Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Las inspecciones técnicas en carretera son fundamentales para que los vehículoscomerciales se mantengan durante toda su vida útil en excelentes condiciones de circular.
Technische Unterwegskontrollen sind ein entscheidendes Element, um während der gesamten Nutzungsdauer eines Nutzfahrzeugs ein beständig hohes Niveau der Verkehrs- und Betriebssicherheit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EDT es un fabricante francés de grupos frigoríficos para vehículoscomerciales.
EUR
Sin embargo, CalMac tiene libertad para prestar servicios de transporte para vehículoscomerciales en condiciones puramente comerciales.
Es ist CalMac allerdings freigestellt, Verkehrsdienste für Nutzfahrzeuge zu rein kommerziellen Bedingungen anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogefi está capacitada para suministrar barras estabilizadoras adecuadas a todos los tipos de vehículos, desde los automóviles a los vehículoscomerciales.
El PE ha defendido normas para impulsar la innovación y reducir de aquí a 2020 las emisiones de dióxido de carbono (CO2) procedentes de turismos y vehículoscomerciales ligeros nuevos.
ES
Das Europäische Parlament forderte Gesetze, um die Innovation voranzutreiben und die Kohlendioxidemissionen (CO2) von neuen Personen- und Lastkraftwagen bis 2020 zu reduzieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Ha dicho que había logrado ciertos avances para liberar determinado número de vehículoscomerciales, en particular procedentes de España y de Gran Bretaña.
Nach seinen Worten hat er gewisse Erfolge dabei erzielt, eine Reihe von Lastkraftwagen insbesondere aus Spanien und Großbritannien freizubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, el informe que está hoy para debate sobre las emisiones de gases en los vehículoscomerciales pesados prolonga, en mi opinión, nuestros continuados esfuerzos en pro de la mejora de la calidad del aire en Europa manteniendo la movilidad de nuestros ciudadanos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der heute zur Diskussion stehende Bericht über die Senkung der Abgasemissionen für Lastkraftwagen setzt, so meine ich, unsere Bemühungen zur Verbesserung der Luftqualität in Europa unter Beibehaltung der Mobilität unserer Bürger kontinuierlich fort.
Sabemos que los vehículoscomerciales y los autobuses poseen una vida larga. Y que prestan un largo rendimiento de kilometraje.
Wir wissen, daß Lastwagen und Busse eine lange Lebensdauer haben, viel Kilometerleistung mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo comercialNutzfahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la adhesión de la Unión Europea al Reglamento no 29 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas, referente a las prescripciones uniformes sobre la homologación de vehículos en lo relativo a la protección de los ocupantes de la cabina de un vehículocomercial
über den Beitritt der Europäischen Union zu der Regelung Nr. 29 der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UN/ECE) über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich des Schutzes von Insassen des Fahrerhauses von Nutzfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aprobado el Reglamento no 29 de la CEPE, referente a las prescripciones uniformes sobre la homologación de vehículos en lo relativo a la protección de los ocupantes de la cabina de un vehículocomercial.
Die Regelung Nr. 29 der UN-Wirtschaftskommission für Europa über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich des Schutzes von Insassen des Fahrerhauses von Nutzfahrzeugen wird hiermit genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento no 29 de la CEPE, referente a las prescripciones uniformes sobre la homologación de vehículos en lo relativo a la protección de los ocupantes de la cabina de un vehículocomercial, formará parte del sistema de homologación de tipo de la UE para los vehículos de motor.
Die Regelung Nr. 29 der UN-Wirtschaftskommission für Europa über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich des Schutzes von Insassen des Fahrerhauses von Nutzfahrzeugen wird Bestandteil des EU-Typgenehmigungsverfahrens für Kraftfahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento no 29 de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE) — Prescripciones uniformes sobre la homologación de vehículos en lo relativo a la protección de los ocupantes de la cabina de un vehículocomercial
Regelung Nr. 29 der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich des Schutzes von Insassen des Fahrerhauses von Nutzfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un vehículo indica que el tipo de vehículo en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) por lo que respecta a la protección de los ocupantes de la cabina de un vehículocomercial, con el número de homologación 032439.
Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp hinsichtlich des Schutzes der Insassen des Fahrerhauses von Nutzfahrzeugen in den Niederlanden (E 4) unter der Nummer 032439 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el proyecto de Decisión del Consejo sobre la adhesión de la Unión Europea al Reglamento nº 29 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas, referente a las prescripciones uniformes sobre la homologación de vehículos en lo relativo a la protección de los ocupantes de la cabina de un vehículocomercial
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Beitritt der Europäischen Union zur Regelung Nr. 29 der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UN/ECE) über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich des Schutzes von Insassen des Fahrerhauses von Nutzfahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora la UE no se ha adherido al Reglamento nº 29 de la CEPE relativo a las prescripciones uniformes sobre la homologación de vehículos en lo relativo a la protección de los ocupantes de la cabina de un vehículocomercial.
Bislang ist die EU der UN/ECE-Regelung Nr. 29 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich des Schutzes von Insassen des Fahrerhauses von Nutzfahrzeugen noch nicht beigetreten.
Korpustyp: EU DCEP
Resistencia de la cabina de un vehículocomercial
Festigkeit der Fahrerkabine von Nutzfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo comercialNutzfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si en el plazo contemplado en la frase introductoria no se hubiera matriculado ningún vehículocomercial ligero, el número de vehículos comerciales ligeros nuevos matriculados en el último año natural sobre el que se dispone de esos datos.
wurden in dem unter Buchstabe b genannten Zeitraum keine leichten Nutzfahrzeuge zugelassen, die Zahl der leichten Nutzfahrzeuge, die im letzten Kalenderjahr, für das solche Daten vorliegen, neu zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho informe incluirá propuestas oportunas para la modificación del presente Reglamento, incluido el posible establecimiento de un objetivo realista y viable basado en una evaluación global de impacto que tenga en cuenta la continuidad de la competitividad de la industria del vehículocomercial ligero y sus industrias dependientes.
Dieser Bericht enthält geeignete Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung, einschließlich der möglichen Festlegung eines realistischen und erreichbaren Zielwerts, wobei eine umfassende Folgenabschätzung zugrunde gelegt wird, bei der die Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit der leichte Nutzfahrzeuge herstellenden Industrie und der von ihr abhängigen Wirtschaftszweige berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un objetivo de emisiones específicas coherente con su potencial de reducción, incluido el potencial tecnológico y económico de reducción de sus emisiones específicas de CO2 y teniendo en cuenta las características del mercado para el tipo de vehículocomercial ligero fabricado.
eine Zielvorgabe für die spezifischen CO2-Emissionen, die mit dem Reduktionspotenzial des Herstellers, einschließlich des wirtschaftlichen und technologischen Potenzials zur Reduzierung seiner spezifischen CO2-Emissionen, im Einklang steht, wobei die Besonderheiten des Marktes für den hergestellten Typ leichter Nutzfahrzeuge berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al año que empieza el 1 de enero de 2012 y cada uno de los años siguientes, los Estados miembros registrarán los datos que se indican a continuación sobre cada vehículocomercial ligero nuevo matriculado en su territorio:
Die Mitgliedstaaten erfassen für das am 1. Januar 2012 beginnende Jahr und für jedes folgende Jahr die folgenden Angaben über neue leichte Nutzfahrzeuge, die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al año natural que empieza el 1 de enero de 2012 y cada uno de los años naturales siguientes, los Estados miembros registrarán la información relativa a cada vehículocomercial ligero nuevo matriculado en su territorio de conformidad con la parte A del anexo II.
Jeder Mitgliedstaat erfasst für das am 1. Januar 2012 beginnende Kalenderjahr und für jedes folgende Kalenderjahr die Angaben gemäß Anhang II Teil A über alle neuen leichten Nutzfahrzeuge, die in seinem Hoheitsgebiet zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Directiva 2007/46/CE, los fabricantes deben expedir un certificado de conformidad para cada vehículo comercial ligero nuevo, y los Estados miembros deben permitir la matriculación y entrada en servicio de un vehículocomercial ligero nuevo solo si va acompañado de un certificado de conformidad válido.
Gemäß der Richtlinie 2007/46/EG hat der Hersteller jedem neuen leichten Nutzfahrzeug eine Übereinstimmungsbescheinigung beizulegen und dürfen die Mitgliedstaaten die Zulassung und die Inbetriebnahme neuer leichter Nutzfahrzeuge nur dann gestatten, wenn eine gültige Übereinstimmungsbescheinigung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo comercialNutzfahrzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de emisiones específicas en relación con un fabricante en un año natural se calculará como la media de las emisiones específicas indicativas de CO2 de cada vehículocomercial ligero nuevo del que sea fabricante y se haya matriculado en ese año natural.
Die Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen für einen Hersteller in einem Kalenderjahr wird berechnet als Durchschnitt der indikativen spezifischen CO2-Emissionen jedes neuen, in jenem Kalenderjahr zugelassenen leichten Nutzfahrzeugs, dessen Hersteller er ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a cada versión de cada variante de cada tipo de vehículocomercial ligero nuevo, deben registrarse el número de vehículos comerciales ligeros de nueva matriculación, la masa de los vehículos, las emisiones específicas de CO2, la distancia entre ejes, las anchuras de vía y la masa máxima en carga técnicamente admisible del vehículo.
Für jede Version jeder Variante jedes Typs eines neuen leichten Nutzfahrzeugs sind die Anzahl der neu zugelassenen Fahrzeuge, die Masse der Fahrzeuge, die spezifischen CO2-Emissionen, der Radstand, die Spurweite und die technisch zulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs im beladenen Zustand zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«inspección técnica en carretera» inspección técnica imprevista de un vehículocomercial efectuada por las autoridades competentes de un Estado miembro o bajo su supervisión directa;
„technische Unterwegskontrolle“ eine unerwartete technische Kontrolle der Verkehrs- und Betriebssicherheit eines Nutzfahrzeugs durch die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats oder unter ihrer unmittelbaren Aufsicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo comercialNutzfahrzeug von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1903 nacía el primer vehículocomercial Fiat y desde entonces este sector se ha vuelto cada vez más importante en el seno de las actividades del Grupo Fiat:
ES
Im Jahr 1903 kam das erste Nutzfahrzeugvon Fiat heraus und seit damals errang dieser Geschäftszweig einen immer größeren Stellenwert innerhalb der Tätigkeitsbereiche der Fiat-Gruppe.
ES
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En 1903 nacía el primer vehículocomercial Fiat y desde entonces este sector se ha vuelto cada vez más importante en el seno de las actividades del Grupo Fiat:
ES
Im Jahr 1903 entstand das erste Nutzfahrzeugvon Fiat, und seit damals hat dieser Geschäftszweig innerhalb der Tätigkeitsbereiche der Fiat Gruppe immer mehr an Bedeutung gewonnen:
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
vehículo comercialNutzfahrzeug über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el vehículocomercial hasta el semirremolque, pasando por el camión rígido, Lamberet distribuye sus carrocerías en toda Europa y entre 1 y 100 m3. Lamberet posee amplia experiencia en todas las etapas, desde la concepción y fabricación del producto hasta la distribución y el servicio posventa.
EUR
Lamberet vertreibt Aufbauten von 1 bis 100 m3 vom Nutzfahrzeugüber Sattelauflieger bis zum Lastenfahrzeug in ganz Europa. Lamberet managt und vereint das gesamte Know-how, das mit der Planung, Herstellung, dem Vertrieb und Kundendienst für seine Produkte zusammenhängt.
EUR
«vehículoautomóvilcomercial»: todo vehículo de carretera, de motor (incluidos los tractores con o sin remolque), que, de acuerdo con su tipo de construcción y su equipo, sea apto y se destine para el transporte con o sin remuneración:
„Nutzfahrzeuge“: Straßenkraftfahrzeuge (einschließlich Zugmaschinen mit oder ohne Anhänger), die nach Bauart und Ausrüstung geeignet sind zur entgeltlichen oder unentgeltlichen Beförderung von
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vehículo comercial
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca o denominación comercial del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Ausrüstungsteils: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación o marca comercial del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación o marca comercial del vehículo:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrikmarke oder Handelsbezeichnung des Fahrzeugs …
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial y marca del vehículo: …
Fabrik- und Handelsmarke der Batterie: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca registrada o comercial del vehículo:
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs:
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca registrada del vehículo:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de vehículo y denominación comercial: …
Fahrzeugtyp und Handelsbezeichnung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o marca comercial del vehículo:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o marca comercial del vehículo:
Handelsname oder -marke des Fahrzeugs:
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca registrada del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre comercial o marca del vehículo …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo motor: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo …
Herstellername oder Handelsmarke des Kraftfahrzeuges …
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo motor: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo, si procede, y descripción comercial del vehículo: …
Gegebenenfalls Typ und Handesbezeichnung des Fahrzeuges: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del tipo de vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugtyps: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre comercial o marca del vehículo de motor …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs …
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del sistema de alarma para vehículos:
Fabrik- oder Handelsmarke des FAS:
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo de motor: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo, si procede, y descripción comercial del vehículo: …
2 Gegebenenfalls Typ und Handelsbezeichnung des Fahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca o nombre comercial del vehículo de motor: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre comercial o marca del sistema de alarma para vehículos: …
Fabrik- oder Handelsmarke des FAS: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo de motor: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ford Transit es el vehículocomercial por excelencia.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Se plantea así un problema para cualquier vehículo cuya placa de matrícula comercial haga referencia a la empresa que lo posee o gestiona y no al propio vehículo.
Dies stellt ein Problem für Fahrzeuge mit einem gewerblichen Kennzeichen dar, das dem als Eigner oder Halter des Fahrzeugs fungierenden Unternehmen zugeordnet ist und nicht dem Fahrzeug selbst.
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona física o jurídica que fabrica un vehículo, o que manda diseñar o fabricar un vehículo y lo comercializa con su nombre o marca comercial.
Jede natürliche oder juristische Person, die ein Fahrzeug herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und dieses Fahrzeug unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke vermarktet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos o conjuntos de vehículos de una masa máxima autorizada no superior a 7,5 toneladas utilizados para el transporte no comercial de mercancías;
Fahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen mit einer zulässigen Höchstmasse von nicht mehr als 7,5 t, die zur nichtgewerblichen Güterbeförderung verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
h) vehículos o conjuntos de vehículos de una masa máxima autorizada no superior a 7,5 toneladas utilizados para el transporte no comercial de mercancías;
h) Fahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen mit einem höchstzulässigen Gesamtgewicht von nicht mehr als 7,5 t , die zur nichtgewerblichen Güterbeförderung verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Lo anterior deberá figurar de manera clara e indeleble en el vehículo, así como en toda publicidad e información comercial.
Es muss ferner deutlich und unverwischbar am Fahrzeug angebracht sein und aus jeglicher Werbung und Verkaufsinformation hervorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por gasóleo comercial debe entenderse el utilizado como combustible por vehículos que operan en los mercados internacionales de transporte.
Der Begriff Gasöl für gewerbliche Zwecke sollte Kraftstoff für Fahrzeuge, die am internationalen Kraftverkehr teilnehmen, beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro servicio comercial de vehículos nuevos está a su disposición para ayudarle a configurar su solución Frigomatics a medida:
EUR
Wir setzen auf das Vertrauen unserer Kunden in ihre geschäftlichen und unternehmerischen Projekte, ganz gleich ob mittelständisches oder großes Unternehmen.
In der ICE-Gruppe liegt der Fokus auf ähnlichen Produkten für kommerzielle Straßen- und Geländefahrzeuge, sowie auf dem Energiemarkt und weiteren Industriemärkten.
Lista de vehículos en los que puede instalarse el volante de recambio (nombre del fabricante del vehículo/denominación comercial/código del vehículo/tipo de volante de recambio/tipo y número de adaptador):
Verzeichnis der Fahrzeuge, in die das Austauschlenkrad eingebaut werden kann (Name des Fahrzeugherstellers/Firmen-name/Fahrzeugcode/Austauschlenkradtyp/Übergangsteiltyp und Nummer):
Korpustyp: EU DGT-TM
También se permiten excepciones para el uso de vehículos en situaciones de urgencia o salvamento, para las clases de conducir y para el transporte no comercial de pasajeros.
Die Abgeordneten begrüßen das neue Verfahren zur Aufnahme von Besamungsstationen und Samendepots von Drittländern in die Liste der zur Einfuhr in die Gemeinschaft berechtigten Einrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
La aprobación de este informe mejorará el potencial comercial de la Unión Europea en el ámbito del diseño y la construcción de vehículos limpios.
Die Annahme dieses Berichts wird das Handelspotenzial der Europäischen Union im Bereich der Konstruktion und des Baus umweltfreundlicher Fahrzeuge stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma agencia de promoción de la inversión comercial de la República de Corea ha calculado esta ventaja como un mínimo de 1 300 euros por vehículo.
Dieselbe koreanische Förderagentur für Handelsinvestitionen hat diesen Vorteil mit mindestens 1 300 Euro pro Auto beziffert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas semanas, veremos propuestas sobre crédito hipotecario, instrumentos de defensa comercial, y reducción de las emisiones de CO2 de los vehículos.
In den kommenden Wochen erwarten wir Vorschläge zu Hypothekenkrediten, Handelsschutzinstrumenten und zur Verringerung der CO2-Emissionen von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las empresas que fabrican los vehículos cuentan con una enorme ventaja comercial respecto de los fabricantes de las piezas y las estaciones de servicio independientes.
Die Automobilhersteller selbst sind hingegen wirtschaftlich enorm im Vorteil gegenüber den Herstellern von Einzelteilen und unabhängigen Werkstätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no sea posible identificar el tipo, la variante y la versión por falta de datos apropiados, podrá mencionarse la denominación comercial habitual del vehículo.
Können Fahrzeugtyp, Variante bzw. Version nicht festgestellt werden, da keine entsprechenden Angaben vorliegen, kann der übliche Handelsname des Fahrzeugs verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca o denominación comercial del tipo o tipos de vehículo de motor en el que vaya a instalarse el silencioso [1]
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugtyps (der Fahrzeugtypen), für den (die) die Schalldämpferanlage bestimmt ist [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, Western Ferries representa el 68 % del transporte de pasajeros, mientras que representa el 86-88 % del tráfico comercial y de vehículos.
Western Ferries hat zurzeit einen Anteil von 68 % an der Fahrgastbeförderung, aber von 86-88 % an der Beförderung von Handelsgütern und Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá colocarse en el depósito el nombre comercial o la marca de manera que sea indeleble y claramente legible cuando el depósito esté instalado en el vehículo.
Auf dem Kraftstoffbehälter ist die Fabrik- oder Handelsmarke anzubringen. Sie muss dauerhaft und am eingebauten Behälter deutlich lesbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá colocarse en el depósito el nombre comercial o la marca de manera que sea indeleble y claramente legible cuando el depósito esté instalado en el vehículo.
Auf dem Behälter muss die Fabrik- oder Handelsmarke angebracht sein; sie muss dauerhaft und deutlich lesbar sein, wenn der Behälter in das Fahrzeug eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
9. vehículos de un peso máximo autorizado no superior a 7 500 kg utilizados para el transporte no comercial de mercancías.
9. Fahrzeugen mit einem höchstzulässigen Gesamtgewicht nicht über 7 500 kg , die zur nichtgewerblichen Güterbeförderung verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento señala que el tiempo de conducción máximo para los conductores de vehículos dedicados al transporte comercial en cualquier día es de nueve horas.
Gemäß der Verordnung darf die Höchstlenkzeit von Kraftfahrern an einem Tag 9 Stunden betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro departamento comercial está a su disposición para proporcionarle las soluciones que mejor se adapten y nuestros centros de servicio posventa podrán equipar sus vehículos de remolque.
EUR
Unser kaufmännisches Team steht Ihnen zur Verfügung, um Lösungen zu besprechen, und unsere Niederlassungen können Ihre Fahrzeuge mit Anhängerkupplung jederzeit nachrüsten.
EUR
las emisiones de un vehículocomercial ligero medidas de conformidad con el Reglamento (CE) no 715/2007 y descritas como emisión másica de CO2 (combinada) en el certificado de conformidad del vehículo completo o completado; i) «objetivo de emisiones específicas»
„spezifische CO2-Emissionen“ die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 gemessenen und als CO2-Massenemission (kombiniert) in der Übereinstimmungsbescheinigung angegebenen Emissionen eines vollständigen oder vervollständigten Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese régimen debe prever la inspección técnica periódica de vehículos y las inspecciones técnicas en carretera de los vehículos utilizados para actividades de transporte comercial por carretera, así como un procedimiento de matriculación de vehículos que permita suspender la autorización de circulación vial de un vehículo cuando este represente un riesgo inmediato para la seguridad vial.
Dieses System sollte regelmäßige Prüfungen im Rahmen der technischen Überwachung und technischen Unterwegskontrollen der Fahrzeuge, die für die gewerbliche Beförderung genutzt werden, vorsehen; ferner sollte es Vorschriften für die Zulassung von Fahrzeugen enthalten, damit die Zulassung eines Fahrzeugs zum Straßenverkehr ausgesetzt werden kann, wenn von diesem Fahrzeug eine unmittelbare Gefahr für die Verkehrssicherheit ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos con categoría de históricos para transporte no comercial, a saber, todo vehículo provisto de un dispositivo mecánico de propulsión de más de 25 años, así como vehículos de menos de 25 años, siempre que formen parte de una colección de vehículos históricos;
Fahrzeugen mit Oldtimerstatus zu nichtgewerblichen Zwecken, d.h. alle Fahrzeuge mit mechanischem Eigenantrieb, die älter als 25 Jahre sind, und Fahrzeuge, die jünger als 25 Jahre sind, wenn sie Teil einer Sammlung historischer Fahrzeuge sind;
Korpustyp: EU DCEP
el adjudicatario estará autorizado a prestar un servicio comercial de transporte de vehículos sin restricciones, sujeto a las medidas de contabilidad adecuadas y a un control de auditoría para impedir la subvención cruzada entre el servicio de pasajeros y el servicio comercial de vehículos;
der erfolgreiche Bieter kann einen unbeschränkten kommerziellen Dienst für die Beförderung von Fahrzeugen anbieten, sofern er entsprechend Buch führt und für umfassende Kontrollen gesorgt ist, damit die Zuschüsse für den Fahrgastdienst nicht auf den kommerziellen Dienst für die Beförderung von Fahrzeugen übertragen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca o denominación comercial del tipo o tipos de vehículo de motor en el que vaya a instalarse el silencioso Si se indican varios tipos, los puntos 1.3 a 1.10, inclusive, se completarán para cada tipo.
Fabrikmarke oder Handelsbezeichnung des Fahrzeugtyps (der Fahrzeugtypen), für den (die) die Schalldämpferanlage bestimmt ist Sind mehrere Fahrzeugtypen angegeben, so sind die Nummern 1.3 bis einschließlich 1.10 für jeden Typ auszufüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0657/2008, presentada por Tanja Monti Hofer, de nacionalidad alemana, sobre los problemas con que se encuentra en Alemania para que se le autorice a utilizar un vehículo de tres ruedas para el transporte comercial de pasajeros
Nr. 657/2008, eingereicht von Tanja Monti Hofer, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Probleme mit der Zulassung eines dreirädrigen Fahrzeugs zur Personenbeförderung in Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que el mercado primario y el mercado posventa no se excluyen mutuamente, y que la viabilidad comercial de muchos distribuidores independientes depende de su posibilidad tanto de vender como de reparar vehículos,
O. in der Erwägung, dass der Primär- und der Anschlussmarkt nicht klar voneinander abgegrenzt sind und die Marktfähigkeit vieler unabhängiger Händler davon abhängt, dass sie Fahrzeuge sowohl verkaufen als auch reparieren können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mercado primario y el mercado posventa no se excluyen mutuamente, y que la viabilidad comercial de muchos distribuidores independientes depende de su posibilidad tanto de vender como de reparar vehículos,
in der Erwägung, dass der Primär- und der Anschlussmarkt nicht klar voneinander abgegrenzt sind und die Marktfähigkeit vieler unabhängiger Händler davon abhängt, dass sie Fahrzeuge sowohl verkaufen als auch reparieren können,
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la definición de gasóleo comercial, el ponente está de acuerdo con que debe entenderse el utilizado como combustible por vehículos que operan en los mercados internacionales de transporte.
Was die Definition von Gasöl für gewerbliche Zwecke betrifft, so stimmt der Verfasser der Stellungnahme der Auffassung zu, dass diese den Kraftstoff für Fahrzeuge, die am internationalen Kraftverkehr teilnehmen, beinhalten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
España, en particular, que hasta 2004 era un exportador neto de automóviles y repuestos para vehículos de motor, pasó a ser un importador neto, y esta tendencia continúa, con un déficit comercial que no cesa de crecer cada año.
Spanien, das bis 2004 Nettoexporteur von Kfz- und Kfz-Teilen gewesen sei, sei inzwischen Nettoimporteur; dieser Trend halte an, wobei das Handelsdefizit jährlich zunehme.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto las recomendaciones del relator como la propuesta de la Comisión introducían cambios considerables en relación con la posibilidad de deducir impuestos respecto de la utilización comercial de vehículos, hoteles, alimentos y bebidas, así como espectáculos o diversiones.
Sowohl die Empfehlungen des Berichterstatters als auch der Vorschlag der Kommission sehen signifikante Veränderungen für die Abzugsfähigkeit von Steuern in Hinsicht auf die geschäftliche Nutzung von Personenkraftfahrzeugen, Hotels, Verpflegung und Vergnügungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«comercialización» suministrar remunerada o gratuitamente un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo para su distribución o utilización en el mercado en el transcurso de una actividad comercial;
„Bereitstellung auf dem Markt“ die entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit, eines Teils oder einer Ausrüstung zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Markt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
la disponibilidad comercial de vehículos eléctricos, híbridos y propulsados por hidrógeno, así como el método elegido para calcular la cuota de energía procedente de fuentes renovables consumida en el sector del transporte,
der kommerziellen Verfügbarkeit von Fahrzeugen mit Elektro-, Hybrid- und Wasserstoffantrieb sowie der für die Berechnung des Anteils von im Verkehrssektor verbrauchten Energie aus erneuerbaren Quellen gewählten Methodologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre comercial o marca del DPL y su número de homologación, incluido el número de homologación de la homologación parcial de un vehículo concedida con arreglo a la parte I …
Fabrik- oder Handelsmarke der seitlichen Schutzeinrichtung(en) und ihre Genehmigungs-nummer(n) einschließlich der Genehmigungsnummer einer nach Teil I erteilten Typgenehmigung für ein nichtvollständiges Fahrzeug: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el nombre del fabricante o el nombre comercial y la designación del tipo de vehículo podrán incluir los siguientes símbolos o caracteres: El asterisco («*»), el símbolo de conjunción copulativa («&»), el guion o el signo menos y el apóstrofo («′»).
Zusätzlich dürfen für Herstellername oder Handelsmarke und Typbezeichnung des Fahrzeugs folgende Symbole/Zeichen verwendet werden: „*“ (Sternchen-Symbol), „&“ (und-Zeichen), „-“ (Bindestrich oder Minus-Zeichen) und „'“ (Apostroph-Zeichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos de la categoría T5 que se utilizan en la vía pública sobre todo para el transporte comercial por carretera: cuatro años después de la fecha de la primera matriculación, y a partir de entonces, cada dos años.
Fahrzeuge der Klasse T5, die vorwiegend auf öffentlichen Straßen für den gewerblichen Güterkraftverkehr genutzt werden: vier Jahre nach der Erstzulassung, dann alle zwei Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE registró en 2008 un saldo positivo de la balanza comercial en determinadas categorías: vehículos de carretera, maquinaria y equipo industrial, productos farmacéuticos, maquinaria y equipos eléctricos, productos agroalimentarios.
Eine positive Handelsbilanz hatte die EU 2008 in folgenden Sektoren zu verzeichnen: Straßenfahrzeuge, industrielle Ausrüstungsgüter und Maschinen, pharmazeutische Produkte, elektrische Anlagen und Maschinen sowie Nahrungsmittelerzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las soluciones especiales que se logran en este campo comercial se cuentan, entre otras, los utillajes que se utilizan para la fabricación de carcasas de baterías especiales de acero fino para vehículos híbridos.
DE
Zu den Sonderlösungen, die in diesem Geschäftsfeld erbracht werden, zählen unter anderem Werkzeuge, die für die Herstellung von Spezial-Batteriegehäusen für Hybrid Fahrzeuge aus Edelstahl verwendet werden.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp: Webseite
Durante los ss. XV al XIX fue el centro de la vida comercial y religiosa del barrio judío y ahora es el epicentro del Kazimierz, repleto de turistas y de vehículos.
ES
Nachdem sie vom 15. bis zum 19. Jh. das kommerzielle und religiöse Zentrum des jüdischen Viertels war, ist die Szeroka (Breite Straße) heute der verkehrsreiche Mittelpunkt und Touristenmagnet von Kazimierz.
ES
Además de su servicio regular y el transporte público de pasajeros en líneas nacionales e internacionales, Autotrans también se dedica al turismo, el transporte comercial y la reparación y mantenimiento de vehículos, así como a la gestión de bienes.
Neben dem Grundgeschäft, dem öffentlichen Busverkehr auf in- und ausländischen Routen, ist Autotrans auch in den Bereichen Tourismus, Handel und der Reparatur und Wartung von gewerblichen Fahrzeugen wie auch der Immobilienverwaltung tätig.
Estamos ayudando a la industria del transporte comercial a reducir tanto el peso como los costos al hacer posible la construcción de vehículos con paredes más finas, estructuras de soporte con menos acero y menos elementos de fijación mecánica.
Wir unterstützen die Nutzfahrzeugindustrie bei der Verringerung des Fahrzeuggewichts und der Produktionskosten durch dünnere Wandstärken sowie weniger tragende Stahl- und mechanische Strukturen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Dichos clubes son reconocidos oficialmente y coordinados por la Dirección Comercial y de Marca de Ferrari e incluyen un total de aproximadamente 13.000 socios, en más de 30 países, que con sus vehículos son protagonistas de innumerables actividades:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
puede contratarse si el vehículo ha estado garantizado durante el año adicional o si tenía una cobertura comercial de treinta y seis meses en el momento de la venta.
Sie kann abgeschlossen werden, falls der Wagen zuvor durch die einjährige Garantieverlängerung abgedeckt wurde oder bereits bei seinem Verkauf über eine kommerzielle Garantie von 36 Monaten verfügte.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El metanol posee un gran potencial comercial como combustible para plantas generadoras de energía y vehículos (biodiesel) y, sobre todo, como materia prima para su procesamiento ulterior en la industria química.
Methanol verfügt über ein hohes Marktpotenzial als Treibstoff für Kraftwerke und Fahrzeuge (Biodiesel) und vor allem als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung in der chemischen Industrie.
Descubre lo último en vehículos eléctricos –un furgón comercial ligero y un coche de carreras– además de nuevas y atractivas versiones de los favoritos de todos los tiempos, e innovadores prototipos.
ES
Lernen Sie die Neuheiten bei den Elektrofahrzeugen kennen. Entdecken Sie reizvolle neue Versionen von alten Klassikern sowie innovative Concept Cars.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie auto
Korpustyp: Webseite
Considerando que el contenido de la agenda comercial transatlántica de los últimos seis años ha estado dominado por el TABD (Diálogo Comercial Transatlántico), que representa un poderoso vehículo para la transmisión de intereses empresariales y que tiene el mandato de promover la desregulación con el fin de facilitar los flujos comerciales transatlánticos,
in der Erwägung, dass der Inhalt der transatlantischen Handelsagenda in den letzten sechs Jahren vom Transatlantischen Wirtschaftsdialog (TABD) dominiert wurde, der ein mächtiges Podium für die Lobbytätigkeit der Unternehmen bietet und der über ein Mandat verfügt, die Deregulierung zur Erleichterung der transatlantischen Handelsströme zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Estación de servicio o distribuidor comercial es el lugar, de venta al por menor o comercial, donde se abastece de combustible a los vehículos de carretera para su propulsión (tal y como se define en la norma europea EN 14274:2003).
„Tankstellen“ sind Standorte (öffentliche oder gewerbliche), an denen Kraftstoff zum Antrieb von Straßenfahrzeugen gezapft wird (wie in EN 14274:2003 definiert).