Cada ciudadano puede contribuir al transporte sostenible dando preferencia al uso del transporte público frente a los vehículosparticulares, siempre que esta alternativa sea posible.
Jeder Bürger kann seinen Beitrag zu einem nachhaltigen Verkehr leisten, indem er die öffentlichen Verkehrsmittel anstatt den Pkw benutzt, wenn immer dies möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A velocidades superiores a 30 km/hora, el ruido de rodadura constituye la principal fuente de ruido de los vehículosparticulares.
Bei Geschwindigkeiten von mehr als 30 km/h ist das Reifenabrollgeräusch die vorherrschende Lärmquelle von PKW.
Korpustyp: EU DCEP
Pero este impuesto solo afecta a los vehículosparticulares, que representan menos de la mitad de las emisiones de CO2 imputables al transporte.
Allerdings bezieht sich diese Steuer nur auf Pkw, auf die nicht einmal die Hälfte der Kohlendioxidemissionen entfällt, die Kraftfahrzeugen zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículosparticulares y motocicletas, incluidos sus remolques y caravanas
Pkw mit Anhängern, Motorräder und Wohnwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículosparticulares y motocicletas, incluidos sus remolques y caravanas
Pkws mit Anhängern, Motorräder und Wohnwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista la posibilidad de efectuar en tren el trayecto realizado en vehículoparticular, el reembolso se calculará aplicando un montante de EUR 0,22 por km recorrido.
Befährt kein Zug die im privaten PKW zurückgelegte Strecke, so werden 0,22 EUR je km erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que está disponible la información necesaria para cuestionar las propias costumbres, por ejemplo, en cuanto al uso del vehículoparticular y a medios de transporte alternativos (caminar, bicicleta, transporte público),
in der Erwägung, dass die erforderlichen Informationen zur Verfügung stehen, um eigene Mobilitätsgewohnheiten, etwa hinsichtlich der Nutzung des privaten Pkw und alternativer Fortbewegungsarten (Gehen, Radfahren oder öffentliche Verkehrsmittel), zu hinterfragen,
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, se debe ante todo lograr que todos los costes, también los costes que ocasionan en el medio ambiente, corran a cargo de los camiones y los vehículosparticulares, así como gravar en mayor medida el tráfico aéreo.
Vor allem geht es natürlich darum, daß LKW und PKW alle von ihnen verursachten Kosten, einschließlich der Umweltkosten, tragen müssen und daß der Flugverkehr höher besteuert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería darse prioridad al transporte no motorizado sobre cualquier otro tipo de tráfico, al transporte público sobre los vehículosparticulares, y a los vehículos particulares pequeños y menos contaminantes sobre otros vehículos: ésta es una regla básica de la política de transporte sostenible.
Dem nichtmotorisierten Verkehr sollte der Vorrang gegenüber allen anderen Verkehrsarten eingeräumt werden, dem öffentlichen Verkehr gegenüber privaten Pkws und kleinen und schadstoffärmeren privaten Pkws gegenüber anderen Fahrzeugen: Dies ist die Grundregel einer nachhaltigen Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
vehículo particularKraftfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con frecuencia los estudiantes se ven obligados a utilizar su vehículoparticular en el Estado miembro donde estudian.
Studierende sind oft darauf angewiesen, ihr Kraftfahrzeug im EU-Mitgliedsland ihres Studiums zu nutzen.
Prescindiendo del vehículoparticular, una buena opción para llegar a Sarria es el tren, ya que está bien comunicada con Barcelona (dos servicios al día, billetes entre 75 y 100 euros) y Madrid (un tren diario salvo sábados, billetes desde 50 euros).
Unabhängig vom Privatwagen, ist der Zug eine gute Wahl, um nach Sarria zu gelangen, denn die Verbindung mit Barcelona (zweimal am Tag; Fahrkartenkosten: 75-100 €) und Madrid (einmal pro Tag, außer samstags; Fahrkartenkosten: ab 50 €) ist sehr gut.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
vehículos agrícolas, vehículos militares y vehículos pertenecientes a administraciones públicas, centrales o locales, con excepción de los vehículos automóviles de transporte de mercancías por carretera que pertenezcan a empresas públicas, en particular a empresas de ferrocarriles.
landwirtschaftlichen Fahrzeugen, Militärfahrzeugen und Fahrzeugen der öffentlichen Verwaltung auf zentraler oder lokaler Ebene mit Ausnahme der Güterkraftfahrzeuge öffentlicher Unternehmen, insbesondere der Eisenbahnverwaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la posición de la Comisión al respecto del uso de accesorios no originales tanto en vehículos comerciales como en vehículos particulares?
Die Kommission wird außerdem gebeten, ihre Haltung zu Nicht-Original-Zubehörteilen, sowohl für Nutzfahrzeuge oder für Privatfahrzeuge, darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Enumera, en particular, los actos reglamentarios que establecen los requisitos técnicos que deben cumplir los vehículos para que se les conceda una homologación de tipo CE de vehículo.
Insbesondere enthält sie eine Aufstellung der Rechtsakte, in denen technische Anforderungen festgelegt sind, denen Fahrzeuge entsprechen müssen, damit die EG-Typgenehmigung erteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un control completo del vehículo incautado y, en particular de su NIV, a fin de verificar si se trata de un vehículo original.
Es bittet um eine gründliche Kontrolle des sichergestellten Fahrzeugs, insbesondere seiner VIN, um zu prüfen, ob es sich dabei um das Original-Herstellerfahrzeug handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: disposiciones particulares relativas a los embalajes, vehículos, contenedores, cisternas, vehículos batería y CGEM, vacíos, sin limpiar.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Sonderbestimmungen für leere ungereinigte Verpackungen, Fahrzeuge, Container, Tanks, Batterie-Fahrzeuge und MEGC
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un control completo del vehículo incautado y, en particular de su NIV, a fin de verificar si se trata de un vehículo matriculado legalmente.
Es bittet um eine gründliche Kontrolle des sichergestellten Fahrzeugs, insbesondere seiner VIN, um zu prüfen, ob es sich dabei um das ordnungsgemäß zugelassene Fahrzeug handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contiene, en particular, los actos reglamentarios que establecen los requisitos técnicos que deben cumplir los vehículos para que se les conceda una homologación de tipo CE de vehículo.
Insbesondere enthält sie eine Aufstellung der Rechtsakte, in denen technische Anforderungen festgelegt sind, denen Fahrzeuge entsprechen müssen, damit sie die EG-Typgenehmigung erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos sobre la técnica de los vehículos, por ejemplo dirección, neumáticos, frenos, luces, en particular para las motocicletas y los vehículos pesados;
fahrzeugtechnische Kenntnisse, z.B. über Lenkung, Reifen, Bremsen, Scheinwerfer und Leuchten, insbesondere bei Motorrädern und Lastkraftwagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercado online de vehículos que ofrece tanto a particulares como a profesionales y fabricantes, una plataforma integral para el comercio de vehículos en Internet desde 1998.
Wenn Sie einen Gebrauchtwagen von einer Privatperson kaufen, müssen Sie keine Mehrwertsteuer zahlen – weder in dem Land, in dem Sie den Wagen kaufen, noch in Ihrem Wohnsitzland.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Algunos centros de TruckStore ofrecen una especialización particular, como p.ej. TruckStore Dortmund en vehículos especiales, vehículos de recogida de basuras y de limpieza
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
He conseguido establecer exenciones para los pequeños fabricantes de vehículos especializados, en particular ambulancias, y también he introducido el concepto de familias de vehículos para agrupar a los miles de vehículos fabricados en diferentes variantes.
Es ist mir gelungen, Ausnahmeregelungen für Kleinhersteller von Spezialfahrzeugen, insbesondere Krankenwagen, durchzusetzen, und ich habe das Konzept der Fahrzeugfamilien eingeführt, um die Tausenden von in unterschiedlichen Versionen hergestellten Fahrzeuge in Gruppen zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto más conflictivo es, en particular, la distribución equitativa de los objetivos de reducción entre vehículos pequeños y grandes.
Strittiger Punkt ist insbesondere eine gerechte Verteilung der Reduktionsziele auf Kleinfahrzeuge und größere Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, el Consejo no ha debatido la propuesta de Directiva relativa a los impuestos sobre los vehículos particulares.
Seither hat sich der Rat nicht mehr mit dem Vorschlag für eine Richtlinie über die Besteuerung von Personenkraftwagen befasst.
Korpustyp: EU DCEP
Hay tres cosas que un policía nunca hace: votar a un Demócrata, conducir un Cadillac y usar un vehículoparticular.
Drei Dinge tun Cops niemals. Sie wählen nicht demokratisch, fahren keine Cadillacs und fahren nie Privatautos.
Korpustyp: Untertitel
En los últimos años ha aumentado la popularidad de los vehículos todo terreno, en particular de los llamados quads.
In den letzten Jahren wurden Geländefahrzeuge, insbesondere die sogenannten Quads, immer populärer.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el transporte público de pasajeros es mucho más seguro que el transporte en vehículos particulares,
in der Erwägung, dass der öffentliche Personenverkehr um ein Vielfaches sicherer ist als der motorisierte Individualverkehr;
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro debate se ha centrado, en particular, en dos temas: los vehículos de peso inferior a 3,5 toneladas.
In unserer Aussprache ging es insbesondere um zwei Punkte: erstens um die Fahrzeuge unter 3,5 Tonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe preocupación por los daños medioambientales causados por el inexorable crecimiento de la utilización de vehículos para el transporte particular.
Man ist besorgt wegen der Umweltschäden, die durch den unaufhaltsamen Anstieg der Nutzung von Personenkraftwagen verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de sistemas de seguridad obligatorios para los vehículos es un aspecto que apoyo de forma particular.
Begrüßenswert ist insbesondere die Einführung der verpflichtenden Sicherheitssysteme für Fahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, señor Comisario y señor Presidente, los vehículos del futuro y, en particular, las baterías eléctricas.
Zweitens, Herr Kommissar und Herr Präsident, die Fahrzeuge der Zukunft und insbesondere Elektrobatterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres de ellas se refieren a la seguridad de los pasajeros de vehículos comerciales, en particular de los autobuses.
Drei der Vorschläge betreffen die Sicherheit von Fahrgästen in gewerblichen Fahrzeugen, insbesondere in Bussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ninguna forma creemos que los vehículos antiguos que se conservan en museos o en manos particulares sean residuos.
Wir sind nicht der Meinung, daß Oldtimer, die in Museen oder bei Privatleuten stehen, als Abfall zu betrachten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como las distancias en Malta son pequeñas, es viable utilizar gas para la propulsión de vehículos particulares y comerciales.
Da die Entfernungen auf Malta gering sind, wäre auch der Einsatz von Erdgas für den Betrieb von privaten und kommerziell genutzten Fahrzeugen möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, debe aclararse que los vehículos anfibios quedan excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Insbesondere sollte präzisiert werden, dass Amphibienfahrzeuge vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, en el acuerdo actual, hemos de decir que en la congestión el vehículoparticular no aparece incluido.
Wir müssen jedoch sagen, dass das Auto in der derzeitigen Vereinbarung anscheinend nicht Teil des Verkehrsstaus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inherente al proceso de homologación individual que cada vehículoparticular sea inspeccionado físicamente por el servicio técnico.
Wesentlicher Bestandteil des Einzelgenehmigungsverfahrens ist es, dass jedes dieser Fahrzeuge vom Technischen Dienst physisch geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de las disposiciones particulares para el transporte de vehículos, contenidas en las condiciones generales de transporte, o
aus den besonderen Bestimmungen über die Beförderung von Fahrzeugen in den Allgemeinen Beförderungsbedingungen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos vehículos tienen estructuras especiales y pueden necesitar que el acoplamiento se sitúe en lugares particulares no habituales.
Solche Fahrzeuge haben einen speziellen Aufbau und können eine besondere, unübliche Lage der Kupplung erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conferencia sobre formalidades aduaneras para la importación temporal de vehículos automotores particulares de carretera y para el turismo
Konferenz über die Zollformalitäten bei der vorübergehenden Einfuhr privater Straßenfahrzeuge und im Touristenverkehr
Korpustyp: EU IATE
Solo hay cinco agencias de transporte en el área metropolitan…...que usan ese modelo particular de vehículo refrigerado compacto.
Es gibt nur fünf Agenturen im unteren Festland, die dieses bestimmte Model von Kühlungsfahrzeugen benutzen.
Korpustyp: Untertitel
P. Considerando que el transporte público de pasajeros es mucho más seguro que el transporte en vehículos particulares,
P. in der Erwägung, dass der öffentliche Personenverkehr um ein Vielfaches sicherer ist als der motorisierte Individualverkehr;
Korpustyp: EU DCEP
Examinar el Archivo de datos técnicos grabado en la unidad instalada a bordo del vehículo y, en particular:
Prüfung der in der Fahrzeugeinheit gespeicherten Dateien „Technical Data“, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación de los vehículos de transporte de mercancías peligrosas en lo que se refiere a sus características particulares de fabricación ***
Genehmigung der Fahrzeuge für die Beförderung gefährlicher Güter hinsichtlich ihrer besonderen Konstruktionsmerkmale ***
Korpustyp: EU DCEP
2 No centre su búsqueda únicamente en un vehículo en particular y tenga en cuenta alternativas diferentes.
ES
Es gelten auch besondere Maßnahmen, um unter bestimmten Bedingungen die Schäden zu ersetzen, welche durch nicht versicherte oder nicht ermittelte Fahrzeuge verursacht wurden.
ES
Dado que dichos ciudadanos llegan, entre otros medios, en vehículos particulares, la cantidad de vehículos matriculados en otros Estados miembros que circulan por las carreteras de Bélgica es desproporcionadamente elevada.
Da diese Personen unter anderem im Privatfahrzeug anreisen, sind überdurchschnittlich viele Autos auf Belgiens Straßen unterwegs, die in einem anderen Mitgliedstaat als Belgien angemeldet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los vehículos de gama alta del mercado suelen tener instalado el ESC por defecto, pero los vehículos más pequeños, en particular los usados por familias, jóvenes y motoristas vulnerables carecen de esta tecnología antideslizante fundamental.
Bei Autos im obersten Marktsegment gehört ESC meist schon zur Grundausstattung, doch kleinere Autos, insbesondere solche, die von Familien, jungen Fahrern und gefährdeten Kraftfahrern benutzt werden, haben diese wichtige Stabilisierungstechnologie oft nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Aplaudo en particular la introducción de la obligatoriedad de equipar los vehículos con un sistema de asistencia en la frenada (BAS), que ayudará a reducir el número de colisiones entre vehículos y peatones.
Ich begrüße insbesondere den verbindlich vorgeschriebenen Einbau von Bremsassistenzsystemen (BAS), die dazu beitragen werden, die Zahl der Unfälle mit Fußgängern zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, se reduce el fraude, aumenta la seguridad de los permisos y garantizamos que el conductor de un autobús o de un vehículo que transporte materiales peligrosos está cualificado para conducir ese vehículo en particular.
Betrugsmöglichkeiten werden so verringert, die Fälschungssicherheit erhöht, der Fahrer eines Busses oder eines Gefahrguttransportes wird auch wirklich die Legitimation zum Führen des entsprechenden Fahrzeuges haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica, en particular, a los vehículos con sistemas de propulsión eléctrica o de otro tipo alternativo y a los vehículos equipados con un sistema automático de parada y arranque del motor.».
Dies gilt insbesondere für Fahrzeuge mit Elektromotor oder mit sonstigen alternativen Antriebssystemen und für Fahrzeuge mit einem automatischen Stopp-/Start-System.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: exenciones para determinadas cantidades; disposiciones particulares; tipo de embalaje; uso de embalaje excesivo; documentación; construcción y ensayo de embalajes; carga, descarga y manipulación; dotación; equipo; operación; vehículos y documentación; construcción y homologación de vehículos.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi decisión está basada en los diversos datos presentados en los diferentes documentos que exponen el argumento, en particular, el hecho de que actualmente estos vehículos representan aproximadamente el 12 % de los vehículos en carretera.
Meine Entscheidung beruhte auf verschiedenen Daten, die in unterschiedlichen Dokumenten präsentiert wurden, insbesondere auf der Tatsache, dass diese Fahrzeuge zurzeit nahezu 12 % der Fahrzeuge auf unseren Straßen ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicará únicamente durante el período transitorio hasta la introducción de peajes electrónicos o vía satélite, que se esperan establecer en 2009, en primer lugar para los vehículos de transporte y, más adelante, para los vehículos particulares.
Sie wird nur für eine Übergangszeit gelten, nämlich bis zur Einführung elektronischer oder satellitengestützter Straßenbenutzungsgebühren, die für 2009 geplant sind, und zwar zunächst für Lkw und später auch für Privatfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella figura, en particular, una lista de todos los actos reglamentarios que establecen los requisitos técnicos que han de cumplir los vehículos para que se les conceda la homologación de tipo CE de vehículo.
Insbesondere enthält sie eine Aufstellung aller Rechtsakte, in denen technische Anforderungen festgelegt sind, denen Fahrzeuge entsprechen müssen, damit sie die EG-Typgenehmigung erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de alarma para vehículos deberán estar diseñados, fabricados e instalados de manera que el vehículo equipado con ellos siga cumpliendo los requisitos técnicos pertinentes, en particular los relativos a la compatibilidad electromagnética.
FAS müssen so konstruiert sein, gebaut und eingebaut sein, dass das damit ausgerüstete Fahrzeug weiterhin den betreffenden technischen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV), entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de alarma para vehículos estarán diseñados, fabricados e instalados de manera que el vehículo en el que estén instalados siga cumpliendo los requisitos técnicos pertinentes, en particular los relativos a la compatibilidad electromagnética.
FAS müssen so konstruiert und eingebaut sein, dass das damit ausgerüstete Fahrzeug weiterhin den betreffenden technischen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV), entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe disponerse de puntos en el vehículo para situar dispositivos de elevación/levante con gatos que permitan en particular el levante del vehículo con ayuda del equipo de rescate.
Hierbei handelt es sich um bestimmte Positionen am Einzelfahrzeug, an denen Hebevorrichtungen angesetzt werden, die insbesondere das Anheben des Einzelfahrzeugs mit Hilfe von Bergungsausrüstung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma especifica también unas categorías de los vehículos ferroviarios para los coches de mercancías y los tipos particulares de locomotoras y vehículos de viajeros; dicha norma se revisará de manera que cubra todos los tipos de material rodante.
Diese Norm spezifiziert auch eine Kategorisierung von Schienenfahrzeugen für Güterwagen und besondere Arten von Lokomotiven und Reisezugwagen. Sie wird so überarbeitet, dass sie alle Arten von Fahrzeugen abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción en gran escala de vehículos con un consumo de combustible más eficiente cambiaría mucho la situación, en particular cuando el número de vehículos en las carreteras se dispare en China, India y otros países en desarrollo.
Eine weitreichende Umstellung auf Kraftstoff sparende Fahrzeuge wäre ein großer Fortschritt, vor allem im Hinblick auf die gewaltig steigende Zahl von Kraftfahrzeugen in China, Indien und anderen Entwicklungsländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Homologación de los vehículos de transporte de mercancías peligrosas en lo que se refiere a sus características particulares de fabricación *** (procedimiento sin debate)
Genehmigung der Fahrzeuge für die Beförderung gefährlicher Güter hinsichtlich ihrer besonderen Konstruktionsmerkmale *** (Verfahren ohne Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando dicho consumo se destine a fines no relacionados con esa producción, y en particular a la propulsión de vehículos, se considerará como hecho imponible."
Dient der Verbrauch jedoch herstellungsfremden Zwecken und insbesondere zum Antrieb von Fahrzeugen, so gilt dies als ein den Steueranspruch begründender Steuertatbestand."
Korpustyp: EU DCEP
El acceso a otras informaciones en materia de reparación debería regularse en otros lugares, en particular en la nueva directiva marco relativa a la homologación de los vehículos.
Der Zugang zu weiteren Reparaturinformationen sollte an anderer Stelle, vor allem in der neuen Rahmenrichtlinie über die Typgenehmigung, geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la investigación y el desarrollo de la tecnología de la comunicación para infraestructuras pueden permitir la transferencia segura de información entre vehículo e infraestructura.
Insbesondere Forschung und Entwicklung im Bereich der Kommunikationstechnologie für Infrastruktur kann eine sichere und gefahrlose Übermittlung von Informationen zwischen Fahrzeug und Infrastruktur ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Conocimientos técnicos relativos al vehículo, por ejemplo, sobre dirección, neumáticos, frenos y luces, en particular en el caso de motocicletas y camiones;
Fahrzeugtechnische Kenntnisse, z.B. in Bezug auf Lenkung, Reifen, Bremsen, Beleuchtung, insbesondere bei Motorrädern und Lastkraftwagen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de considerar como un factor social el principio del acceso a la movilidad para todos (incluidos los que no tienen acceso a un vehículoparticular);
betont, dass der Zugang zur Mobilität für alle (auch jene, die kein eigenes Auto besitzen) ein sozialer Faktor ist, dem Rechnung getragen werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que conviene abordar diferentes desafíos para apoyar la introducción con éxito en el mercado de los vehículos eléctricos, en particular:
in der Erwägung, dass zur Unterstützung einer erfolgreichen Markteinführung von Elektrofahrzeugen eine Reihe von Problemen gelöst werden muss, zu denen insbesondere die folgenden zählen:
Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de las medidas necesarias para proporcionar plazas de estacionamiento seguras a camiones y vehículos industriales, y sistemas de aparcamiento y reserva basados en los STI, en particular:
Festlegung der erforderlichen Maßnahmen zur Bereitstellung sicherer Parkplätze für Lastkraftwagen und andere gewerbliche Fahrzeuge sowie IVS-gestützter Park- und Reservierungssysteme, insbesondere:
Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de las medidas necesarias para integrar las distintas aplicaciones de STI en una plataforma abierta a bordo del vehículo, basadas en particular en:
Festlegung der erforderlichen Maßnahmen zur Integration verschiedener IVS-Anwendungen auf einer offenen fahrzeuginternen Plattform, insbesondere auf folgender Grundlage:
Korpustyp: EU DCEP
En particular, debe garantizar que los vehículos financieros utilizados no puedan, en circunstancia alguna, permitir o contribuir a la evasión o al fraude fiscal del tipo que sea .
Insbesondere muss sie dafür einstehen, dass die eingesetzten Finanzinstrumente in keinem Fall irgendeine Form von Steuerhinterziehung zulassen oder ihr Vorschub leisten .
Korpustyp: EU DCEP
En principio, el transporte de mercancías peligrosas exige una formación especial por parte de los conductores de los vehículos y se somete, asimismo, a otras condiciones particulares.
Grundsätzlich bedarf die Beförderung von Gefahrgut der Spezialausbildung der Fahrer und unterliegt weiteren besonderen Auflagen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que un enfoque de "vanguardia" para los vehículos del sector europeo del automóvil podría ayudar a recuperar los mercados internacionales, en particular respecto de los fabricantes asiáticos;
ist der Auffassung, dass ein "front-runner"-Ansatz für Fahrzeuge der europäischen Automobilbranche helfen würde, internationale Absatzmärkte insbesondere gegenüber asiatischen Herstellern zurückzugewinnen;