linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vehículo pesado Lastkraftwagen 120
Lkw 50 Schwerlastkraftwagen 4 Schwerfahrzeug 3
[Weiteres]
vehículo pesado schweres Nutzfahrzeug 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vehículo pesado Schwerlasttransporter 1

Verwendungsbeispiele

vehículo pesado Lastkraftwagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías (camiones) deberían reflejar los diversos efectos sobre la salud de la contaminación del tráfico en los distintos países europeos. ES
Straßenbenutzungsgebühren für Lastkraftwagen (Lkw oder Lastwagen) sollen die vielfältigen Auswirkungen der Verschmutzung durch den Verkehr in den verschiedenen europäischen Ländern widerspiegeln. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Transporte por carretera comprende el transporte mediante camiones, vehículos pesados, autobuses y autocares.
Straßentransportleistungen umfassen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia a redes de distribución de automóviles y vehículos pesados
Unterstützung von Vertriebsnetzen für Personen- und Lastkraftwagen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Comprende el transporte mediante camiones, vehículos pesados, autobuses y autocares.
Hierunter fallen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, estamos debatiendo hoy sobre el fomento de los vehículos pesados ecológicos.
Frau Präsidentin! Wir sprechen heute über die Erhöhung der Umweltfreundlichkeit von Lastkraftwagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo opera principalmente en los sectores de vehículos pesados, equipo de construcción y autocares.
Der Konzern ist hauptsächlich in den Sparten Lastkraftwagen, Baumaschinen und Busse tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de ruido máximo permitido hoy varía entre 74 dBA para los turismos y 80 dBA para los vehículos pesados.
Der maximal zulässige Geräuschpegel liegt derzeit zwischen 74 dBA für Personenkraftwagen und 80 dBA für schwere Lastkraftwagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué proporción representan los vehículos pesados de transporte de mercancías en el número total de accidentes en 2010?
Wie hoch ist der Anteil der schweren Lastkraftwagen an der Gesamtzahl der Verkehrsunfälle im Jahr 2010?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es muy cierto en el caso de los vehículos pesados.
Für die schweren Lastkraftwagen trifft dies sicherlich zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán imponer restricciones a la circulación de todos los vehículos pesados:
Die Mitgliedstaaten dürfen Fahrbeschränkungen für schwere Lastkraftwagen erlassen, die gelten
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vehículo utilitario pesado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vehículo pesado

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hablemos sobre vehículos pesados usados
Reden wir über gebrauchte Nutzfahrzeuge
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Emisiones (Euro 4 y 5) vehículos pesados
Emissionen schwerer Nutzfahrzeuge (Euro 4 und 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación catadióptrica (vehículos pesados y largos)
Retroreflektierende Markierungen an schweren und langen Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un trabajo con vehículos pesados.
Es ist ein Job mi…mit schweren Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Emisiones de los vehículos pesados (Euro VI): ES
Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen (Euro VI): ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: EU Webseite
Norma EURO VI para vehículos pesados
EURO VI für schwere Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ángulos muertos de los vehículos pesados
Betrifft: Toter Winkel bei schweren Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Camiones y vehículos para trabajos pesados ES
Shell Helix Motorenöle für Ihren PKW ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
inspecciones técnicas de vehículos pesados comerciales ES
Technische Überwachung von schweren Nutzfahrzeugen ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: EU Webseite
Los vehículos pesados usados son nuestra pasión
Gebrauchte Nutzfahrzeuge sind unsere Leidenschaft
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Neumáticos para vehículos ligeros y para vehículos pesados
Reifen für Normalbeanspruchung und Hochleistungsreifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Colisiones de vehículos pesados de transporte de mercancías
8 Unfälle im Zusammenhang mit schweren Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Circulación de vehículos de transporte pesado por Suiza ***I
Lastkraftwagenverkehr in der Schweiz ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Límites más estrictos para las emisiones de los vehículos pesados
Verwaltungslasten mittlerer Unternehmen sollen verringert werden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones a la circulación de vehículos pesados («weekend bans»)
Betrifft: Beschränkungen des Schwerlastverkehrs (Wochenendfahrverbote)
   Korpustyp: EU DCEP
No debemos permitir que esos vehículos pesados circulen por Europa.
Wir müssen diese schweren Fahrzeuge aus Europa fernhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emisiones (Euro IV y Euro V) de los vehículos pesados
Emissionen schwerer Nutzfahrzeuge (Euro IV und V)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allí no se construyen vehículos pesados, sino solamente componentes.
Es kommt dort keine Endmontage fertiger Lastwagen vor, es werden dort lediglich Teile hergestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emisiones (Euro IV y Euro V) de los vehículos pesados
Emissionen schwerer Nutzfahrzeuge (Euro 4 und 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conductores de vehículos y operadores de equipos pesados móviles
Fahrzeugführer und Bediener mobiler Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Concepto modular de vehículos largos y pesados
Betrifft: Modulare Sattelzüge oder „long & heavy vehicles“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equipamiento a posteriori de los vehículos pesados
Betrifft: Nachrüstung von schweren Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Suministramos pesas para realizar el pesado en los vehículos. ES
Wir liefern Waagen für Wiegen von Fahrzeugen. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Repostaje rápido o puntual de vehículos ligeros y pesados
Schnell- und Standardbefüllung aller Fahrzeuge
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El sistema debería acabarse aplicando a todos los vehículos, incluyendo los vehículos pesados.
Der Notruf kann zwar auch manuell ausgelöst werden, wird bei schweren Unfällen aber automatisch vom Fahrzeug gesendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Para nosotros, los vehículos pesados usados no son solo vehículos: son nuestra pasión.
Gebrauchte Nutzfahrzeuge sind für uns nicht nur Fahrzeuge – Sie sind unsere Leidenschaft.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Tenemos veintidós países con diferentes peajes y tasas para los distintos tipos de vehículos: vehículos pesados y automóviles privados.
Wir haben 22 Länder mit unterschiedlichen Mautgebühren und Abgaben für verschiedene Fahrzeugarten - schwere Fahrzeuge und Privatautos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, aplicable también al combustible utilizado por los vehículos pesados de transporte de mercancías.
einschließlich des von schweren Nutzfahrzeugen genutzten Kraftstoffes untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
un canon kilómetro/tonelada sobre los vehículos pesados (similar al modelo suizo),
Kilometer/Tonnen-Abgabe für Lastkraftfahrzeuge (nach Schweizer Modell),
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas mínimas a escala de la UE para conductores de vehículos pesados
Betrifft: EU-weite Mindeststandards für Fahrer schwerer Nutzfahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso prevé adaptar esas provisiones a las particularidades de los vehículos pesados (artículo 6).
(A6-0462/2008) - Angabepflichten mittlerer Unternehmen sowie Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
Iveco es un fabricante de vehículos comerciales ligeros, semiligeros y pesados que opera a escala mundial.
Iveco ist ein global agierender Hersteller von leichten, mittelschweren und schweren Nutzfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los ciclistas frente a los vehículos pesados de transporte de mercancías
Betrifft: Schutz der Fahrradfahrer vor schweren Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enseñanza de la conducción de vehículos pesados en otros países de la Unión Europea
Betrifft: Übungsfahrten für Schwerlastzüge in einem anderen EU‑Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de los vehículos pesados en las carreteras de Irlanda
Betrifft: Verbot von schweren Nutzfahrzeugen auf Irlands Straßen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de Reglamento sobre la homologación de vehículos pesados y remolques
Betrifft: Vorschlag für eine Verordnung über die Typgenehmigung für große Fahrzeuge und Anhänger
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de Reglamento relativo a la homologación de vehículos pesados y remolques
Betrifft: Vorschlag für eine Verordnung über die Typgenehmigung für große Fahrzeuge und Anhänger
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo 2 - Colisiones de vehículos pesados de transporte de mercancías (declaración por escrito)
Anlage 2 - Unfälle im Zusammenhang mit schweren Nutzfahrzeugen (schriftliche Erklärung)
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de alquiler o arrendamiento financiero de camiones y otros vehículos pesados
Dienstleistungen der Vermietung von Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von mehr als 3,5 t
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación de los conductores extranjeros de vehículos pesados en Francia
Betrifft: Diskriminierung ausländischer Lastkraftwagenfahrer durch Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación en lo relativo al peaje impuesto a los vehículos pesados
Betrifft: Diskriminierung bei der Erhebung von Gebühren für den Frachtverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los vehículos pesados no podrán seguir utilizando el túnel Kennedy actual.
In demselben Szenario kann der Schwerlastverkehr den bestehenden Kennedy-Tunnel nicht mehr befahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores americanos prefieren los vehículos grandes, pesados y de gran consumo.
Die amerikanischen Verbraucher bevorzugen größere, schwerere Fahrzeuge mit einem höheren Kraftstoffverbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir el uso de ese tipo de vehículos pesados de mercancías en Europa.
Wir können diese Schwerlastfahrzeuge in Europa nicht zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colisiones de vehículos pesados de transporte de mercancías (declaración por escrito)
Unfälle im Zusammenhang mit schweren Nutzfahrzeugen (schriftliche Erklärung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos teniendo en Europa una buena industria automovilística de vehículos ligeros y pesados.
Wir haben hier in Europa noch immer eine leistungsfähige Industrie für Personen- und Nutzfahrzeuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vehículos pesados son un factor importante, sobre todo en relación con las emisiones acústicas.
Vor allem hinsichtlich der Lärmemissionen sind die schweren Nutzfahrzeuge ein bedeutender Faktor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo de categoría L7e (cuatriciclo pesado), que se divide en las subcategorías siguientes:
Fahrzeug der Klasse L7e (schweres vierrädriges Kraftfahrzeug), mit den Unterklassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo L7e-A (quad pesado para carretera), que se divide en las subcategorías siguientes:
Fahrzeug der Klasse L7e-A (schweres Straßen-Quad), mit den Unterklassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo L7e-B (quad todo terreno pesado), que se divide en las subcategorías siguientes:
Fahrzeug der Klasse L7e-B (schweres Gelände-Quad), mit den Unterklassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo L7e-C (cuatrimóvil pesado), que se divide en las subcategorías siguientes:
Fahrzeug der Klasse L7e-C (schweres Vierradmobil), mit den Unterklassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones (Euro VI) de los vehículos pesados y acceso a la información
Emissionen (Euro VI) schwerer Nutzfahrzeuge/Zugang zu Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones (Euro VI) de los vehículos pesados y acceso a la información
Emissionen schwerer Nutzfahrzeuge (Euro VI/Zugang zu Informationen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, señor Presidente, no estoy de acuerdo en prohibir el tránsito de vehículos pesados.
Noch ein letzter Punkt, Herr Präsident: Ich bin gegen ein Durchfahrtverbot für schwere Lastfahrzeuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcentaje de tráfico correspondiente a los vehículos pesados (para las estaciones de tráfico, cuando esté disponible)
Anteil der schweren Nutzfahrzeuge am Verkehrsaufkommen (Stationen für den Verkehr, sofern vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, es conveniente remitirse a normas específicas de reprogramación desarrolladas para los vehículos pesados.
Schließlich sollten Verweise auf die für die schweren Nutzfahrzeuge entwickelten spezifischen Normen im Bereich der Umprogrammierung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones específicas relativas a la unidad de llenado europea para vehículos pesados (anexo 9, figura 5).
Spezielle Vorschriften bezüglich der Euro-Fülleinrichtung für Schwerlastfahrzeuge (Anhang 9 — Abbildung 5):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones (Euro VI) de los vehículos pesados y acceso a información
Emissionen (Euro VI) schwerer Nutzfahrzeuge/Zugang zu Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones (Euro VI) de los vehículos pesados y acceso a la información
Emissionen schwerer Nutzfahrzeuge (Euro 6)/Zugang zu Informationen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Libro Verde — RTE-T: vehículos de carretera más pesados y grandes
Betrifft: Grünbuch TEN-V — größere und schwerere Straßenfahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Cada año se sustituye aproximadamente el 10 % del parque móvil de vehículos pesados.
Jedes Jahr werden etwa 10 % aller schweren Nutzfahrzeuge erneuert.
   Korpustyp: EU DCEP
El formato normalizado, por consiguiente, deberá adaptarse a las necesidades del sector de vehículos pesados.
Das Standardformat muss den Besonderheiten schwerer Nutzfahrzeuge angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es necesario adaptar el formato normalizado a las características de los vehículos pesados.
Das Standardformat muss den Besonderheiten schwerer Nutzfahrzeuge angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada año se sustituye el 10 % del parque móvil de vehículos pesados de la UE.
Jedes Jahr werden 10 % aller schweren Nutzfahrzeuge in der EU erneuert.
   Korpustyp: EU DCEP
Homologación de los retrorreflectantes de los vehículos pesados y largos y de sus remolques ***
Genehmigung reflektierender Markierungen für schwere und lange Fahrzeuge und ihre Anhänger ***
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de vehículos pesados origina en torno a la cuarta parte ES
Solche schweren Nutzfahrzeuge sind für rund ein Viertel aller CO2-Emissionen aus dem Straßenverkehr in der EU verantwortlich. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
El tránsito de vehículos pesados por las carreteras alemanas se ha triplicado desde los años ochenta.
Der Schwerlastverkehr auf deutschen Straßen hat sich seit den 80er Jahren verdreifacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los vehículos pesados de gasolina se contemplaban hasta la fecha en la Directiva 70/220/CEE.
Schwere Benzinkraftfahrzeuge fielen bis jetzt unter die Richtlinie 70/220/EG.
   Korpustyp: EU DCEP
Estrategia para reducir el consumo de combustible y las emisiones de CO2 de los vehículos pesados. ES
Strategie zur Minderung des Kraftstoffverbrauchs und der CO2-Emissionen schwerer Nutzfahrzeuge) ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto    Korpustyp: EU Webseite
Cámara que combina lacado y secado para el lacado de vehículos pesados
Kombinierte Lackier- und Trocknungskabine für die Lackierung von Schwerlast-Fahrzeugen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vehículos nuevos y usados importados a Malta están sujetos a tarifas de las aduanas pesados.
Neue und gebrauchte Fahrzeuge importiert Malta unterliegen schwere Zollgebühren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Por tanto, las piezas de recambio de esos vehículos no deben contener metales pesados, aun cuando se utilicen para sustituir piezas que originariamente contenían metales pesados.
Daher sollten Ersatzteile für die genannten Fahrzeuge frei von Schwermetallen sein, auch wenn sie Teile ersetzen sollen, die ursprünglich Schwermetalle enthielten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las piezas de recambio de esos vehículos no deben contener metales pesados, aun cuando se utilicen para sustituir a piezas que originariamente contenían metales pesados.
Daher müssen Ersatzteile für die genannten Fahrzeuge frei von Schwermetallen sein, auch wenn sie Teile ersetzen sollen, die ursprünglich Schwermetalle enthielten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia y el porcentaje de vehículos pesados y, en todo caso, cuando el número de vehículos pesados de más de 3,5 toneladas supere el 15% del promedio anual del volumen de tráfico diario,
Vorhandensein und prozentualer Anteil von Schwerlastkraftfahrzeugen – und immer dann, wenn Schwerlastkraftfahrzeuge mit mehr als 3,5 t Gesamtgewicht im Jahresdurchschnitt mehr als 15% des gesamten täglichen Verkehrsaufkommens ausmachen –,
   Korpustyp: EU DCEP
Deben armonizarse los tipos de vehículos pesados o de operaciones de transporte exentos de prohibiciones en todos los Estados miembros.
Die von Fahrverboten in allen Mitgliedstaaten ausgenommenen Beförderungsarten sollten harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué porcentaje del conjunto de los accidentes en 2009 representan los accidentes con implicación de vehículos comerciales pesados?
Welchen Anteil hatten die schweren Nutzfahrzeuge an der Gesamtzahl der Unfälle im Jahr 2009?
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con los vehículos pesados ¿cuáles son las ventajas que cabe esperar de esta propuesta legislativa de homologación?
Worin besteht der voraussichtliche Nutzen dieses Legislativvorschlags für die Typgenehmigung, der Auswirkungen auf Sattelkraftfahrzeuge haben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración del Parlamento Europeo, de 10 de marzo de 2011, sobre las colisiones de vehículos pesados de transporte de mercancías
Erklärung des Europäischen Parlaments vom 10. März 2011 zu Unfällen im Zusammenhang mit schweren Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los vehículos ligeros y pesados de transporte son de características y usos significativamente distintos.
Darüber hinaus unterscheiden sich Leicht-, Schwer- und Nutzfahrzeuge erheblich hinsichtlich ihrer Merkmale und ihrer Verwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido al aumento de los transportes, los vehículos pesados contribuyen cada vez más a las emisiones de dióxido de carbono.
Die Emissionen aus schweren Nutzfahrzeugen tragen aufgrund vermehrter Transporte zunehmend zur CO2-Emission bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se sabe hasta qué punto la circulación de los vehículos pesados incide en los accidentes de tráfico.
Es ist nicht eindeutig nachgewiesen, inwieweit Schwerlaster Einfluss auf das Entstehen von Verkehrsunfällen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las estadísticas los vehículos pesados se ven involucrados en gran parte de los accidentes de tráfico.
- Statistiken belegen, dass gerade Schwerkraftfahrzeuge einen hohen Anteil an Verkehrsunfällen tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendentemente, estos vehículos pesados con unas emisiones particularmente elevadas han disfrutado de un trato regulador preferente hasta el momento.
Erstaunlicherweise sind in den bisherigen Regelungen diese schweren, besonders emissionsreichen Fahrzeuge begünstigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sabemos muy bien que, si esos vehículos no pueden utilizar PVC, serán más pesados y, evidentemente, consumirán más.
Bekanntlich werden aber die Fahrzeuge, wenn kein PVC verwendet werden darf, schwerer und liegen damit höher im Verbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de materiales de marcado retrorreflectante para vehículos pesados y largos y sus remolques, de conformidad con el Reglamento no 104
für retroreflektierende Markierungen für schwere und lange Fahrzeuge und ihre Anhänger nach der Regelung Nr. 104.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es necesario adaptar dichas disposiciones para tener en cuenta las especificidades de los vehículos pesados.
Jedoch ist es notwendig, diese Bestimmungen anzupassen, um den Besonderheiten der schweren Nutzfahrzeuge Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa de referencia (no debe pesar menos de 220 kg de la del vehículo más pesado);
Bezugsmasse (höchstens 220 kg weniger als bei dem schwersten Fahrzeug),
   Korpustyp: EU DGT-TM
La condición de carga «masa teórica en condiciones de funcionamiento» se medirá mediante el pesado del vehículo.
Die Lastbedingung „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ muss durch Massenwiegung ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa norma se basará en el formato OASIS, adaptándolo a las necesidades específicas de los vehículos pesados.
Dieses neue Standardformat sollte auf dem OASIS-Format basieren und den Besonderheiten schwerer Nutzfahrzeuge Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Equipar a los vehículos pesados con filtros de partículas diésel puede producir un aumento de las emisiones de NO2 .
Die Nachrüstung von schweren Nutzfahrzeugen mit Diesel-Partikel-Filtern kann einen höheren NO2-Ausstoß verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
La estrategia se centra en medidas a corto plazo para certificar, notificar y controlar las emisiones de los vehículos pesados. ES
die heute vorgestellte Strategie1 hat erstmals die Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen zum Gegenstand. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión atribuirá entre los Estados miembros los permisos para vehículos pesados de conformidad con la siguiente clave:
Die Höchstgewichtgenehmigungen werden den Mitgliedstaaten von der Kommission anhand des nachstehenden Verteilungsschlüssels zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia se centra en medidas a corto plazo para certificar, notificar y controlar las emisiones de los vehículos pesados. ES
Im Mittelpunkt dieser Strategie stehen zeitnahe Maßnahmen zur Zertifizierung, Mitteilung und Überwachung der Emissionen schwerer Nutzfahrzeuge. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto    Korpustyp: EU Webseite
los vehículos de tres ruedas pueden ser de dos tipos, ligeros (categoría A1) y pesados (categoría A). ES
Es gibt zwei Arten von Dreiradfahrzeugen, leichte (Klasse A1) und schwerere (Klasse A). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
En los vehículos pesados con elevado consumo, habría que repetir esta operación con elevada frecuencia y aumentaría el consumo.
Bei schweren Fahrzeugen mit höherem Verbrauch wäre dies besonders häufig nötig und würde zu Mehrverbrauch führen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Vehículos ligeros, medios y pesados con un reducidísimo impacto medioambiental, que representan hoy la nueva frontera de la sostenibilidad.
IVECO bietet Fahrzeuge in der leichten, mittleren und schweren Gewichtsklasse mit minimaler Umweltbelastung, die den Begriff der Nachhaltigkeit neu definieren.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Como la Directiva contempla los vehículos de transporte de mercancías de más de 3,5 toneladas, no debe distinguirse entre vehículos ligeros y pesados.
Da die Richtlinie auch Nutzfahrzeuge ab 3,5 t einbezieht, sollte nicht nach leichten und schweren Nutzfahrzeugen differenziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de los vehículos utilitarios pesados, los vehículos industriales ligeros no están dotados actualmente de dispositivos de limitación de velocidad.
Leichte Nutzfahrzeuge sind im Gegensatz zu schweren Nutzfahrzeugen gegenwärtig nicht mit Geschwindigkeitsbegrenzern ausgerüstet.
   Korpustyp: EU DCEP
de modo que contemple todos los vehículos pesados y se deje claro que el presente Reglamento se refiere a los vehículos ligeros.
so geändert werden, dass sie alle schweren Fahrzeuge abdeckt und klargestellt wird, dass diese Verordnung sich auf leichte Fahrzeuge bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
- los Estados miembros podrán separar el tráfico de vehículos en carriles diferentes para vehículos ligeros y pesados, utilizando las señales autorizadas.
– dass die Mitgliedstaaten den Kraftfahrzeugverkehr durch die Verwendung zugelassener Schilder auf unterschiedliche Fahrspuren für leichte und schwere Fahrzeuge aufteilen können.
   Korpustyp: EU DCEP