linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vehículo particular Pkw 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vehículo particular Kraftfahrzeug 1 Mietauto 1 Privatwagen 1

Verwendungsbeispiele

vehículo particular Pkw
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada ciudadano puede contribuir al transporte sostenible dando preferencia al uso del transporte público frente a los vehículos particulares, siempre que esta alternativa sea posible.
Jeder Bürger kann seinen Beitrag zu einem nachhaltigen Verkehr leisten, indem er die öffentlichen Verkehrsmittel anstatt den Pkw benutzt, wenn immer dies möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A velocidades superiores a 30 km/hora, el ruido de rodadura constituye la principal fuente de ruido de los vehículos particulares.
Bei Geschwindigkeiten von mehr als 30 km/h ist das Reifenabrollgeräusch die vorherrschende Lärmquelle von PKW.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero este impuesto solo afecta a los vehículos particulares, que representan menos de la mitad de las emisiones de CO2 imputables al transporte.
Allerdings bezieht sich diese Steuer nur auf Pkw, auf die nicht einmal die Hälfte der Kohlendioxidemissionen entfällt, die Kraftfahrzeugen zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos particulares y motocicletas, incluidos sus remolques y caravanas
Pkw mit Anhängern, Motorräder und Wohnwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos particulares y motocicletas, incluidos sus remolques y caravanas
Pkws mit Anhängern, Motorräder und Wohnwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista la posibilidad de efectuar en tren el trayecto realizado en vehículo particular, el reembolso se calculará aplicando un montante de EUR 0,22 por km recorrido.
Befährt kein Zug die im privaten PKW zurückgelegte Strecke, so werden 0,22 EUR je km erstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que está disponible la información necesaria para cuestionar las propias costumbres, por ejemplo, en cuanto al uso del vehículo particular y a medios de transporte alternativos (caminar, bicicleta, transporte público),
in der Erwägung, dass die erforderlichen Informationen zur Verfügung stehen, um eigene Mobilitätsgewohnheiten, etwa hinsichtlich der Nutzung des privaten Pkw und alternativer Fortbewegungsarten (Gehen, Radfahren oder öffentliche Verkehrsmittel), zu hinterfragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, se debe ante todo lograr que todos los costes, también los costes que ocasionan en el medio ambiente, corran a cargo de los camiones y los vehículos particulares, así como gravar en mayor medida el tráfico aéreo.
Vor allem geht es natürlich darum, daß LKW und PKW alle von ihnen verursachten Kosten, einschließlich der Umweltkosten, tragen müssen und daß der Flugverkehr höher besteuert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería darse prioridad al transporte no motorizado sobre cualquier otro tipo de tráfico, al transporte público sobre los vehículos particulares, y a los vehículos particulares pequeños y menos contaminantes sobre otros vehículos: ésta es una regla básica de la política de transporte sostenible.
Dem nichtmotorisierten Verkehr sollte der Vorrang gegenüber allen anderen Verkehrsarten eingeräumt werden, dem öffentlichen Verkehr gegenüber privaten Pkws und kleinen und schadstoffärmeren privaten Pkws gegenüber anderen Fahrzeugen: Dies ist die Grundregel einer nachhaltigen Verkehrspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vehículo particular

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Equipamiento particular del vehículo:
Besondere Ausrüstung des Fahrzeugs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caso particular de la descripción de vehículos
Der besondere Fall der Ausschreibung von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viajes por carretera — Utilización de vehículos particulares
Reisen auf der Straße — Benutzung von Privatfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las demás categorías de vehículos: ningún requisito particular.
Für alle anderen Fahrzeugklassen: keine besondere Vorschrift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos recauchutados para vehículos automóviles particulares y sus remolques.
runderneuerte Reifen für Personenkraftwagen und ihre Anhänger,
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se puede acceder al castillo con vehículo particular;
Die Anfahrt bis zur Burg ist für Privatfahrzeuge nicht gestattet.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El vehículo particular se podrá estacionar gratuitamente por los alrededores.
Der Wagen kann in der Umgebung gebührenfrei geparkt werden.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El vehículo particular se podrá estacionar gratuitamente por los alrededores.
Man kann seinen Wagen gebührenfrei in der Umgebung parken.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Por vehículo particular se entenderá un vehículo físico cuyo número de identificación de vehículo está claramente identificado.
Der Ausdruck „bestimmtes Fahrzeug“ bezeichnet ein physisch vorhandenes Fahrzeug, dessen Fahrzeug-Identifizierungsnummer eindeutig angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo», vehículos que no presenten entre sí diferencias esenciales, en particular, en los siguientes puntos:
„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wesentlichen Punkten nicht voneinander unterscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo» vehículos que no presenten entre sí diferencias esenciales, en particular, en los siguientes puntos:
„Fahrzeugtyp“ eine Gesamtheit von Fahrzeugen, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden nicht unterscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de los vehículos particulares y a mejorar el ahorro de combustible" COM(1995) 689 final.
-Emissionen von Personenkraftwagen und zur Senkung des durchschnittlichen Kraftstoffverbrauchs KOM(1995) 689 endg.
   Korpustyp: EU DCEP
Vigilancia del promedio de emisiones específicas de CO2 procedentes de vehículos particulares nuevos —
Überwachung der durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen neuer Privatfahrzeuge —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la legislación comunitaria en materia de embargo de vehículos particulares por las entidades bancarias?
Welche gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften regeln die Pfändung privat genutzter Fahrzeuge durch Banken?
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de Directivas particulares y Reglamentos CEPE que cumple el tipo de vehículo
Liste der Einzelrichtlinien und UN/ECE-Regelungen, die der Fahrzeugtyp erfüllt
   Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente a continuación les llegará el turno a los vehículos particulares.
Und als nächstes sind dann die Privatfahrzeuge dran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podrá presentarse una única solicitud para un vehículo particular en un único Estado miembro.
Für ein bestimmtes Fahrzeug darf nur ein einziger Antrag in einem einzigen Mitgliedstaat gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remite al punto 5.3.7 (disposición particular para el piso superior de un vehículo de dos pisos).
siehe Absatz 5.3.7 (spezielle Vorschrift für das Oberdeck eines Fahrzeugs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los vehículos de de las categorías M1 y N1: ningún requisito particular;
Bei Fahrzeugen der Klasse M1 und N1: keine besondere Vorschrift;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remite al punto 5.3.7 (disposición particular para el piso superior de un vehículo de dos pisos).
Verweis auf Absatz 5.3.7 (besondere Bestimmungen für Sitze im Oberstock doppelstöckiger Fahrzeuge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio sobre formalidades aduaneras para la importación temporal de vehículos particulares de carretera
Zollabkommen über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge
   Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre formalidades aduaneras para la importación temporal de vehículos particulares de carretera
Zollabkommen über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge
   Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo al régimen fiscal de los vehículos particulares en el tráfico internacional por carretera
Abkommen über die Besteuerung von Strassenfahrzeugen zum privaten Gebrauch im internationalen Verkehr
   Korpustyp: EU IATE
Los usuarios podrán anunciar gratuitamente hasta dos vehículos a nivel particular.
Die Nutzung der durch AutoScout24 angebotenen Leistungen ist für den Nutzer kostenlos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Se debe impulsar el ahorro para el retiro, no un vehículo particular de inversión.
Private Altersvorsorge und nicht diese oder jene Anlageform sollte gefördert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
para los vehículos de las categorías M1 y N1: ningún requisito particular;
bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1: nicht festgelegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los vehículos de las categorías M1 y N1: ningún requisito particular;
bei Fahrzeugen der Klasse M1 und N1: keine besondere Vorschrift;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí que recomendemos extremar la prudencia a la hora de comprar vehículos a particulares. ES
Seien Sie also sehr vorsichtig, wenn Sie ein Auto von einer Privatperson kaufen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
UE - IVA sobre la compraventa de vehículos entre particulares - Tu Europa ES
EU – Mehrwertsteuer auf Autoverkäufe von Privatpersonen – Ihr Europa ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Podrá estacionar su vehículo tanto en el parking exterior como en el garaje particular.
Die Gäste können ihre Fahrzeuge gratis auf dem Außenparkplatz parken.
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Peugeot Nuevo RCZ, modelo de la gama de vehículos particulares - Peugeot
Entdecken Sie das Innendesign des PEUGEOT 308 SW Fahrzeuge
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
Internet es un vehículo de particular importancia para las actualizaciones de software de seguridad.
Für die Zustellung von Updates für Sicherheitssoftware ist das Internet besonders wichtig.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto implica, en particular, la fabricación de las cabinas y el montaje de los vehículos.
D.h. im Einzelnen die Fertigung der Fahrerhäuser sowie die Montage der Fahrzeuge.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La respuesta es muy sencilla: cada cliente tiene sus demandas particulares para su vehículo. DE
Ganz einfach, jeder Kunde hat seine individuellen Wünsche an sein Fahrzeug. DE
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
El vehículo particular se podrá estacionar de manera gratuita por los alrededores.
Der Wagen kann in der Umgebung gebührenfrei geparkt werden.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Como particular y variable modelo de vehículo la Touran trae buenas ventas al productor alemán Volkswagen.
Als besonders variables Fahrzeugmodell beschert der Touran dem deutschen Hersteller Volkswagen gute Umsätze.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
vehículos agrícolas, vehículos militares y vehículos pertenecientes a administraciones públicas, centrales o locales, con excepción de los vehículos automóviles de transporte de mercancías por carretera que pertenezcan a empresas públicas, en particular a empresas de ferrocarriles.
landwirtschaftlichen Fahrzeugen, Militärfahrzeugen und Fahrzeugen der öffentlichen Verwaltung auf zentraler oder lokaler Ebene mit Ausnahme der Güterkraftfahrzeuge öffentlicher Unternehmen, insbesondere der Eisenbahnverwaltungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la posición de la Comisión al respecto del uso de accesorios no originales tanto en vehículos comerciales como en vehículos particulares?
Die Kommission wird außerdem gebeten, ihre Haltung zu Nicht-Original-Zubehörteilen, sowohl für Nutzfahrzeuge oder für Privatfahrzeuge, darzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Enumera, en particular, los actos reglamentarios que establecen los requisitos técnicos que deben cumplir los vehículos para que se les conceda una homologación de tipo CE de vehículo.
Insbesondere enthält sie eine Aufstellung der Rechtsakte, in denen technische Anforderungen festgelegt sind, denen Fahrzeuge entsprechen müssen, damit die EG-Typgenehmigung erteilt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un control completo del vehículo incautado y, en particular de su NIV, a fin de verificar si se trata de un vehículo original.
Es bittet um eine gründliche Kontrolle des sichergestellten Fahrzeugs, insbesondere seiner VIN, um zu prüfen, ob es sich dabei um das Original-Herstellerfahrzeug handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: disposiciones particulares relativas a los embalajes, vehículos, contenedores, cisternas, vehículos batería y CGEM, vacíos, sin limpiar.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Sonderbestimmungen für leere ungereinigte Verpackungen, Fahrzeuge, Container, Tanks, Batterie-Fahrzeuge und MEGC
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un control completo del vehículo incautado y, en particular de su NIV, a fin de verificar si se trata de un vehículo matriculado legalmente.
Es bittet um eine gründliche Kontrolle des sichergestellten Fahrzeugs, insbesondere seiner VIN, um zu prüfen, ob es sich dabei um das ordnungsgemäß zugelassene Fahrzeug handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contiene, en particular, los actos reglamentarios que establecen los requisitos técnicos que deben cumplir los vehículos para que se les conceda una homologación de tipo CE de vehículo.
Insbesondere enthält sie eine Aufstellung der Rechtsakte, in denen technische Anforderungen festgelegt sind, denen Fahrzeuge entsprechen müssen, damit sie die EG-Typgenehmigung erhalten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos sobre la técnica de los vehículos, por ejemplo dirección, neumáticos, frenos, luces, en particular para las motocicletas y los vehículos pesados;
fahrzeugtechnische Kenntnisse, z.B. über Lenkung, Reifen, Bremsen, Scheinwerfer und Leuchten, insbesondere bei Motorrädern und Lastkraftwagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercado online de vehículos que ofrece tanto a particulares como a profesionales y fabricantes, una plataforma integral para el comercio de vehículos en Internet desde 1998.
Der Online-Automarkt bietet Privatkunden, Händlern und Herstellern seit 1998 eine umfassende Plattform für den Autohandel im Internet.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Si compras un vehículo usado a un particular, no pagarás el IVA ni en el país donde compres el vehículo ni en el tuyo. ES
Wenn Sie einen Gebrauchtwagen von einer Privatperson kaufen, müssen Sie keine Mehrwertsteuer zahlen – weder in dem Land, in dem Sie den Wagen kaufen, noch in Ihrem Wohnsitzland. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Algunos centros de TruckStore ofrecen una especialización particular, como p.ej. TruckStore Dortmund en vehículos especiales, vehículos de recogida de basuras y de limpieza
Einzelne TruckStore Standorte bieten Schwerpunktkompetenzen, wie z.B. TruckStore Ruhrgebiet für Sonder-, Müll- und Reinigungsfahrzeuge
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
He conseguido establecer exenciones para los pequeños fabricantes de vehículos especializados, en particular ambulancias, y también he introducido el concepto de familias de vehículos para agrupar a los miles de vehículos fabricados en diferentes variantes.
Es ist mir gelungen, Ausnahmeregelungen für Kleinhersteller von Spezialfahrzeugen, insbesondere Krankenwagen, durchzusetzen, und ich habe das Konzept der Fahrzeugfamilien eingeführt, um die Tausenden von in unterschiedlichen Versionen hergestellten Fahrzeuge in Gruppen zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto más conflictivo es, en particular, la distribución equitativa de los objetivos de reducción entre vehículos pequeños y grandes.
Strittiger Punkt ist insbesondere eine gerechte Verteilung der Reduktionsziele auf Kleinfahrzeuge und größere Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, el Consejo no ha debatido la propuesta de Directiva relativa a los impuestos sobre los vehículos particulares.
Seither hat sich der Rat nicht mehr mit dem Vorschlag für eine Richtlinie über die Besteuerung von Personenkraftwagen befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay tres cosas que un policía nunca hace: votar a un Demócrata, conducir un Cadillac y usar un vehículo particular.
Drei Dinge tun Cops niemals. Sie wählen nicht demokratisch, fahren keine Cadillacs und fahren nie Privatautos.
   Korpustyp: Untertitel
En los últimos años ha aumentado la popularidad de los vehículos todo terreno, en particular de los llamados quads.
In den letzten Jahren wurden Geländefahrzeuge, insbesondere die sogenannten Quads, immer populärer.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el transporte público de pasajeros es mucho más seguro que el transporte en vehículos particulares,
in der Erwägung, dass der öffentliche Personenverkehr um ein Vielfaches sicherer ist als der motorisierte Individualverkehr;
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro debate se ha centrado, en particular, en dos temas: los vehículos de peso inferior a 3,5 toneladas.
In unserer Aussprache ging es insbesondere um zwei Punkte: erstens um die Fahrzeuge unter 3,5 Tonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe preocupación por los daños medioambientales causados por el inexorable crecimiento de la utilización de vehículos para el transporte particular.
Man ist besorgt wegen der Umweltschäden, die durch den unaufhaltsamen Anstieg der Nutzung von Personenkraftwagen verursacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de sistemas de seguridad obligatorios para los vehículos es un aspecto que apoyo de forma particular.
Begrüßenswert ist insbesondere die Einführung der verpflichtenden Sicherheitssysteme für Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, señor Comisario y señor Presidente, los vehículos del futuro y, en particular, las baterías eléctricas.
Zweitens, Herr Kommissar und Herr Präsident, die Fahrzeuge der Zukunft und insbesondere Elektrobatterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres de ellas se refieren a la seguridad de los pasajeros de vehículos comerciales, en particular de los autobuses.
Drei der Vorschläge betreffen die Sicherheit von Fahrgästen in gewerblichen Fahrzeugen, insbesondere in Bussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ninguna forma creemos que los vehículos antiguos que se conservan en museos o en manos particulares sean residuos.
Wir sind nicht der Meinung, daß Oldtimer, die in Museen oder bei Privatleuten stehen, als Abfall zu betrachten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como las distancias en Malta son pequeñas, es viable utilizar gas para la propulsión de vehículos particulares y comerciales.
Da die Entfernungen auf Malta gering sind, wäre auch der Einsatz von Erdgas für den Betrieb von privaten und kommerziell genutzten Fahrzeugen möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, debe aclararse que los vehículos anfibios quedan excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Insbesondere sollte präzisiert werden, dass Amphibienfahrzeuge vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, en el acuerdo actual, hemos de decir que en la congestión el vehículo particular no aparece incluido.
Wir müssen jedoch sagen, dass das Auto in der derzeitigen Vereinbarung anscheinend nicht Teil des Verkehrsstaus ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inherente al proceso de homologación individual que cada vehículo particular sea inspeccionado físicamente por el servicio técnico.
Wesentlicher Bestandteil des Einzelgenehmigungsverfahrens ist es, dass jedes dieser Fahrzeuge vom Technischen Dienst physisch geprüft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las disposiciones particulares para el transporte de vehículos, contenidas en las condiciones generales de transporte, o
aus den besonderen Bestimmungen über die Beförderung von Fahrzeugen in den Allgemeinen Beförderungsbedingungen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos vehículos tienen estructuras especiales y pueden necesitar que el acoplamiento se sitúe en lugares particulares no habituales.
Solche Fahrzeuge haben einen speziellen Aufbau und können eine besondere, unübliche Lage der Kupplung erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conferencia sobre formalidades aduaneras para la importación temporal de vehículos automotores particulares de carretera y para el turismo
Konferenz über die Zollformalitäten bei der vorübergehenden Einfuhr privater Straßenfahrzeuge und im Touristenverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Solo hay cinco agencias de transporte en el área metropolitan…...que usan ese modelo particular de vehículo refrigerado compacto.
Es gibt nur fünf Agenturen im unteren Festland, die dieses bestimmte Model von Kühlungsfahrzeugen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
P. Considerando que el transporte público de pasajeros es mucho más seguro que el transporte en vehículos particulares,
P. in der Erwägung, dass der öffentliche Personenverkehr um ein Vielfaches sicherer ist als der motorisierte Individualverkehr;
   Korpustyp: EU DCEP
Examinar el Archivo de datos técnicos grabado en la unidad instalada a bordo del vehículo y, en particular:
Prüfung der in der Fahrzeugeinheit gespeicherten Dateien „Technical Data“, insbesondere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación de los vehículos de transporte de mercancías peligrosas en lo que se refiere a sus características particulares de fabricación ***
Genehmigung der Fahrzeuge für die Beförderung gefährlicher Güter hinsichtlich ihrer besonderen Konstruktionsmerkmale ***
   Korpustyp: EU DCEP
2 No centre su búsqueda únicamente en un vehículo en particular y tenga en cuenta alternativas diferentes. ES
2 Fahnden Sie nicht nur nach einem Fahrzeug, sondern denken Sie auch über Alternativen nach. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
beneficios para la interoperabilidad de la ampliación del ámbito de aplicación a subcategorías particulares de redes y vehículos,
Vorteile für die Interoperabilität durch Ausweitung des Geltungsbereichs auf bestimmte Netz- und Fahrzeugkategorien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen también medidas particulares para compensar con algunas condiciones los daños causados por vehículos sin seguro o no identificados. ES
Es gelten auch besondere Maßnahmen, um unter bestimmten Bedingungen die Schäden zu ersetzen, welche durch nicht versicherte oder nicht ermittelte Fahrzeuge verursacht wurden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Se recomienda viajar en vehículo particular, ya que el establecimiento no está comunicado con la red de transporte público. EUR
Die Anreise mit dem eigenen Fahrzeug wird empfohlen, da die Unterkunft nicht mit den öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar ist. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dado que dichos ciudadanos llegan, entre otros medios, en vehículos particulares, la cantidad de vehículos matriculados en otros Estados miembros que circulan por las carreteras de Bélgica es desproporcionadamente elevada.
Da diese Personen unter anderem im Privatfahrzeug anreisen, sind überdurchschnittlich viele Autos auf Belgiens Straßen unterwegs, die in einem anderen Mitgliedstaat als Belgien angemeldet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los vehículos de gama alta del mercado suelen tener instalado el ESC por defecto, pero los vehículos más pequeños, en particular los usados por familias, jóvenes y motoristas vulnerables carecen de esta tecnología antideslizante fundamental.
Bei Autos im obersten Marktsegment gehört ESC meist schon zur Grundausstattung, doch kleinere Autos, insbesondere solche, die von Familien, jungen Fahrern und gefährdeten Kraftfahrern benutzt werden, haben diese wichtige Stabilisierungstechnologie oft nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Aplaudo en particular la introducción de la obligatoriedad de equipar los vehículos con un sistema de asistencia en la frenada (BAS), que ayudará a reducir el número de colisiones entre vehículos y peatones.
Ich begrüße insbesondere den verbindlich vorgeschriebenen Einbau von Bremsassistenzsystemen (BAS), die dazu beitragen werden, die Zahl der Unfälle mit Fußgängern zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, se reduce el fraude, aumenta la seguridad de los permisos y garantizamos que el conductor de un autobús o de un vehículo que transporte materiales peligrosos está cualificado para conducir ese vehículo en particular.
Betrugsmöglichkeiten werden so verringert, die Fälschungssicherheit erhöht, der Fahrer eines Busses oder eines Gefahrguttransportes wird auch wirklich die Legitimation zum Führen des entsprechenden Fahrzeuges haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica, en particular, a los vehículos con sistemas de propulsión eléctrica o de otro tipo alternativo y a los vehículos equipados con un sistema automático de parada y arranque del motor.».
Dies gilt insbesondere für Fahrzeuge mit Elektromotor oder mit sonstigen alternativen Antriebssystemen und für Fahrzeuge mit einem automatischen Stopp-/Start-System.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: exenciones para determinadas cantidades; disposiciones particulares; tipo de embalaje; uso de embalaje excesivo; documentación; construcción y ensayo de embalajes; carga, descarga y manipulación; dotación; equipo; operación; vehículos y documentación; construcción y homologación de vehículos.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi decisión está basada en los diversos datos presentados en los diferentes documentos que exponen el argumento, en particular, el hecho de que actualmente estos vehículos representan aproximadamente el 12 % de los vehículos en carretera.
Meine Entscheidung beruhte auf verschiedenen Daten, die in unterschiedlichen Dokumenten präsentiert wurden, insbesondere auf der Tatsache, dass diese Fahrzeuge zurzeit nahezu 12 % der Fahrzeuge auf unseren Straßen ausmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicará únicamente durante el período transitorio hasta la introducción de peajes electrónicos o vía satélite, que se esperan establecer en 2009, en primer lugar para los vehículos de transporte y, más adelante, para los vehículos particulares.
Sie wird nur für eine Übergangszeit gelten, nämlich bis zur Einführung elektronischer oder satellitengestützter Straßenbenutzungsgebühren, die für 2009 geplant sind, und zwar zunächst für Lkw und später auch für Privatfahrzeuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella figura, en particular, una lista de todos los actos reglamentarios que establecen los requisitos técnicos que han de cumplir los vehículos para que se les conceda la homologación de tipo CE de vehículo.
Insbesondere enthält sie eine Aufstellung aller Rechtsakte, in denen technische Anforderungen festgelegt sind, denen Fahrzeuge entsprechen müssen, damit sie die EG-Typgenehmigung erhalten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de alarma para vehículos deberán estar diseñados, fabricados e instalados de manera que el vehículo equipado con ellos siga cumpliendo los requisitos técnicos pertinentes, en particular los relativos a la compatibilidad electromagnética.
FAS müssen so konstruiert sein, gebaut und eingebaut sein, dass das damit ausgerüstete Fahrzeug weiterhin den betreffenden technischen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV), entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de alarma para vehículos estarán diseñados, fabricados e instalados de manera que el vehículo en el que estén instalados siga cumpliendo los requisitos técnicos pertinentes, en particular los relativos a la compatibilidad electromagnética.
FAS müssen so konstruiert und eingebaut sein, dass das damit ausgerüstete Fahrzeug weiterhin den betreffenden technischen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV), entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe disponerse de puntos en el vehículo para situar dispositivos de elevación/levante con gatos que permitan en particular el levante del vehículo con ayuda del equipo de rescate.
Hierbei handelt es sich um bestimmte Positionen am Einzelfahrzeug, an denen Hebevorrichtungen angesetzt werden, die insbesondere das Anheben des Einzelfahrzeugs mit Hilfe von Bergungsausrüstung ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma especifica también unas categorías de los vehículos ferroviarios para los coches de mercancías y los tipos particulares de locomotoras y vehículos de viajeros; dicha norma se revisará de manera que cubra todos los tipos de material rodante.
Diese Norm spezifiziert auch eine Kategorisierung von Schienenfahrzeugen für Güterwagen und besondere Arten von Lokomotiven und Reisezugwagen. Sie wird so überarbeitet, dass sie alle Arten von Fahrzeugen abdeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción en gran escala de vehículos con un consumo de combustible más eficiente cambiaría mucho la situación, en particular cuando el número de vehículos en las carreteras se dispare en China, India y otros países en desarrollo.
Eine weitreichende Umstellung auf Kraftstoff sparende Fahrzeuge wäre ein großer Fortschritt, vor allem im Hinblick auf die gewaltig steigende Zahl von Kraftfahrzeugen in China, Indien und anderen Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Homologación de los vehículos de transporte de mercancías peligrosas en lo que se refiere a sus características particulares de fabricación *** (procedimiento sin debate)
Genehmigung der Fahrzeuge für die Beförderung gefährlicher Güter hinsichtlich ihrer besonderen Konstruktionsmerkmale *** (Verfahren ohne Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando dicho consumo se destine a fines no relacionados con esa producción, y en particular a la propulsión de vehículos, se considerará como hecho imponible."
Dient der Verbrauch jedoch herstellungsfremden Zwecken und insbesondere zum Antrieb von Fahrzeugen, so gilt dies als ein den Steueranspruch begründender Steuertatbestand."
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso a otras informaciones en materia de reparación debería regularse en otros lugares, en particular en la nueva directiva marco relativa a la homologación de los vehículos.
Der Zugang zu weiteren Reparaturinformationen sollte an anderer Stelle, vor allem in der neuen Rahmenrichtlinie über die Typgenehmigung, geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, la investigación y el desarrollo de la tecnología de la comunicación para infraestructuras pueden permitir la transferencia segura de información entre vehículo e infraestructura.
Insbesondere Forschung und Entwicklung im Bereich der Kommunikationstechnologie für Infrastruktur kann eine sichere und gefahrlose Übermittlung von Informationen zwischen Fahrzeug und Infrastruktur ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Conocimientos técnicos relativos al vehículo, por ejemplo, sobre dirección, neumáticos, frenos y luces, en particular en el caso de motocicletas y camiones;
Fahrzeugtechnische Kenntnisse, z.B. in Bezug auf Lenkung, Reifen, Bremsen, Beleuchtung, insbesondere bei Motorrädern und Lastkraftwagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de considerar como un factor social el principio del acceso a la movilidad para todos (incluidos los que no tienen acceso a un vehículo particular);
betont, dass der Zugang zur Mobilität für alle (auch jene, die kein eigenes Auto besitzen) ein sozialer Faktor ist, dem Rechnung getragen werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que conviene abordar diferentes desafíos para apoyar la introducción con éxito en el mercado de los vehículos eléctricos, en particular:
in der Erwägung, dass zur Unterstützung einer erfolgreichen Markteinführung von Elektrofahrzeugen eine Reihe von Problemen gelöst werden muss, zu denen insbesondere die folgenden zählen:
   Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de las medidas necesarias para proporcionar plazas de estacionamiento seguras a camiones y vehículos industriales, y sistemas de aparcamiento y reserva basados en los STI, en particular:
Festlegung der erforderlichen Maßnahmen zur Bereitstellung sicherer Parkplätze für Lastkraftwagen und andere gewerbliche Fahrzeuge sowie IVS-gestützter Park- und Reservierungssysteme, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de las medidas necesarias para integrar las distintas aplicaciones de STI en una plataforma abierta a bordo del vehículo, basadas en particular en:
Festlegung der erforderlichen Maßnahmen zur Integration verschiedener IVS-Anwendungen auf einer offenen fahrzeuginternen Plattform, insbesondere auf folgender Grundlage:
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, debe garantizar que los vehículos financieros utilizados no puedan, en circunstancia alguna, permitir o contribuir a la evasión o al fraude fiscal del tipo que sea .
Insbesondere muss sie dafür einstehen, dass die eingesetzten Finanzinstrumente in keinem Fall irgendeine Form von Steuerhinterziehung zulassen oder ihr Vorschub leisten .
   Korpustyp: EU DCEP
En principio, el transporte de mercancías peligrosas exige una formación especial por parte de los conductores de los vehículos y se somete, asimismo, a otras condiciones particulares.
Grundsätzlich bedarf die Beförderung von Gefahrgut der Spezialausbildung der Fahrer und unterliegt weiteren besonderen Auflagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que un enfoque de "vanguardia" para los vehículos del sector europeo del automóvil podría ayudar a recuperar los mercados internacionales, en particular respecto de los fabricantes asiáticos;
ist der Auffassung, dass ein "front-runner"-Ansatz für Fahrzeuge der europäischen Automobilbranche helfen würde, internationale Absatzmärkte insbesondere gegenüber asiatischen Herstellern zurückzugewinnen;
   Korpustyp: EU DCEP