Los gravámenes a los vehículospesados de transporte de mercancías (camiones) deberían reflejar los diversos efectos sobre la salud de la contaminación del tráfico en los distintos países europeos.
ES
Straßenbenutzungsgebühren für Lastkraftwagen (Lkw oder Lastwagen) sollen die vielfältigen Auswirkungen der Verschmutzung durch den Verkehr in den verschiedenen europäischen Ländern widerspiegeln.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Actualmente, 1,2 millones de vehículospesados atraviesan cada año el paso del Brennero.
Es rollen heute jährlich 1,2 Millionen Lkw über den Brenner-Paß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gama de productos incluye las tres marcas LuK, INA y FAG, y ofrece cerca de 20.000 productos distintos para turismos, vehículospesados y tractores.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los privilegios fiscales de los que disfrutan los vehículospesados de transporte de mercancías no se van a reducir.
Die Steuerprivilegien, die die Lkw bekommen, werden nicht gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer algo, porque los vehículospesados emiten gases de escape de un modo totalmente distinto.
Dagegen müssen wir etwas unternehmen, weil Lkws in viel höherem Maße Abgase ausstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tacógrafos digitales ya están presentes en todos los vehículospesados de mercancías y en los vehículos equivalentes de los que estamos hablando hoy aquí.
Digitale Fahrtenschreiber sind grundsätzlich in allen Lkws und entsprechenden Fahrzeugen, die in Frage kommen, vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de 2008 se utilizará también en los vehículospesados para poder respetar los valores límite vigentes para los mismos.
Ab 2008 wird sie auch in Lkws eingesetzt werden, um die dort geltenden Grenzwerte einhalten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Los vehículospesados limpios constituyen una importante aportación a la mejora de la calidad del aire en Europa.
Saubere LKW leisten einen erheblichen Beitrag für eine bessere Luftqualität in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Los diversos programas de saneamiento y los incentivos son importantes para que se realice esta política y para que se reduzca el tráfico mediante vehículospesados.
Unterschiedliche Programme zur Sanierung und Stimulans sind wichtig, damit dieses Vorhaben gelingen und die Transporte mit Lkws eingeschränkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo CE/República de Croacia (sistema provisional de puntos aplicable a los vehículospesados que atraviesen Austria)
Abkommen EG/Kroation: Punktesystem für LKW im Transit durch Österreich
Asunto: Importación de combustible en el mercado interior por vehículospesados rusos que cruzan la frontera finlandesa
Betrifft: Kraftstoffeinfuhren in den Binnenmarkt mit russischen Schwerlastkraftwagen, die die finnische Grenze passieren
Korpustyp: EU DCEP
Siguen ocurriendo numerosos accidentes fatales entre vehículospesados y ciclistas en situaciones para las que están concebidos esos nuevos visores.
Nach wie vor ereignen sich viele tödliche Unfälle zwischen Schwerlastkraftwagen und Radfahrern in Situationen, bei denen diese neuen Spiegel eigentlich Abhilfe hätten schaffen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ángulos muertos de los vehículospesados
Betrifft: Tote Winkel bei Schwerlastkraftwagen
Korpustyp: EU DCEP
Suponen un riesgo elevado, especialmente durante las horas de oscuridad y, como usted sabe, los vehículospesados de transportes dañan el estado de las carreteras, lo cual también contribuye al número de accidentes.
Dies ist ein Objekt von erhöhtem Risiko, insbesondere während der Dunkelheit und, wie Sie genau wissen, beschädigen Schwerlastkraftwagen auch den Zustand der Straßen, was ebenfalls die Anzahl der Unfälle erhöht.
La propuesta relativa a las normas Euro VI para los vehículospesados está siendo examinada actualmente por la Comisión.
Der Vorschlag über EURO-6-Normen für Schwerfahrzeuge ist noch bei der Kommission in Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de medidas comunitarias en materia de emisiones se ha retrasado, como en el caso de Euro VI sobre vehículospesados o la revisión de la Directiva sobre los límites nacionales de emisión.
Emissionsbekämpfungsmaßnahmen der Gemeinschaft haben sich verzögert, wie etwa Euro VI für Schwerfahrzeuge und die Überarbeitung der Richtlinie über nationale Emissionsgrenzen (NEG).
Korpustyp: EU DCEP
Mediante una nueva limitación de la circulación de vehículospesados por el eje del Brennero (por el tramo de autopista Inntal A12, entre Halle Mitte y Worgl Oeste, puntos kilométricos 20,359 a 66,780), el Estado Federado del Tirol amplía la prohibición nocturna a la circulación de vehículos de peso total superior a 7,5 toneladas.
Mit einer weiteren Einschränkung des Transitverkehrs für Schwerfahrzeuge über die Brennerachse auf der Inntal-Autobahn A 12 zwischen den Anschlussstellen Hall/Mitte und Wörgl/West, von km 20359 bis 66780 , hat das Land Tirol das Nachtfahrverbot auf Kraftfahrzeuge mit einem Gesamtgewicht von über 7,5 Tonnen ausgeweitet.
el coste de la contaminación acústica emitida por un vehículopesado de transporte de mercancías en una carretera de tipo j (euro/vehículo.kilómetro),
Kosten der Lärmbelastung durch ein schweresNutzfahrzeug auf einer Straße der Kategorie j (EUR/Fahrzeugkilometer)
Korpustyp: EU DGT-TM
NCVj: el coste de la contaminación acústica emitida por un vehículopesado de transporte de mercancías en una carretera de tipo j (euro/vehículo.kilómetro),
NCVj = Kosten der Lärmbelastung durch ein schweresNutzfahrzeug auf einer Straße der Kategorie j (EUR/Fahrzeugkilometer)
Korpustyp: EU DCEP
vehículo pesadoSchwerlasttransporter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Unión Europea se beneficiaría, si se obligase a las personas responsables de esta situación a pasar la noche en un vehículopesado.
Ich denke, es wäre heilsam für die Europäische Union, wenn die für diese Zustände Verantwortlichen einmal selbst in einem Schwerlasttransporter übernachten müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vehículo utilitario pesado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vehículo pesado
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Tenemos veintidós países con diferentes peajes y tasas para los distintos tipos de vehículos: vehículos pesados y automóviles privados.
Wir haben 22 Länder mit unterschiedlichen Mautgebühren und Abgaben für verschiedene Fahrzeugarten - schwere Fahrzeuge und Privatautos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, aplicable también al combustible utilizado por los vehículos pesados de transporte de mercancías.
einschließlich des von schweren Nutzfahrzeugen genutzten Kraftstoffes untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
un canon kilómetro/tonelada sobre los vehículos pesados (similar al modelo suizo),
Kilometer/Tonnen-Abgabe für Lastkraftfahrzeuge (nach Schweizer Modell),
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas mínimas a escala de la UE para conductores de vehículos pesados
Betrifft: EU-weite Mindeststandards für Fahrer schwerer Nutzfahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso prevé adaptar esas provisiones a las particularidades de los vehículos pesados (artículo 6).
(A6-0462/2008) - Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses
Korpustyp: EU DCEP
Iveco es un fabricante de vehículos comerciales ligeros, semiligeros y pesados que opera a escala mundial.
Iveco ist ein global agierender Hersteller von leichten, mittelschweren und schweren Nutzfahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los ciclistas frente a los vehículos pesados de transporte de mercancías
Betrifft: Schutz der Fahrradfahrer vor schweren Nutzfahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enseñanza de la conducción de vehículos pesados en otros países de la Unión Europea
Betrifft: Übungsfahrten für Schwerlastzüge in einem anderen EU‑Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de los vehículos pesados en las carreteras de Irlanda
Betrifft: Verbot von schweren Nutzfahrzeugen auf Irlands Straßen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de Reglamento sobre la homologación de vehículos pesados y remolques
Betrifft: Vorschlag für eine Verordnung über die Typgenehmigung für große Fahrzeuge und Anhänger
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de Reglamento relativo a la homologación de vehículos pesados y remolques
Betrifft: Vorschlag für eine Verordnung über die Typgenehmigung für große Fahrzeuge und Anhänger
Korpustyp: EU DCEP
Anexo 2 - Colisiones de vehículos pesados de transporte de mercancías (declaración por escrito)
Anlage 2 - Unfälle im Zusammenhang mit schweren Nutzfahrzeugen (schriftliche Erklärung)
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de alquiler o arrendamiento financiero de camiones y otros vehículos pesados
Dienstleistungen der Vermietung von Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von mehr als 3,5 t
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación de los conductores extranjeros de vehículos pesados en Francia
Betrifft: Diskriminierung ausländischer Lastkraftwagenfahrer durch Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación en lo relativo al peaje impuesto a los vehículos pesados
Betrifft: Diskriminierung bei der Erhebung von Gebühren für den Frachtverkehr
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los vehículos pesados no podrán seguir utilizando el túnel Kennedy actual.
In demselben Szenario kann der Schwerlastverkehr den bestehenden Kennedy-Tunnel nicht mehr befahren.
Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores americanos prefieren los vehículos grandes, pesados y de gran consumo.
Die amerikanischen Verbraucher bevorzugen größere, schwerere Fahrzeuge mit einem höheren Kraftstoffverbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir el uso de ese tipo de vehículos pesados de mercancías en Europa.
Wir können diese Schwerlastfahrzeuge in Europa nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colisiones de vehículos pesados de transporte de mercancías (declaración por escrito)
Unfälle im Zusammenhang mit schweren Nutzfahrzeugen (schriftliche Erklärung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos teniendo en Europa una buena industria automovilística de vehículos ligeros y pesados.
Wir haben hier in Europa noch immer eine leistungsfähige Industrie für Personen- und Nutzfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vehículos pesados son un factor importante, sobre todo en relación con las emisiones acústicas.
Vor allem hinsichtlich der Lärmemissionen sind die schweren Nutzfahrzeuge ein bedeutender Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo de categoría L7e (cuatriciclo pesado), que se divide en las subcategorías siguientes:
Fahrzeug der Klasse L7e (schweres vierrädriges Kraftfahrzeug), mit den Unterklassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo L7e-A (quad pesado para carretera), que se divide en las subcategorías siguientes:
Fahrzeug der Klasse L7e-A (schweres Straßen-Quad), mit den Unterklassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo L7e-B (quad todo terreno pesado), que se divide en las subcategorías siguientes:
Fahrzeug der Klasse L7e-B (schweres Gelände-Quad), mit den Unterklassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo L7e-C (cuatrimóvil pesado), que se divide en las subcategorías siguientes:
Fahrzeug der Klasse L7e-C (schweres Vierradmobil), mit den Unterklassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones (Euro VI) de los vehículos pesados y acceso a la información
Emissionen (Euro VI) schwerer Nutzfahrzeuge/Zugang zu Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones (Euro VI) de los vehículos pesados y acceso a la información
Emissionen schwerer Nutzfahrzeuge (Euro VI/Zugang zu Informationen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, señor Presidente, no estoy de acuerdo en prohibir el tránsito de vehículos pesados.
Noch ein letzter Punkt, Herr Präsident: Ich bin gegen ein Durchfahrtverbot für schwere Lastfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcentaje de tráfico correspondiente a los vehículos pesados (para las estaciones de tráfico, cuando esté disponible)
Anteil der schweren Nutzfahrzeuge am Verkehrsaufkommen (Stationen für den Verkehr, sofern vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, es conveniente remitirse a normas específicas de reprogramación desarrolladas para los vehículos pesados.
Schließlich sollten Verweise auf die für die schweren Nutzfahrzeuge entwickelten spezifischen Normen im Bereich der Umprogrammierung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones específicas relativas a la unidad de llenado europea para vehículos pesados (anexo 9, figura 5).
Spezielle Vorschriften bezüglich der Euro-Fülleinrichtung für Schwerlastfahrzeuge (Anhang 9 — Abbildung 5):
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones (Euro VI) de los vehículos pesados y acceso a información
Emissionen (Euro VI) schwerer Nutzfahrzeuge/Zugang zu Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones (Euro VI) de los vehículos pesados y acceso a la información
Emissionen schwerer Nutzfahrzeuge (Euro 6)/Zugang zu Informationen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Libro Verde — RTE-T: vehículos de carretera más pesados y grandes
Betrifft: Grünbuch TEN-V — größere und schwerere Straßenfahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
Cada año se sustituye aproximadamente el 10 % del parque móvil de vehículos pesados.
Jedes Jahr werden etwa 10 % aller schweren Nutzfahrzeuge erneuert.
Korpustyp: EU DCEP
El formato normalizado, por consiguiente, deberá adaptarse a las necesidades del sector de vehículos pesados.
Das Standardformat muss den Besonderheiten schwerer Nutzfahrzeuge angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es necesario adaptar el formato normalizado a las características de los vehículos pesados.
Das Standardformat muss den Besonderheiten schwerer Nutzfahrzeuge angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año se sustituye el 10 % del parque móvil de vehículos pesados de la UE.
Jedes Jahr werden 10 % aller schweren Nutzfahrzeuge in der EU erneuert.
Korpustyp: EU DCEP
Homologación de los retrorreflectantes de los vehículos pesados y largos y de sus remolques ***
Genehmigung reflektierender Markierungen für schwere und lange Fahrzeuge und ihre Anhänger ***
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de vehículos pesados origina en torno a la cuarta parte
ES
Por tanto, las piezas de recambio de esos vehículos no deben contener metales pesados, aun cuando se utilicen para sustituir piezas que originariamente contenían metales pesados.
Daher sollten Ersatzteile für die genannten Fahrzeuge frei von Schwermetallen sein, auch wenn sie Teile ersetzen sollen, die ursprünglich Schwermetalle enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las piezas de recambio de esos vehículos no deben contener metales pesados, aun cuando se utilicen para sustituir a piezas que originariamente contenían metales pesados.
Daher müssen Ersatzteile für die genannten Fahrzeuge frei von Schwermetallen sein, auch wenn sie Teile ersetzen sollen, die ursprünglich Schwermetalle enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia y el porcentaje de vehículos pesados y, en todo caso, cuando el número de vehículos pesados de más de 3,5 toneladas supere el 15% del promedio anual del volumen de tráfico diario,
Vorhandensein und prozentualer Anteil von Schwerlastkraftfahrzeugen – und immer dann, wenn Schwerlastkraftfahrzeuge mit mehr als 3,5 t Gesamtgewicht im Jahresdurchschnitt mehr als 15% des gesamten täglichen Verkehrsaufkommens ausmachen –,
Korpustyp: EU DCEP
Deben armonizarse los tipos de vehículos pesados o de operaciones de transporte exentos de prohibiciones en todos los Estados miembros.
Die von Fahrverboten in allen Mitgliedstaaten ausgenommenen Beförderungsarten sollten harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué porcentaje del conjunto de los accidentes en 2009 representan los accidentes con implicación de vehículos comerciales pesados?
Welchen Anteil hatten die schweren Nutzfahrzeuge an der Gesamtzahl der Unfälle im Jahr 2009?
Korpustyp: EU DCEP
En relación con los vehículos pesados ¿cuáles son las ventajas que cabe esperar de esta propuesta legislativa de homologación?
Worin besteht der voraussichtliche Nutzen dieses Legislativvorschlags für die Typgenehmigung, der Auswirkungen auf Sattelkraftfahrzeuge haben wird?
Korpustyp: EU DCEP
Declaración del Parlamento Europeo, de 10 de marzo de 2011, sobre las colisiones de vehículos pesados de transporte de mercancías
Erklärung des Europäischen Parlaments vom 10. März 2011 zu Unfällen im Zusammenhang mit schweren Nutzfahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los vehículos ligeros y pesados de transporte son de características y usos significativamente distintos.
Darüber hinaus unterscheiden sich Leicht-, Schwer- und Nutzfahrzeuge erheblich hinsichtlich ihrer Merkmale und ihrer Verwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al aumento de los transportes, los vehículos pesados contribuyen cada vez más a las emisiones de dióxido de carbono.
Die Emissionen aus schweren Nutzfahrzeugen tragen aufgrund vermehrter Transporte zunehmend zur CO2-Emission bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se sabe hasta qué punto la circulación de los vehículos pesados incide en los accidentes de tráfico.
Es ist nicht eindeutig nachgewiesen, inwieweit Schwerlaster Einfluss auf das Entstehen von Verkehrsunfällen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las estadísticas los vehículos pesados se ven involucrados en gran parte de los accidentes de tráfico.
- Statistiken belegen, dass gerade Schwerkraftfahrzeuge einen hohen Anteil an Verkehrsunfällen tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendentemente, estos vehículos pesados con unas emisiones particularmente elevadas han disfrutado de un trato regulador preferente hasta el momento.
Erstaunlicherweise sind in den bisherigen Regelungen diese schweren, besonders emissionsreichen Fahrzeuge begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sabemos muy bien que, si esos vehículos no pueden utilizar PVC, serán más pesados y, evidentemente, consumirán más.
Bekanntlich werden aber die Fahrzeuge, wenn kein PVC verwendet werden darf, schwerer und liegen damit höher im Verbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de materiales de marcado retrorreflectante para vehículos pesados y largos y sus remolques, de conformidad con el Reglamento no 104
für retroreflektierende Markierungen für schwere und lange Fahrzeuge und ihre Anhänger nach der Regelung Nr. 104.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es necesario adaptar dichas disposiciones para tener en cuenta las especificidades de los vehículos pesados.
Jedoch ist es notwendig, diese Bestimmungen anzupassen, um den Besonderheiten der schweren Nutzfahrzeuge Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa de referencia (no debe pesar menos de 220 kg de la del vehículo más pesado);
Bezugsmasse (höchstens 220 kg weniger als bei dem schwersten Fahrzeug),
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición de carga «masa teórica en condiciones de funcionamiento» se medirá mediante el pesado del vehículo.
Die Lastbedingung „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ muss durch Massenwiegung ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa norma se basará en el formato OASIS, adaptándolo a las necesidades específicas de los vehículos pesados.
Dieses neue Standardformat sollte auf dem OASIS-Format basieren und den Besonderheiten schwerer Nutzfahrzeuge Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Equipar a los vehículos pesados con filtros de partículas diésel puede producir un aumento de las emisiones de NO2 .
Die Nachrüstung von schweren Nutzfahrzeugen mit Diesel-Partikel-Filtern kann einen höheren NO2-Ausstoß verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia se centra en medidas a corto plazo para certificar, notificar y controlar las emisiones de los vehículos pesados.
ES
IVECO bietet Fahrzeuge in der leichten, mittleren und schweren Gewichtsklasse mit minimaler Umweltbelastung, die den Begriff der Nachhaltigkeit neu definieren.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Como la Directiva contempla los vehículos de transporte de mercancías de más de 3,5 toneladas, no debe distinguirse entre vehículos ligeros y pesados.
Da die Richtlinie auch Nutzfahrzeuge ab 3,5 t einbezieht, sollte nicht nach leichten und schweren Nutzfahrzeugen differenziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de los vehículos utilitarios pesados, los vehículos industriales ligeros no están dotados actualmente de dispositivos de limitación de velocidad.
Leichte Nutzfahrzeuge sind im Gegensatz zu schweren Nutzfahrzeugen gegenwärtig nicht mit Geschwindigkeitsbegrenzern ausgerüstet.
Korpustyp: EU DCEP
de modo que contemple todos los vehículos pesados y se deje claro que el presente Reglamento se refiere a los vehículos ligeros.
so geändert werden, dass sie alle schweren Fahrzeuge abdeckt und klargestellt wird, dass diese Verordnung sich auf leichte Fahrzeuge bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
- los Estados miembros podrán separar el tráfico de vehículos en carriles diferentes para vehículos ligeros y pesados, utilizando las señales autorizadas.
– dass die Mitgliedstaaten den Kraftfahrzeugverkehr durch die Verwendung zugelassener Schilder auf unterschiedliche Fahrspuren für leichte und schwere Fahrzeuge aufteilen können.