza.
b) Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
Korpustyp: EU DCEP
los tanques y demás vehículos automóviles blindados de combate (partida 8710);
Panzerwagen und andere gepanzerte Kampffahrzeuge (Position 8710);
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de motores y turbinas, excepto los destinados a aeronaves, vehículos automóviles y ciclomotores
Herstellung von Verbrennungsmotoren und Turbinen (ohne Motoren für Luft- und Straßenfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques y demás vehículos automóviles blindados de combate, incluso con su armamento; sus partes
Panzerkampfwagen und andere selbstfahrende gepanzerte Kampffahrzeuge, auch mit Waffen; Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
del tipo utilizado en sistemas de dirección asistida para vehículos automóviles.
von der für Servolenkungssysteme für Pkw verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de automóviles agrupados por clases de vehículos como se establece en el anexo V.
die Liste von Pkw, nach Fahrzeugklassen, gemäß Anhang V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de automóviles agrupados por clases de vehículos como se establece en el anexo V
Liste von Pkw, nach Fahrzeugklassen, gemäß Anhang V;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda responsabilidad resultante del empleo de vehículos terrestres automóviles (comprendida la responsabilidad del transportista).
Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Landfahrzeugen mit eigenem Antrieb ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 29.11: Fabricación de motores y turbinas, excepto los destinados a aeronaves, vehículos automóviles y ciclomotores
NACE 29.11: Herstellung von Verbrennungsmotoren und Turbinen (ohne Motoren für Luft- und Straßenfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de motores y turbinas (excepto los destinados a aeronaves, vehículos automóviles y ciclomotores)
Installation von Verbrennungsmotoren und Turbinen (ohne Motoren für Luft- und Straßenfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación y mantenimiento de motores y turbinas (excepto los destinados a aeronaves, vehículos automóviles y ciclomotores)
Reparatur und Instandhaltung von Verbrennungsmotoren und Turbinen (ohne Motoren für Luft- und Straßenfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hormigoneras y aparatos de amasar mortero (exc. montadas en chasis de vagones o de vehículos automóviles)
Betonmischmaschinen und Mörtelmischmaschinen (ausg. auf Eisenbahnwagen oder LKW-Fahrgestellen montiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques y demás vehículos automóviles blindados de combate, incl. con su armamento; sus partes, n.c.o.p.
Panzerkampfwagen und andere selbstfahrende gepanzerte Kampffahrzeuge, auch mit Waffen; Teile davon, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de remolques y semirremolques y de otros vehículos no automóviles, n.c.o.p.
Teile von Anhängern, einschl. Sattelanhängern, und anderen nicht selbstfahrenden Fahrzeugen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores y turbinas, excepto los destinados a aeronaves, vehículos automóviles y ciclomotores
Verbrennungsmotoren und Turbinen (ohne Motoren für Luft- und Straßenfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos automóviles privados pertenecientes a las personas que residan en la zona fronteriza.
Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor acompaña al vehículoautomóvil para el transporte de mercancías durante la travesía.
Der Fahrer begleitet den gesamten Lastzug auf der Überfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas disposiciones ya están contempladas en la legislación comunitaria para vehículos como automóviles, camiones o autobuses.
Die EU soll in ihren Handels- und Entwicklungsübereinkommen neben der Menschenrechtsklausel eine weitere Unterklausel vorsehen, die jegliche Gewalt gegen Frauen verbietet.
Korpustyp: EU DCEP
También encontrará fabricantes, comerciantes y prestadores de servicios industriales de Vehículos agricolas & automóviles en
ES
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
El automóvil Jaguar formaba parte de esa exposición, y simbolizaba la importancia que la fabricación de vehículos automóviles ha tenido para Coventry.
Der Jaguar gehörte mit zu dieser Ausstellung und symbolisierte die Bedeutung der Autoindustrie in Coventry.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vehículos destinados a transportar automóviles con personas a bordo de estos automóviles quedan fuera del ámbito de aplicación de la presente ETI.
Einzelfahrzeuge, die für die Beförderung von Straßenkraftfahrzeugen ausgelegt sind, in denen sich Insassen befinden, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
CzechTrade > Vehículos y transporte > Automóviles, camiones y autobuses > Piezas de recambio para automóviles destinados al transporte de viajeros > Amortiguadores > Monroe Czechia s.r.o.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss auto
Korpustyp: Webseite
Asunto: Estadísticas relativas a las emisiones de anhídrido carbónico de automóviles nuevos y de vehículos comerciales ligeros nuevos
Betrifft: Statistik über den Kohlendioxidausstoß neuer privater Personenkraftwagen und leichter Nutzfahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
La Asociación europea de fabricantes de automóviles ha estimado el coste neto en unos €30 por vehículo.
eine informationsgesteuerte Entwicklung des Marktes für ökologische Lebensmittel durch die Stärkung des Verbraucherbewusstseins.
Korpustyp: EU DCEP
La Asociación europea de fabricantes de automóviles ha estimado el coste neto en unos 30€ por vehículo.
Die Abgeordneten kritisieren die Regelung des Präsidiums, die das Rauchen in den Büros erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
Los lápices de retoque se venden exclusivamente en concesionarios de vehículos o tiendas de accesorios del automóvil.
Vertrieben werden diese Lackstifte ausschließlich über Autohäuser oder den Autozubehörhandel.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros, los vehículos de las empresas representan hasta un 50 % de las ventas de automóviles nuevos.
In einigen Mitgliedstaaten machen Firmenwagen bis zu 50% des Neuwagengeschäfts aus.
Korpustyp: EU DCEP
Otros motores de émbolo de explosión y encendido por compresión, excepto los destinados a aeronaves, vehículos automóviles y ciclomotores
Dieselmotoren für Wasserfahrzeuge, Schienenfahrzeuge, Industriedieselmotoren (z. B. ortsfeste Dieselmotoren, Dieselmotoren für den Antrieb von Flurförderzeugen, Mähdreschern, Baggern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de motores y turbinas, excepto los destinados a aeronaves, vehículos automóviles y ciclomotores
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Verbrennungsmotoren und Turbinen (ohne Motoren für Luft- und Straßenfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Embrague electromagnético destinado a la fabricación de compresores de máquinas para acondicionamiento de aire en los vehículos automóviles [1]
Elektromagnetische Kupplung, zur Verwendung beim Herstellen von Kompressoren von Kraftfahrzeugklimaanlagen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el mercado de vehículos automóviles se caracteriza por la importancia de los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Darüber hinaus ist der Automobilsektor von umfassendem Handel zwischen Mitgliedstaaten gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.12.11: Servicios de reparación y mantenimiento de motores y turbinas, excepto los destinados a aeronaves, vehículos automóviles y ciclomotores
CPA 33.12.11: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Verbrennungsmotoren und Turbinen (ohne Motoren für Luft- und Straßenfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, compite para hacerse con licencias o pedidos para fabricar vehículos de los grandes fabricantes de automóviles.
Zum einen konkurriert die FSO um Lizenzverträge bzw. Aufträge für die Produktion von Autos von den bestehenden großen Automobilherstellern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Museo del Automóvil dispone de una colección que se renueva constantemente de vehículos antiguos de gran calidad y motocicletas.
Actualmente, en la UE se puede hablar de automóviles híbridos (con doble alimentación), pero todavía no de vehículos eléctricos autónomos.
In Europa sind Hybridautos (mit doppeltem Antrieb) bereits zu haben, von reinen Elektroautos kann jedoch noch keine Rede sein.
Korpustyp: EU DCEP
ISO 7637-1 «Vehículos automóviles. Perturbaciones eléctricas por conducción y por acoplamiento. Parte 1: definiciones y generalidades», edición 2:2002.
ISO 7637-1 „Straßenfahrzeuge, Elektrische, leitungsgeführte und gekoppelte Störungen“, Teil 1: Allgemeines und Definitionen“, 2. Ausgabe 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para arrancar vehículos eléctricos adicional kilometros para llegar a los fabricantes de automóviles pisan algunas formas fundamentalmente diferentes.
Sogefi liefert Stabilisatoren an nahezu alle Fahrzeughersteller. Dieses Produkt trägt dazu bei, den Fahrkomfort und die Fahrzeugstabilität zu verbessern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Vidrio de seguridad endurecido (templado), de dimensiones y formatos que permitan su empleo en automóviles, aeronaves, vehículos espaciales, barcos u otros vehículos
Einschichten-Sicherheitsglas, vorgespannt, in Abmessungen und Formen von der in Kraft-, Luft-, Raum-, Wasser- oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio de seguridad laminado, de dimensiones y formatos que permitan su empleo en automóviles, aeronaves, vehículos espaciales, barcos u otros vehículos
Mehrschichten-Sicherheitsglas (Verbundglas), in Abmessungen und Formen von der in Kraft-, Luft-, Raum-, Wasser- oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogefi está capacitada para suministrar barras estabilizadoras adecuadas a todos los tipos de vehículos, desde los automóviles a los vehículos comerciales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En 2004, aumentamos el número de vehículos eléctricos en Francia mediante la propuesta de 150 nuevos vehículos de alquiler (automóviles eléctricos Renault Kangoo y Citroën Saxo).
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Considera que se debe perfeccionar y continuar la investigación sobre la tecnología de los automóviles híbridos, ya que estos vehículos pueden aprovechar los mejores aspectos del motor a gasolina o diesel y de los automóviles eléctricos;
vertritt die Ansicht, dass die Forschung im Bereich der Hybridfahrzeugtechnologie intensiviert und fortgesetzt werden muss, da bei diesen Fahrzeugen die Möglichkeit besteht, die positiven Aspekte sowohl des Otto- beziehungsweise Dieselmotors als auch des Elektroantriebs zu nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
En un mercado en el que los precios de los automóviles caen rápidamente, el uso de un OMSP «inflado» aumenta el coste de las importaciones de automóviles en Irlanda, en detrimento del comercio de vehículos del Reino Unido.
Auf einem Markt, auf dem die Autopreise rasch fallen, werden durch Anwendung eines übermäßig hohen Marktwerts die Kosten für Autoeinfuhren nach Irland zum Nachteil des britischen Autohandels erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados defienden unos vehículos más limpios y apelan a la industria del automóvil a limitar las emisiones de dióxido de carbono de los nuevos automóviles a 120 gramos por kilómetro (párrafo 40).
Das Plenum verweist auf das Potenzial der "viel versprechenden Märkte für erneuerbare Energien" und von Technologien zur Steigerung der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DCEP
intensificar los registros de los vehículos que vayan a embarcarse en los buques para el transporte de automóviles, buques de transbordo rodado y buques de pasaje;
die verstärkte Durchsuchung von auf Autoladungsschiffe, Ro-Ro-Fahrgastschiffe und andere Fahrgastschiffe zu verladenden Fahrzeugen;
Korpustyp: EU DCEP
Mientas que en los automóviles pequeños se instalan modelos sencillos, los vehículos de clase media y superior vienen equipados con modelos técnicamente más avanzados.
Während die einfachen Modelle in den so genannten Kleinwagen eingebaut werden, sind die Mittel- und Oberklassewagen mit technisch ausgereifteren Modellen ausgestattet.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que en la Unión Europea no existe de hecho un mercado interior de distribución y de servicios de venta y posventa de vehículos automóviles,
In der Erwägung, dass ein Binnenmarkt für den Automobilvertrieb und -service in der Europäischen Union faktisch nicht existiert,
Korpustyp: EU DCEP
Ningún otro ámbito de la política de competencia ha sido objeto de debates más intensos y controvertidos que el futuro de la distribución de vehículos automóviles.
Wohl kaum ein Bereich der Wettbewerbspolitik wird zur Zeit intensiver und kontroverser diskutiert als die Zukunft des Automobilvertriebs.
Korpustyp: EU DCEP
¿Proyecta adoptar la Comisión otras iniciativas para obligar a los Estados miembros o al sector del automóvil a incorporar filtros de partículas diésel en los vehículos?
Plant die Kommission andere Initiativen, um den Mitgliedstaaten oder der Automobilindustrie den verpflichtenden Einbau von Dieselrußfiltern vorzuschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
La proporción elevada de vehículos de más de 10 años en el parque de automóviles europeo pone en peligro cualquier nueva normativa sobre las emisiones de CO2.
Der hohe Anteil von Fahrzeugen, die älter als zehn Jahre sind, am Pkw-Bestand der EU gefährdet jede neue Regelung über die CO 2 ‑Emissionen.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera llamar su atención sobre la nueva política de seguros de automóvil de Aviva plc, según la cual los clientes ya no pueden escoger quién repara sus vehículos.
Die Fragestellerin möchte die Kommission darauf aufmerksam machen, dass der Versicherer Aviva plc im Bereich Kfz-Versicherungen eine neue Unternehmenspolitik fährt, bei der die Versicherungsnehmer keine freie Werkstattwahl mehr haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los tractores agrícolas y maquinaria de construcción, al igual que los automóviles de pasajeros y los vehículos pesados, emiten grandes cantidades de dióxido de carbono.
Landwirtschaftliche Zug- und Baumaschinen verursachen ebenso wie Personenkraftwagen und schwere Nutzfahrzeuge erhebliche CO 2 -Emissionen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier empresa constructora de automóviles podrá ampararse en la sentencia recién dictada para producir copias idénticas de cualquier tipo de vehículo en el mercado interior.
Jeder andere chinesische Autobauer wird sich auf das gerade ergangene Urteil stützen können, um identische Kopien jeglichen Autotyps auf dem Binnenmarkt zu produzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Según información de prensa, el Estado francés ha concedido un préstamo de 100 millones de euros al fabricante de automóviles Renault para la producción de vehículos eléctricos.
Der französische Staat hat nach Medienberichten dem Automobilhersteller Renault für die Produktion von Elektrofahrzeugen ein Darlehen von 100 Mio. EUR gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No están teniendo por efecto que los vehículos privados nuevos sean menos asequibles y que la industria del automóvil sea menos competitiva en los mercados de exportación?
Verschlechtern diese Maßnahmen nicht die Erschwinglichkeit neuer Personenkraftfahrzeuge und beeinträchtigen sie nicht die Wettbewerbsfähigkeit der Automobilindustrie auf den Exportmärkten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Respuesta de la Comisión a la pregunta E-1835/06 relativa a la aplicación en Irlanda de la segunda Directiva sobre el seguro de vehículos automóviles
Betrifft: Antwort der Kommission auf die Anfrage E-1835/06 zur Umsetzung der Zweiten Kfz-Haftpflichtversicherungsrichtlinie durch Irland
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la industria del automóvil hasta la fecha prácticamente no ha tomado ninguna decisión concreta para instalar de serie un filtro de partículas en los vehículos.
Dennoch hat die Autoindustrie bislang konkret noch fast nichts unternommen, damit Rußfilter, die die feinen Staubpartikel zurückhalten, serienmäßig in Autos eingebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que el sector de los vehículos de dos o tres ruedas debería tener las mismas oportunidades que el sector del automóvil? —
ob sie nicht meint, dass der Sektor der zwei- und dreirädrigen Kraftwerkzeuge die gleichen Chancen wie der Automobilsektor haben sollte? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Apoya la Comisión Europea la petición de establecer la obligación de revisar anualmente los automóviles y vehículos comerciales ligeros de más de 8 años?
Unterstützt sie die Forderung, für Pkw und leichte Nutzfahrzeuge, die älter als acht Jahre sind, eine jährliche Hauptuntersuchung verbindlich einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la Unión Europea no existe de hecho un mercado interior de distribución y de servicios de venta y posventa de vehículos automóviles,
in der Erwägung, dass ein Binnenmarkt für den Automobilvertrieb und -service in der Europäischen Union faktisch nicht existiert,
Korpustyp: EU DCEP
Se debería reequipar a la industria automotriz norteamericana para que fabrique automóviles con bajas emisiones de carbono, ya sea híbridos eléctricos o vehículos simplemente operados a batería.
Die US-Automobilindustrie sollte auf die Produktion klimafreundlicher Autos umgestellt werden - entweder Plugin-Hybrid- oder reine Batteriefahrzeuge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También es evidente en el caso de los automóviles y de los vehículos industriales que sean organizaciones externas de certificación las que hagan los análisis.
Es ist auch bei Autos und Lkw selbstverständlich, daß externe Zertifizierungsorganisationen hier prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es, según la Comisión, el promedio actual de emisiones de CO2 de los nuevos vehículos de motor que se comercializan en el mercado europeo del automóvil?
Wie hoch schätzt die Kommission gegenwärtig den durchschnittlichen Kohlendioxid-Ausstoß von Neufahrzeugen ein, die auf den europäischen Kraftfahrzeugmarkt gebracht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento, señor Comisario, de que el impuesto de matriculación de los vehículos en Irlanda encarecerá el precio de los automóviles entre un 50% y 100%?
Ist dem Kommissar bekannt, dass die Kfz-Zulassungssteuer in Irland zwischen 50 % und 100 % des Autopreises beträgt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva tiene el objetivo de incrementar la capacidad de reciclado de los vehículos y fomentar la reutilización de los componentes de los automóviles.
Das Ziel dieser Richtlinie besteht darin, das Recycling und die Wiederverwendung von Fahrzeugteilen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión puede entender la preocupación subyacente que las inspira, van más allá del ámbito específico de las Directivas sobre seguros para vehículos automóviles.
Auch wenn die Kommission Verständnis für das ihnen zugrunde liegende Anliegen hat, gehen sie doch über den Geltungsbereich der Kfz-Versicherungsrichtlinien hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta propuesta consiga su objetivo de modernizar y mejorar la actual reglamentación de la UE en el ámbito de los seguros de vehículos automóviles.
Ich hoffe, dass durch diesen Vorschlag die angestrebten Ziele einer Modernisierung und Verbesserung der bestehenden EU-Regelungen im Bereich der Kraftfahrzeugversicherung erreicht werden können.