linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vehículo comercial Nutzfahrzeug 219
Lastkraftwagen 3 Lastwagen 1
[Weiteres]
vehículo comercial .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vehículo comercial Nutzfahrzeugen 8 Nutzfahrzeuge 6 Nutzfahrzeugs 3 Nutzfahrzeug von 2 emissionsfreien 1 Lieferwagen 1 Nutzfahrzeug über 1 Transporter 1 Lkw 1

Verwendungsbeispiele

vehículo comercial Nutzfahrzeug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

EKV es un centro de lavado de vehículos comerciales de Dinamarca.
EKV ist ein Autowaschzentrum für Nutzfahrzeuge mit Sitz im dänischen Hørning.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las inspecciones técnicas en carretera son fundamentales para que los vehículos comerciales se mantengan durante toda su vida útil en excelentes condiciones de circular.
Technische Unterwegskontrollen sind ein entscheidendes Element, um während der gesamten Nutzungsdauer eines Nutzfahrzeugs ein beständig hohes Niveau der Verkehrs- und Betriebssicherheit zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EDT es un fabricante francés de grupos frigoríficos para vehículos comerciales. EUR
EDT ist ein französischer Hersteller von Kühlaggregaten für Nutzfahrzeuge. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Vibracoustic no produce amortiguadores de aire para vehículos comerciales sino que vende los producidos por Phoenix.
Vibracoustic hat jedoch keine eigene Luftfederproduktion für Nutzfahrzeuge, sondern verkauft von Phoenix produzierte Federn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WM System comenzó en 1991 con la producción de las rampas de acceso para vehículos comerciales ligeros.
WM System stellt seit 1991 Laderampen für leichte Nutzfahrzeuge her.
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, CalMac tiene libertad para prestar servicios de transporte para vehículos comerciales en condiciones puramente comerciales.
Es ist CalMac allerdings freigestellt, Verkehrsdienste für Nutzfahrzeuge zu rein kommerziellen Bedingungen anzubieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogefi está capacitada para suministrar barras estabilizadoras adecuadas a todos los tipos de vehículos, desde los automóviles a los vehículos comerciales.
Sogefi liefert Stabilisatoren für alle Fahrzeugtypen, einschließlich Pkw und Nutzfahrzeuge.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
No es una buena estrategia hacer excepciones para los vehículos comerciales ligeros.
Die leichten Nutzfahrzeuge auszunehmen, ist keine gute Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
capitales tales como máquinas herramientas, centrales eléctricas y vehículos comerciales se venden de manera diferente que los productos de consumo.
Investitionsgüter wie Werkzeugmaschinen, Kraftwerke oder Nutzfahrzeuge werden anders verkauft als Konsumprodukte.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento establece requisitos de comportamiento en materia de emisiones de CO2 de los vehículos comerciales ligeros nuevos.
In dieser Verordnung werden Anforderungen an die CO2-Emissionsleistung neuer leichter Nutzfahrzeuge aufgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neumático de vehículo comercial .
vehículo automóvil comercial Nutzfahrzeug 1 .
vehículo comercial ligero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vehículo comercial

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca o denominación comercial del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Ausrüstungsteils: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación o marca comercial del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación o marca comercial del vehículo:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrikmarke oder Handelsbezeichnung des Fahrzeugs …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial y marca del vehículo: …
Fabrik- und Handelsmarke der Batterie: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca registrada o comercial del vehículo:
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca registrada del vehículo:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de vehículo y denominación comercial: …
Fahrzeugtyp und Handelsbezeichnung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o marca comercial del vehículo:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o marca comercial del vehículo:
Handelsname oder -marke des Fahrzeugs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca registrada del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre comercial o marca del vehículo
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo motor: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo
Herstellername oder Handelsmarke des Kraftfahrzeuges …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo motor: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo, si procede, y descripción comercial del vehículo: …
Gegebenenfalls Typ und Handesbezeichnung des Fahrzeuges: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del tipo de vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugtyps: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre comercial o marca del vehículo de motor …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del sistema de alarma para vehículos:
Fabrik- oder Handelsmarke des FAS:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo de motor: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo, si procede, y descripción comercial del vehículo: …
2 Gegebenenfalls Typ und Handelsbezeichnung des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca o nombre comercial del vehículo de motor: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre comercial o marca del sistema de alarma para vehículos: …
Fabrik- oder Handelsmarke des FAS: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo de motor: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Ford Transit es el vehículo comercial por excelencia. ES
Aber welches Telefon passt zu Ihrem Fahrzeug? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
La nueva Ford Transit es el vehículo comercial por excelencia. ES
Der Ford C-MAX wurde von Euro NCAP als allererstes Fahrzeug mit einer 4-Sterne-Bewertung für Kindersicherung ausgezeichnet. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Un vehículo comercial del que te sentirás orgulloso ES
Ein Van, auf dessen Besitz Sie zu Recht stolz sein können ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un vehículo comercial necesita ser práctico y funcional. ES
Ein gewerbliches Fahrzeug muss praktisch und funktional sein. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
La nueva Ford Transit es el vehículo comercial por excelencia. ES
Der neue Ford Galaxy (PDF) Lassen Sie sich von Ihrem Ford Partner vor Ort beraten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
La nueva Ford Transit es el vehículo comercial por excelencia. ES
Dem unglaublich flexiblen Interieur des neuen Ford Galaxy sind praktisch keine Grenzen gesetzt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
La nueva Ford Transit es el vehículo comercial por excelencia. ES
Die Umwelt und die Gesundheit der Verbraucher liegen Ford besonders am Herzen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
La nueva Ford Transit es el vehículo comercial por excelencia. ES
Behalten Sie in jeder Kurve die volle Kontrolle über Ihren neuen Ford Focus RS. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
La nueva Ford Transit es el vehículo comercial por excelencia. ES
bedeutende neue Funktionen, die zusätzlich zur umfassenden Grundausstattung dieses Fahrzeugs erhältlich sind. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Un adecuado mantenimiento de tu vehículo comercial te garantiza la conservación de tu movilidad comercial. ES
Eine Auflistung der nicht E10 geeigneten Volkswagen Modelle finden Sie hier. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Executive Leasing Co. suma una división comercial de alquiler de vehículos con una flota de 17 vehículos.
Executive Leasing Co. wird um eine Mietautoabteilung mit einer aus 17 Fahrzeugen bestehenden Fahrzeugflotte erweitert.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
«fabricante», el titular del nombre o marca comercial de los vehículos o neumáticos.
„Hersteller“ den Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke für Fahrzeuge oder Reifen.
   Korpustyp: EU DCEP
El trato fiscal varía cuando se trata de vehículos para uso comercial
den Schutz besonders schutzbedürftiger Personengruppen (13.-14.);
   Korpustyp: EU DCEP
la denominación o la marca comercial del fabricante del motor o del vehículo;
Name oder Handelsmarke des Fahrzeug- oder Motorherstellers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre o la marca comercial del fabricante del motor o del vehículo;
Name oder Handelsmarke des Fahrzeug- oder Motorherstellers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre comercial o marca del tipo de vehículo al que se destina el sistema silenciador:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugtyps, für den die Schalldämpferanlage bestimmt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos con entre 10 y 17 asientos utilizados exclusivamente para el transporte no comercial de viajeros;
Fahrzeuge mit 10 bis 17 Sitzen, die ausschließlich zur nichtgewerblichen Personenbeförderung verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca registrada o comercial de la placa de identificación trasera de vehículos lentos: …
Fabrik- oder Handelsmarke der hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
9. vehículos utilizados para el transporte no comercial de mercancías para uso personal .
9. Fahrzeugen, die zur nichtgewerblichen Güterbeförderung für den persönlichen Bedarf verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Si vas a reservar un vehículo industrial en Sevilla comprueba antes de ir el horario comercial. ES
Mit minimalem Aufwand finden Sie alle wichtigen Mietwagenanbieter in Sevilla auf einem Blick. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Rellena el formulario y elige el vehículo del que quieres recibir una oferta comercial. ES
Füllen Sie das folgende Formular aus und wählen Sie das Fahrzeug aus, das Sie testen möchten. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Se plantea así un problema para cualquier vehículo cuya placa de matrícula comercial haga referencia a la empresa que lo posee o gestiona y no al propio vehículo.
Dies stellt ein Problem für Fahrzeuge mit einem gewerblichen Kennzeichen dar, das dem als Eigner oder Halter des Fahrzeugs fungierenden Unternehmen zugeordnet ist und nicht dem Fahrzeug selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda persona física o jurídica que fabrica un vehículo, o que manda diseñar o fabricar un vehículo y lo comercializa con su nombre o marca comercial.
Jede natürliche oder juristische Person, die ein Fahrzeug herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und dieses Fahrzeug unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke vermarktet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos o conjuntos de vehículos de una masa máxima autorizada no superior a 7,5 toneladas utilizados para el transporte no comercial de mercancías;
Fahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen mit einer zulässigen Höchstmasse von nicht mehr als 7,5 t, die zur nichtgewerblichen Güterbeförderung verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
h) vehículos o conjuntos de vehículos de una masa máxima autorizada no superior a 7,5 toneladas utilizados para el transporte no comercial de mercancías;
h) Fahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen mit einem höchstzulässigen Gesamtgewicht von nicht mehr als 7,5 t , die zur nichtgewerblichen Güterbeförderung verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Lo anterior deberá figurar de manera clara e indeleble en el vehículo, así como en toda publicidad e información comercial.
Es muss ferner deutlich und unverwischbar am Fahrzeug angebracht sein und aus jeglicher Werbung und Verkaufsinformation hervorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por gasóleo comercial debe entenderse el utilizado como combustible por vehículos que operan en los mercados internacionales de transporte.
Der Begriff Gasöl für gewerbliche Zwecke sollte Kraftstoff für Fahrzeuge, die am internationalen Kraftverkehr teilnehmen, beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro servicio comercial de vehículos nuevos está a su disposición para ayudarle a configurar su solución Frigomatics a medida: EUR
Unser Nutzfahrzeugservice hilft Ihnen gerne dabei, eine nach Maß gefertigte Frigomatics-Lösung zu konfigurieren: EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Si necesitas un vehículo comercial, confía en nosotros. Porque nosotros confiamos en tu proyecto profesional y empresarial.
Wir setzen auf das Vertrauen unserer Kunden in ihre geschäftlichen und unternehmerischen Projekte, ganz gleich ob mittelständisches oder großes Unternehmen.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
El grupo ICE (Industria, comercial y energia) se concentra en productos similares para vehículos comerciales de carretera y todoterreno.
In der ICE-Gruppe liegt der Fokus auf ähnlichen Produkten für kommerzielle Straßen- und Geländefahrzeuge, sowie auf dem Energiemarkt und weiteren Industriemärkten.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lista de vehículos en los que puede instalarse el volante de recambio (nombre del fabricante del vehículo/denominación comercial/código del vehículo/tipo de volante de recambio/tipo y número de adaptador):
Verzeichnis der Fahrzeuge, in die das Austauschlenkrad eingebaut werden kann (Name des Fahrzeugherstellers/Firmen-name/Fahrzeugcode/Austauschlenkradtyp/Übergangsteiltyp und Nummer):
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se permiten excepciones para el uso de vehículos en situaciones de urgencia o salvamento, para las clases de conducir y para el transporte no comercial de pasajeros.
Die Abgeordneten begrüßen das neue Verfahren zur Aufnahme von Besamungsstationen und Samendepots von Drittländern in die Liste der zur Einfuhr in die Gemeinschaft berechtigten Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La aprobación de este informe mejorará el potencial comercial de la Unión Europea en el ámbito del diseño y la construcción de vehículos limpios.
Die Annahme dieses Berichts wird das Handelspotenzial der Europäischen Union im Bereich der Konstruktion und des Baus umweltfreundlicher Fahrzeuge stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma agencia de promoción de la inversión comercial de la República de Corea ha calculado esta ventaja como un mínimo de 1 300 euros por vehículo.
Dieselbe koreanische Förderagentur für Handelsinvestitionen hat diesen Vorteil mit mindestens 1 300 Euro pro Auto beziffert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas semanas, veremos propuestas sobre crédito hipotecario, instrumentos de defensa comercial, y reducción de las emisiones de CO2 de los vehículos.
In den kommenden Wochen erwarten wir Vorschläge zu Hypothekenkrediten, Handelsschutzinstrumenten und zur Verringerung der CO2-Emissionen von Kraftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las empresas que fabrican los vehículos cuentan con una enorme ventaja comercial respecto de los fabricantes de las piezas y las estaciones de servicio independientes.
Die Automobilhersteller selbst sind hingegen wirtschaftlich enorm im Vorteil gegenüber den Herstellern von Einzelteilen und unabhängigen Werkstätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no sea posible identificar el tipo, la variante y la versión por falta de datos apropiados, podrá mencionarse la denominación comercial habitual del vehículo.
Können Fahrzeugtyp, Variante bzw. Version nicht festgestellt werden, da keine entsprechenden Angaben vorliegen, kann der übliche Handelsname des Fahrzeugs verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca o denominación comercial del tipo o tipos de vehículo de motor en el que vaya a instalarse el silencioso [1]
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugtyps (der Fahrzeugtypen), für den (die) die Schalldämpferanlage bestimmt ist [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, Western Ferries representa el 68 % del transporte de pasajeros, mientras que representa el 86-88 % del tráfico comercial y de vehículos.
Western Ferries hat zurzeit einen Anteil von 68 % an der Fahrgastbeförderung, aber von 86-88 % an der Beförderung von Handelsgütern und Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá colocarse en el depósito el nombre comercial o la marca de manera que sea indeleble y claramente legible cuando el depósito esté instalado en el vehículo.
Auf dem Kraftstoffbehälter ist die Fabrik- oder Handelsmarke anzubringen. Sie muss dauerhaft und am eingebauten Behälter deutlich lesbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá colocarse en el depósito el nombre comercial o la marca de manera que sea indeleble y claramente legible cuando el depósito esté instalado en el vehículo.
Auf dem Behälter muss die Fabrik- oder Handelsmarke angebracht sein; sie muss dauerhaft und deutlich lesbar sein, wenn der Behälter in das Fahrzeug eingebaut ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9. vehículos de un peso máximo autorizado no superior a 7 500 kg utilizados para el transporte no comercial de mercancías.
9. Fahrzeugen mit einem höchstzulässigen Gesamtgewicht nicht über 7 500 kg , die zur nichtgewerblichen Güterbeförderung verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento señala que el tiempo de conducción máximo para los conductores de vehículos dedicados al transporte comercial en cualquier día es de nueve horas.
Gemäß der Verordnung darf die Höchstlenkzeit von Kraftfahrern an einem Tag 9 Stunden betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro departamento comercial está a su disposición para proporcionarle las soluciones que mejor se adapten y nuestros centros de servicio posventa podrán equipar sus vehículos de remolque. EUR
Unser kaufmännisches Team steht Ihnen zur Verfügung, um Lösungen zu besprechen, und unsere Niederlassungen können Ihre Fahrzeuge mit Anhängerkupplung jederzeit nachrüsten. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El TCO (Total Cost of Ownership) es el coste global de un vehículo comercial a lo largo de su vida útil.
TCO (Total Cost of Ownership) steht für die Gesamtkosten eines Geschäftsfahrzeugs über seine gesamte Lebensdauer.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
las emisiones de un vehículo comercial ligero medidas de conformidad con el Reglamento (CE) no 715/2007 y descritas como emisión másica de CO2 (combinada) en el certificado de conformidad del vehículo completo o completado; i) «objetivo de emisiones específicas»
„spezifische CO2-Emissionen“ die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 gemessenen und als CO2-Massenemission (kombiniert) in der Übereinstimmungsbescheinigung angegebenen Emissionen eines vollständigen oder vervollständigten Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese régimen debe prever la inspección técnica periódica de vehículos y las inspecciones técnicas en carretera de los vehículos utilizados para actividades de transporte comercial por carretera, así como un procedimiento de matriculación de vehículos que permita suspender la autorización de circulación vial de un vehículo cuando este represente un riesgo inmediato para la seguridad vial.
Dieses System sollte regelmäßige Prüfungen im Rahmen der technischen Überwachung und technischen Unterwegskontrollen der Fahrzeuge, die für die gewerbliche Beförderung genutzt werden, vorsehen; ferner sollte es Vorschriften für die Zulassung von Fahrzeugen enthalten, damit die Zulassung eines Fahrzeugs zum Straßenverkehr ausgesetzt werden kann, wenn von diesem Fahrzeug eine unmittelbare Gefahr für die Verkehrssicherheit ausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos con categoría de históricos para transporte no comercial, a saber, todo vehículo provisto de un dispositivo mecánico de propulsión de más de 25 años, así como vehículos de menos de 25 años, siempre que formen parte de una colección de vehículos históricos;
Fahrzeugen mit Oldtimerstatus zu nichtgewerblichen Zwecken, d.h. alle Fahrzeuge mit mechanischem Eigenantrieb, die älter als 25 Jahre sind, und Fahrzeuge, die jünger als 25 Jahre sind, wenn sie Teil einer Sammlung historischer Fahrzeuge sind;
   Korpustyp: EU DCEP
el adjudicatario estará autorizado a prestar un servicio comercial de transporte de vehículos sin restricciones, sujeto a las medidas de contabilidad adecuadas y a un control de auditoría para impedir la subvención cruzada entre el servicio de pasajeros y el servicio comercial de vehículos;
der erfolgreiche Bieter kann einen unbeschränkten kommerziellen Dienst für die Beförderung von Fahrzeugen anbieten, sofern er entsprechend Buch führt und für umfassende Kontrollen gesorgt ist, damit die Zuschüsse für den Fahrgastdienst nicht auf den kommerziellen Dienst für die Beförderung von Fahrzeugen übertragen werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca o denominación comercial del tipo o tipos de vehículo de motor en el que vaya a instalarse el silencioso Si se indican varios tipos, los puntos 1.3 a 1.10, inclusive, se completarán para cada tipo.
Fabrikmarke oder Handelsbezeichnung des Fahrzeugtyps (der Fahrzeugtypen), für den (die) die Schalldämpferanlage bestimmt ist Sind mehrere Fahrzeugtypen angegeben, so sind die Nummern 1.3 bis einschließlich 1.10 für jeden Typ auszufüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0657/2008, presentada por Tanja Monti Hofer, de nacionalidad alemana, sobre los problemas con que se encuentra en Alemania para que se le autorice a utilizar un vehículo de tres ruedas para el transporte comercial de pasajeros
Nr. 657/2008, eingereicht von Tanja Monti Hofer, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Probleme mit der Zulassung eines dreirädrigen Fahrzeugs zur Personenbeförderung in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que el mercado primario y el mercado posventa no se excluyen mutuamente, y que la viabilidad comercial de muchos distribuidores independientes depende de su posibilidad tanto de vender como de reparar vehículos,
O. in der Erwägung, dass der Primär- und der Anschlussmarkt nicht klar voneinander abgegrenzt sind und die Marktfähigkeit vieler unabhängiger Händler davon abhängt, dass sie Fahrzeuge sowohl verkaufen als auch reparieren können,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mercado primario y el mercado posventa no se excluyen mutuamente, y que la viabilidad comercial de muchos distribuidores independientes depende de su posibilidad tanto de vender como de reparar vehículos,
in der Erwägung, dass der Primär- und der Anschlussmarkt nicht klar voneinander abgegrenzt sind und die Marktfähigkeit vieler unabhängiger Händler davon abhängt, dass sie Fahrzeuge sowohl verkaufen als auch reparieren können,
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la definición de gasóleo comercial, el ponente está de acuerdo con que debe entenderse el utilizado como combustible por vehículos que operan en los mercados internacionales de transporte.
Was die Definition von Gasöl für gewerbliche Zwecke betrifft, so stimmt der Verfasser der Stellungnahme der Auffassung zu, dass diese den Kraftstoff für Fahrzeuge, die am internationalen Kraftverkehr teilnehmen, beinhalten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
España, en particular, que hasta 2004 era un exportador neto de automóviles y repuestos para vehículos de motor, pasó a ser un importador neto, y esta tendencia continúa, con un déficit comercial que no cesa de crecer cada año.
Spanien, das bis 2004 Nettoexporteur von Kfz- und Kfz-Teilen gewesen sei, sei inzwischen Nettoimporteur; dieser Trend halte an, wobei das Handelsdefizit jährlich zunehme.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto las recomendaciones del relator como la propuesta de la Comisión introducían cambios considerables en relación con la posibilidad de deducir impuestos respecto de la utilización comercial de vehículos, hoteles, alimentos y bebidas, así como espectáculos o diversiones.
Sowohl die Empfehlungen des Berichterstatters als auch der Vorschlag der Kommission sehen signifikante Veränderungen für die Abzugsfähigkeit von Steuern in Hinsicht auf die geschäftliche Nutzung von Personenkraftfahrzeugen, Hotels, Verpflegung und Vergnügungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«comercialización» suministrar remunerada o gratuitamente un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo para su distribución o utilización en el mercado en el transcurso de una actividad comercial;
„Bereitstellung auf dem Markt“ die entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit, eines Teils oder einer Ausrüstung zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Markt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la disponibilidad comercial de vehículos eléctricos, híbridos y propulsados por hidrógeno, así como el método elegido para calcular la cuota de energía procedente de fuentes renovables consumida en el sector del transporte,
der kommerziellen Verfügbarkeit von Fahrzeugen mit Elektro-, Hybrid- und Wasserstoffantrieb sowie der für die Berechnung des Anteils von im Verkehrssektor verbrauchten Energie aus erneuerbaren Quellen gewählten Methodologie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre comercial o marca del DPL y su número de homologación, incluido el número de homologación de la homologación parcial de un vehículo concedida con arreglo a la parte I …
Fabrik- oder Handelsmarke der seitlichen Schutzeinrichtung(en) und ihre Genehmigungs-nummer(n) einschließlich der Genehmigungsnummer einer nach Teil I erteilten Typgenehmigung für ein nichtvollständiges Fahrzeug: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el nombre del fabricante o el nombre comercial y la designación del tipo de vehículo podrán incluir los siguientes símbolos o caracteres: El asterisco («*»), el símbolo de conjunción copulativa («&»), el guion o el signo menos y el apóstrofo («′»).
Zusätzlich dürfen für Herstellername oder Handelsmarke und Typbezeichnung des Fahrzeugs folgende Symbole/Zeichen verwendet werden: „*“ (Sternchen-Symbol), „&“ (und-Zeichen), „-“ (Bindestrich oder Minus-Zeichen) und „'“ (Apostroph-Zeichen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos de la categoría T5 que se utilizan en la vía pública sobre todo para el transporte comercial por carretera: cuatro años después de la fecha de la primera matriculación, y a partir de entonces, cada dos años.
Fahrzeuge der Klasse T5, die vorwiegend auf öffentlichen Straßen für den gewerblichen Güterkraftverkehr genutzt werden: vier Jahre nach der Erstzulassung, dann alle zwei Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE registró en 2008 un saldo positivo de la balanza comercial en determinadas categorías: vehículos de carretera, maquinaria y equipo industrial, productos farmacéuticos, maquinaria y equipos eléctricos, productos agroalimentarios.
Eine positive Handelsbilanz hatte die EU 2008 in folgenden Sektoren zu verzeichnen: Straßenfahrzeuge, industrielle Ausrüstungsgüter und Maschinen, pharmazeutische Produkte, elektrische Anlagen und Maschinen sowie Nahrungsmittelerzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las soluciones especiales que se logran en este campo comercial se cuentan, entre otras, los utillajes que se utilizan para la fabricación de carcasas de baterías especiales de acero fino para vehículos híbridos. DE
Zu den Sonderlösungen, die in diesem Geschäftsfeld erbracht werden, zählen unter anderem Werkzeuge, die für die Herstellung von Spezial-Batteriegehäusen für Hybrid Fahrzeuge aus Edelstahl verwendet werden. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Durante los ss. XV al XIX fue el centro de la vida comercial y religiosa del barrio judío y ahora es el epicentro del Kazimierz, repleto de turistas y de vehículos. ES
Nachdem sie vom 15. bis zum 19. Jh. das kommerzielle und religiöse Zentrum des jüdischen Viertels war, ist die Szeroka (Breite Straße) heute der verkehrsreiche Mittelpunkt und Touristenmagnet von Kazimierz. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Además de su servicio regular y el transporte público de pasajeros en líneas nacionales e internacionales, Autotrans también se dedica al turismo, el transporte comercial y la reparación y mantenimiento de vehículos, así como a la gestión de bienes.
Neben dem Grundgeschäft, dem öffentlichen Busverkehr auf in- und ausländischen Routen, ist Autotrans auch in den Bereichen Tourismus, Handel und der Reparatur und Wartung von gewerblichen Fahrzeugen wie auch der Immobilienverwaltung tätig.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Estamos ayudando a la industria del transporte comercial a reducir tanto el peso como los costos al hacer posible la construcción de vehículos con paredes más finas, estructuras de soporte con menos acero y menos elementos de fijación mecánica.
Wir unterstützen die Nutzfahrzeugindustrie bei der Verringerung des Fahrzeuggewichts und der Produktionskosten durch dünnere Wandstärken sowie weniger tragende Stahl- und mechanische Strukturen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dichos clubes son reconocidos oficialmente y coordinados por la Dirección Comercial y de Marca de Ferrari e incluyen un total de aproximadamente 13.000 socios, en más de 30 países, que con sus vehículos son protagonistas de innumerables actividades:
Insgesamt gibt es zirka 13.000 Mitglieder in mehr als 30 Nationen, die mit ihren Fahrzeugen im Mittelpunkt zahlreicher Aktivitäten stehen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
puede contratarse si el vehículo ha estado garantizado durante el año adicional o si tenía una cobertura comercial de treinta y seis meses en el momento de la venta.
Sie kann abgeschlossen werden, falls der Wagen zuvor durch die einjährige Garantieverlängerung abgedeckt wurde oder bereits bei seinem Verkauf über eine kommerzielle Garantie von 36 Monaten verfügte.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El metanol posee un gran potencial comercial como combustible para plantas generadoras de energía y vehículos (biodiesel) y, sobre todo, como materia prima para su procesamiento ulterior en la industria química.
Methanol verfügt über ein hohes Marktpotenzial als Treibstoff für Kraftwerke und Fahrzeuge (Biodiesel) und vor allem als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung in der chemischen Industrie.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Descubre lo último en vehículos eléctricos –un furgón comercial ligero y un coche de carreras– además de nuevas y atractivas versiones de los favoritos de todos los tiempos, e innovadores prototipos. ES
Lernen Sie die Neuheiten bei den Elektrofahrzeugen kennen. Entdecken Sie reizvolle neue Versionen von alten Klassikern sowie innovative Concept Cars. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie auto    Korpustyp: Webseite
Considerando que el contenido de la agenda comercial transatlántica de los últimos seis años ha estado dominado por el TABD (Diálogo Comercial Transatlántico), que representa un poderoso vehículo para la transmisión de intereses empresariales y que tiene el mandato de promover la desregulación con el fin de facilitar los flujos comerciales transatlánticos,
in der Erwägung, dass der Inhalt der transatlantischen Handelsagenda in den letzten sechs Jahren vom Transatlantischen Wirtschaftsdialog (TABD) dominiert wurde, der ein mächtiges Podium für die Lobbytätigkeit der Unternehmen bietet und der über ein Mandat verfügt, die Deregulierung zur Erleichterung der transatlantischen Handelsströme zu fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
Estación de servicio o distribuidor comercial es el lugar, de venta al por menor o comercial, donde se abastece de combustible a los vehículos de carretera para su propulsión (tal y como se define en la norma europea EN 14274:2003).
„Tankstellen“ sind Standorte (öffentliche oder gewerbliche), an denen Kraftstoff zum Antrieb von Straßenfahrzeugen gezapft wird (wie in EN 14274:2003 definiert).
   Korpustyp: EU DGT-TM