linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vehículos Fahrzeuge 4.708 Wagen 62

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vehículo Fahrzeug 17.927
Kraftfahrzeug 1.343 Vehikel 226 Schienenfahrzeug 99 Landfahrzeug 46 Träger 26 Gefährt 21 Verkehrsmittel 17 Leichtfahrzeug 5 Trägerstoff 1 . . . .
vehículo lanzador Trägerrakete 2 . .
vehículo aerodinámico .
vehículo balístico .
vehículo cohético .
vehículo frigorífico .
vehículo vacío unbeladenes Fahrzeug 8
vehículo portador Trägerwaffe 1 . . .
vehículo kilómetro Fahrzeugkilometer 7
vehículo tipo .
vehículo ferroviario Schienenfahrzeug 63 .
vehículos desechados .
vehículos abandonados .
vehículo ecológico .
vehículo comercial Nutzfahrzeug 219
vehículos eléctricos Elektrofahrzeuge 106 Elektrofahrzeug 2
vehículo incompleto unvollständiges Fahrzeug 10
vehículo cargado beladenes Fahrzeug 3
vehículo descapotable Cabriolet 2
vehículo espacial Raumfahrzeug 29
vehículo agrícola .
vehículo eléctrico Elektrofahrzeug 134
vehículo industrial Nutzfahrzeug 251
vehículos aéreos Luftfahrzeuge 3
vehículos espaciales Raumfahrzeuge 23
vehículos frigoríficos Kühlfahrzeuge 17
vehículos militares Militärfahrzeuge 7
vehículos náuticos .

vehículo Fahrzeug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disco de velocidad limitada en la parte trasera del vehículo. ES
Anzeige der Geschwindigkeitsbeschrän kung auf der Rückseite des Fahrzeugs obligatorisch. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
el tipo de tacógrafo del que está equipado el vehículo.
Typ des Fahrtenschreibers, mit dem das Fahrzeug ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor, voy a necesitar que salga del vehículo.
Sir, Sie müssen bitte aus dem Fahrzeug steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de que el vehículo no ha sufrido un accidente. ES
Lassen Sie sich bestätigen, dass das Fahrzeug unfallfrei ist. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Nota: Las ruedas y los neumáticos usados en los ensayos no deben utilizarse después en un vehículo.
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo, acerquemos estos vehículos a las puertas - mirando hacia el camino.
Ok, postieren wir die Fahrzeuge der Straße zugewandt in der Nähe der Tore.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado de no chocar o destrozarás el vehículo y tendrás que volver a empezar. ES
Vorsichtig nicht zu stoßen oder das Fahrzeug und destrozars Sie müssen von vorn beginnen. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El cabotaje debe solicitarse por adelantado con un formulario separado por vehículo.
Kabotage muss im Voraus mit einem gesonderten Formular pro Fahrzeug beantragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Atención, Zona Cinco. Informen cuando el vehículo pase por su posición.
Achtung, Zone 5. Erwarte Meldung, wenn Fahrzeug Ihre Position passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente no hay certificados TÜV disponibles para los vehículos con licencia camión.
Für Fahrzeuge mit LKW Zulassung stehen leider keine TÜV Teilegutachten zur Verfügung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vehículos

387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
von Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Locomotoras, vehículos de tracción y vehículos especiales
Lokomotiven, Triebfahrzeuge und Sonderfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante del vehículo de base (vehículos multifásicos)
Hersteller des Basisfahrzeugs (Mehrstufenfahrzeuge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajen del vehículo ya.
Hey, aussteigen, hab ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Acérquense todos los vehículos.
Alle Einheiten auf Position.
   Korpustyp: Untertitel
Para vehículos completos/completados
für vollständige/vervollständigte(
   Korpustyp: EU DCEP
Envíen el vehículo explorador.
Schicken Sie den Versuchstrupp rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículos y otros servicios
Hotels, Mietwagen und andere Serviceleistungen
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
cabina del vehículo base. ES
Fahrerhaus vom serienmäßigen Basisfahrzeug. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
NEUMÁTICOS | Vehículos de competición ES
ÜBER UNS | Geschichte ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
otros tipos de vehículos,
für alle anderen Fahrzeugarten spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
NEUMÁTICOS | Vehículos de competición ES
2. Abnutzung und Profiltiefe des Reifens ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Concesión de vehículos, motos
Fahrzeughändler, Motorräder und Motorroller
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NEUMÁTICOS | Vehículos de competición ES
ÜBER UNS | Der Michelin Mann ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Gracias por el vehículo.
Danke für die Fahrgelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un vehículo policial.
Ich will einen Polizeiwagen.
   Korpustyp: Untertitel
NEUMÁTICOS | Vehículos de competición
ÜBER UNS | Michelin Weltweit
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
NEUMÁTICOS | Vehículos de competición ES
WISSENSWERTES | Warum MICHELIN Reifen kaufen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Especialistas en vehículos comerciales.
Spezialist für Mietwagen.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Vehículos con sistema limpiaparabrisas. ES
Ganzen Bereich der Windschutzscheibe gründlich mit Wasser reinigen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Protección de vehículo Mopar® ES
AB 28.661,87 € exkl. 20% MwSt. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Protección de vehículo Mopar®
JEEP® MODELLE IM VERGLEICH
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Definición del vehículo o los vehículos de ensayo
Beschreibung des Prüffahrzeugs (der Prüffahrzeuge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos espaciales (incluso los satélites) y vehículos de lanzamiento
Raumfahrzeuge (einschl. Satelliten) und Trägerraketen für Raumfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa total del vehículo (para cada vehículo de la unidad),
Gesamtmasse des Einzelfahrzeugs (für jedes Einzelfahrzeug der Einheit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos de vehículos (vehículos articulados y trenes de carretera)
Fahrzeugkombinationen (Sattelkraftfahrzeuge und Lastzüge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para vehículos ligeros y para vehículos pesados
Reifen für Normalbeanspruchung und Hochleistungsreifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección de vehículo Usted puede reservar 4 categorías de vehículos: ES
Fahrzeugauswahl Sie können bei uns vier unterschiedliche Fahrzeugklassen buchen: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Plataformas elevadoras para vehículos especiales, plataforma elevadora para vehículos especiales ES
Hebebühnen für Sonderfahrzeuge, Hebebühne für Sonderfahrzeuge ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conformidad de vehículos cisterna y vehículos de mercancías peligrosas
Zulassungsbescheinigung für Tankfahrzeuge und Gefahrgutfahrzeuge nach GGVS / ADR
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
emisiones de los vehículos y
Vorschriften über die Fahrzeugemissionen und mit den
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desarrollo de vehículos eléctricos
Betrifft: Entwicklung von Elektrofahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
/ kilómetros por categoría de vehículo
/ zurückgelegte Kilometer nach Fahrzeugklasse
   Korpustyp: EU DCEP
vehículos de transporte por carretera
Darüber hinaus können sie ebenfalls
   Korpustyp: EU DCEP
Su vehículo se estaba deteriorando.
Ihre Kapsel war in schlechtem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Rastreamos al dueño del vehículo.
Ja, wir fanden anhand der Autonummer den Besitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Uso de vehículos oficiales
Betrifft: Nutzung von Dienstfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de vehículos lanzadores,
bei der Entwicklung von Trägerraketen und
   Korpustyp: EU DCEP
para esta categoría de vehículos.
-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
, alquiler de vehículos, comida o
, Mietwagen, Lieferung von Speisen und Getränken sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Por & tipo de vehículo (%1)
Nach & Fahrzeugtyp (%1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
f) el exterior del vehículo;
f) die Beschaffenheit der Fahrzeugaußenseite,
   Korpustyp: EU DCEP
¡Nuestros vehículos están siendo destruidos!
Unsere LKW-Einheit wurde vom Ufo zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Bájenlo de ese vehículo lunar.
Runter von dem Mondbuggy!
   Korpustyp: Untertitel
Es un vehículo no tripulado.
Das ist eine Drohne.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículos espaciales, incluidos los satélites
Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gasóleo para vehículos de carretera
Dieselkraftstoff für den Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye: transporte de vehículos privados.
Hierzu gehört auch die Beförderung von Privatfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzaderas espaciales y "vehículos espaciales".
Trägerraketen (für "Raumfahrzeuge") oder "Raumfahrzeuge".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición general de vehículo híbrido:
Allgemeine Begriffsbestimmung für Hybridfahrzeuge (HV):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restricción para vehículos náuticos (RestrictionForWaterVehicles)
Beschränkung für Wasserfahrzeuge (RestrictionForWaterVehicles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de vehículo eléctrico híbrido:
Begriffsbestimmung für Hybrid-Elektrofahrzeuge (HEV):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detenga su vehículo de inmediato.
Halten Sie sofort an.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que perdimos nuestro vehículo.
Wir haben unser Transportmittel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Coordinar nuevamente con vehículo objetivo.
Neu koordinieren mit Zielfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos noticias sobre ese vehículo.
Wir haben Neuigkeiten über das Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, alguien destrozó ese vehículo.
O je. Jemand hat das Gefährt mutwillig beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Usamos sus muertos como vehículos.
Wir benutzen eure Toten als Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las manos dentro del vehículo!
Hände und Füße rein ins Gefährt!
   Korpustyp: Untertitel
Salga del vehículo, por favor!
Tu mir den Gefallen und steig aus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Me pueden conseguir un vehículo?
Kann ich einen Lieferwage…
   Korpustyp: Untertitel
Dije que bajaran del vehículo.
Ich habe gesagt, Sie sollen aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que bajaran del vehículo.
Hey, aussteigen, hab ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Documento y papeles del vehículo.
Führerschein und Wagenpapiere bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un vehículo público.
Das ist kein Taxi!
   Korpustyp: Untertitel
Los documentos de los vehículos.
Das sind die Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con su vehículo?
- Was ist mit Ihrem Schiff passiert?
   Korpustyp: Untertitel
conjunto de vehículos o contenedores.
Lastzüge oder Behälter vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Normalización de vehículos eléctricos
Betrifft: Standardisierung von Elektrofahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Con Humphrey en el vehículo.
Mit Humphrey im Schlepptau.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vehículo del gobierno.
Das da drüben ist ein Regierungsfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Hoteles, vehículos y otros servicios
Hotels, Mietwagen und andere Serviceleistungen
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Vehículos compactos para viajes relajados ES
Kompakte Fahrzeugmaße für entspanntes Reisen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Detenga el vehículo de inmediato.
Halten Sie auf der Stelle an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Salga de ese vehículo lunar!
Runter von dem Mondbuggy!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vehículo nuevo o de ocasión? ES
Folgekosten nach dem Autokauf Neu oder Gebraucht? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Gerenciamiento de Flota de Vehículo:
Fleet Consulting und Leistungen für Fuhrparks
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es un vehículo muy caro.
Das war sehr teue…
   Korpustyp: Untertitel
Dénos descripción adicional del vehículo
Bitten um genauere Beschreibung des Fluchtautos.
   Korpustyp: Untertitel
Algún tipo de vehículo explotó.
Hier ist irgendwas Fahrbares explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Categoría del vehículo (si procede):
Fahrzeugklasse (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienda de alquiler de vehículos ES
Vermietung der Luxusautos in Prag ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
> Vehículo nuevo o de ocasión ES
> Dokumente bei der Fahrzeugübergabe ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Hemos perdido el vehículo objetivo.
Wir haben das Zielfahrzeug verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el vehículo recreacional.
Er ist in diesem, äh…Campingfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Recarga interior de vehículos eléctricos ES
Überwachung der elektrischen Isolierung in: ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Vehículos nuevos y de ocasión ES
NEUE UND GEBRAUCHTE LKW & TRANSPORTER ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio informatik    Korpustyp: Webseite
Vehículos de alquiler en Alemania ES
Flottenübersicht: Mietwagen in Deutschland ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alquiler de vehículos en Formentera
Autovermietung auf Ibiza, Mallorca und Formentera
Sachgebiete: transport-verkehr auto tourismus    Korpustyp: Webseite
En vehículo particular o taxi. ES
Im Mietauto oder Taxi. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alquiler de vehículos para empresas. ES
Kleine und und mittlere Unternehmen ES
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Vehículos para clínicas y hospitales DE
Sonderfahrzeuge für Kliniken und Krankenhäuser DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Vehículos de lujo y deportivos
Oberklassewagen und leistungsstarke Sportwagen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Concesión de vehículos y motos.
Fahrzeughändler, Motorräder und Motorroller
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Recarga interior de vehículos eléctricos
Ladestationen für Elektrofahrzeuge
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Vehículos de alquiler en España /
Alle Mietfahrzeuge auf Deutschland /
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Vehículos de alquiler en España /
Alle Mietfahrzeuge auf Spanien /
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas un vehículo de carga?
Sie benötigen einen Ersatzwagen?
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas un vehículo de carga?
Benötigen Sie etwas mehr Platz?
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite