Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Debemos incorporar los vehículosindustriales ligeros puesto que evidentemente también emiten CO2 y además, adquieren un especial relevancia en el ámbito urbano.
Wir sollten die leichten Nutzfahrzeuge mit einbeziehen, weil sie natürlich auch CO2 emittieren und gerade im städtischen Raum nicht unerheblich aktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herramienta de diagnosis multimarca y multisistema, que junto a Jaltest Soft permite la diagnosis de su vehículoindustrial de manera fácil y rápida.
Multibrand und Multisystem Diagnosegerät, welches in Kombination mit Jaltest Soft die Diagnose Ihres Nutzfahrzeuges auf eine einfache und schnelle Art und Weise ermöglicht.
Reglamento no 73 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE) — Prescripciones uniformes relativas a la homologación de los vehículosindustriales, de los remolques y de los semirremolques, en lo que concierne a su protección lateral
Regelung Nr. 73 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Lastkraftwagen, Anhängern und Sattelanhängern hinsichtlich ihres Seitenschutzes
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo industrialNutzfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g) «objetivo de emisiones específicas», en relación con un fabricante, la media de las emisiones específicas indicativas de CO 2 determinadas de acuerdo con el anexo I respecto a cada vehículoindustrial ligero nuevo que haya fabricado.
(g) „Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen“: für einen Hersteller den gemäß Anhang I bestimmten Durchschnitt der indikativen spezifischen CO 2 -Emissionen für alle neuen leichten Nutzfahrzeuge, deren Hersteller er ist.
Korpustyp: EU DCEP
d) un objetivo de emisiones específicas coherente con su potencial de reducción, incluido el potencial tecnológico y económico de reducción de sus emisiones específicas de CO 2 y teniendo en cuenta las características del mercado para el tipo de vehículoindustrial ligero fabricado.
(d) eine Zielvorgabe für die spezifischen CO 2 -Emissionen, die mit dem Reduktionspotenzial des Herstellers, einschließlich des wirtschaftlichen und technologischen Potenzials und gesamten Industriedurchschnitts zur Reduzierung seiner spezifischen CO 2 -Emissionen, im Einklang steht, wobei die Besonderheiten des Marktes für den hergestellten Typ leichter Nutzfahrzeuge berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto al año que empieza el 1 de enero de 2013 y cada uno de los años siguientes, los Estados miembros registrarán los datos que se indican a continuación sobre cada vehículoindustrial ligero nuevo matriculado en su territorio:
Die Mitgliedstaaten erfassen für das am 1. Januar 2013 beginnende Jahr und für jedes folgende Jahr die folgenden Angaben über neue leichte Nutzfahrzeuge, die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen werden:
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta al año natural que empieza el 1 de enero de 2012 y cada uno de los años naturales siguientes, los Estados miembros registrarán la información relativa a cada vehículoindustrial ligero nuevo matriculado en su territorio de conformidad con la parte A del anexo II.
Jeder Mitgliedstaat erfasst für das am 1. Januar 2012 beginnende Kalenderjahr und für jedes folgende Kalenderjahr die Angaben gemäß Anhang II Teil A über alle neuen leichten Nutzfahrzeuge, die in seinem Hoheitsgebiet zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(d) un objetivo de emisiones específicas coherente con su potencial de reducción, incluido el potencial tecnológico y económico de reducción de sus emisiones específicas de CO 2 y teniendo en cuenta las características del mercado para el tipo de vehículoindustrial ligero fabricado.
(d) eine Zielvorgabe für die spezifischen CO 2 -Emissionen, die mit dem Reduktionspotenzial des Herstellers, einschließlich des wirtschaftlichen und technologischen Potenzials zur Reduzierung seiner spezifischen CO 2 -Emissionen, im Einklang steht, wobei die Besonderheiten des Marktes für den hergestellten Typ leichter Nutzfahrzeuge berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto al año que empieza el 1 enero 2013 y cada uno de los años siguientes, los Estados miembros registrarán los datos que se indican a continuación sobre cada vehículoindustrial ligero nuevo matriculado en su territorio:
Die Mitgliedstaaten erfassen für das am 1. Januar 2013 beginnende Jahr und für jedes folgende Jahr die folgenden Angaben über neue leichte Nutzfahrzeuge, die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen werden:
Korpustyp: EU DCEP
d) un objetivo de emisiones específicas coherente con su potencial de reducción y la media del sector , incluido el potencial tecnológico y económico de reducción de sus emisiones específicas de CO 2 y teniendo en cuenta las características del mercado para el tipo de vehículoindustrial ligero fabricado.
(d) eine Zielvorgabe für die spezifischen CO 2 -Emissionen, die mit dem Reduktionspotenzial des Herstellers und dem Durchschnittswert der Branche , einschließlich des wirtschaftlichen und technologischen Potenzials zur Reduzierung seiner spezifischen CO 2 -Emissionen, im Einklang steht, wobei die Besonderheiten des Marktes für den hergestellten Typ leichter Nutzfahrzeuge berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Le compramos a Vd. cualquier tipo de camión y vehículoindustrial o un autobús, incluyendo los semirremolques y remolques.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los productos a los que principalmente van dirigidos nuestros utillajes de Aurrenak son los bloques de motor y culatas, tanto para automóvil como para vehículoindustrial, en las tecnologías de hierro, aluminio colado por gravedad y aluminio de baja presión.
Die Produkte, welche sich hauptsächlich auf die Werkzeuge von Aurrenak ausrichten, sind Motorblöcke und Zylinderköpfe, sowohl für Autos als auch für Nutzfahrzeuge, werden mit Technologien mit Eisen, Aluminium durch Schwerkraft, Aluminium durch Niederdruck, und Aluminium durch Hochdruck, gefertigt.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
vehículo industrialNutzfahrzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) «emisiones específicas de CO 2 », las emisiones de un vehículoindustrial ligero medidas de conformidad con el Reglamento (CE) nº 715/2007 y descritas como emisión másica de CO 2 (combinada) en el certificado de conformidad;
(f) „spezifische CO 2 -Emissionen“: die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 gemessenen und als CO 2 -Massenemission (kombiniert) in der Übereinstimmungsbescheinigung angegebenen Emissionen eines leichten Nutzfahrzeugs;
Korpustyp: EU DCEP
f) «emisiones específicas de CO 2 », las emisiones de un vehículoindustrial ligero medidas de conformidad con el Reglamento (CE) nº 715/2007 y descritas como emisión másica de CO 2 (combinada) en el certificado de conformidad del vehículo completo o completado ;
(f) „spezifische CO 2 -Emissionen“: die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 gemessenen und als CO 2 -Massenemission (kombiniert) in der Übereinstimmungsbescheinigung des vollständigen oder vervollständigten Fahrzeugs angegebenen Emissionen eines leichten Nutzfahrzeugs;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha decidido comprar un vehículoindustrial usado?
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
vehículo industrialNutzfahrzeuges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha dicho que no puede ser que la utilización de un vehículoindustrial, de un autobús con pasajeros sin cumplir la normativa de seguridad lo cual pone en peligro la integridad física y la vida de las personas sea considerada en un país un delito de poca importancia y en otro esté fuertemente penada.
Er hat gesagt, daß es nicht sein kann, daß das Nutzen eines Nutzfahrzeuges, eines Busses mit Passagieren ohne die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften - was zur Gefährdung von Leib und Leben von Menschen führt - in einem Land als Kavaliersdelikt betrachtet und in einem anderen Land schwer bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicio de recompra - Desde el momento de la compra de un vehículoindustrial usado en nuestros centros TruckStore le garantizamos un valor de recompra fijo.
Multibrand und Multisystem Diagnosegerät, welches in Kombination mit Jaltest Soft die Diagnose Ihres Nutzfahrzeuges auf eine einfache und schnelle Art und Weise ermöglicht.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
«pila o acumulador industrial»: una pila o acumulador diseñado exclusivamente para uso industrial o profesional o utilizado en cualquier tipo de vehículo eléctrico;
„Industriebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle oder gewerbliche Zwecke oder für Elektrofahrzeuge jeder Art bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
6) «pila o acumulador industrial», una pila o acumulador diseñado exclusivamente para uso industrial o profesional o utilizado en cualquier tipo de vehículo eléctrico;
6. „Industriebatterien oder akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle oder gewerbliche Zwecke oder für Elektrofahrzeuge jeder Art bestimmt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Si el vehículo ha tenido un uso industrial (por ejemplo vehículo de alquiler o servicio escolar) debe constar en el contrato.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Viktor: un industrial multimillonario que ha hecho su fortuna explotando reliquias antiguas que proporcionan poder eléctrico, maquinaria, vehículos y más.
Viktor – Ein Industrieller Billionär, der sein vermögen mit dem Abbauen von antiken Relikten verdient, die für Elektrizität, Maschinen, Fahrzeugen und vieles mehr benötigt werden.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Observa la disparidad entre las estimaciones de la Comisión y las del sector industrial en cuanto al coste inherente al equipamiento de los vehículos con un dispositivo eCall;
nimmt die Unterschiede zwischen den Schätzungen der Kommission und der Industrie bezüglich der Kosten für ein bordeigenes eCall-System zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DCEP
13) «máquina móvil no de carretera»: cualquier máquina móvil, equipo industrial portátil o vehículo con o sin carrocería, no destinado al transporte de pasajeros o mercancías por carretera;
13. "mobile Maschinen und Geräte": mobile Maschinen, mobile industrielle Ausrüstungen oder Fahrzeuge mit oder ohne Aufbau, die nicht zur Beförderung von Personen oder Gütern auf der Straße bestimmt sind;
Korpustyp: EU DCEP
no de carretera": cualquier máquina móvil, equipo industrial portátil o vehículo con o sin carrocería, no destinado al transporte de pasajeros o mercancías por carretera;
mobile Maschinen und Geräte": mobile Maschinen, mobile industrielle Ausrüstungen oder Fahrzeuge mit oder ohne Aufbau, die nicht zur Beförderung von Personen oder Gütern auf der Straße bestimmt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Las importaciones de la UE liberalizadas son principalmente maquinaria industrial (bombas, generadores, turbinas), determinados vehículos (embarcaciones, aeronaves) y determinados productos químicos.
Liberalisierte Importe aus der EU umfassen vor allem Industrieanlagen (Pumpen, Generatoren, Turbinen), bestimmte Kraftfahrzeuge (Boote, Flugzeuge) und bestimmte Chemikalien.
Korpustyp: EU DCEP
De los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro inferior o igual a 61 cm
von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von 61 cm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
De los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro superior a 61 cm
von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, mit einem Felgendurchmesser von mehr als 61 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos nuevos de caucho con altos relieves (excepto los de vehículos y maquinaria agrícola y forestal, de construcción o manipulación industrial)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit anderen Profilen, von der für kraftbetriebene Flurförderfahrzeuge verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos nuevos de caucho con altos relieves (excluidos los de vehículos y maquinaria agrícola y forestal, de construcción o manipulación industrial)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit anderen Profilen, von der für kraftbetriebene Flurförderfahrzeuge verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
MAN Truck & Bus Iberia, S.A. unipersonal, con sede en Coslada (Madrid), ofrece un amplio abanico de productos y servicios innovadores para la industria del vehículoindustrial.
ES
Die MAN Truck & Bus Vertrieb Österreich AG (MTB-AT) mit Sitz in Leopoldsdorf und Eugendorf bietet eines der umfangreichsten und innovativsten Portfolios der Branche.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Permite a las PYMES y grandes empresas maximizar los valores de los activos o bienes en desuso u obsoletos tales como maquinaria industrial, equipamiento auxiliar, vehículos, inventarios, etc.
Wir bieten globalen „Fortune 1000“-Unternehmen, mittleren Firmen und staatlichen Einrichtungen die Möglichkeit, den Wert ihrer ungenutzten, veralteten oder überschüssigen Industrieanlagen, Geräte, Materialien, Fahrzeuge und Bestände zu maximieren.
Estos films se usan para aplicaciones decorativas, funcionales y protectoras en diversos tipos de vehículos; desde autobuses a vehículos recreativos, motocicletas, maquinaría industrial, equipos pesados, buques marinos, y vagones ferroviarios de carga ligera y pesada.
ES
Diese Folien können für dekorative, funktionale und schützende Anwendungen an unterschiedlichen Fahrzeugtypen eingesetzt werden, wie etwa Busse, Freizeitfahrzeuge, Motorräder, landwirtschaftliche Maschinen, Off-Road-Fahrzeuge, Schiffe, Schienennahverkehr- und -fernverkehr.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- Se entenderá por productos de renovación del acabado de vehículos los productos utilizados en cualquier actividad industrial o de aplicación de recubrimientos, así como en las acciones de desengrasado relativas a:
I.2. - Produkte für die Fahrzeugreparaturlackierung sind Produkte, die in jeder industriellen oder gewerblichen Tätigkeit oder zur Lackierung sowie der damit verbundenen Entfettungstätigkeiten verwendet werden, d.h. bei folgenden Vorgängen:
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, ¿cuál es el importe de la financiación que ha recibido Israel Aerospace Industries, que también fabrica el vehículo aéreo no tripulado «Heron», del que se ha hecho amplio uso en la guerra de Gaza?
In welcher Höhe sind insbesondere Mittel an das Unternehmen Israel Aerospace Industries gegangen, das unter anderem den unbemannten Flugkörper „Heron“ herstellt, der im Gaza-Krieg umfassend eingesetzt worden war?
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante del vehículo podrá imponer un acuerdo vinculante a los fabricantes de componentes o unidades técnicas independientes para proteger la confidencialidad de cualquier información que no sea de dominio público o que esté cubierta por derechos de propiedad industrial.
Der Fahrzeughersteller kann Hersteller von Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten vertraglich zur Geheimhaltung von Informationen verpflichten, die nicht öffentlich zugänglich sind oder an denen Schutzrechte bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
La diferenciación entre los impuestos diesel para vehículos industriales y no industriales puede ser necesaria a corto plazo para equiparar los tipos impositivos del gasóleo no industrial con los de la gasolina.
Es kann kurzfristig notwendig sein, eine Differenzierung der Steuern auf Dieselkraftstoff zwischen gewerblich genutzten und nicht gewerblich genutzten Kraftfahrzeugen vorzunehmen, um die Steuersätze für nicht gewerblich genutzten Dieselkraftstoff denen für Benzin anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de pedir la inmovilización inmediata del vehículoindustrial de carretera, después de un control técnico inesperado que revele un riesgo importante, ha sido dictado por la seguridad de los usuarios.
Die sofortige Stillegung eines mit schwerwiegenden Mängeln behafteten Fahrzeugs bei einer unangemeldeten Kontrolle ist ein Erfordernis, das sich aus der Sicherheit der Verkehrsteilnehmer ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hacinamiento de la población en una zona industrial nos ocupa del mismo modo que la prohibición de implantes de silicona o la aplicación de un impuesto de circulación de vehículos pesados.
Eine Hamsterpopulation in einem Gewerbegebiet beschäftigt uns genauso wie das Verbot von Silikonimplantaten oder die Einführung einer Schwerlastabgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la solidez de las características del vehículo, teniendo en cuenta las variaciones tolerables en la producción industrial;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Unveränderlichkeit der Fahrzeugmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del vehículo podrá imponer un acuerdo vinculante a los fabricantes de componentes o unidades técnicas independientes para proteger la confidencialidad de cualquier información que no sea de dominio público, incluida la relacionada con los derechos de propiedad industrial.
Der Fahrzeughersteller kann Hersteller von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vertraglich zur Geheimhaltung von Informationen verpflichten, die nicht öffentlich zugänglich sind, einschließlich der Informationen, die Rechte am geistigen Eigentum betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la solidez de las características del vehículo, teniendo en cuenta las variaciones tolerables en la producción industrial;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Fahrzeugeigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei zulässige Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la solidez de las características del vehículo, teniendo en cuenta las variaciones tolerables en la producción industrial;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Beständigkeit der Eigenschaften der Fahrzeugmerkmale nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro ≤ 61 cm
Profilen, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, für Felgen mit einem Durchmesser von <= 61 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro ≤ 61 cm (exc. con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, für Felgen mit einem Durchmesser von <= 61 cm (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
analizar los resultados de cada tipo de ensayo, a fin de verificar y garantizar la solidez de las características del vehículo o del mando de dirección, dejando un margen para las variaciones permisibles en la producción industrial;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung analysieren, um die Unveränderlichkeit der Merkmale des Fahrzeuges oder der Lenkanlage sicherzustellen, wobei zulässige Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para verificar y asegurar la estabilidad de las características del vehículo o dispositivo, teniendo en cuenta las variaciones propias de una producción industrial;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Beständigkeit der Eigenschaften des Fahrzeugs oder der Einrichtung nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei die zulässigen Fertigungstoleranzen zu berücksichtigen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la solidez de las características del vehículo o del REESS, teniendo en cuenta las variaciones tolerables en la producción industrial;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Eigenschaften des Fahrzeuges oder REESS nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei zulässige Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE registró en 2008 un saldo positivo de la balanza comercial en determinadas categorías: vehículos de carretera, maquinaria y equipo industrial, productos farmacéuticos, maquinaria y equipos eléctricos, productos agroalimentarios.
Eine positive Handelsbilanz hatte die EU 2008 in folgenden Sektoren zu verzeichnen: Straßenfahrzeuge, industrielle Ausrüstungsgüter und Maschinen, pharmazeutische Produkte, elektrische Anlagen und Maschinen sowie Nahrungsmittelerzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Debe quedar absolutamente claro para el sector industrial que los incentivos se aplicarán a los vehículos que cumplan los límites de emisiones Euro VI y todas las medidas de aplicación que formen parte del paquete Euro VI.
Der Industrie sollte unmissverständlich deutlich gemacht werden, dass Anreize für Fahrzeuge gelten, die die Euro-VI-Emissionsgrenzwerte und alle in diesem Paket enthaltenen Durchführungsmaßnahmen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El incremento global de la producción industrial, especialmente en Asia en los últimos años, ha conducido a un crecimiento de la demanda de minerales de mina y cantera con el consiguiente aumento de la demanda de vehículos mineros.
ES
Die weltweit gestiegene industrielle Produktion, wie sie in den letzten Jahren insbesondere in Asien zu verzeichnen war, hat zu einer verstärkten Nachfrage nach über oder unter Tage abgebauten Mineralien geführt. Dementsprechend ist auch die Nachfrage nach Fahrzeugen für den Bergbau gestiegen.
ES
Sachgebiete: auto weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La experiencia industrial y el alcance internacional de MSXI le proporciona la flexibilidad y el conocimiento de mercado necesarios para capitalizar oportunidades a lo largo de la vida útil del vehículo.
MSXIs globale Präsenz und Branchenerfahrung bieten Ihnen die notwendige Flexibilität und das notwendige Marktverständnis, um sich Chancen, die sich über die gesamte Lebensdauer eines Fahrzeugs bieten, zunutze zu machen.
Vehículos diseñados en función de las características operativas y del riesgo existente en cada planta según sea una refinería, polo químico, planta termosolar o retén de bomberos de zona industrial.
Entworfen in Abhängigkeit der betrieblichen Merkmale und des in jeder Anlage existenten Risikos, je nachdem ob Raffinerie, Chemiegebiet, Sonnenwärmekraftwerke oder Feuerwachen in Industriegebieten.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Más tarde el término se extendió a los "bienes de capital", con el fin de incluir los productos fuera de la producción industrial, por ejemplo, máquinas de oficina y vehículos.
Später wurde der Begriff auf "Investitionsgüter" ausgedehnt, um auch Produkte ausserhalb der industriellen Fertigung, zum Beispiel Büromaschinen oder Fahrzeuge zu erfassen.
Actualmente, los circuitos impresos flexibles se encuentran en casi todos los equipos de electrónica avanzada como vehículos, aviones, ordenadores y ordenadores portátiles, teléfonos móviles, teléfonos inteligentes y PDAs, instrumentos de control industrial y médico, satélites y sistemas de seguridad.
Heute findet man flexible Leiterplatten in nahezu jeder fortschrittlichen Elektronikanwendung, wie z. B. Automobilen, Flugzeugen, Computern, Laptops, Mobiltelefonen, Smart Phones, PDAs, Überwachungsgeräten für Industrie und Medizin, Satelliten und Sicherheitssystemen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Jaltest Training proporciona de la forma más fácil, rápida y barata todo el conocimiento relacionado con la diagnosis de vehículoindustrial y ligero mediante un completo catálogo de cursos.
Jaltest Training stellt alles mit der Diagnose von Industrie- und Nutzfahrzeugen zusammenhängende Wissen einfach, schnell und günstig zu Ihrer Verfügung mittels einem kompletten Kurskatalog.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares (exc. de los tipos utilizados en vehículos y máquinas agrícolas o forestales y de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen (ausg. von der für Maschinen und Fahrzeuge in der Land- und Forstwirtschaft oder im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
El aditivo multifuncional (AMF) alpha, patentado por un ciudadano italiano con el nº EP 1 307 531 B1, se utiliza en los carburantes, especialmente en el gasóleo para los motores diésel de los vehículos y los barcos y en el fuel destinado a la calefacción doméstica e industrial.
Bei AMF Alfa (multifunktionaler Zusatzstoff), dessen Formulierung durch das im Besitz eines italienischen Staatsbürgers befindliche Patent EP 1 307 531 B1 geschützt ist, handelt es sich um einen Zusatzstoff für Kraft- bzw. Brennstoffe wie Diesel- oder Heizöl, die in Dieselmotoren von Kraftfahrzeugen und Schiffen bzw. Heizungsanlagen für private und gewerbliche Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En una carta dirigida al Sr. Barroso, Presidente de la Comisión, publicada por el periódico británico The Independent, el Sr. Verheugen, Vicepresidente responsable de política industrial, propone la ampliación del sistema de reducción de las emisiones de dióxido de carbono a otros sectores —por ejemplo, los vehículos— y otros gases.
In einem von der britischen Tageszeitung The Independent ans Licht der Öffentlichkeit gebrachten Brief an den Präsidenten der Europäischen Kommission, Barroso, hat der für Industriepolitik zuständige Vizepräsident Verheugen angeblich „eine Ausweitung des Systems [zur Reduzierung der Kohlendioxidemissionen] auf weitere Bereiche — wie etwa die Kraftfahrzeuge — und auch andere Abgase“ vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, creo que la Presidencia española ha situado correctamente la estrategia relativa a los coches eléctricos en un contexto amplio -más amplio- que no sólo concierne a los vehículos eléctricos sino también al desarrollo y la protección de la industria automovilística, en el contexto de la política industrial europea.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bin der Ansicht, dass der spanische Ratsvorsitz die Strategie für Elektroautos korrekt in einen breiten - breiteren - Kontext gesetzt hat, der sich nicht nur auf Elektroautos bezieht, sondern auch auf die Entwicklung und den Schutz der Automobilindustrie, also in den Kontext der europäischen Industriepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos congratularnos por la sabiduría de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor que, para que no quepa ninguna duda, ha vuelto a introducir la excepción relativa a los vehículos de época que integran nuestro patrimonio industrial y cultural.
Man kann sich daher nur über die Klugheit des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik freuen, der der Eindeutigkeit wegen die Ausnahmeregelung für Oldtimer, die zu unserem industriellen und kulturellen Erbe gehören, wieder eingebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, los Estados miembros decidieron unánimemente en 1992 introducir un sistema comunitario de recaudación de impuestos sobre los aceites minerales que preveía sólo una tarifa mínima para cada clase de aceite mineral en función de su uso; es decir, como combustible para vehículos, para uso comercial o industrial o, también, para calefacción.
Letztendlich haben die Mitgliedstaaten 1992 einstimmig beschlossen, ein gemeinschaftliches Mineralölsteuersystem einzuführen, das lediglich einen Mindestsatz für jede Art von Mineralöl je nach seinem Verwendungszweck vorsah, das heißt als Treibstoff für Fahrzeuge, zur industriellen und kommerziellen Nutzung oder als Heizöl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante del vehículo podrá imponer un acuerdo vinculante a los fabricantes de componentes o unidades técnicas independientes para proteger la confidencialidad de cualquier información que no sea de dominio público, incluida la relacionada con los derechos de propiedad intelectual o industrial.
Der Fahrzeughersteller kann Hersteller von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vertraglich zur Geheimhaltung von Informationen verpflichten, die nicht öffentlich zugänglich sind, einschließlich der Informationen, die Rechte des geistigen Eigentums betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las relaciones financieras de KPS con la Agencia de Desarrollo Industrial y el Tesoro Público son bastante claras y KPS actúa más bien como vehículo para la transferencia de activos destinados por el presupuesto del Estado para los astilleros de Polonia, entre los que se incluye Gdynia.
Die finanziellen Bindungen zwischen der KPS, der ARP und dem Fiskus sind offensichtlich. Die KPS erfüllt hierbei eher die Rolle eines Werkzeugs, das der Bereitstellung von Mitteln dient, die im Staatshaushalt zur Unterstützung für die polnischen Werften, darunter die Gdingener Werft, vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la transformación industrial mediante entrega directa e inmediata a una planta de transformación dotada de instalaciones de eliminación de residuos autorizadas oficialmente, para las que se establezca la ausencia de riesgos detectables de propagación del organismo, y de un sistema de limpieza y desinfección de los vehículos de transporte, al menos,
die industrielle Verarbeitung durch direkte, unverzügliche Lieferung an einen Verarbeitungsbetrieb mit amtlich zugelassenen Abfallentsorgungsanlagen, wobei keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde, und mit einem System, das die Reinigung und Desinfizierung zumindest der den Betrieb verlassenden Fahrzeuge ermöglicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
su uso como patatas de consumo para la transformación industrial y destinadas a la entrega directa e inmediata a una planta de transformación dotada de instalaciones de eliminación de residuos adecuadas y de un sistema de limpieza y desinfección de los vehículos de transporte, al menos,
Verwendung als Wirtschaftskartoffeln, die zur unmittelbaren und sofortigen Lieferung an einen Verarbeitungsbetrieb mit geeigneten Abfallentsorgungsanlagen und mit einem System, das die Reinigung und Desinfektion zumindest der den Betrieb verlassenden Fahrzeuge ermöglicht, bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vínculos financieros de CAP con la Agencia de Desarrollo Industrial y el Tesoro Público son transparentes: CAP actúa más bien como vehículo para la transferencia de los activos procedentes del presupuesto del Estado a los astilleros de Polonia, y entre ellos al Astillero Gdańsk.
Die finanziellen Bindungen zwischen der KPS, der ARP und dem Staatsschatz sind offensichtlich, wobei die KPS hier eher die Rolle eines Werkzeugs spielt, das der Bereitstellung von Mitteln dient, die im Staatshaushalt zur Unterstützung für die polnischen Werften, darunter die Danziger Werft vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la notificación, las ayudas directas al transporte concedidas al sector de los vehículos de motor o a la producción industrial de fibras sintéticas estarán sujetas a la obligación de notificación previa y aprobación por el Órgano de Vigilancia, de conformidad con las Directrices sobre ayudas estatales.
Direkte Beförderungsbeihilfen für die Kraftfahrzeugindustrie oder die industrielle Erzeugung synthetischer Fasern werden der Notifizierung zufolge in Übereinstimmung mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen einer vorherigen Anzeige bei der Überwachungsbehörde und einer Genehmigung durch die Überwachungsbehörde unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la transformación industrial mediante entrega directa e inmediata a una planta de transformación dotada de instalaciones de eliminación de residuos autorizadas oficialmente, con respecto a las cuales se haya excluido cualquier riesgo identificable de propagación del organismo, y de un sistema de limpieza y desinfección de los vehículos de transporte, al menos,
die industrielle Verarbeitung durch direkte, unverzügliche Lieferung an einen Verarbeitungsbetrieb mit amtlich zugelassenen Abfallentsorgungsanlagen, wobei keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde, und mit einem System, das eine Reinigung und Desinfizierung zumindest der den Betrieb verlassenden Fahrzeuge ermöglicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
su uso como patatas de consumo para la transformación industrial y destinadas a la entrega directa e inmediata a una planta de transformación dotada de instalaciones adecuadas de eliminación de residuos y de un sistema de limpieza y desinfección de, al menos, los vehículos de transporte,
Verwendung als Wirtschaftskartoffeln, die zur unmittelbaren und sofortigen Lieferung an einen Verarbeitungsbetrieb mit geeigneten Abfallentsorgungsanlagen und mit einem System, das eine Reinigung und Desinfektion zumindest der den Betrieb verlassenden Fahrzeuge ermöglicht, bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión contribuye al desarrollo de la comercialización de vehículos limpios ya sea a través del establecimiento de requisitos cada vez más severos en cuanto a emisiones o mediante el apoyo a proyectos de investigación y demostración que permiten a las nuevas tecnologías del automóvil adquirir la madurez industrial que precisan para su promoción.
Die Kommission trägt sowohl durch die Einführung immer strengerer Emissionsvorschriften als auch durch die Unterstützung von Forschungs- und Demonstrationsprojekten, durch die die neuen Fahrzeugtechnologien die für ihren Durchbruch erforderliche industrielle Reife erlangen können, zur Entwicklung von umweltfreundlichen Fahrzeugen auf dem Markt bei.
Korpustyp: EU DCEP
Las áreas de negocio de DEKRA «Automotive», «Industrial» y «Personnel» prestan servicios cualificados e innovadores en el ámbito de inspecciones de vehículos, dictámenes, regulación internacional de daños, consultoría, servicios industriales de comprobación, verificación de productos, certificaciones, protección medioambiental, cualificación y trabajo a tiempo parcial.
Die DEKRA Geschäftsfelder „Au-tomotive“, „Industrial“ und „Personnel“ stehen für qualifizierte und innovative Dienstleistungen rund um Themen wie Fahrzeugprüfungen, Gutachten, internationale Schadenregulierung, Consulting, Industrie-Prüfdienstleistungen, Produktprüfungen, Zertifizierungen, Umweltschutz, Qualifizierung und Zeitarbeit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La compañía tiene una presencia importante en los sistemas de transporte industrial y en el sector de vehículos para estaciones de esquí; ofrece también una amplia gama de productos para la industria del cemento, acero, química, minería y para todas las industrias que requieren el manejo de transporte a granel.
IT
Das Unternehmen hat eine starke Präsenz in der industriellen Handhabung der Schüttgüter und im Bereich der Fahrzeuge für die Skigebiete, bietet auch eine breite Palette von Produkten für die Zementindustrie, Stahl, Chemie, Bergbau und für alle erweiterte Branchen die den Transport der Materialen erfordern, an.
IT
Este proceso se conoce como "regeneración". Se trata de una actividad industrial por la que los componentes retirados del vehículo se procesan en centros especializados para restaurarlos a sus condiciones de uso y niveles de rendimiento equivalentes al del producto nuevo.
ES
Dieses als „Wiederaufbereitung” bekannte Verfahren ist ein industrieller Prozess, bei dem ausgebaute Teile von Service-Zentren zur Wiederverwendung neuwertig aufbereitet werden, um die Anrwendungsbedingungen und das Leistungsniveau eines Neuproduktes wiederherzustellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Actualmente, ITURRI mantiene vivas más de 30 líneas de investigación y desarrollo en el entorno, principalmente de su actividad industrial tradicional (calzado, vestuario y vehículos), que se benefician continuamente de su presencia en diversos sectores y países, añadiendo por tanto un matiz diferencial a su modo de entender y desarrollar la innovación.
Momentan erhält die ITURRI-Gruppe mehr als 30 Forschungs- und Entwicklungslinien auf diesem Gebiet aufrecht, hauptsächlich in ihrer traditionellen Industrietätigkeit (Schuhwerk, Bekleidung und Fahrzeuge), die kontinuierlich von der Präsenz der Gruppe in verschiedenen Sektoren und Ländern profitieren und so ihrer Art, Innovation und Entwicklung zu verstehen, eine differenzierende Nuance verleihen.
Sachgebiete: astrologie auto militaer
Korpustyp: Webseite
“La industria de automoción del RU se ha beneficiado de las inversiones en nuevas generaciones de vehículos, estamos experimentando un renacimiento de la actividad industrial para los proveedores de la industria de automoción,” afirma Philip Law, Director de Asuntos Públicos e Industriales en la Federación de Plásticos Británica.
„Die Automobilindustrie in Großbritannien hat von Investitionen in neue Fahrzeuggenerationen profitiert. Wir erleben derzeit eine Renaissance der industriellen Produktion für Zulieferer der Automobilindustrie“, so Philip Law, Public & Industrial Affairs Director beim britischen Kunststoffverband BPF.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Artículos intangibles como contenido digital o servicios, bienes raíces, vehículos motorizados, artículos hechos a la medida, boletos para viajes, maquinaria industrial, tarjetas prepagadas, artículos que violen nuestras políticas, cualquier cosa que adquieras en persona o transferencias de dinero a amigos o familiares.
Ausnahmen vom Käuferschutz Digitale Güter, Gutscheine und andere immaterielle Güter sowie Dienstleistungen, Flugtickets, Fahrzeuge mit Motor, industrielle Maschinen und Artikel, die nicht versendet werden können, gegen die Nutzungsbedingungen verstoßen oder persönlich abgeholt werden, sind beispielsweise nicht vom Käuferschutz abgedeckt. Schutz vor unberechtigten Zahlungen