linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vehículo motorizado Kraftfahrzeug 5
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vehículo motorizado Kraftfahrzeuge 1

Verwendungsbeispiele

vehículo motorizado Kraftfahrzeug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se refiere a vehículos motorizados especialmente aptos para el transporte de mercancías. ES
Damit bezeichnet man Kraftfahrzeuge, die in erster Linie zum Transport von Gütern geeignet sind. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Entre esos productos podrían estar los automóviles y los vehículos motorizados de dos y tres ruedas.
Bei den ins Auge gefassten Produkten kann es sich um Autos sowie um zwei- oder dreirädrige Kraftfahrzeuge handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después, veremos cómo introducir la utilización de las luces de cruce durante el día en todos los vehículos motorizados.
Dann werden wir sehen, wie sich die Verwendung des Abblendlichts am Tage für alle Kraftfahrzeuge einführen lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los dos países siguen imponiendo tasas para la travesía de este puente, que son exigidas a los conductores de todo vehículo motorizado, lo que dificulta la libre circulación entre los dos nuevos países.
Gleichzeitig erheben beide Länder weiterhin für alle Kraftfahrzeuge Gebühren für die Überquerung der Brücke, wodurch die Freizügigkeit zwischen den beiden neuen Mitgliedstaaten erschwert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los automóviles eléctricos consumen un 50 % menos de energía primaria, como media, que los vehículos de combustión interna, al tiempo que no contribuyen a la contaminación acústica y emiten, como mucho, la mitad de C02 que los otros vehículos motorizados.
Elektrofahrzeuge verbrauchen im Schnitt 50 % weniger Primärenergie als Fahrzeuge mit Verbrennungstechnik, verursachen keinen Lärm und lassen im Betrieb höchstens die Hälfte der CO 2 -Mengen anderer Kraftfahrzeuge entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "vehículo motorizado"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está compuesta solo de vehículos motorizados o bien de vehículos motorizados y no motorizados.
Der Triebzug setzt sich aus angetriebenen Einzelfahrzeugen oder aus angetriebenen und nicht angetriebenen Fahrzeugen zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Vehículos motorizados para uso infantil
Betrifft: Motorisierte Fahrzeuge für Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
No circulan vehículos motorizados por la medina.
Es gibt keinen motorisierten Verkehr in der alten Medina.
Sachgebiete: verlag e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Llame a un amigo en el Departamento de Vehículos Motorizados.
Ich habe einen Freund bei der Zulassungsstelle angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un grupo motorizado con tanques y vehículos blindados.
Eine motorisierte Gruppe mit Panzern und Schützenpanzerwagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Juice está hackeando ahora el Departamento de Vehículos Motorizados?
Hackt Juice jetzt auch noch die Zulassungsstelle?
   Korpustyp: Untertitel
No conduzcas vehículos motorizados bajo la influencia del absinto.
Autofahren wird stark abgeraten wenn Du unter Einfluss von Wermut stehst.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Trail en buenas condiciones, prohibida a los vehículos motorizados.
Trail in gutem Zustand, auf motorisierte Fahrzeuge verboten.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Perteneció a la segunda generación de vehículos ferroviarios motorizados.
Sie gehörte zur zweiten Generation der motorbetriebenen Schienenfahrzeuge.
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
La presente ETI se aplica tanto a las ramas como a los vehículos individuales, pero siempre evaluados en formaciones definidas de vehículos motorizados y no motorizados.
Diese TSI gilt sowohl für Triebzüge als auch für einzelne Fahrzeuge, die jedoch stets innerhalb der definierten Zusammenstellungen von angetriebenen und nicht angetriebenen Fahrzeugen bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
h) usuarios vulnerables (peatones, ciclistas y conductores de vehículos motorizados de dos ruedas).
(h) besonders gefährdete Verkehrsteilnehmer (Fußgänger, Rad- und Motorradfahrer)
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la legislación checa, las bicicletas son vehículos de carretera no motorizados.
Gemäß den tschechischen Rechtsvorschriften werden Fahrräder als nicht motorisierte Straßenfahrzeuge betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
escúteres motorizados, sillas de ruedas motorizadas y otros vehículos utilizados con fines médicos,
motorbetriebene Leichtfahrzeuge und Rollstühle sowie andere zu medizinischen Zwecken eingesetzte Mobilitätsfahrzeuge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Enviar su foto a la División de Vehículos Motorizados en el país?
Dieses Bild jeder Zulassungsstelle im Land schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Y en un futuro lleno de vehículos motorizado…...ondas radioeléctrica…...¡y máquinas voladoras!
Und daß wi…in der Zukunft motorbetriebene Fahrzeuge, Funkwelle…und Flugmaschinen haben werden.
   Korpustyp: Untertitel
De libre acceso durante todo el año, están prohibidos los vehículos motorizados.
Das ganze Jahr über frei zugänglich ist, sind motorisierte Fahrzeuge verboten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Suba hacia arriba a una gran pista para vehículos no motorizados.
Climb gerade zu einem großen Strecke für motorisierte Fahrzeuge.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esta ETI se aplica a las siguientes clases de material rodante, evaluados como ramas (indivisibles en servicio) o como vehículos individuales, en formaciones definidas de vehículos motorizados y no motorizados.
Die vorliegende TSI gilt für die folgenden Klassen von Fahrzeugen, die innerhalb der definierten Zusammenstellungen von angetriebenen und nicht angetriebenen Fahrzeugen als Triebzüge (nicht trennbar im Betrieb) oder als einzelne Fahrzeuge bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Directiva 2002/24/CE, ¿deben considerarse las bicicletas vehículos de carretera no motorizados? 2.
Werden Fahrräder gemäß der Richtlinie 2002/24/EG als nicht motorisierte Straßenfahrzeuge betrachtet? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
En el pasado, la normativa sobre emisiones había dejado un poco al margen a los vehículos motorizados de dos ruedas.
Die motorisierten Zweiräder wurden in der Vergangenheit hinsichtlich der Emissionsgesetzgebung etwas beiseite gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er, fuiste arrestado por ser llevado por un vehículo motorizado tomado sin consentimiento, y resistirse al arresto.
Du wurdest verhaftet, weil du in einem Auto mitgefahren bist, das geklaut war. Und du hast dich der Verhaftung widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
(En la actualidad, cualquier ciclista que circule en dirección contraria al tráfico de vehículos motorizados infringe la ley automáticamente).
(Zurzeit ist jeder Radfahrer, der gegen die Fließrichtung des motorisierten Straßenverkehrs fährt, automatisch ein Verkehrssünder.)
   Korpustyp: EU DCEP
Más aún, este vehículo ha cambiado la percepción de la experiencia de conducción de los aficionados a los deportes motorizados.
Mehr noch, dieses Fahrzeug hat Motorsport-Enthusiasten ein völlig neues Fahrerlebnis beschert.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El comerciante no ve en la velocidad una invitación a la imprudencia, sino la esencia misma de un vehículo motorizado:
In der Geschwindigkeit sieht er allerdings nicht den Anreiz, unvorsichtig zu sein, sondern den eigentlichen Sinn eines Motorfahrzeugs:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Los discos duros que se utilizan habitualmente en equipos de sobremesa y portátiles no son apropiados para los vehículos motorizados. ES
Herkömmliche HDDs, wie sie in Desktop-Computern und Notebooks verwendet werden, sind für den Einsatz in Fahrzeugen nicht geeignet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
DOO) es líder mundial en diseño, desarrollo, fabricación, distribución y comercialización de vehículos motorizados y sistemas motrices para ocio.
DOO) ist Marktführer in Design, Entwicklung, Herstellung, Vertrieb und Vermarktung von motorisierten Freizeitfahrzeugen und Antriebssystemen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Además, para garantizar la seguridad de todos, le pedimos que los vehículos motorizados con un permiso sigan estas reglas:
Zusätzlich, um die Sicherheit von allen zu gewährleisten, gelten für motorisierte Fahrzeuge folgende Regeln:
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Asesoramos al fabricante global de componentes para vehículos Delphi Automotive en la adquisición del negocio de vehículos motorizados del fabricante de conectores para automoción FCI, S.A.
Beratung des globalen Fahrzeugkomponentenherstellers Delphi Automotive beim Erwerb eines Motorenfahrzeugunternehmens von dem Fahrzeugsteckverbinder-Hersteller FCI S.A.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Podría proporcionarnos a su vez, el número de incidencias que dichas barreras de contención provocan sobre los denominados usuarios vulnerables (conductores de vehículos motorizados de dos ruedas)?
Kann sie ferner angeben, wie viele Unfälle diese Leitplanken unter den so genannten ungeschützten Verkehrsteilnehmern (Fahrern motorgetriebener Zweiräder) verursachen?
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la olanzapina puede causar somnolencia y mareos, se debe prevenir a los pacientes sobre el uso de maquinaria y vehículos motorizados.
Da Olanzapin Schläfrigkeit und Schwindel verursachen kann, sollte der Patient vor dem Bedienen von Maschinen gewarnt werden, dies gilt auch für das Autofahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puesto que olanzapina puede causar somnolencia y mareos, los pacientes deben ser prevenidos sobre el uso de máquinas y vehículos motorizados.
Da Olanzapin Schläfrigkeit und Schwindel verursachen kann, muss der Patient vor dem Bedienen von Maschinen gewarnt werden, dies gilt auch für das Führen von Kraftfahrzeugen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puesto que olanzapina puede causar somnolencia y mareos, los pacientes deben ser prevenidos sobre el uso de maquinaria y vehículos motorizados.
Da Olanzapin Schläfrigkeit und Schwindel verursachen kann, muss der Patient vor dem Bedienen von Maschinen gewarnt werden, dies gilt auch für das Autofahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, he votado a favor del informe del señor Schwab sobre los requisitos de homologación para la seguridad general de los vehículos motorizados.
Herr Präsident, ich habe für Herrn Schwabs Bericht über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BRP es líder mundial en el diseño, la fabricación, la distribución y la comercialización de motores y vehículos recreativos para el uso en deportes motorizados.
BRP ist weltweit führend in Sachen Konstruktion, Produktion, Vertrieb und Vermarktung im Bereich der motorisierten Freizeitfahrzeuge und Powersport-Motoren.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Es obligatorio guardar silencio entre las 24h y las 7h según la normativa interna de cámpings, así como dejar de circular en vehículo motorizado durante este horario
Laut internen Regelungen des Campingplatzes, ist es Pflicht, zwischen 24.00 Uhr und 7.00 Uhr Ruhe einzuhalten. Ebenso darf in dieser Zeit nicht mit motorisierten Fahrzeugen gefahren werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Acceda de forma sencilla y segura a su vehículo con los escalones manuales o motorizados de Thule. Perfectos para los niños pequeños.
Mit den manuellen oder motorisierten Einstiegsstufen von Thule erhalten Sie einfach und sicher Zugang zu Ihrem Fahrzeug – perfekt für kleine Kinder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es un hecho demostrado que viajar en autocar es mucho más seguro que emprender el mismo recorrido en tren, en avión o en vehículos motorizados individuales.
Im Vergleich zu Bahn, Flugverkehr oder auch dem motorisierten Individualverkehr sind Busreisen erwiesenermaßen deutlich sicherer.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Los motores Rotax se emplean en trineos motorizados Ski-Doo y Lynx, motos acuáticas Sea-Doo, vehículos todo terreno Can-Am y vehículos Side-by-Side así como Spyder Roadsters, motocicletas, karts, ultraligeros y aeronaves ligeras.
Rotax Motoren werden eingesetzt in Ski-Doo und Lynx Motorschlitten, Sea-Doo Jetbooten, Can-Am Gelände- und Side-by-Side-Fahrzeugen sowie Spyder Roadstern, Motorrädern, Karts, Ultraleicht- und Leichtflugzeugen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión indicar las medidas que ha adoptado para que los vehículos motorizados destinados a menores de 18 años cumplan las normas de seguridad de protección de menores?
Könnte die Kommission erläutern, mit welchen Maßnahmen sie gewährleistet, dass motorisierte Fahrzeuge für die Altersgruppe unter 18 Jahren den für den Schutz der Kinder erforderlichen Sicherheitsstandards entsprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, de conformidad con el acuerdo, tres años después de la aplicación de la directiva, la Comisión presentará un análisis de las consecuencias de la directiva para el sector de los vehículos motorizados en particular.
Ferner wird die Kommission gemäß der Vereinbarung drei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie eine Analyse über die Auswirkungen der Richtlinie insbesondere für die Automobilindustrie vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de establecer un impuesto de importación se basó en un dictamen de la Organización Mundial de Aduanas, que sugería que estos vehículos motorizados podían utilizarse como transporte en campos de golf.
Die Entscheidung, eine Einfuhrsteuer zu erheben, basierte auf einer Stellungnahme der Weltzollorganisation, in der darauf hingewiesen wurde, dass diese motorbetriebenen Fahrzeuge zur Beförderung auf einem Golfplatz eingesetzt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
La industria comunitaria alegó que ambos tipos de vehículo cumplirían las mismas funciones, es decir, el transporte viario motorizado de personas, y por tanto se considerarían un solo producto.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft argumentierte, dass beide Fahrzeugtypen dieselbe Funktion hätten, nämlich die motorisierte Personenbeförderung auf der Straße, und deshalb als eine einzige Ware anzusehen seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como filial de BRP, el líder mundial del desarrollo, la fabricación, la distribución y el marketing de vehículos de ocio motorizados, somos responsables del desarrollo y la producción a nivel mundial de los motores Rotax.
Als Tochterunternehmen von BRP, dem Weltmarktführer bei Entwicklung, Herstellung, Vertrieb und Marketing motorisierter Freizeitfahrzeuge, sind wir für die weltweite Entwicklung und Produktion von Rotax Motoren verantwortlich.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Para mejorar el comportamiento de respuesta de los vehículos motorizados modernos, DTE-Systems desarrolló el PedalBox, un dispositivo Plug&Play que se conecta al sistema electrónico del acelerador y que constituye el complemento ideal de nuestros productos Chiptuning.
Um das Ansprechverhalten in modernen Kraftfahrzeugen zu verbessern, entwickelte DTE-Systems die PedalBox, ein Plug&Play-Gerät, das einfach an die Gaspedalelektronik angeschlossen wird und eine ideale Ergänzung zu unseren Chiptuning Produkten ist.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A la hora de establecer normas de emisión de partículas aplicables a vehículos, la Comisión se concentró primero en los automóviles diesel y en los vehículos comerciales, puesto que el suministro de dichos vehículos era considerablemente mayor que el suministro de vehículos de dos ruedas motorizados.
Bei der Ausarbeitung von Normen für die Partikelemissionen von Kraftfahrzeugen hat sich die Kommission zunächst auf Diesel-Pkw und auf Nutzfahrzeuge konzentriert, da der Bestand an diesen Fahrzeugen erheblich größer ist als der Bestand an motorisierten Zweirädern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería darse prioridad al transporte no motorizado sobre cualquier otro tipo de tráfico, al transporte público sobre los vehículos particulares, y a los vehículos particulares pequeños y menos contaminantes sobre otros vehículos: ésta es una regla básica de la política de transporte sostenible.
Dem nichtmotorisierten Verkehr sollte der Vorrang gegenüber allen anderen Verkehrsarten eingeräumt werden, dem öffentlichen Verkehr gegenüber privaten Pkws und kleinen und schadstoffärmeren privaten Pkws gegenüber anderen Fahrzeugen: Dies ist die Grundregel einer nachhaltigen Verkehrspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros motores premium de alta tecnología conforman el corazón de productos legendarios tales como los trineos motorizados Ski-Doo y Lynx, las motos acuáticas Sea-Doo, los vehículos todo terreno Can-Am y vehículos Side-by-Side así como los Can-Am Spyder Roadsters, las motocicletas, los karts, y también los ultraligeros y las aeronaves ligeras.
Unsere Hightech-Premium-Motoren bilden das Herzstück von legendären Produkten wie Ski-Doo und Lynx Motorschlitten, Sea-Doo Jetbooten, Can-Am Gelände- und Side-by-Side Fahrzeugen, Can-Am Spyder Roadstern, Motorrädern, Karts sowie Leicht- und Ultraleichtflugzeugen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Debido a estos bloqueos, la circulación de vehículos motorizados entre los dos países se ha paralizado totalmente, lo que implica una violación de las disposiciones de los Tratados y en particular de la libre circulación de mercancías, de personas y de servicios.
Wegen der Blockade liegt der Fahrzeugverkehr zwischen den beiden Ländern still, was einen eindeutigen Bruch der Vorschriften der Verträge und eine Beeinträchtigung des freien Waren-, Personen- und Dienstleistungsverkehrs darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, estoy totalmente de acuerdo con el señor Schwab, ya que la reglamentación propuesta tiene el propósito de simplificar significativamente la legislación de homologación en el ámbito de la seguridad de los vehículos motorizados y los neumáticos con una reglamentación del Consejo y el Parlamento.
Daher schließe ich mich Herrn Schwab voll und ganz an, denn die vorgeschlagene Verordnung hat das Ziel, die Gesetzgebung zur Typengenehmigung auf dem Gebiet der Fahrzeugsicherheit und der Reifen anhand nur einer Verordnung des Rates und des Parlaments erheblich zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoja reflectora no metalizada, constituida por capas exteriores de poli(tereftalato de etileno) y por varias capas de poli(metacrilato de metilo), de espesor total de 51 μm (± 10 %), destinada a utilizarse en la fabricación de cristal estratificado reflectante del sol para vehículos motorizados [1]
Reflektierende Folien, nicht metallisiert, bestehend aus Außenlagen aus Poly(ethylenterephthalat) und mehreren Lagen aus Poly(methylmethacrylat), mit einer Gesamtdicke von 51 μm (± 10 %), zur Verwendung beim Herstellen von sonnereflektierendem Verbundglas für Automobile [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los daños corporales y materiales sufridos por peatones, ciclistas y otros usuarios de las vías públicas no motorizados, que son generalmente la parte más débil en un accidente, deben estar cubiertos por el seguro obligatorio del vehículo implicado en el accidente, cuando tengan derecho a indemnización de conformidad con el Derecho civil nacional.
Personen- und Sachschäden von Fußgängern, Radfahrern und anderen nicht motorisierten Verkehrsteilnehmern, die gewöhnlich die schwächsten Unfallbeteiligten sind, sollten durch die Haftpflichtversicherung des an dem Unfall beteiligten Fahrzeugs gedeckt werden, sofern diese Personen nach einzelstaatlichem Zivilrecht Anspruch auf Schadenersatz haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja reflectora no metalizada, constituida por capas exteriores de poli(tereftalato de etileno) y por varias capas de poli(metacrilato de metilo), de espesor total de 51 µm (±10 %), destinada a utilizarse en la fabricación de cristal estratificado reflectante del sol para vehículos motorizados [1]
Reflektierende Folien, nicht metallisiert, bestehend aus Außenlagen aus Poly(ethylenterephthalat) und mehreren Lagen aus Poly(methylmethacrylat), mit einer Gesamtdicke von 51 µm (±10 %), zur Verwendung beim Herstellen von sonnereflektierendem Verbundglas für Automobile [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la recién construida carretera de Delhi a Agra destinada a facilitar la corriente de turistas hacia el Taj Mahal, debe de haber al menos 200 peatones y ciclistas por cada vehículo motorizado, pero no hay aceras ni sendas para bicicletas a lo largo de ella.
Auf der neuen Straße von Delhi nach Agra, die den Fluss der Touristen zur Taj Mahal aufnehmen soll, kommen auf jedes Auto bestimmt 200 Fußgänger und Fahrradfahrer. Aber es gibt an dieser Straße weder Bürgersteige noch Fahrradwege.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artículos intangibles como contenido digital o servicios, bienes raíces, vehículos motorizados, artículos hechos a la medida, boletos para viajes, maquinaria industrial, tarjetas prepagadas, artículos que violen nuestras políticas, cualquier cosa que adquieras en persona o transferencias de dinero a amigos o familiares.
Ausnahmen vom Käuferschutz Digitale Güter, Gutscheine und andere immaterielle Güter sowie Dienstleistungen, Flugtickets, Fahrzeuge mit Motor, industrielle Maschinen und Artikel, die nicht versendet werden können, gegen die Nutzungsbedingungen verstoßen oder persönlich abgeholt werden, sind beispielsweise nicht vom Käuferschutz abgedeckt. Schutz vor unberechtigten Zahlungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El municipio dispone de amplias areas naturales que el Govern Balear declaró Area Natural de Especial Interes, tales Como Cala Agulla y Cala Mesquida paraisos donde se pueden hacer excursiones a pie o en bicicleta ya que son zonas restringidas a vehículos motorizados.
Capdepera und seine Umgebung verfügen über weitflächige Naturschutzgebiet von denen ein großer Teil von der Balearischen Regierung zu Naturschutzgebieten von besonderer Bedeutung erklärt wurde, wie z.B. das Gelände zwischen Cala Agulla und Cala Mesquida. welches durch Fußwanderungen oder Fahrradtouren zu erkunden ist; denn es ist für den motorisierten Verkehr gesperrt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur tourismus    Korpustyp: Webseite