linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vehículo ligero Leichtfahrzeug 3
[Weiteres]
vehículo ligero leichtes Nutzfahrzeug 4

Verwendungsbeispiele

vehículo ligero leichtes Nutzfahrzeug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es esencial especificar los criterios según los cuales un vehículo ligero debe ser objeto de una homologación de tipo como vehículo M1 o como vehículo N1.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Kriterien genau festzulegen, anhand derer ein leichtes Nutzfahrzeug als ein Fahrzeug der Klasse M1 oder N1 typgenehmigt werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– 1 vehículo industrial ligero a partir de 2016.
– 1 leichtes Nutzfahrzeug ab 2016 .
   Korpustyp: EU DCEP
1 vehículo comercial ligero a partir de 2018.
1 leichtes Nutzfahrzeug ab 2018.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el certificado de conformidad de un vehículo comercial ligero figuran una masa mínima y una masa máxima, los Estados miembros utilizarán únicamente la cifra máxima a los efectos del presente Reglamento.
Sind in der Übereinstimmungsbescheinigung für ein leichtes Nutzfahrzeug sowohl eine Mindest- als auch eine Höchstmasse angegeben, so verwenden die Mitgliedstaaten für die Zwecke dieser Verordnung nur die Höchstmasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vehículo de metro ligero .
vehículo industrial ligero leichtes Nutzfahrzeug 1
vehículo aéreo ligero polivalente .
vehículos ligeros de mercancías .
unidad de vehículo ligero . . .
vehículo comercial ligero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vehículo ligero

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son los vehículos comerciales ligeros.
Das waren die leichten Nutzfahrzeuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo L6e-A (cuatriciclo ligero para carretera),
Fahrzeug der Klasse L6e-A (leichtes Straßen-Quad),
   Korpustyp: EU DGT-TM
tranvías y vehículos ligeros por raíles («VLR»): […] %,
Straßenbahnen und leichte Schienenfahrzeuge: […] %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuesto productos semi-acabados para vehículo ligero
Composite-Halbzeuge für Leichtbau im Fahrzeug
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los vehículos más ligeros ahorran combustible.
Leichtere Fahrzeuge verbrauchen weniger.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Vehículo ligero para las operaciones más difíciles DE
Leichtgewicht für den schweren Einsatz: DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aire acondicionado en vehículos de turismo y vehículos industriales ligeros
Klimaanlagen in Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen (
   Korpustyp: EU DCEP
Neumáticos para vehículos ligeros y para vehículos pesados
Reifen für Normalbeanspruchung und Hochleistungsreifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo L6e-BU (cuatrimóvil ligero para el transporte de mercancías):
Fahrzeug der Unterklasse L6e-BU (leichtes Vierradmobil für Güterbeförderung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo L6e-BP (cuatrimóvil ligero para el transporte de pasajeros):
Fahrzeug der Unterklasse L6e-BP (leichtes Vierradmobil für die Beförderung von Personen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución por versiones de vehículos comerciales ligeros nuevos
Verteilung nach Versionen neuer leichter Nutzfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta de automóviles y vehículos de motor ligeros
Handel mit Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de automóviles y vehículos de motor ligeros
Vermietung von Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios comerciales de turismos y vehículos de motor ligeros
Handelsleistungen mit Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de las emisiones contaminantes de los vehículos ligeros ES
Verringerung der Schadstoffemissionen von leichten Kraftfahrzeugen ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: EU Webseite
de los turismos y los vehículos industriales ligeros
-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de alquiler de automóviles y vehículos de motor ligeros
Dienstleistungen der Vermietung von Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von mehr als 3,5 t
   Korpustyp: EU DGT-TM
conductor de vehículos ligeros, camiones y remolques, transporte colectivo.
PKW, leichte und schwere LKWs, Busfahrer.
Sachgebiete: musik verwaltung militaer    Korpustyp: Webseite
Opel Suecia comercializa automóviles de pasajeros y vehículos comerciales ligeros. SV
In Schweden vertreibt Opel Personenkraftwagen und Kleintransporter. SV
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Repostaje rápido o puntual de vehículos ligeros y pesados
Schnell- und Standardbefüllung aller Fahrzeuge
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
“Vehículos aéreos no tripulados” (), vehículos aéreos teledirigidos (), vehículos autónomos programables y “vehículos más ligeros que el aire” no tripulados;
‚UAV‘, ferngelenkte Flugkörper (remotely piloted air vehicles — RPVs), autonome programmierbare Fahrzeuge und unbemannte ‚Luftfahrtgeräte nach dem Prinzip ‚leichter als Luft‘‘,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores de los vehículos industriales ligeros proceden de los motores de vehículos de turismo.
Die Motoren leichter Nutzfahrzeuge sind natürlich abgeleitet von Pkw-Motoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalles de los vehículos comerciales ligeros que fabrica, incluidas la masa y las emisiones específicas de CO2 de esos vehículos comerciales ligeros, y
Angaben zu den leichten Nutzfahrzeugen, die er herstellt, einschließlich Masse und spezifische CO2-Emissionen dieser leichten Nutzfahrzeuge, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos aéreos no tripulados, incluidos los vehículos aéreos teledirigidos (RPVs), los vehículos autónomos programables y «vehículos más ligeros que el aire»;
unbemannte Luftfahrzeuge einschließlich ferngelenkter Flugkörper (remotely piloted air vehicles — RPVs), autonome programmierbare Fahrzeuge und „Luftfahrtgerät nach dem Prinzip.leichter als Luft“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de metales ligeros para vehículos terrestres, excepto locomotoras o material rodante y vehículos de la industria de construcción
Teile aus Leichtmetallguss für Straßenfahrzeuge (ausgenommen für Lokomotiven/rollendes Material sowie Fahrzeuge der Bauindustrie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo de categoría L1e (vehículo de motor de dos ruedas ligero), que se divide en las subcategorías siguientes:
Fahrzeug der Klasse L1e (leichtes zweirädriges Kraftfahrzeug), mit den Unterklassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de los vehículos ligeros (COM(2007)0856 – C6-0022/2008 – 2007/0297(COD))
-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen (KOM(2007)0856 – C6-0022/2008 – 2007/0297(COD))
   Korpustyp: EU DCEP
Iveco es un fabricante de vehículos comerciales ligeros, semiligeros y pesados que opera a escala mundial.
Iveco ist ein global agierender Hersteller von leichten, mittelschweren und schweren Nutzfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
de los vehículos ligeros ( COM(2009)0593 – C7-0271/2009 – 2009/0173(COD) )
-Emissionen von leichten Nutzfahrzeugen und Pkw ( KOM(2009)0593 – C7-0271/2009 – 2009/0173(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimos teniendo en Europa una buena industria automovilística de vehículos ligeros y pesados.
Wir haben hier in Europa noch immer eine leistungsfähige Industrie für Personen- und Nutzfahrzeuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo de categoría L6e (cuatriciclo ligero), que se divide en las subcategorías siguientes:
Fahrzeug der Klasse L6e (leichtes vierrädriges Kraftfahrzeug), mit den Unterklassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo L6e-B (cuatrimóvil ligero), que se divide en las subcategorías siguientes:
Fahrzeug der Klasse L6e-B (leichtes Vierradmobil), mit den Unterklassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones (Euro 5 y 6) de los vehículos ligeros y acceso a la información
Emissionen (Euro 5 und 6) leichter Pkw und Nutzfahrzeuge/Zugang zu Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Emisiones (Euro 5 y 6) de los vehículos ligeros y acceso a la información]
(Emissionen leichter Pkw und Nutzfahrzeuge, Euro 5 und 6/Zugang zu Informationen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones (Euro V y Euro VI) de los vehículos ligeros / acceso a la información
Emissionen leichter Pkw und Nutzfahrzeuge (Euro 5 und 6)/Zugang zu Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Aeronaves” y “vehículos más ligeros que el aire” tripulados y componentes diseñados especialmente para ellos;
bemannte ‚Luftfahrzeuge‘ und ‚Luftfahrtgeräte nach dem Prinzip ‚leichter als Luft‘‘ sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (FR) La idea es noble: la reducción de las emisiones de CO2 de los vehículos ligeros.
Die Idee ist an sich gut: Die CO2-Emissionen bei Leichtfahrzeugen sollen gesenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, permítame que le haga una pregunta con respecto a los vehículos industriales ligeros.
Frau Kommissarin! Gestatten Sie mir eine Nachfrage zu den leichten Nutzfahrzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Emisiones (Euro 5 y 6) vehículos ligeros/acceso a la información]
(Emissionen leichter Pkw und Nutzfahrzeuge Euro 5 und 6/Zugang zu Informationen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de vehículos comerciales ligeros nuevos matriculados en su territorio;
die Gesamtzahl der in seinem Hoheitsgebiet zugelassenen neuen leichten Nutzfahrzeuge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con cada versión de cada variante de cada tipo de vehículo comercial ligero nuevo:
für jede Version jeder Variante jedes Typs eines leichten Nutzfahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vehículos comerciales ligeros nuevos con un valor de emisiones
Zahl neuer leichter Nutzfahrzeuge mit einem Emissionswert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vehículos comerciales ligeros nuevos con un valor de masa
Zahl neuer leichter Nutzfahrzeuge mit einem Massewert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vehículos comerciales ligeros nuevos con un valor de distancia entre ejes
Zahl neuer leichter Nutzfahrzeuge mit einem Wert für den Radstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vehículos comerciales ligeros nuevos con un valor de anchura de vía de otros ejes
Zahl neuer leichter Nutzfahrzeuge mit einem Wert für die Spurweite der anderen Achse
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de vehículos comerciales ligeros nuevos con valores para cada uno de los parámetros siguientes:
Zahl neuer leichter Nutzfahrzeuge mit Werten für jeden der folgenden Parameter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones específicas relativas a la unidad de llenado europea para vehículos ligeros (anexo 9, figura 3).
Spezielle Vorschriften bezüglich der Euro-Fülleinrichtung für leichte Fahrzeuge (Anhang 9 — Abbildung 3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones (Euro 5 y 6) vehículos ligeros/acceso a la información
Emissionen leichter Nutzfahrzeuge (Euro 5 und 6)/Zugang zu Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro comercio al por menor de turismos y vehículos de motor ligeros
Sonstige Einzelhandelsleistungen mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por menor de turismos y vehículos de motor ligeros por Internet
Einzelhandelsleistungen mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen über das Internet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de comercio al por menor de turismos y vehículos de motor ligeros n.c.o.p.
Sonstige Einzelhandelsleistungen mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de intermediación del comercio al por mayor de turismos y vehículos de motor ligeros
Handelsvermittlungsleistungen mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen über das Internet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de mantenimiento y reparación de turismos y vehículos de motor ligeros
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación del sistema eléctrico de turismos y vehículos de motor ligeros
Reparaturarbeiten an der Elektrik von Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe diferenciarse, sin embargo, a los vehículos comerciales ligeros fabricados y homologados en varias fases.
Bei leichten Nutzfahrzeugen, deren Bau und Typgenehmigung in mehreren Stufen erfolgt, sollte jedoch differenziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de nuevas matriculaciones de vehículos comerciales ligeros nuevos homologados individualmente;
die Gesamtzahl der neu zugelassenen neuen leichten Nutzfahrzeuge mit Einzelgenehmigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de nuevas matriculaciones de vehículos comerciales ligeros nuevos homologados individualmente
Gesamtzahl der Neuzulassungen neuer leichter Nutzfahrzeuge mit Einzelgenehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos móviles de refrigeración para vehículos frigoríficos ligeros (por ejemplo, furgonetas)
Mobile Kälteanlagen für Kühlkleintransporter (z. B. Vans)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reducción de las emisiones de dióxido de carbono de los vehículos comerciales ligeros
Betrifft: Normen für die Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
No es una buena estrategia hacer excepciones para los vehículos comerciales ligeros.
Die leichten Nutzfahrzeuge auszunehmen, ist keine gute Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una serie de tipos de vehículos (ligeros) que tienen la misma base técnica.
Eine Reihe von (leichten Nutz-)Fahrzeugtypen haben die gleiche technische Grundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
de los turismos y los vehículos industriales ligeros (2007/2119(INI))
-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen (2007/2119(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Comunicado de prensa sobre la reducción de emisiones de CO2 de los vehículos industriales ligeros nuevos ES
Pressemitteilung über die Verringerung der CO2-Emissionen neuer leichter Nutzfahrzeuge (en) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seguridad en el llenado lento de vehículos ligeros o en líneas de venteo (BRW 02);
Langsames Betanken von Personenfahrzeugen oder Verwendung an Entlüftungsleitungen (BRW 02);
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Todos los vehículos y camiones ligeros producidos después de 1981 poseen un VIN.
Alle Kraftfahrzeuge und leichten Lkws, die nach 1981 hergestellt sind, haben eine FIN.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
un vehículo comercial ligero de cero emisiones, el deportivo LEAF Nismo RC y nuevos prototipos apasionantes ES
einen emissionsfreien, leichten NV200 sowie den Sportwagen LEAF NISMO RC und ein paar aufregende neue Concept Cars. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie auto    Korpustyp: Webseite
Vehículo ligero y manejable – Gran salón con espacio para acoger hasta 6 comensales EUR
- Großer Stauraum – Großes Bad – Leichtes und handliches Fahrzeug – Ein großer Wohnbereich, in dem bis zu 6 Personen Platz am Tisch finden können EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La carretera, asfaltada desde el aeroperto hasta el lodge, se puede recorrer con vehículo ligero.
Die Straße vom Flughafen bis zur EcoLodge ist asphaltiert und ohne Probleme mit einem normalen Pkw zu befahren.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
El desarrollo de vehículos energéticamente más eficientes ha incrementado el uso de materiales ligeros.
Im Rahmen der Entwicklung energieeffizienter Fahrzeuge werden zunehmend leichte Materialien verwendet;
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
«instalación propia de producción»: una planta de fabricación o montaje utilizada únicamente por el solicitante a efectos de fabricación o montaje de vehículos comerciales ligeros nuevos para ese fabricante exclusivamente, incluidos, si procede, los vehículos comerciales ligeros destinados a exportación;
„eigene Produktionsanlage“: eine Herstellungs- oder Fertigungsanlage, die nur vom Antragsteller zum Zwecke der Herstellung oder Fertigung neuer leichter Nutzfahrzeuge und ausschließlich für diesen Antragsteller genutzt wird, gegebenenfalls auch zur Herstellung oder Fertigung von leichten Nutzfahrzeugen, die zur Ausfuhr bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
si en el plazo contemplado en la frase introductoria no se hubiera matriculado ningún vehículo comercial ligero, el número de vehículos comerciales ligeros nuevos matriculados en el último año natural sobre el que se dispone de esos datos.
wurden in dem unter Buchstabe b genannten Zeitraum keine leichten Nutzfahrzeuge zugelassen, die Zahl der leichten Nutzfahrzeuge, die im letzten Kalenderjahr, für das solche Daten vorliegen, neu zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Estadísticas relativas a las emisiones de anhídrido carbónico de automóviles nuevos y de vehículos comerciales ligeros nuevos
Betrifft: Statistik über den Kohlendioxidausstoß neuer privater Personenkraftwagen und leichter Nutzfahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO 2 de los turismos y los vehículos industriales ligeros
über die Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO 2 de los turismos y los vehículos industriales ligeros
zu der Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO 2 de los turismos y los vehículos industriales ligeros
Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la Estrategia Comunitaria para reducir las emisiones de CO 2 de los turismos y los vehículos industriales ligeros
zur Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
El sector de los vehículos industriales ligeros tiene ciclos de desarrollo y producción más largos que el de los turismos.
Allerdings funktionieren die beiden Sektoren nicht ganz auf dieselbe Weise.
   Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de la presente propuesta legislativa es reducir las emisiones de CO 2 de los vehículos industriales ligeros.
Ziel der vorgeschlagenen Verordnung ist die Senkung der CO 2 -Emissionen von leichten Nutzfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 1995, existe una estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO 2 de los turismos y vehículos industriales ligeros.
Seit 1995 gibt es eine Gemeinschaftsstrategie zur Minderung der CO 2 -Emissionen von Pkw und leichten Nutzfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de extender el sistema utilizado para los turismos a dichos vehículos industriales ligeros plantea problemas importantes.
Die einfache Ausdehnung der für Pkw geltenden Regelung auf diese leichten Nutzfahrzeuge ist mit grundlegenden Problemen verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria reconoce que los vehículos industriales ligeros tienen diferentes características y un mercado distinto comparados con los turismos.
Der Ausschuss hält es für wichtig, dass die mit fossilen Brennstoffen betriebenen Kraftwerke "so früh wie irgend möglich" mit der CSS-Technik ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario ampliar el ámbito de aplicación del Reglamento para alentar la renovación del parque de vehículos industriales ligeros.
Der Geltungsbereich dieser Verordnung muss ausgeweitet werden, um Anreize zur Erneuerung der Flotte leichter Nutzfahrzeuge zu bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva se refiere a los neumáticos de turismos, de camiones ligeros y pesados, de vehículos agrarios y de motocicletas.
Die Richtlinie bezieht sich auf Reifen von Personenkraftwagen, leichten und schweren Lastkraftwagen, landwirtschaftlichen Fahrzeugen und Motorrädern.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, resultan completamente apropiadas las exigencias del ponente para la inclusión en este acuerdo de los vehículos industriales ligeros.
Herr Präsident, die Berichterstatterin fordert zu Recht, die leichten Nutzfahrzeuge in diese Vereinbarung einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24. Estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO2 de los turismos y los vehículos industriales ligeros (votación)
24. Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO2 de los turismos y los vehículos industriales ligeros (debate)
Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de los vehículos industriales ligeros tiene ciclos de desarrollo y producción más largos que el de los turismos.
Im Sektor der leichten Nutzfahrzeuge gibt es längere Entwicklungs- und Produktionszeiten als im Pkw-Sektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datos de los vehículos comerciales ligeros que van a comercializarse en la Unión de los que será responsable el solicitante
Einzelheiten zu leichten Nutzfahrzeugen, die in der EU auf den Markt gebracht werden sollen und für die der Antragsteller verantwortlich sein wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, conviene actualizar ese planteamiento para reflejar los últimos datos disponibles sobre las matriculaciones de vehículos comerciales ligeros nuevos.
Dieser Ansatz sollte jedoch aktualisiert werden, um den neuesten verfügbaren Daten über Zulassungen neuer leichter Nutzfahrzeuge Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la legislación propuesta es reducir las emisiones de CO2 de los vehículos industriales ligeros.
Der Zweck dieser vorgeschlagenen Rechtsvorschriften ist, die CO2-Emissionen von leichten Nutzfahrzeuge zu vermindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas que parecen técnicamente viables en el caso de los turismos pueden no serlo para los vehículos industriales ligeros.
Was bei Pkw technisch durchaus machbar zu sein scheint, ist bei leichten Nutzfahrzeugen nicht unbedingt umsetzbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento debe incluir asimismo una categoría nueva que abarque los vehículos comerciales ligeros de menos de 3,5 toneladas.
In die Verordnung muss eine neue Kategorie aufgenommen werden, nämlich die Kleintransporter bis 3,5 Tonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento establece requisitos de comportamiento en materia de emisiones de CO2 de los vehículos comerciales ligeros nuevos.
In dieser Verordnung werden Anforderungen an die CO2-Emissionsleistung neuer leichter Nutzfahrzeuge aufgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa media de todos los vehículos comerciales ligeros nuevos matriculados en la Unión el año natural precedente.
die durchschnittliche Masse aller in der Union im vorangegangenen Kalenderjahr zugelassenen neuen leichten Nutzfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vehículos comerciales ligeros nuevos con un valor de anchura de vía del eje de dirección
Zahl neuer leichter Nutzfahrzeuge mit einem Wert für die Spurweite der Lenkachse
   Korpustyp: EU DGT-TM
«REQUISITOS RELATIVOS A LOS SALIENTES EXTERIORES DE LOS VEHÍCULOS DE MOTOR DE TRES RUEDAS, LOS CUATRICICLOS LIGEROS Y LOS CUATRICICLOS
„VORSCHRIFTEN FÜR DIE VORSTEHENDEN AUSSENKANTEN VON DREIRÄDRIGEN KRAFTFAHRZEUGEN SOWIE VIERRÄDRIGEN LEICHTKRAFTFAHRZEUGEN UND ANDEREN VIERRÄDRIGEN KRAFTFAHRZEUGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos comerciales ligeros a que se refiere el artículo 2, apartado 1, del Reglamento (UE) no 510/2011;
leichter Nutzfahrzeuge gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 510/2011;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motocicletas, vehículos de tres ruedas con una potencia máxima de 15 kw y cuadriciclos, que no sean ligeros, sin carrocería:
Krafträder, Dreiradfahrzeuge bis zu einer Höchstleistung von 15 kW und Vierradfahrzeuge, mit Ausnahme von vierrädrigen Leichtkraftfahrzeugen, ohne Aufbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este planteamiento permite el diseño y fabricación optimizados de botellas de peso ligero para vehículos propulsados por gas natural.
So ist eine optimale Konstruktion und Fertigung leichter Zylinder für den Betrieb von Kraftfahrzeugen mit Erdgas möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación de neumáticos (incluido el ajuste y equilibrado de las ruedas) de turismos y vehículos de motor ligeros
Reparaturarbeiten an Reifen von Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen (einschließlich Spureinstellen und Auswuchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM