linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vehículo de motor Kraftfahrzeug 9
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vehículo de motor Kraftfahrzeugs 1

Verwendungsbeispiele

vehículo de motor Kraftfahrzeug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más de 1,2 millones de vehículos de motor son robados cada año en la UE. ES
Jährlich werden in der EU mehr als 1,2 Millionen Kraftfahrzeuge gestohlen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
«triciclo de motor» vehículo de motor de tres ruedas que responde a los criterios de clasificación de los vehículos de la categoría L5e;
„dreirädriges Kraftfahrzeug“ ein dreirädriges Fahrzeug mit Antriebssystem, das die Kriterien für die Einstufung als Fahrzeug der Klasse L5e erfüllt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como operador de concesionarios de automóviles y talleres usted ofrece a sus clientes un servicio integral para vehículos de motor.
Als Betreiber von Autohäusern und Werkstätten bieten Sie Ihren Kunden umfassenden Service rund ums Kraftfahrzeug.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
por la que se modifica, para adaptarla al progreso técnico, la Directiva 2001/56/CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los sistemas de calefacción de los vehículos de motor y de sus remolques
zur Anpassung der Richtlinie 2001/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Heizanlagen für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger an den technischen Fortschritt
   Korpustyp: EU DGT-TM
conducir un vehículo de motor * de forma imprudente o peligrosa; ES
Rücksichtsloses oder gefährliches Fahren eines Kraftfahrzeugs *, ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva es una de las directivas particulares del procedimiento de homologación CE creado por la Directiva 70/156/CEE del Consejo, de 6 de febrero de 1970, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre la homologación de los vehículos de motor y de sus remolques.
Diese Richtlinie ist eine der Einzelrichtlinien im Rahmen des EG-Typgenehmigungsverfahrens, das durch die Richtlinie 70/156/EWG des Rates vom 6. Februar 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Betriebserlaubnis für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Armonización técnica para los vehículos de motor ES
Technische Harmonisierung für motorisierte Kraftfahrzeuge ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vista la Directiva 2001/56/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de septiembre de 2001, sobre los sistemas de calefacción de los vehículos de motor y de sus remolques [2], y, en particular, su artículo 5,
gestützt auf die Richtlinie 2001/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. September 2001 über Heizanlagen für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger [2], insbesondere auf Artikel 5,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercado único de mercancías Libre circulación de mercancías, Armonización técnica, Etiquetado y embalaje de los productos, Seguridad de los consumidores, Productos farmacéuticos y cosméticos, Productos químicos, Vehículos de motor, Construcción, Dimensión exterior ES
Gemeinsamer Markt für Waren Freier Warenverkehr, Technische Harmonisierung, Kennzeichnung und Verpackung von Erzeugnissen, Verbrauchersicherheit, Pharmazeutische und kosmetische Erzeugnisse, Chemische Erzeugnisse, Kraftfahrzeuge, Bauwesen, Außendimension ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vehículos de motor Kraftfahrzeug 1
vehículo de motor lineal .
vehículo de motor híbrido .
industria de vehículo de motor .
contaminación de vehículo de motor .
emisiones de vehículos de motor .
poseedor de vehículos de motor .
vehículo de motor de carretera .
industria de vehículos de motor . .
capós de motores para vehículos .
potencia de un vehículo motor .
vehículo de inválido con motor .
vehículo con motor de hidrógeno . . .
autonomía de un vehículo motor . .
conducción de los vehículos motores .
circulación de vehículos a motor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vehículo de motor

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fabricación de vehículos de motor
Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
SELECCIÓN DE MOTORES O VEHÍCULOS
AUSWAHL DES MOTORS ODER FAHRZEUGS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección de motor o vehículo
Auswahl des Motors/Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores, excepto motores de aviones, vehículos de motor y motocicletas
Motoren, außer Motoren für Luftfahrzeuge, Kraftwagen und Krafträder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alquiler de vehículos de motor
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONFORMIDAD DE LOS VEHÍCULOS/MOTORES O LOS MOTORES EN SERVICIO
ÜBEREINSTIMMUNG IN BETRIEB BEFINDLICHER MOTOREN ODER FAHRZEUGE/MOTOREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores y partes de motores para vehículos militares
Motoren und Motorenteile für Militärfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 34.10: Fabricación de vehículos de motor
NACE 34.10: Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta de otros vehículos de motor
Handel mit Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von mehr als 3,5 t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento y reparación de vehículos de motor
Instandhaltung und Reparatur von Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARMONIZACIÓN TÉCNICA DE LOS VEHÍCULOS DE MOTOR. ES
TECHNISCHE HARMONISIERUNG VON KRAFTFAHRZEUGEN. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: EU Webseite
771 - Alquiler de vehículos de motor
771 - Vermietung von kraftwagen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Asunto: Contribución medioambiental por vehículo de motor
Betrifft: Umweltbeitrag pro Fahrzeug
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Biocarburantes en vehículos de motor
Betrifft: Verwendung von Biokraftstoffen in Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
vehículo L1e-A (ciclo de motor),
Fahrzeug der Klasse L1-eA (Fahrrad mit Antriebssystem),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad de funcionamiento del motor/vehículo
Wahrung der Betriebssicherheit des Motors/Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto motores y vehículos de combustible dual».
Außer bei Zweistoffmotoren oder -fahrzeugen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad de los vehículos/motores en circulación
Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge/Motoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de localización del vehículo o motor
Verfahren zur Ermittlung der Fahrzeuge oder Motoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de motor, remolques y semirremolques
Kraftwagen, Anhänger und Sattelanhänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONFORMIDAD DE LOS VEHÍCULOS/MOTORES EN CIRCULACIÓN
ÜBEREINSTIMMUNG VON IN BETRIEB BEFINDLICHEN FAHRZEUGEN/MOTOREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agua-gasóleo para vehículos de motor
Wasser-Gasöl-Mischungen zur Verwendung als Kraftstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revisión de motores para vehículos aéreos
Umbau von Luftfahrzeugmotoren und -triebwerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optativo en otros vehículos de motor.
Zulässig bei anderen Kraftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatoria en todos los vehículos de motor.
Vorgeschrieben bei allen Kraftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de motor, remolques y semirremolques
Lastkraftwagen, Anhänger und Sattelanhänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opcional en otros vehículos de motor
Zulässig bei anderen Kraftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motor de vehículo Honda con ilustración. ES
Honda Automotor mit Abbildung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport auto    Korpustyp: Webseite
Motores de vehículos fabricantes y proveedores. ES
Fahrzeugmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motores de vehículos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Fahrzeugmotoren? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Vehículo o vehículos en caso de un motor secundario.».
Fahrzeug oder Fahrzeuge, falls ein zweiter Motor vorhanden ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores de los vehículos industriales ligeros proceden de los motores de vehículos de turismo.
Die Motoren leichter Nutzfahrzeuge sind natürlich abgeleitet von Pkw-Motoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«vehículo de motor de combustión interna»: vehículo impulsado exclusivamente por un motor de combustión interna;
„Fahrzeug mit Verbrennungsmotor“ ein Fahrzeug, das nur von einem Verbrennungsmotor angetrieben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación y montaje de vehículos de motor y fabricación de motores para vehículos.
Bau und Montage von Kraftfahrzeugen und Bau von Kraftfahrzeugmotoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1978 — Vehículos de motor — Dimensiones de los vehículos de motor y los vehículos remolcados — términos y definiciones.
ISO-Norm 612:1978 — Abmessungen von Straßen(motor)fahrzeugen und deren Anhängern — Benennungen und Definitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos para desplazarse sobre la nieve; vehículos con motor para campos de golf y vehículos similares
Schneespezialfahrzeuge (einschließlich Motorschlitten); Spezialfahrzeuge zur Personenbeförderung auf Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Disponibilidad transfronteriza de seguros de vehículos de motor
Betrifft: Grenzübergreifende Verfügbarkeit von Kraftfahrzeugversicherungen
   Korpustyp: EU DCEP
Neumáticos de los vehículos de motor y de sus
Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de conservación y reparación de vehículos de motor
Instandhaltung und Reparatur von Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de vehículos de motor y de aeronaves
Teile von Kraftfahrzeugen und Luftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio de repuestos y accesorios de vehículos de motor
Handel mit Kraftwagenteilen und -zubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de mantenimiento y reparación de vehículos de motor
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de mantenimiento y reparación de otros vehículos de motor
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an sonstigen Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alquiler de automóviles y vehículos de motor ligeros
Dienstleistungen der Vermietung von Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von mehr als 3,5 t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta de repuestos y accesorios de vehículos de motor
Handel mit Kraftwagenteilen und Zubehör
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Emisiones de los vehículos de motor ***I (procedimiento sin debate)
Kraftfahrzeugemissionen ***I (Verfahren ohne Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Matriculación de vehículos de motor en España
Betrifft: Zulassung von Kraftfahrzeugen in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguimiento del impuesto de matriculación de vehículos a motor
Betrifft: Nachfrage zum Thema „System für Kraftfahrzeugzulassungssteuer“
   Korpustyp: EU DCEP
Homologación de los vehículos de motor impulsados por hidrógeno ***I
Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Cinturones de seguridad de los vehículos a motor
Absolution für den Europäischen Konvent
   Korpustyp: EU DCEP
Vehículos N 1 dotados de un motor de combustión interna
11. 1a N 1 -Fahrzeuge mit Verbrennungsmotor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa de etiquetado ecológico para vehículos de motor
Betrifft: Ökologische Kennzeichnung von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
para motocicletas y vehículos de motor de tres ruedas
bei zweirädrigen Krafträdern und Dreiradfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Reutilización, reciclado y valorización de los vehículos de motor ***I
Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit von Kraftfahrzeugen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Homologación de los vehículos de motor impulsados por hidrógeno (debate)
Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Homologación de los vehículos de motor impulsados por hidrógeno (
4. Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acondicionadores de aire del tipo utilizado en vehículos de motor
Klimageräte von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilizado en la fabricación de vehículos de motor [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von Kraftfahrzeugen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros vehículos de motor para el transporte de personas
Personenkraftwagen und Wohnmobile, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de equipos eléctricos y electrónicos para vehículos de motor
Herstellung elektrischer und elektronischer Ausrüstungsgegenstände für Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de selección de vehículos, motores, familias en servicio
Auswahlkriterien für Fahrzeuge, Motoren, in Betrieb befindliche Familien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calefacción de la cabina de los vehículos a motor
Heizung des Innenraums von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de vehículos de motor, remolques y semirremolques
Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de componentes, piezas y accesorios para vehículos de motor
Herstellung von Teilen und Zubehör für Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta y reparación de vehículos de motor y motocicletas
Handel mit Kraftfahrzeugen; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos de juguete equipados con motores de combustión;
mit Verbrennungsmotoren ausgerüstete Spielzeugfahrzeuge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de motor de categoría M2 o M3
Fahrzeuge der Klasse M2 oder M3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta de automóviles y vehículos de motor ligeros
Handel mit Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de automóviles y vehículos de motor ligeros
Vermietung von Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios comerciales de turismos y vehículos de motor ligeros
Handelsleistungen mit Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lavado y abrillantado de vehículos de motor y servicios similares
Autowaschen, Polieren und ähnliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
C29 - Fabricación de vehículos de motor, remolques y semirremolques
C29 - Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
G45 - Venta y reparación de vehículos de motor y motocicletas
G45 - Handel mit Kraftfahrzeugen; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Recaudación de impuestos sobre los vehículos de motor
Betrifft: Erhebung von Kraftfahrzeugsteuern in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Reutilización, reciclado y valorización de los vehículos de motor ES
Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit von Kraftfahrzeugen ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Distribución de vehículos de motor y servicios posventa ES
Vertrieb von Kraftfahrzeugen und Erbringung von Kundendienstleistungen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Como confeccionador de motocicletas & accesorios, motores de combustión y vehículos ES
Als Hersteller von Motorrädern, Spezialfahrzeugen und Verbrennungsmotoren bietet das Unt ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fabricación de carrocerías para vehículos de motor, remolques y semirremolques
Herstellung von Karosserien, Aufbauten und Anhängern
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Vehículos de motor con remolque en las carreteras europeas
Betrifft: Großraumlastzüge auf Europas Straßen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inspección técnica obligatoria de los vehículos a motor
Betrifft: Überprüfung der technischen Überwachung von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Otros servicios relacionados con los vehículos de motor
Sonstige Dienstleistungen im Zusammenhang mit Kraftwagen
   Korpustyp: EU DCEP
vehículo propulsado con un motor de combustión interna:
von einem Motor mit Innenverbrennung angetrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Conformidad de los vehículos o los motores en circulación
8 Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge oder Motoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
«elemento de diseño», respecto a un vehículo o motor:
„Konstruktionsmerkmal“ eines Fahrzeugs oder Motors:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de un motor homologado en un vehículo
Einbau eines typgenehmigten Motors in ein Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONFORMIDAD DE LOS VEHÍCULOS O LOS MOTORES EN SERVICIO
ÜBEREINSTIMMUNG IN BETRIEB BEFINDLICHER FAHRZEUGE ODER MOTOREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO II Conformidad de los vehículos o motores en servicio
ANHANG II Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Motoren oder Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre comercial o marca del vehículo de motor
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para vehículos con motor de encendido por compresión.
nur bei Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo para los vehículos con motores de encendido por compresión.
Nur bei Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo para los vehículos con motores de encendido por chispa.
Nur bei Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo de motor: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos impulsados únicamente por un motor de combustión interna
Fahrzeuge, die nur mit einem Verbrennungsmotor betrieben werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio de seguridad templado para emplear en vehículos a motor
Vorgespanntes Einschichten-Sicherheitsglas von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca o nombre comercial del vehículo de motor: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
CARACTERÍSTICAS DE LAS PIEZAS DEL VEHÍCULO RELACIONADAS CON EL MOTOR
MERKMALE DER MIT DEM MOTOR VERBUNDENEN FAHRZEUGTEILE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carrocerías para vehículos de motor; remolques y semirremolques
Karosserien, Aufbauten und Anhänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes, piezas y accesorios para vehículos de motor
Teile und Zubehör für Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos eléctricos y electrónicos para vehículos de motor
Elektrische und elektronische Ausrüstungsgegenstände für Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro equipo eléctrico para vehículos de motor y sus componentes
Andere elektrische Ausrüstungsgegenstände für Kraftwagen und Teile dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM