linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vehículo ferroviario Schienenfahrzeug 63
Eisenbahnfahrzeug 15 Eisenbahnwagen 2 . .

Verwendungsbeispiele

vehículo ferroviario Schienenfahrzeug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Merak es uno de los mayores proveedores del mercado de sistemas de aire acondicionado para vehículos ferroviarios, con décadas de experiencia en este sector.
Merak ist einer der bedeutendsten und größten Lieferanten von Klimasystemen für Schienenfahrzeuge mit jahrzehntelanger Erfahrung.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El vehículo seguirá siendo utilizado como vehículo ferroviario fuera de la red ferroviaria europea.
Das Fahrzeug ist zum weiteren Einsatz als Schienenfahrzeug außerhalb des europäischen Eisenbahnnetzes bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se pueden realizar vehículos ferroviarios modernos con sistemas de control avanzados.
Moderne Schienenfahrzeuge sind nur noch mit fortschrittlicher Leittechnik realisierbar.
Sachgebiete: verlag e-commerce rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Ambas partes producen también productos de suspensión para vehículos ferroviarios.
Beide Parteien stellen auch Federungsprodukte für Schienenfahrzeuge her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo del freno de aire comprimido para trenes de mercancías hace de Knorr-Bremse el mayor fabricante de frenos para vehículos ferroviarios en Europa
Entwicklung der Druckluftbremse für Güterzüge macht Knorr-Bremse zum größten Bremsenhersteller für Schienenfahrzeuge in Europa
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Consecuencia de la extensión del ámbito de aplicación a los vehículos ferroviarios.
Konsequenz aus der Ausdehnung des Anwendungsbereichs auf Schienenfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Perteneció a la segunda generación de vehículos ferroviarios motorizados.
Sie gehörte zur zweiten Generation der motorbetriebenen Schienenfahrzeuge.
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
iv) a falta de decisión en los plazos prescritos, se considerará autorizada la puesta en servicio del vehículo ferroviario en cuestión.
iv) ergeht innerhalb der vorgeschriebenen Fristen keine Entscheidung, gilt die Inbetriebnahme des betreffenden Schienenfahrzeugs als genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ascenso de la empresa para convertirse en el mayor fabricante de frenos para vehículos ferroviarios en Europa
Aufstieg des Unternehmens zum größten Bremsenhersteller für Schienenfahrzeuge in Europa
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
A diferencia de lo que ocurre con los vehículos comerciales, no hay ningún IAM para productos de suspensión para vehículos ferroviarios.
Anders als bei Nutzfahrzeugen gibt es keinen Ersatzteilemarkt für Luftfederungsprodukte für Schienenfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vehículo ferroviario accionado por electrogiro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vehículo ferroviario

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cumplir con requisitos legales para vehículos ferroviarios
erfüllen Ihre Nachweisunterlagen die gesetzlichen Anforderungen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss bahn    Korpustyp: Webseite
Por “vehículo” se entenderá todo vehículo de transporte por carretera o ferroviario.
„Fahrzeug“ bedeutet ein straȣen- oder schienengebundenes Frachtfahrzeug.
   Korpustyp: UN
Motores de émbolo, de explosión y encendido por compresión (diésel o semidiésel), excepto para vehículos ferroviarios
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotoren) für Fahrzeuge (ohne schienengebundene Fahrzeuge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impacto del ruido en estacionamiento causado por el vehículo en el entorno exterior del sistema ferroviario.
Auswirkungen fahrzeugbedingter Standgeräusche auf die Umwelt außerhalb des Eisenbahnsystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
El color y el etiquetado de los vehículos ferroviarios es estandarizado. DE
Die Farbgebung und Beschriftung der Bahnfahrzeuge wird standardisiert. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
a) categoría A: locomotoras de maniobra, trenes de obras y vehículos de mantenimiento ferroviario ;
a) Klasse A: Rangierlokomotiven und Bauzüge und Fahrzeuge zur Wartung des Schienennetzes ,
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad engloba los vehículos concebidos para circular:
Zum transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem gehören Fahrzeuge, die so ausgelegt sind, dass sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su campo de aplicación se encuentra en automóviles, vehículos ferroviarios y aeronaves, edificios y electrodomésticos.
Zum Einsatz kommen die Dichtungen in Automobilen, Schienen- und Luftfahrzeugen, in Gebäuden, in Elektro- und in Haushaltsgeräten.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Reestructuración y concentración en la técnica de frenos para vehículos ferroviarios e industriales
Umstrukturierung und Konzentration auf Bremstechnik für Schienen- und Nutzfahrzeuge
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
«bogies ferroviarios independientes conectados a uno o varios vehículos de carretera» compatibles, cuya combinación forme una rama de un sistema ferroviario compatible.
„einzelnen Eisenbahndrehgestellen, die mit einem oder mehreren kompatiblen Straßenfahrzeugen verbunden sind“ und zusammen ein schienenkompatibles System bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos aplicables a la homologación de los vehículos se fijan en las ETI de material rodante del sistema ferroviario convencional y del sistema ferroviario de alta velocidad.
Die Anforderungen für die Abnahme der Fahrzeuge sind in den TSI „Fahrzeuge“ HS und CR festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites del impacto de las cargas aerodinámicas causado por el vehículo en el entorno exterior del sistema ferroviario.
Grenzwerte für die Auswirkungen fahrzeugbedingter aerodynamischer Belastungen auf andere Teile des Eisenbahnsystems und die Umwelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder mantener esta viabilidad, la integridad y la seguridad de los vehículos ferroviarios son dos puntos fundamentales.
Um diese Dynamik aufrechtzuerhalten, ist es wichtig, die Sicherheit und den guten Zustand der Bahn zu gewährleisten.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La integridad y la seguridad de los vehículos ferroviarios son dos puntos fundamentales para poder mantener esta viabilidad.
Um diese Dynamik aufrechtzuerhalten, ist es von äußerster Wichtigkeit, die Sicherheit und den guten Zustand der Bahn zu gewährleisten.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El Grupo Knorr-Bremsees el fabricante líder a nivel mundial de sistemas de freno para vehículos ferroviarios y comerciales.
Der Knorr-Bremse Konzern ist weltweit der führende Hersteller von Bremssystemen für Schienen- und Nutzfahrzeuge.
Sachgebiete: auto politik universitaet    Korpustyp: Webseite
– los datos relativos a las series de los vehículos ferroviarios en los que se montarán los motores, así como el ámbito de funcionamiento de dichos vehículos,
– Einzelheiten zur Serie von Eisenbahnfahrzeugen, in die die Motoren eingebaut werden, sowie deren Einsatzbereich,
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier vehículo puesto en servicio en el sistema ferroviario comunitario llevará un número de vehículo europeo (NVE) asignado cuando se conceda la primera autorización de entrada en servicio.
Ein Fahrzeug, das im Eisenbahnsystem der Gemeinschaft in Betrieb genommen wird, muss mit einer europäischen Fahrzeugnummer (European vehicle number — EVN) versehen sein, die bei der erstmaligen Inbetriebnahmegenehmigung vergeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impacto del entorno en el vehículo e impacto del vehículo en el entorno (incluidas las condiciones aerodinámicas y las interfaces entre el vehículo y la parte de tierra del sistema ferroviario y entre el vehículo y el entorno exterior).
Auswirkungen der Umwelt auf das Fahrzeug und umgekehrt (einschl. aerodynamische Bedingungen und Schnittstelle zwischen Fahrzeug und streckenseitigem Teil des Eisenbahnsystems einerseits sowie Fahrzeug und äußerer Umgebung andererseits)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impacto del medio ambiente sobre el vehículo e impacto del vehículo sobre el medio ambiente (incluidas las condiciones aerodinámicas y las interfaces entre el vehículo y la parte de tierra del sistema ferroviario y con el entorno exterior).
Auswirkungen der Umwelt auf das Fahrzeug und umgekehrt (einschl. aerodynamische Bedingungen und Schnittstelle zwischen dem Fahrzeug und dem streckenseitigen Teil des Eisenbahnsystems einerseits und dem Fahrzeug und der äußeren Umgebung andererseits)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas normas mejorarán la parte técnica del marco regulador del transporte ferroviario introduciendo un sistema obligatorio a escala europea de autorización para la puesta en servicio de los vehículos ferroviarios.
Das Parlament einigte sich heute auf einen Kompromissvorschlag: Demnach braucht es ab der kommenden Legislaturperiode mindestens 25 Abgeordnete aus einem Viertel der Mitgliedsstaaten, derzeit sieben, um eine Fraktion zu gründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de sus aspectos clave consiste en la autorización de los vehículos ferroviarios; según los fabricantes y los operadores ferroviarios, los requisitos de autorización actuales impuestos por las autoridades competentes resultan difícilmente justificables desde el punto de vista técnico.
Ein zentraler Aspekt hierbei ist das Zulassungsverfahren für Triebfahrzeuge, hier sind die Anforderungen der zuständigen Behörden laut Hersteller und Eisenbahnunternehmen aus technischer Sicht kaum zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«maquinista»: la persona capacitada y autorizada para conducir trenes de manera autónoma, responsable y segura, en especial locomotoras, locomotoras de maniobra, trenes de trabajo, vehículos ferroviarios de mantenimiento o trenes para el transporte ferroviario de viajeros o mercancías;
„Triebfahrzeugführer“ eine Person, die in der Lage und befugt ist, Züge, einschließlich Lokomotiven, Rangierlokomotiven, Bauzügen, Eisenbahnfahrzeugen für Unterhaltungsarbeiten und Zügen für den Personen- oder Güterverkehr, selbstständig, verantwortlich und sicher zu führen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hace una nueva distribución dentro del capítulo IV, el A será el referido a los subsistemas y el B a la puesta en servicio de vehículos ferroviarios.
Kapitel IV sollte neu gegliedert werden: Buchstabe A sollte die Teilsysteme und Buchstabe B die Inbetriebnahme von Eisenbahnfahrzeugen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a aclarar el texto de la Comisión, se proponen nuevas definiciones (artículo 2) de «vehículo ferroviario» y «material rodante».
Zur Präzisierung des Kommissionstextes werden neue Definitionen (Artikel 2) zu den Begriffen „railway vehicle“
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso prevé además armonizar los procedimientos de autorización para el material rodante y los vehículos ferroviarios de toda la UE.
Dieses Register muss allen Mitgliedstaaten und bestimmten Wirtschaftakteuren der Gemeinschaft zur Abfrage zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones sobre el reconocimiento mutuo de las autorizaciones para la puesta en servicio de los vehículos ferroviarios no estarán centralizadas en la Agencia Ferroviaria Europea.
Ab 2015 bekommt die Agentur die Aufgabe übertragen, in Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Sicherheitsbehörden, Inbetriebnahmegenehmigungen für mit den TSI übereinstimmende Fahrzeuge zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas medidas unificarán los procedimientos de autorización para la puesta en servicio de los vehículos ferroviarios en todos los Estados miembros.
Insbesondere die nationalen Zulassungsverfahren für Lokomotiven und Triebzüge stellen ein großes Hindernis bei der Neugründung von Unternehmen im Schienenverkehr dar.
   Korpustyp: EU DCEP
se consideran y tienen en cuenta los informes/datos de otras empresas ferroviarias, administradores de infraestructuras, entidades responsables de mantenimiento y poseedores de vehículos ferroviarios.
einschlägige Berichte bzw. Informationen anderer Eisenbahnunternehmen, Fahrwegbetreiber, mit der Instandhaltung betraute Stellen und Schienenfahrzeughalter zur Kenntnis genommen und berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de incluir las características técnicas de todos los vehículos en servicio en un único registro puede no obstante ser beneficiosa para el sector ferroviario.
Die Möglichkeit jedoch, die technischen Merkmale aller in Betrieb befindlichen Fahrzeuge in einem einzigen Register zusammenzuführen, kann für den Eisenbahnsektor von Vorteil sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El encarrilamiento es la operación consistente en levantar y trasladar un vehículo ferroviario desencarrilado para colocarlo de nuevo en los carriles.
Als Aufgleisen gilt ein Vorgang, bei dem ein entgleistes Bahnfahrzeug durch Anheben und Umsetzen wieder auf das Gleis gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se consideran y tienen en cuenta los informes/datos de otras empresas ferroviarias, administradores de infraestructuras, entidades responsables de mantenimiento y poseedores de vehículos ferroviarios.
einschlägige Berichte bzw. Informationen anderer Eisenbahnunternehmen, Fahrwegbetreiber, mit der Instandhaltung betraute Stellen und Fahrzeughalter zur Kenntnis genommen und berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un procedimiento para ponerse en contacto con la entidad encargada del mantenimiento o el poseedor del vehículo ferroviario en caso de emergencia.
Es besteht ein Verfahren zur Benachrichtigung der für die Instandhaltung zuständigen Stelle oder des Fahrzeughalters im Notfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte ferroviario basado en una única vía que actúa como pista de guiado de un vehículo y sostiene a este mediante un mecanismo de levitación magnética.
Ein Schienenverkehr, der auf einer einzigen Schiene basiert, die als Führungsbahn eines Fahrzeugs dient und dieses mithilfe eines magnetischen Schwebemechanismus leitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberá contener, para cada Estado miembro, algunos datos básicos sobre el marco jurídico nacional aplicable a la puesta en servicio de los vehículos ferroviarios.
Das Referenzdokument enthält zudem für jeden Mitgliedstaat eine Reihe grundlegender Angaben zum geltenden nationalen Rechtsrahmen für die Inbetriebnahme von Eisenbahnfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de freno estará diseñado para permitir que el vehículo circule en todas las líneas existentes del sistema ferroviario transeuropeo convencional.
Die Bremsanlage ist so auszulegen, dass das Fahrzeug auf allen bestehenden Strecken des gesamten konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems betrieben werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de freno estará diseñado para permitir que el vehículo circule en todas las líneas existentes del sistema ferroviario transeuropeo convencional.
Die Bremsanlage ist so auszulegen, dass das Fahrzeug auf allen bestehenden Strecken des konventionellen transeuropäischen Bahnnetzes fahren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar que sus vehículos ferroviarios cumplan con los estándares de seguridad y de calidad y también mantengan la debida diligencia durante la activación por terceros independientes
weisen Sie die geforderte Sicherheit und Qualität sowie die Einhaltung der Sorgfaltspflicht durch Einschaltung eines unabhängigen Dritten nach.
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Las decisiones sobre el reconocimiento mutuo de las autorizaciones para la puesta en servicio de los vehículos ferroviarios no estarán centralizadas en la Agencia Ferroviaria Europea.
"Die 35 rumänischen Mitglieder werden die Stimme der rumänischen Bürgerinnen und Bürgern sein und ihre Interessen im Europäischen Parlament vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema ferroviario convencional transeuropeo englobará todos los vehículos aptos para circular por la totalidad o parte de la red ferroviaria transeuropea convencional, incluidos:
Zum konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystem gehören alle Fahrzeuge, die für den Verkehr auf der Gesamtheit oder einem Teil des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnnetzes geeignet sind, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos son diseñados para su aplicación en automóviles, vehículos comerciales ligeros y pesados, maquinaria para el movimiento de tierra y vagones ferroviarios.
Diese Produkte sind für den Einsatz in Pkw, leichten und schweren Nutzfahrzeugen, Erdbaumaschinen und Eisenbahnwaggons konzipiert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La fililal de Knorr-Bremse Microelettrica Scientifica, líder en componentes de control electrónicos y electromecánicos para su empleo en vehículos ferroviarios, representa el área de componentes de control.
Die Knorr-Bremse Tochter Microelettrica Scientifica, führend bei elektronischen und elektromechanischen Steuerungskomponenten für Schienenfahrzeuganwen-dungen, vertritt den Bereich Steuerungskomponenten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
El cambio climático y el medio ambiente han adquirido una especial importancia en los últimos años, tanto en el área de vehículos comerciales como ferroviarios.
Klimawandel und Umweltschutz haben sowohl in der Nutz- als auch in der Schienenfahrzeugbranche in den letzten Jahren signifikant an Bedeutung gewonnen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Knorr-Bremse contribuye al ramo de los vehículos ferroviarios y comerciales configurando la movilidad de un modo sostenible, compatible con el medio ambiente y seguro.
Knorr-Bremse unterstützt die Schienen- und Nutzfahrzeugbranche, Mobilität zukunftsfähig, umweltverträglich und sicher zu gestalten.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Como líder en el mercado mundial de sistemas de freno para vehículos ferroviarios e industriales, sabemos que un frenado seguro es la base de toda aceleración.
Als Weltmarktführer für Bremssysteme für Schienen- und Nutzfahrzeuge wissen wir, dass sicheres Abbremsen die Grundlage für jegliche Beschleunigung darstellt.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
El Grupo Knorr-Bremse, con sede en Múnich (Alemania), es el fabricante líder a nivel mundial de sistemas de freno para vehículos ferroviarios y comerciales.
Der Knorr-Bremse Konzern mit Firmenhauptsitz in München ist der weltweit führende Hersteller von Bremssystemen für Schienen- und Nutzfahrzeuge.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ensayos técnicos y garantía de calidad para vehículos ferroviarios y comerciales en un edificio con una superficie de aprox. 17.000 metros cuadrados
Technische Erprobung und Qualitätssicherung für Schienen- und Nutzfahrzeuge auf rund 17.000 Quadratmetern Gebäudefläche
Sachgebiete: auto politik universitaet    Korpustyp: Webseite
En el área de los vehículos ferroviarios, además de modernos sistemas de freno y On-Board, Knorr-Bremse también desarrolla innovadoras soluciones técnicas como
Im Schienenbereich entwickelt Knorr-Bremse neben modernen Brems- und On-Board-Systemen innovative technische Lösungen wie
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía fabrica y repara cardanes para las diversas ramas de la industria, cardanes para todo tipo de camiones y vehículos industriales, para autobuses, camionetas, vehículos ferroviarios así como, para máquinas forestales y de construcción. ES
Unsere Gesellschaft erzeugt und repariert Kardangelenke für verschiedenste Industriezweige, Kardangelenke für alle Typen der Lastkraftwagen und Nutzfahrzeuge, Busse, Lieferwagen, Bahnfahrzeuge, für Forst- und Baumaschinen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estos films se usan para aplicaciones decorativas, funcionales y protectoras en diversos tipos de vehículos; desde autobuses a vehículos recreativos, motocicletas, maquinaría industrial, equipos pesados, buques marinos, y vagones ferroviarios de carga ligera y pesada. ES
Diese Folien können für dekorative, funktionale und schützende Anwendungen an unterschiedlichen Fahrzeugtypen eingesetzt werden, wie etwa Busse, Freizeitfahrzeuge, Motorräder, landwirtschaftliche Maschinen, Off-Road-Fahrzeuge, Schiffe, Schienennahverkehr- und -fernverkehr. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hay prioridad absoluta a medio plazo para que se den a la circulación, lo más pronto posible, ejes ferroviarios que aligeren el transporte de mercancías mediante el transporte ferroviario de vehículos de carretera, tema que es una de las grandes prioridades del Libro Blanco.
Mittelfristig muss der Bereitstellung von Eisenbahnverbindungen höchste Priorität eingeräumt werden, um die Voraussetzungen für den Gütertransport einschließlich der dazugehörigen Fahrzeuge auf der Schiene schnellstmöglich zu verbessern. Dieses Problem gehört zu den Schwerpunkten des Weißbuchs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La máxima insuficiencia de peralte a la que se permite la circulación de trenes tendrá en cuenta los criterios de homologación de los vehículos considerados, establecidos en las ETI de material rodante del sistema ferroviario convencional y del sistema ferroviario de alta velocidad.
Im maximalen Überhöhungsfehlbetrag, bei dem Züge fahren dürfen, sind die für die betreffenden Fahrzeuge geltenden Abnahmekriterien gemäß den TSI „Fahrzeuge“ für das Hochgeschwindigkeits- und das konventionelle Bahnsystem (nachstehend ‚TSI „Fahrzeuge“ HS und CR‘) zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 1 de enero de 2015, se confiará a la Agencia la tarea de conceder autorizaciones para los vehículos que sen conformes a la ETI y que se hayan de poner en servicio en el sistema ferroviario comunitario.
Bis zum 1. Januar 2015 wird der Agentur die Aufgabe übertragen, Genehmigungen für TSI-konforme Fahrzeuge, die im Eisenbahnsystem der Gemeinschaft in Betrieb genommen werden sollen, zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el nuevo sistema de seguridad impuesto por la RTI (empresa encargada de la gestión de la red ferroviaria nacional italiana), los nuevos vehículos ferroviarios que Francia acaba de adquirir no están homologados por la red italiana.
Aufgrund des neuen, von RFI (dem Unternehmen, das das nationale italienische Eisenbahnnetz betreibt) eingeführten Sicherheitssystems werden die neuen Triebwagen, die Frankreich vor Kurzem gekauft hat, auf dem italienischen Eisenbahnnetz nicht mehr zugelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) los lugares próximos a grandes ejes viarios cuyo tráfico supere los seis millones de vehículos al año , a grandes ejes ferroviarios cuyo tráfico supere los 60 000 trenes al año , y a grandes aeropuertos;
a) Orte in der Nähe der Hauptverkehrsstraßen mit einem Verkehrsaufkommen von über sechs Millionen Kraftfahrzeugen pro Jahr , der Haupteisenbahnstrecken mit einem Verkehrsaufkommen von über 60 000 Zügen pro Jahr und der Großflughäfen;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, pueden ser necesarios periodos más prolongados cuando la empresa deba invertir en infraestructura, material ferroviario rodante u otros vehículos vinculados con servicios de transporte específicos situados en zonas geográficas concretas y que disponen de periodos de recuperación prolongados.
Längere Laufzeiten können jedoch erforderlich sein, wenn der Betreiber Investitionen in Infrastruktur, rollendes Material oder andere Fahrzeuge tätigen muss, die an spezifische, geographisch festgelegte Verkehrsdienste gebunden sind und eine lange Amortisationsdauer haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha modificación de los cánones de infraestructura permitirá compensar las inversiones para acondicionar los vehículos ferroviarios con la tecnología de frenado de bajo ruido disponible y más viable desde el punto de vista económico.
Bei einer derartigen Änderung der Wegeentgelte wird ein Ausgleich für Investitionen vorgesehen, die dazu dienen, Güterwagen mit der ökonomisch sinnvollsten und verfügbaren geräuscharmen Bremstechnik nachzurüsten.
   Korpustyp: EU DCEP
los lugares próximos a grandes ejes viarios cuyo tráfico supere los seis millones de vehículos al año, a grandes ejes ferroviarios cuyo tráfico supere los 60 000 trenes al año, y a grandes aeropuertos, y b)
Orte in der Nähe der Hauptverkehrsstraßen mit einem Verkehrsaufkommen von über sechs Millionen Kraftfahrzeugen pro Jahr, der Haupteisenbahnstrecken mit einem Verkehrsaufkommen von über 60 000 Zügen pro Jahr und der Großflughäfen; b)
   Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas introducirán un sistema obligatorio de autorización para la puesta en servicio de los vehículos ferroviarios y se aplicarán a todos los ferrocarriles, excepto los históricos, de museos y turísticos.
Danach werden die französische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission zur Anfrage zu " Palästinensischen Gefangene in Israel " Stellung nehmen sowie Erklärungen zur " Situation in Simbabwe " abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia también pondrá en marcha y mantendrá un registro europeo de los tipos de vehículos autorizados por los Estados para la puesta en servicio en el sistema ferroviario europeo.
Unerlässlich zu Beginn seien dabei die Ermittlung und der Vergleich der Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten hinsichtlich des Sicherheitsabstands von Infrastruktur und Fahrzeuge, so das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia también pondrá en marcha y mantendrá un registro europeo de los tipos de vehículos autorizados por los Estados para la puesta en servicio en el sistema ferroviario europeo.
Dieses Register müsse zwingend von einer von allen Eisenbahnunternehmen "unabhängigen Stelle geführt und aktualisiert" werden sowie für die Sicherheitsbehörden und Untersuchungsstellen zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente ha avanzado las opciones de cargar a los vehículos pesados por la contaminación que provocan, y ha incluido la contaminación acústica provocada por el transporte ferroviario en las disposiciones del informe.
Der Berichterstatter hat die Optionen vorgebracht, schwere Nutzfahrzeuge für die von ihnen verursachte Umweltverschmutzung mit Gebühren zu belasten und die durch den Schienenverkehr verursachte Lärmbelastung in die Bestimmungen des Berichts einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a la condición de que se reduzca el apoyo estatal al tráfico ferroviario mientras el tráfico mediante vehículos pesados no sufrague el coste ambiental que supone y no se elimine la ayuda estatal a la construcción de autopistas.
Ich setze mich gegen die Forderung auf verringerte staatliche Unterstützung zum Eisenbahnverkehr, solange der Lastwagenverkehr nicht seine Umweltkosten bezahlt und staatliche Unterstützung zum Autobahnbau geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa la posibilidad de introducir vehículos muy pesados de 60 toneladas por toda Europa, que estimo un concepto desacertado e inadecuado cuando el transporte ferroviario está de capa caída.
So halte ich zum Beispiel den Vorschlag, 60 Tonnen schwere Mega-Lkw in ganz Europa zuzulassen, für einen falschen und ungeeigneten Weg, vor allem angesichts der Tatsache, dass der Schienengüterverkehr einen Tiefstand erreicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la adopción de la Directiva 2009/57/CE, la Agencia ha celebrado periódicamente reuniones con las partes interesadas y las Autoridades Nacionales de Seguridad (ANS) para tratar, entre otras cosas, de la aceptación recíproca de vehículos ferroviarios.
Im Anschluss an die Verabschiedung der Richtlinie 2008/57/EG traf die Agentur in regelmäßigen Sitzungen, insbesondere zum Thema der länderübergreifenden Anerkennung von Eisenbahnfahrzeugen, mit den betroffenen Akteuren und den nationalen Sicherheitsbehörden (NSB) zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito europeo se debe fomentar dos cosas. La primera es los estándares mejorados sobre los túneles y la segunda la ayuda a los transportes ferroviarios de los vehículos de carretera a través de los Alpes.
Auf europäischer Ebene sind zwei Dinge notwendig - zum einen verbesserte Vorschriften für die Tunnel und zum zweiten der verstärkte Schienentransport von Gütern einschließlich der Straßenfahrzeuge durch die Alpen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«sistema ferroviario existente»: el conjunto constituido por las infraestructuras ferroviarias que comprende las líneas e instalaciones fijas de la red ferroviaria existente y los vehículos de todas las categorías y orígenes que recorran dichas infraestructuras;
„vorhandenes Eisenbahnsystem“ den Komplex, der durch die Strecken und ortsfeste Anlagen umfassenden Eisenbahninfrastrukturen des vorhandenen Eisenbahnnetzes und durch die auf diesen Infrastrukturen verkehrenden Fahrzeuge jeglicher Kategorie und Herkunft gebildet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte ferroviario basado en un solo carril que actúa simultáneamente como apoyo y como pista de guiado, del que se suspende un vehículo para su desplazamiento por la vía férrea.
Ein Schienenverkehr, der auf einer einzigen Schiene basiert, die als Halterung und Führungsbahn dient und an der sich ein hängendes Fahrzeug die Schiene entlang bewegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con su apéndice CUV (normas uniformes relativas a contratos de utilización de vehículos en el tráfico ferroviario internacional), los poseedores de vagones ya no están obligados a registrar sus vagones en una empresa ferroviaria.
Gemäß den CUV (Einheitliche Rechtsvorschriften für Verträge über die Verwendung von Wagen im internationalen Eisenbahnverkehr), die diesem als Anhang beigefügt sind, sind die Fahrzeughalter nicht mehr verpflichtet, ihre Fahrzeuge bei einem Eisenbahnunternehmen zu registrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado es necesario para garantizar la seguridad de funcionamiento, y se puede realizar indicando determinadas características de diseño del vehículo que deba conocer el personal ferroviario para el desempeño de sus funciones, como por ejemplo:
Die Bezettelung ist erforderlich, damit ein sicherer Betrieb gewährleistet ist; dies betrifft z. B. die Bezeichnung bestimmter Konstruktionsmerkmale des Fahrzeugs, über die das Zugpersonal bei Ausführung seiner Aufgaben informiert sein muss; Beispiele:
   Korpustyp: EU DGT-TM
locomotoras, automóviles, vehículos de dos ruedas, aviones, barcos, tranvías y autobuses, como originales o reproducciones, así como la maqueta de un sistema ferroviario sobre una superficie en escala 0 de 325 m². DE
Lokomotiven, Automobile, Zweiräder, Flugzeuge, Schiffe, Straßenbahnen und Busse – im Original oder als Modell sowie ein Modelleisenbahnbetrieb auf der 325 m² großen Spur-0-Anlage. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros afectados velarán por que las remesas de cerdos sólo transiten por las zonas indicadas en el anexo a través de los grandes ejes viarios o ferroviarios, sin que el vehículo que transporte los cerdos efectúe ninguna parada.
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Durchfuhr von Schweinen durch die im Anhang genannten Gebiete nur über Hauptverkehrsstraßen oder auf dem Schienenweg erfolgt und die Fahrt auf keinen Fall unterbrochen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sede central del proveedor de sistemas para la fabricación de vehículos ferroviarios se encuentra en Bussnang, un pueblo de 438 habitantes situado en el este de Suiza, cerca de las fronteras con Austria y Alemania. ES
Der Systemanbieter von Lösungen im Schienenfahrzeugbau hat seinen Hauptsitz in Bussnang, ein Dorf mit 438 Einwohnern im Osten der Schweiz, nahe an der Grenze zu Österreich und Deutschland. ES
Sachgebiete: transport-verkehr geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En conexión directa con la zona de exposición en los pabellones de la feria, se presenta un amplio espectro de vehículos ferroviarios en la amplia instalación de vías der 3.500 metros lineales. DE
In direkter Anbindung zum Ausstellungsbereich in den Messehallen wird ein breites Spektrum spurgebundener Fahrzeuge auf der 3.500 laufenden Meter umfassenden Gleisanlage präsentiert. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Colaborando estrechamente con los clientes, entre los que se encuentran los principales constructores y operadores de vehículos ferroviarios, Merak Shanghai fabrica sistemas de aire acondicionado para trenes urbanos y de larga distancia.
In enger Zusammen- arbeit mit den Kunden, zu denen die wichtigsten Schienenfahrzeughersteller und –betreiber zählen, produziert Merak Shanghai Klimasysteme für U-Bahnen und Fernverkehrszüge.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Como líder mundial en la tecnología de sistemas de freno para vehículos ferroviarios y comerciales, Knorr-Bremse desarrolla productos innovadores que se caracterizan por su seguridad, calidad, fiabilidad y por sus grandes beneficios para el consumidor.
Als weltweiter Technologieführer bei Bremssystemen für Schienen- und Nutzfahrzeuge entwickelt Knorr-Bremse innovative Produkte, die sich durch Sicherheit, Qualität, Zuverlässigkeit und hohen Kundennutzen auszeichnen.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En respuesta a las demandas de los clientes, el Grupo Knorr-Bremse amplía continuamente sus campos competenciales y sigue reforzando su posición como fabricante mundial de modernos sistemas de freno y sistemas instalados a bordo de vehículos ferroviarios.
Als technologischer Schrittmacher für Bremssysteme im Schienen- und Nutzfahrzeugbereich arbeitet Knorr-Bremse kontinuierlich daran, die eigenen Kompetenzfelder kontinuierlich zu erweitern und als weltweiter Systemlieferant ein starker Partner in der Entwicklung moderner Brems- und On-Board-Systeme zu sein.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desde 2001, perseguimos la certificación de las áreas de vehículos ferroviarios y comerciales en todas las sedes del grupo conforme a la norma de gestión medioambiental internacional ISO 14001.
Seit dem Jahr 2001 verfolgen wir die konzernweite Zertifizierung aller Standorte im Schienen- und Nutzfahrzeugbereich nach der internationalen Umweltmanagementnorm ISO 14001.
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La compañía invertirá aprox. 80 millones de euros en la ampliación de su posición en el mercado como líder mundial en tecnología de sistemas de freno para vehículos ferroviarios y comerciales.
Etwa 80 Mio. Euro investiert das Unternehmen in den Ausbau seiner Marktstellung als weltweiter Technologieführer von Bremssystemen für Schienen- und Nutzfahrzeuge.
Sachgebiete: auto politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en el área de vehículos ferroviarios también es posible representar en los bancos de prueba los diferentes estándares de la técnica de frenado en Europa Occidental, EE.UU. y Rusia para las respectivas tareas de comprobación y ensayo.
Möglich ist es beispielsweise auch, auf den Prüfständen im Schienenbereich die unterschiedlichen bremstechnischen Standards in Westeuropa, USA und Russland für entsprechende Prüf- und Testaufgaben darzustellen.
Sachgebiete: auto politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Desde su fundación en 1905, Knorr-Bremse se ha convertido en líder de mercado mundial en el área de sistemas de freno y On-Board para vehículos ferroviarios y comerciales.
Seit der Gründung im Jahr 1905 hat sich Knorr-Bremse zum weltweiten Marktführer für Brems- und On-Board-Systeme für Schienen- und Nutzfahrzeuge entwickelt.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
El objetivo de las nuevas normas, dos directivas y un reglamento, es unificar las homologaciones de los vehículos ferroviarios en toda la UE, de tal forma que cuando un país autorice un vehículo en su territorio después de haber realizado las comprobaciones técnicas pertinentes, éste quede autorizado de forma automática en los demás Estados miembros.
Im Rahmen des ersten Mandats, das sich auf die Empfehlung der Europäischen Eisenbahnagentur stützt, wird eine "erste Gruppe von neuen TSI (Technische Spezifikationen für die Interoperabilität im Eisenbahnwesen) und/oder von TSI-Änderungen bestimmt", die bis Januar 2012 zu beschließen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La lista de parámetros que se deben controlar en lo que respecta a la entrada en servicio de vehículos no conformes con las ETI es un elemento fundamental para alcanzar la interoperabilidad de los sistemas ferroviarios, en particular por lo que respecta a los vehículos existentes.
Die Liste der Parameter, die im Zusammenhang mit der Inbetriebnahme nicht TSI-konformer Fahrzeuge zu prüfen sind, ist ein wesentliches Element für die Verwirklichung der Interoperabilität der Eisenbahnsysteme, insbesondere im Hinblick auf bestehende Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
n) «sistema ferroviario existente»: el conjunto constituido por las infraestructuras ferroviarias que comprende las líneas e instalaciones fijas de la red ferroviaria existente y los vehículos existentes de todas las categorías y orígenes que estuvieran autorizados para recorrer dichas infraestructuras en el momento de la entrada en vigor de la correspondiente ETI ;
(n) „vorhandenes Eisenbahnsystem“: den Komplex, der durch die Strecken und ortsfeste Anlagen umfassenden Eisenbahninfrastrukturen des vorhandenen Eisenbahnnetzes und durch die in Betrieb befindlichern Fahrzeuge jeglicher Kategorie und Herkunft , die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der entsprechenden TSI zum Verkehr auf diesen Infrastrukturen zugelassen sind, gebildet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que esta legislación está injustamente dirigida al transporte por carretera y concede ventajas a compañías y empresas que se especializan en el transporte ferroviario y aéreo, el transporte con vehículos de motor más ligeros y otros modos de transporte?
Kann die Kommission Auskunft geben, ob diese Rechtsvorschrift nach ihrer Auffassung in unfairer Weise den Straßengüterverkehr ins Visier nimmt und denjenigen Unternehmen und Betrieben Vorteile verschafft, die sich auf Eisenbahn- oder Luftfrachtverkehr, leichtere Nutzfahrzeuge und andere Beförderungsmethoden spezialisiert haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la legislación belga en materia ferroviaria al parecer obstaculiza la creación y el reconocimiento de empresas que, sin ser empresas ferroviarias, suministran a otras compañías de ferrocarriles personal ferroviario del ámbito de la seguridad (conductores de tren, conductores de maniobras/revisores de vehículos, etc.).
Andererseits stehen die belgischen Rechtsvorschriften über den Eisenbahnverkehr der Gründung und Anerkennung eines Unternehmens, das selbst kein Eisenbahnunternehmen ist, aber Bahnbedienstete mit Sicherheitsaufgaben (Zugführer, Rangierer, Wagenmeister) für andere Eisenbahnunternehmen abstellt, im Wege.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, pueden ser necesarios periodos más prolongados cuando la empresa asuma una parte sustancial de los riesgos de los ingresos o deba invertir en infraestructura, material ferroviario rodante u otros vehículos vinculados con servicios de transporte específicos situados en zonas geográficas concretas y que disponen de periodos de recuperación prolongados.
Längere Laufzeiten können jedoch erforderlich sein, wenn der Betreiber einen beträchtlichen Teil des Einnahmerisikos übernimmt oder wenn er Investitionen in Infrastruktur, rollendes Material oder andere Fahrzeuge tätigen muss, die an spezifische, geographisch festgelegte Verkehrsdienste gebunden sind und eine lange Amortisationsdauer haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Era importante establecer un procedimiento de certificación de las locomotoras y otros vehículos ferroviarios preciso y detallado en cuanto a la posible intervención de las autoridades de seguridad nacionales y, al mismo tiempo, imponer un límite a la duración máxima del procedimiento de certificación, como ha indicado el señor Jarzembowski.
Es kam drauf an, ein präzises und detailliertes Zertifizierungsverfahren für die Triebfahrzeuge und übrigen Fahrzeuge einzuführen, was die möglichen Interventionen seitens der nationalen Sicherheitsbehörden betrifft, zugleich aber eine Begrenzung der maximalen Dauer des Zertifizierungsverfahrens zu erreichen, worauf Herr Jarzembowski hingewiesen hat
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se impone una tasa en los vehículos pesados sin desarrollar al mismo tiempo las vías ferroviarias y eliminar los obstáculos transfronterizos al transporte ferroviario, entonces simplemente habremos votado por productos más caros y no habrá mejoras en la salud de las personas ni reducción de la contaminación.
Wenn nur die Lkw-Maut angehoben wird, die Bahn aber nicht gleichzeitig ausgebaut und grenzüberschreitende Hindernisse im Bahnverkehr endgültig beseitigt werden, dann haben wir heute nur eine Verteuerung der Waren beschlossen, die erhoffte Erleichterung für die Gesundheit der Menschen und die Reduktion der Umweltbelastung werden dann ausbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sernam deberá constituir sin demora una o varias asociaciones de empresas para sustituir las actividades de transporte de paquetes por carretera —es decir, los vehículos de transporte por carretera— a la salida y a la llegada del servicio ferroviario de Sernam (TBE).
Sernam wird rasch eine oder mehrere Partnerschaften mit Unternehmen schließen müssen, um die Beförderung von Paketen mit Straßenfahrzeugen bis/ab Abfahrt und Ankunft des TBE — ihres Bahndienstes — zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de imponer un sistema de registro en los túneles ferroviarios submarinos en los que se realicen transportes de vehículos automóviles que se hace en las enmiendas 5, 7 y 10, queda fuera del ámbito de esta directiva marítima, por lo que éstas no pueden ser aceptadas.
Der Vorschlag, ein Registrierungssystem für Kraftfahrzeuge einzuführen, die Autoreisezüge benutzen, wie dies in den Änderungsanträgen Nr. 5, 7 und 10 gefordert wird, geht über den Rahmen dieser maritimen Richtlinie hinaus und kann deshalb nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que se puede hacer a corto plazo después del problema ocasionado con el cierre del túnel de San Gotardo? Se deberá hacer uso inmediatamente de las posibilidades de transporte ferroviario de los vehículos de carretera en los Alpes.
Was kann nun angesichts der Schließung des Sankt-Gotthard-Tunnels kurzfristig getan werden: In den Alpen sollten die Möglichkeiten der Verlagerung des Straßengütertransports auf die Schiene ohne Verzögerung genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como prometí en mayo del pasado año, pedí a mis servicios que examinaran las ventajas de una medida comunitaria relativa a la aplicación de los principios de registro de pasajeros a los vehículos que utilizan los servicios ferroviarios del túnel submarino.
Wie ich im Mai letzten Jahres versprach, habe ich meine Dienststellen gebeten, den Nutzen einer Gemeinschaftsmaßnahme zu untersuchen, die den Grundsatz der Fahrgastregistrierung auch auf unterseeische Eisenbahntunnel anwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tragedia ilustra, además, por si fuera necesario, la absoluta necesidad de controlar la afluencia de circulación por carretera -en especial de los vehículos pesados-, de promover el tráfico ferroviario y de establecer las normas de funcionamiento que garanticen la máxima seguridad en el seno de un mercado europeo de transportes suficientemente diversificado.
Im übrigen zeigt diese Tragödie, sofern dies noch erforderlich war, daß wir das Straßenverkehrsaufkommen, vor allem bei Lastkraftwagen, unbedingt begrenzen, den Schienenverkehr fördern und Betriebsbestimmungen festlegen müssen, die innerhalb eines ausreichend diversifizierten europäischen Verkehrsmarktes maximale Sicherheit ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la larga vida útil de los vehículos ferroviarios, también es necesario tomar medidas con respecto a la flota de material rodante ya existente, prioritariamente los vagones de mercancías, a fin de promover una reducción notable del nivel de ruido percibido en un período de tiempo razonable.
Angesichts der langen Nutzungsdauer von Bahnfahrzeugen ist es ferner erforderlich, auch den vorhandenen Fahrzeugbestand, insbesondere Güterwagen, nachzurüsten, um in einem angemessenen Zeitraum einen erkennbaren Rückgang des Lärm-Immissionspegels zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizará a los equipos que utilizan tecnología de banda ultraancha en los vehículos de motor y ferroviarios para usar el espectro radioeléctrico con los límites de p.i.r.e. que figuran en la sección 1.1 siempre que se apliquen, para las bandas 4,2-4,8 GHz y 6,0-8,5 GHz, los parámetros siguientes:
Die Frequenznutzung durch Ultrabreitbandgeräte ist mit den EIRP-Dichten in der Tabelle in Abschnitt 1.1 zulässig, wenn in den Frequenzbändern 4,2-4,8 GHz und 6,0-8,5 GHz die folgenden Parameter eingehalten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será necesaria una autorización para la entrada en servicio de un subsistema en cualquier componente del sistema ferroviario: líneas pertenecientes o no a las RTE, de alta velocidad o convencionales, así como todos los subsistemas que compongan los vehículos que circulan sobre ellas, exista o no una ETI aplicable.
Die Inbetriebnahme eines Teilsystems bedarf in Bezug auf sämtliche Teile des Eisenbahnsystems — Strecken innerhalb und außerhalb des TEN-V, Hochgeschwindigkeitsstrecken und konventionelle Strecken sowie die Teilsysteme, die die auf diesen Strecken verkehrenden Fahrzeuge bilden — einer Genehmigung, unabhängig vom Vorliegen einer einschlägigen TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las disposiciones relativas a la mejora de la legislación y con vistas a simplificar y modernizar la legislación comunitaria, deben incorporarse en un único acto jurídico todas las disposiciones relativas a las autorizaciones para la puesta en servicio de los vehículos ferroviarios.
Im Interesse einer besseren Rechtsetzung und im Hinblick auf eine Vereinfachung und Modernisierung der Gemeinschaftsgesetzgebung sollten alle Vorschriften über Zulassungen für die Inbetriebnahme von Eisenbahnfahrzeugen in einem einzigen Rechtsakt vereint werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia establecerá y mantendrá actualizado un registro de los tipos de vehículos ferroviarios autorizados por los Estados miembros para entrar en servicio en la red ferroviaria de la Comunidad, de conformidad con el artículo 34 de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles.
Die Agentur erstellt und führt ein Register der Fahrzeugtypen, die gemäß Artikel 34 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems von den Mitgliedstaaten eine Inbetriebnahmegenehmigung für das Eisenbahnnetz der Gemeinschaft erhalten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la UE, de 1995 a 2004, el transporte ferroviario de pasajeros (expresado en pasajeros/km) aumentó una media del 0,9 % al año, frente a un crecimiento medio anual de un 1,8 % para los vehículos particulares durante el mismo período (fuente Eurostat).
Zwischen 1995 und 2004 hat der Schienenpersonenverkehr in der EU im Durchschnitt um jährlich 0,9 % zugenommen (in Personenkilometern), gegenüber + 1,8 % für den Pkw-Verkehr in demselben Zeitraum (nach Eurostat).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad del transporte ferroviario europeo requiere, entre otras cosas, una absoluta coherencia entre las características de la red (en el sentido amplio del término, es decir, incluidas las partes fijas de todos los subsistemas afectados) y las de los vehículos (incluidas las partes embarcadas de todos los subsistemas afectados).
Ein hochwertiger europäischer Eisenbahnverkehr setzt unter anderem eine hervorragende Kompatibilität zwischen den Netzmerkmalen (im weitesten Sinne, d. h. der ortsfesten Teile aller betreffenden Teilsysteme) und den Fahrzeugmerkmalen (unter Einschluss der nicht ortsfesten Teile aller betreffenden Teilsysteme) voraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM