linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vehículo cisterna Tankfahrzeug 24
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vehículo cisterna Tankfahrzeuge 2 Tankfahrzeugs 1 Tank- 1 Fischtransporters 1

Verwendungsbeispiele

vehículo cisterna Tankfahrzeug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestros vehículos cisterna son ideales para el transporte de mercancías peligrosas y productos químicos sensibles, alimentos o líquidos neutros.
Unsere Tankfahrzeuge eignen sich ideal für den Transport von sensiblen Gefahrgütern und Chemiegütern, Lebensmitteln oder neutralen Flüssigkeiten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet bahn    Korpustyp: Webseite
Esta disposición transitoria estará en vigor para los vehículos cisterna adaptados de conformidad con:
Diese Übergangsvorschrift gilt für Tankfahrzeuge, die gemäß den folgenden Kriterien umgebaut worden sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del aluminio como material del recipiente o el equipamiento de nuestros vehículos cisterna con revestimientos especiales también se encuentra entre nuestras especialidades.
Die Verwendung des Behälterwerkstoffes Aluminium oder die Ausrüstung unserer Tankfahrzeuge mit Spezialbeschichtungen liegen ebenso im Bereich des Möglichen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet bahn    Korpustyp: Webseite
La unidad de transporte debe marcarse como en el caso de un vehículo cisterna con la materia pertinente.
Die Beförderungseinheit ist wie ein Tankfahrzeug mit dem entsprechenden Stoff zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestros propios vehículos cisterna podemos garantizar en todo momento que la mercancia deseada acceda puntualmente en la fecha de suministro acordada a la empresa del cliente. DE
Mit unserem eigenen Tankfahrzeug können wir stets gewährleisten, dass die gewünschte Ware pünktlich zum vereinbarten Liefertermin beim Kunden eintrifft. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este período transitorio será aplicable a los vehículos cisterna adaptados de conformidad con los siguientes requisitos:
Diese Übergangsvorschrift gilt für Tankfahrzeuge, die gemäß den folgenden Kriterien umgebaut worden sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con una excelente calidad en cuanto a los materiales y la mano de obra, consideramos también de gran valor la facilidad de limpieza y de uso de nuestros vehículos cisterna.
Neben einer hervorragenden Qualität hinsichtlich Material und Verarbeitung legen wir zusätzlich einen gesteigerten Wert auf die Reinigungsfreundlichkeit und einfache Bedienbarkeit unserer Tankfahrzeuge.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet bahn    Korpustyp: Webseite
Observaciones: En algunos casos, los vehículos averiados o en reparación y los vehículos cisterna que están siendo preparados para la inspección técnica o que son verificados en el momento de la inspección todavía contienen mercancías peligrosas.
Anmerkungen: In einigen Fällen enthalten liegengebliebene oder in Reparatur befindliche Fahrzeuge oder Tankfahrzeuge bei der technischen Inspektion oder bei der Vorbereitung dafür noch gefährliche Güter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de descarga es del tipo “línea húmeda” que precisa purgar el contador y la manguera del vehículo cisterna para garantizar que el cliente recibe la cantidad correcta de producto.
Das Lieferverfahren erfordert, dass die Messeinrichtung und der Schlauch des Tankfahrzeugs gefüllt sind, damit der Kunde die korrekte Menge des Produkts erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: especialmente en la distribución de gasolina y gasóleo a estaciones de servicio, el vehículo cisterna de carretera regresa directamente al depósito (a fin de ser cargado de nuevo para la siguiente entrega) inmediatamente después de entregar la última carga.
Anmerkungen: Insbesondere bei der Belieferung von Tankstellen mit Benzin und/oder Dieselkraftstoff kehren die Tankfahrzeuge nach Auslieferung der letzten Ladung direkt in das Kraftstofflager (zur erneuten Beladung für weitere Lieferungen) zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vehículo cisterna"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contenido del anexo de la Directiva: uso de vehículos cisterna.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Verwendung von Tankfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías peligrosas para las que el vehículo sea adecuado (código del contenedor cisterna)
Gefahrgüter, für die das Fahrzeug geeignet ist (Tankcode)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos cisterna con una capacidad de agua entre 10.000 y 14.000 litros, utilizados para alimentar a los vehículos autobombas que participan en la extinción de incendios forestales.
Fahrzeuge mit Wassertank mit einem Fassungsvermögen zwischen 10.000 und 14.000 Litern für die Auffüllung von Löschfahrzeugen, die an der Löschung von Waldbränden beteiligt sind.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Observaciones: las mangueras flexibles de que están provistos los vehículos cisterna para entregas a domicilio deben mantenerse llenas en todo momento, incluso durante el transporte.
Anmerkungen: Flexible Schlauchleitungen, die an Tankfahrzeugen zur Belieferung von Haushalten montiert sind, müssen stets gefüllt sein, auch während des Transports.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos que acreditan que la cisterna de almacenamiento ha sido autorizada para el transporte de la materia en cuestión deben llevarse a bordo del vehículo.
Dokumente, aus denen hervorgeht, dass der Lagertank für den entsprechenden Stoff genehmigt wurde, sind in dem Fahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto en el transporte de larga distancia como para aplicaciones especiales, como el remolque de cisternas, MAN proporciona los vehículos de su clase más ligeros del mercado. ES
Sowohl im Fernverkehr als auch für spezielle Anwendungen wie Tanklastsattelzüge bietet MAN Fahrzeuge an, die in ihrer Klasse die leichtesten am Markt sind. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
es el emplazamiento de producción para la fabricación de vehículos cisterna especiales para todos los ámbitos de la industria química, de alimentos y petrolera.
ist Produktionsstandort für die Herstellung von Spezial-Tankfahrzeugen für alle Zwecke in der Chemie, Lebensmittel- und Mineralöl-Industrie.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Transporte de envíos de / a la República Checa por carretera – transportación toda en vehículos, en camiones y transportación de envíos sueltos. Es posible aprovechar tramas de gran capacidad así como, transportación ADR, vehículos frigoríficos y cisternas. ES
Straßentransport der Sendungen von und nach Tschechien – Komplettladungen in LKWs und Transport von Stückgut, Möglichkeit der Ausnutzung von Großraumsets, ADR Transporte, Kühlwagen, Zisternen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ser capaces de fabricar vehículos industriales con la menor tara y con la mayor carga útil posible sin pérdida de calidad es esencial, y no sólo en el campo de los vehículos cisterna.
Die Fertigung von leichten Nutzfahrzeugen mit größtmöglicher Nutzlast ohne Qualitätsverluste ist nicht nur im Bereich der Silofahrzeuge maßgeblich.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Para mostrar toda esta diversidad, MAN exhibirá las versiones Euro 5 de un vehículo de extinción de incendios mediano basado en MAN TLG y un camión cisterna TLF 4000 (denominación estándar alemana) basado en MAN TGM. ES
Um diese Vielfalt zu zeigen, wird MAN in der Euro 5-Ausführung ein Mittleres Löschfahrzeug MLF auf MAN TGL und ein Tanklöschfahrzeug TLF 4000 auf MAN TGM ausstellen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que exista en su territorio un sistema de distribución de GNL adecuado, que incluirá instalaciones de carga para vehículos cisterna de GNL, a fin de proveer los puntos de repostaje a que se refieren los apartados 1, 2 y 4.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in ihrem Hoheitsgebiet ein angemessenes LNG-Verteilernetz vorhanden ist, einschließlich der Anlagen zur Befüllung von LNG-Tankfahrzeugen für die Versorgung der in den Absätzen 1, 2 und 4 genannten Tankstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM