Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
Mis electores temen estar incluidos en las bases de datos de la policía francesa y que su vehículos esté siendo permanentemente vigilado.
Die Bewohner meines Wahlkreises befürchten, dass sie jetzt in einer Datenbank der französischen Polizei erfasst sind und dass ihr Wagen ständig überwacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ofertamos alquiler ventajoso a plazo corto, mediano y largo de vehículos industriales así como, ofertamos venta de coches de pasajeros y de vehículos industriales.
ES
Autoverleih Prag Betriebsstellen CCB CAR bietet Vermietung sowohl der kleinen Wagen als auch der Wagen von mittlerer Klasse, und Luxuswagen, Offroads und Gebrauchswagen.
ES
Sachgebiete: auto bau tourismus
Korpustyp: Webseite
Es más, no puede averiguar cómo se desempeñaron otros vehículos similares, porque no hay ninguno.
Und schließlich gibt es auf den Wagen keine Garantie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vehículosKraftfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que las medidas en cuestión no siempre implican elevados costes de inversión; un buen ejemplo es la imposición por ley del uso obligatorio del cinturón de seguridad en todos los asientos de los vehículos de motor que los lleven.
Die in Frage kommenden Maßnahmen sind bei weitem nicht immer mit hohen Investitionskosten verbunden. Ein gutes Beispiel ist die gesetzliche Einführung der Pflicht zum Anlegen von Sicherheitsgurten auf allen Sitzen, die in einem Kraftfahrzeug mit Gurten ausgestattet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este momento nos estamos refiriendo únicamente a las posibilidades técnicas que ofrecen los propios vehículos.
Aber wir reden nun über technische Möglichkeiten, die das Kraftfahrzeug selbst bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aparatos de control deberán colocarse en los vehículos de modo que, por una parte, el conductor pueda controlar fácilmente desde su sitio el indicador de velocidad, el contador totalizador y el reloj, y que, por otra, todos sus elementos, incluidos los de transmisión, estén protegidos contra cualquier deterioro accidental.
Das Kontrollgerät muss so in das Kraftfahrzeug eingebaut werden, dass der Fahrer vom Fahrersitz aus Geschwindigkeitsmessgerät, Wegstreckenzähler und Uhr leicht ablesen kann und alle Bauteile einschließlich der Übertragungselemente gegen unbeabsichtigte Beschädigungen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en vehículos de la categoría N2 o N3: no más de 300 mm por detrás del plano vertical perpendicular al plano longitudinal del vehículo y tangencial a la parte exterior del neumático de la rueda inmediatamente anterior al dispositivo;
An einem Kraftfahrzeug der Klasse N2 oder N3: nicht mehr als 300 mm hinter der senkrechten Ebene, die sich rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor der Schutzeinrichtung liegenden Rad befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
A discreción del fabricante, en los vehículos de la categoría N2 o N3, cuando los 300 mm a que se refiere el punto 12.4.1.1 caigan detrás de la cabina y el borde anterior del dispositivo no sobrepase los 100 mm de la cabina, podrá cumplirse lo dispuesto en el punto 12.4.3.
Nach Wahl des Herstellers können bei einem Kraftfahrzeug der Klasse N2 oder N3, bei dem der Abstand von 300 mm nach Absatz 12.4.1.1 bis hinter das Fahrerhaus heranreicht und die Schutzeinrichtung sich nach vorn bis zu einem Abstand von weniger als 100 mm vom Fahrerhaus erstreckt, die Vorschriften nach Absatz 12.4.3 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que concierne a los vehículos de motor equipados para arrastrar un remolque con frenos de servicio eléctricos, deberán cumplirse los siguientes requisitos:
Bei einem Kraftfahrzeug, das zum Ziehen eines Anhängers mit elektrischen Betriebsbremsen ausgerüstet ist, müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «motocicleta» designará a los vehículos de dos ruedas con o sin sidecar definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b) de la Directiva 2002/24/CE;
als „Kraftrad“ gilt jedes zweirädrige Kraftfahrzeug mit oder ohne Beiwagen im Sinne des Artikels 1 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 2002/24/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «triciclo de motor» designará a los vehículos de tres ruedas dispuestas simétricamente, definidos en el artículo 1, apartado 2, letra c) de la Directiva 2002/24/CE.
als „dreirädriges Kraftfahrzeug“ gilt jedes mit drei symmetrisch angeordneten Rädern ausgestattete Kraftfahrzeug im Sinne des Artikels 1 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 2002/24/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los vehículos llevarán marcado su número de bastidor (VIN).
An jedem Kraftfahrzeug ist eine FIN anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos de motor autorizados a arrastrar un remolque sin frenos, la eficacia mínima del conjunto para el ensayo del tipo 0 no será inferior a 5,4 m/s2 tanto en estado de cargado como de descargado.
Bei einem Kraftfahrzeug, das zum Ziehen eines ungebremsten Anhängers zugelassen ist, darf bei der Prüfung Typ-0 die Mindestbremswirkung der Fahrzeugkombination sowohl im beladenen als auch im unbeladenen Zustand nicht weniger als 5,4 m/s2 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículosVehikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar, se proponen nuevos vehículos burocráticos como las entidades macrorregionales, y el estado-nación se ve minado una vez más por un giro decidido hacia el regionalismo.
Stattdessen werden neue bürokratische Vehikel wie die Makroregionen vorgeschlagen und der Nationalstaat wieder einmal durch eine entschlossene Bevorzugung des Regionalismus untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscamos un mecanismo que pueda proporcionar a estos vehículos un pasaporte de la Unión Europea sobre la base del reconocimiento mutuo.
Wir bemühen uns um eine Vereinbarung, durch die diese Vehikel mit einem EU-Pass auf der Grundlage der gegenseitigen Anerkennung ausgestattet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el desarrollo de los partidos políticos con perspectivas europeas que sean más que vehículos nacionales será fundamental para impulsar la opinión pública en la Unión y fomentar el interés de los ciudadanos de Europa en participar en los partidos conjuntos.
Ich denke, dass die Entwicklung politischer Parteien mit europäischer Ausrichtung, die mehr sind als nationale Vehikel, von entscheidender Bedeutung sein wird, um die öffentliche Meinung in der Europäischen Union in Bewegung zu bringen und das Interesse der Bürgerinnen und Bürger an einer Teilhabe an gemeinsamen Parteien zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Verheugen ha hablado de valores: valores en la forma de dirigir las empresas, valores en las normas sociales, valores de la participación social tanto en la empresa como en la vida social, y los ha descrito como vehículos para avanzar en el proceso de modernización.
Herr Kommissar Verheugen hat von Werten gesprochen, von Werten in der Unternehmensführung, von Werten in den sozialen Standards, von Werten der sozialen Teilhabe in den Unternehmen wie am gesellschaftlichen Leben, und diese als ein Vehikel bezeichnet, diesen Modernisierungsprozess voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda considerar en primer lugar, siempre que sea posible, el uso de una solución o suspensión acuosa, después el uso de una solución o emulsión oleosa (por ejemplo, en aceite de maíz) y, por último, la posible disolución en otros vehículos.
Es empfiehlt sich, nach Möglichkeit zunächst die Verwendung einer wässrigen Lösung/Suspension, dann eine Lösung/Emulsion in Öl (z. B. Maisöl) und erst dann eine Lösung in einem anderen Vehikel in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda considerar en primer lugar, siempre que sea posible, el uso de una solución o suspensión acuosa, después el uso de una solución o suspensión oleosa (por ejemplo, en aceite de maíz) y, por último, la posible disolución en otros vehículos.
Es empfiehlt sich, nach Möglichkeit zunächst die Verwendung einer wässrigen Lösung/Suspension, dann eine Lösung/Suspension in Öl (z. B. Maisöl) und erst dann eine Lösung in einem anderen Vehikel in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al posible efecto del uso de vehículos diferentes sobre el comportamiento del LLNA, debe utilizarse el vehículo recomendado para cada sustancia de referencia (24) (32).
Aufgrund der potenziellen Beeinträchtigung der Leistung des LLNA durch die Verwendung abweichender Vehikel sollte stets das empfohlene Vehikel für jede Referenzsubstanz verwendet werden (24) (32).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplean disolventes o vehículos poco conocidos, debe disponerse de información que avale dicha compatibilidad.
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Daten zur Kompatibilität beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplean disolventes o vehículos poco conocidos, debe disponerse de información que avale su compatibilidad.
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Referenzdaten zur Kompatibilität beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplean disolventes o vehículos poco conocidos, debe disponerse de información de referencia que avale su compatibilidad.
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Referenzdaten zur Kompatibilität beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículosKraftwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, el futuro de nuestro mercado interior pasa por un régimen fiscal de los vehículos claramente modulado por el CO2, pero sin la imposición de mandatos centrales.
Schließlich muss die Zukunft unseres Binnenmarktes in einem Besteuerungssystem für Kraftwagen liegen, das sichtbar an die CO2-Emissionen gekoppelt ist, jedoch nicht zentral vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La Comisión ha propuesto conceder 633 077 euros del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización para ayudar a 1 104 trabajadores despedidos en Polonia por dos empresas dedicadas a la fabricación de vehículos de motor, remolques y semirremolques.
schriftlich. - Die Kommission hat vorgeschlagen, 1104 Arbeitnehmern, die in Polen von zwei in der Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenteilen tätigen Firmen entlassen wurden, 633 077 EUR aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zu gewähren, um ihnen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de ayuda previsto para 1 429 ex empleados de 23 fabricantes de vehículos de motor, remolques y semiremolques en la región de Cataluña, España, es urgentemente necesario para el desarrollo técnico y profesional de un gran número de europeos que se han visto directamente afectados por la actual crisis económica y financiera mundial.
Der vorgeschlagene Hilfsplan für 1429 ehemalige Angestellte von 23 Herstellern von Kraftwagen und Kraftwagenteilen in der Region Cataluña in Spanien wird dringend für die technische und berufliche Entwicklung von einer großen Anzahl von Europäern benötigt, die direkt von der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta movilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización van a beneficiarse 1 429 trabajadores del sector de fabricación de vehículos de motor, remolques y semiremolques en la Comunidad Autónoma española de Cataluña.
schriftlich. - Dieser Finanzbeitrag aus dem Europäischen Globalisierungsfonds kommt 1 429 ArbeitnehmerInnen im Bereich Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenteilen in der spanischen Region Cataluna zu Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben tener ustedes en cuenta que hay países, como Alemania o Francia, ubicados en el centro de Europa, que se llenan de vehículos.
Man sollte daran denken, daß es Länder wie Deutschland und Frankreich im Herzen Europas gibt, die von Kraftwagen überfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de vehículos de motor
Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricación de vehículos y equipos de transporte
Herstellung von Kraftwagen und anderen Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
29+30 Fabricación de vehículos de motor, remolques y semirremolques y otro material de transporte
29 + 30 Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenteilen; sonstiger Fahrzeugbau
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 34.10: Fabricación de vehículos de motor
NACE 34.10: Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo alternativo del tipo de los utilizados para la propulsión de vehículos del capítulo 87 del SA, de cilindrada > 250 cm3 pero < 1000 cm3
Hubkolbenmotoren mit Fremdzündung für Zugmaschinen, Kraftwagen, -räder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, mit Hubraum > 250 cm3, ≤ 1000 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículosPKW
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que lo primero que hay que hacer en el transporte es imponer por ley la eficiencia de los vehículos, desplazar las mercancías de la carretera al ferrocarril, etcétera, y solo entonces tendrán sentido los biocarburantes actuales y los de segunda generación.
Die erste Aufgabe im Verkehrssektor besteht folglich darin, durch Anhebung der Normen bei PKW eine höhere Effizienz zu erzielen, den Gütertransport von der Straße auf die Schiene zu verlagern usw. Erst dann ergeben Biokraftstoffe und Biokraftstoffe der zweiten Generation einen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero destacar el hecho de que han de ser los propios Estados miembros quienes evalúen la conveniencia de un sistema de telepeaje para los camiones y los vehículos de pasajeros.
Ich unterstreiche insbesondere, dass es den Mitgliedstaaten freigestellt bleiben muss, selbst zu entscheiden, ob ein Mautsystem für LKW und PKW wünschenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, pues, una normativa estricta en este sector que aplique la técnica que hemos introducido y adaptado para vehículos de transporte (coches y camiones) a los motores de las embarcaciones de recreo.
Insofern brauchen wir für diese Bereiche sehr strikte Vorschriften, die die Technik, die wir ja bei mobilen Maschinen - bei PKW, bei LKW - schon adaptiert und eingeführt haben, auch auf die Motoren von Sportbooten übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que se han incautado toneladas de drogas, se han recuperado millares de vehículos robados en las fronteras, se han incautado armas y obras de arte robadas, se ha detenido en las fronteras a millares de traficantes e ilegales.
Das heißt, daß Tonnen von Drogen beschlagnahmt werden, daß Tausende von PKW, die gestohlen worden sind, an den Grenzen wiedergefunden werden, daß Waffen und Kunstgegenstände, die gestohlen worden sind, beschlagnahmt werden, daß Tausende Schlepper festgenommen und Illegale an der Grenze abgefangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos de gasolina ≤ 1000 cm3 (salvo vehículos para transportar ≥ 10 personas, vehículos para la nieve, para terrenos de golf y similares)
PKW mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum ≤ 1000 cm3 (ausgenommen Kfz zum Befördern ≥ 10 Personen, Fahrzeuge zur Personenbeförderung auf Schnee, oder auf Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de gasolina > 1500 cm3 (incluso autocaravanas con capacidad > 3000 cm3) (salvo vehículos para transportar ≥ 10 personas, vehículos para la nieve, para terrenos de golf y similares)
PKW mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit Hubraum > 1500 cm3 (einschließlich Wohnmobile mit Hubraum > 3000 cm3) (ausgenommen Kfz zum Befördern ≥ 10 Personen, Fahrzeuge zur Personenbeförderung auf Schnee, Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos diésel o semidiésel ≤ 1500 cm3 (salvo vehículos para transportar ≥ 10 personas, vehículos para la nieve, para terrenos de golf y similares)
PKW mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einem Hubraum ≤ 1500 cm3 (ausgenommen Kfz zum Befördern ≥ 10 Personen, Fahrzeuge zur Personenbeförderung auf Schnee, Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos diésel o semidiésel > 1500 cm3 pero ≤ 2500 cm3 (salvo vehículos para transportar ≥ 10 personas, autocaravanas, vehículos para la nieve, para terrenos de golf y similares)
PKW mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel-/Halbdieselmotor), mit Hubraum > 1500 cm3, ≤ 2500 cm3 (ausgenommen Kfz zum Beförderung ≥ 10 Personen, Wohnmobile, Fahrzeuge zur Personenbeförderung auf Schnee, Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de gasolina ≤ 1000 cm3 (salvo vehículos para transportar ≥ 10 personas, vehículos para la nieve, para terrenos de golf y similares)
PKW mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum ≤ 1000 cm3 (ausg. KFZ zum Befördern ≥ 10 Personen, Fahrz. zur Personenbeförderung auf Schnee, oder auf Golfplätzen sowie ähnliche Fahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de gasolina > 1500 cm3 (incluso autocaravanas con capacidad > 3000 cm3) (salvo vehículos para transportar ≥ 10 personas, vehículos para la nieve, para terrenos de golf y similares)
PKW mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit Hubraum > 1500 cm3 (einschl. Wohnmob. mit Hubraum > 3000 cm3) (ausg. KFZ zum Beförd. ≥ 10 Pers., Fahrz. zur Personenbeförd. auf Schnee, Golfplätzen sowie ähnliche Fahrz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículosNutzfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos vehículos son utilizados principalmente por las empresas, incluidas las pequeñas y medianas empresas, y representan aproximadamente el 12 % de los vehículos que circulan actualmente por carretera.
Leichte Nutzfahrzeuge werden vor allem von Firmen einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen genutzt und machen gegenwärtig rund 12 % der Gesamtflotte aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) Apoyo plenamente la propuesta inicial de establecer unas normas en materia de emisiones de CO2 para los vehículos industriales ligeros nuevos con objeto de evitar un vacío legislativo resultante del grado de solapamiento que existe actualmente entre las matriculaciones de turismos y de vehículos industriales ligeros.
schriftlich. - (NL)Ich unterstütze den ersten Vorschlag für die Festlegung von CO2-Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge uneingeschränkt, um eine Regulierungslücke aufgrund einer Überschneidung der Zulassungen für Pkw und der für leichte Nutzfahrzeuge zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la prioridad de la UE debe consistir en imponer medidas más estrictas en lo que se refiere a la contaminación causada por los vehículos pesados y en comprometerse de forma decisiva con el transporte de mercancías por ferrocarril.
Ich glaube, dass die Priorität der EU darin bestehen sollte, strengere Maßnahmen gegen Umweltbelastungen einzuleiten, die durch schwere Nutzfahrzeuge verursacht werden, und sich entschieden für den Eisenbahntransport einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motores de los vehículos industriales ligeros proceden de los motores de vehículos de turismo.
Die Motoren leichter Nutzfahrzeuge sind natürlich abgeleitet von Pkw-Motoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de establecer normas de emisión de partículas aplicables a vehículos, la Comisión se concentró primero en los automóviles diesel y en los vehículos comerciales, puesto que el suministro de dichos vehículos era considerablemente mayor que el suministro de vehículos de dos ruedas motorizados.
Bei der Ausarbeitung von Normen für die Partikelemissionen von Kraftfahrzeugen hat sich die Kommission zunächst auf Diesel-Pkw und auf Nutzfahrzeuge konzentriert, da der Bestand an diesen Fahrzeugen erheblich größer ist als der Bestand an motorisierten Zweirädern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los camiones procedentes de otros países no atravesarán Irlanda, pero nuestros vehículos con mercancías pesadas tendrán que pagar una cuota en muchos países de Europa.
Lkw aus anderen Ländern werden nicht durch Irland fahren, aber unsere schweren Nutzfahrzeuge werden in vielen Ländern in ganz Europa Gebühren bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la votación de hoy, el Parlamento Europeo adoptó un proyecto de directiva relativo al distintivo europeo que hace posible que los Estados miembros impongan pagos para el uso de la infraestructura de carretera por parte de vehículos de transporte pesados.
In der heutigen Abstimmung hat das Europäische Parlament einen Richtlinienentwurf zur Eurovignette verabschiedet, der den Mitgliedstaaten die Möglichkeit bietet, für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge Gebühren zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario adaptar los combustibles de referencia del Reglamento (CE) no 692/2008 y del Reglamento (UE) no 582/2011 para armonizar los procedimientos relativos a los vehículos ligeros y pesados y, por tanto, reducir los costes relacionados con la homologación de tipo.
Die Bezugskraftstoffe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 und der Verordnung (EU) Nr. 582/2011 müssen angepasst werden, um die Verfahren für leichte und schwere Nutzfahrzeuge zu vereinheitlichen und auf diese Weise die mit der Typgenehmigung verbundenen Kosten zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones (Euro 5 y 6) vehículos ligeros/acceso a la información
Emissionen leichter Nutzfahrzeuge (Euro 5 und 6)/Zugang zu Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 595/2009 impone nuevos límites de emisiones a los nuevos motores y vehículos pesados, así como requisitos adicionales de acceso a la información.
Die Verordnung (EG) Nr. 595/2009 schreibt für neue schwere Nutzfahrzeuge und für Motoren für neue schwere Nutzfahrzeuge die Einhaltung neuer Emissionsgrenzwerte sowie zusätzliche Anforderungen für den Zugang zu Informationen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículosAuto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reglamentaciones que introduciremos para dar una mayor protección a los peatones; en otras palabras, aquellas medidas dirigidas al diseño de los vehículos que les protegerán más eficazmente en caso de que se vean envueltos en un accidente, costarán también una gran cantidad de dinero.
Die Vorschriften, die wir zur Verbesserung des Fußgängerschutzes erlassen werden, also Maßnahmen am Auto, um Fußgänger stärker zu schützen, wenn es Unfälle gibt, an denen sie beteiligt sind, werden auch eine Menge Geld kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo gran preocupación por el futuro de un gran número de fabricantes europeos, y estoy plenamente convencido de que es crucial que todos los productos industriales, incluidos los vehículos de motor, alcancen el nivel máximo de desarrollo compatible ecológicamente, y técnicamente factible.
Ich mache mir durchaus Sorgen um die Standortsicherheit einer ganzen Reihe von europäischen Herstellern. Ich bin vollkommen der Überzeugung, dass es absolut notwendig ist, alle Industrieprodukte, auch das Auto, zu dem Maß von Umweltfreundlichkeit zu bringen, das technisch möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es particularmente hipócrita hacer que los asalariados que adquieren vehículos, incluidos los más corrientes, sean los que paguen por la contaminación.
Aber es ist besonders scheinheilig, den Arbeitnehmern, die sich ein noch so bescheidenes Auto kaufen, die Lasten für die Umweltverschmutzung aufzubürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra legislación ha hecho que los vehículos europeos sean considerablemente más caros y, en los próximos años, van a serlo todavía mucho más.
Wir haben mit unserer Gesetzgebung das europäische Auto erheblich teurer gemacht, und es wird in den nächsten Jahren noch sehr viel teurer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve que realizar travesías marítimas, viajar en ferrocarriles, taxis y vehículos para llegar aquí a Estrasburgo, lo que me llevó más de 24 horas sin dormir.
Ich musste auf dem Seeweg und mit der Bahn, mit Taxis und im Auto reisen, um hier nach Straßburg zu gelangen, was mehr als 24 Stunden dauerte, in denen ich nicht geschlafen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los inversores privados están principalmente interesados en el dinero en efectivo y todos estamos familiarizados con las consecuencias, por ejemplo, de la escasa puntualidad de los trenes y los tramos de vías abandonados que nos obligan a regresar a los vehículos.
Privaten geht es jedoch zumeist ums schnelle Geld, und die Folgen kennen wir alle. Etwa, dass die Unpünktlichkeit und aufgelassene Bahnstrecken uns zwingen, aufs Auto zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideran que existe un derecho a la movilidad, creo que no hay que olvidarlo, y muy a menudo mezclan el transporte de mercancías con los vehículos particulares. Lo hemos visto el pasado mes de septiembre.
Sie sind der Meinung, dass es ein Recht auf Mobilität gibt - das dürfen wir meiner Meinung nach nicht vergessen - und dass sie oft den Güterverkehr und das eigene Auto gleichsetzen, wie sich im vergangenen September gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo tenemos que garantizar que se cree y se construya la oportuna infraestructura de estaciones de servicio, ya que incluso los vehículos impulsados por hidrógeno están obligados a repostar.
Gleichzeitig müssen wir aber dafür sorgen, dass die entsprechende Tankstelleninfrastruktur geschaffen und gebaut wird, denn auch ein wasserstoffbetriebenes Auto muss betankt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son metas muy ambiciosas –sobre todo la del 95 % a partir de 2015–, ya que supondrían que los vehículos del futuro apenas generarían desechos.
Besonders die 95% ab 2015 sind ein sehr ambitioniertes Ziel, denn das würde bedeuten, dass das Auto der Zukunft fast keinen Abfall mehr produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Transport Research Laboratory(TRL) británico ha publicado un informe que demuestra fehacientemente que existen las llamadas «barras inteligentes» , esto es, barras parachoques o sistemas de protección delantera flexibles, que también protegen a los peatones en el caso de colisiones con vehículos equipados con este tipo de sistemas de protección delantera.
Das britische TRL, Transport Research Laboratory, hat einen Bericht veröffentlicht, demzufolge es so genannte „weiche“ Frontschutzbügel gibt, also Wildfänger oder Frontschutzsysteme, die biegsam sind und sogar zum Schutz der Fußgänger bei einem Zusammenstoß mit einem Auto, das mit einem derartigen Frontschutzbügel ausgerüstet ist, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículosPkw
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo la fiscalidad de los vehículos debe orientarse más a la fiscalidad del uso.
Deshalb sollte auch aus Gründen der Verkehrssicherheit der Schwerpunkt bei der Besteuerung von Pkw mehr auf die Verbrauchssteuer verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la fiscalidad del uso tiene que ser también razonable y no permitir que la carga global de la fiscalidad de los vehículos se haga demasiado grande.
Aber auch die Verbrauchssteuer sollte moderat gehalten werden, und die Gesamtbelastung der Besteuerung von Pkw darf nicht zu hoch ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad de los vehículos podría tener también en cuenta la inocuidad medioambiental bien a través de reducciones en los posibles impuestos de circulación o a través de beneficios fiscales asociados a la instalación de equipos opcionales que reduzcan las emisiones al medio ambiente.
Auch bei der Besteuerung der Pkw kann die Umweltfreundlichkeit entweder durch Senkung der möglichen Verbrauchssteuern oder durch Steuererleichterungen bei umweltfreundlichen Zusatzausrüstungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, el hecho de tener un automóvil de apenas dos años de antigüedad es ya un paso para renovar el parque móvil, sobre todo en los nuevos Estados miembros que tienen vehículos viejos y donde los ciudadanos no pueden cambiar sus automóviles por otros nuevos por motivos sociales o económicos.
In sehr vielen Fällen ist ein nur wenige Jahre altes Auto bereits ein Schritt hin zur Erneuerung des Fahrzeugbestandes, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten mit ihren vielen alten Pkw, wo die Bürger aus sozialen oder finanziellen Gründen nicht in der Lage sind, ihr altes Auto beim Kauf eines neuen in Zahlung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos diez años, el número de vehículos por cada mil personas ha aumentado de 400 a 460, mientras que la utilización del automóvil ha crecido un 18 %.
In den letzten zehn Jahren ist die Zahl der Pkw pro eintausend Einwohner von 400 auf 460 gestiegen, und bei der Pkw-Nutzung ist ein Anstieg von 18 % zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos comunitarios pagan demasiado por sus vehículos y no pueden llevarse sus vehículos con ellos cuando se trasladan a otro país.
Die Bürger in der EU zahlen zu viel für ihre Autos und dürfen, wenn sie in einen anderen Mitgliedstaat umziehen, ihren Pkw nicht mitnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva directiva hace extensiva la homologación europea, prevista hasta ahora solo para vehículos de pasajeros, a los camiones, autobuses y sus remolques.
Mit der neuen Richtlinie wird die bisher nur für die Pkw vorgesehene europäische Typgenehmigung auf Lkw, Busse sowie deren Anhänger ausgedehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, un 70% de todos los accidentes de vehículos de pasajeros con víctimas mortales infantiles corresponden a choques laterales.
Immerhin sind 70 % aller tödlich verlaufenden Unfälle von Kindern in Pkw auf Seitencrashs zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea tenemos 168 millones de vehículos de pasajeros y 23 millones de vehículos comerciales y de autobuses.
Wir haben in der Europäischen Union 168 Millionen Pkw, und 23 Millionen Nutzfahrzeuge und Busse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de vehículos privados plantea gran cantidad de problemas regionales y locales que, de conformidad con el principio de la subsidiariedad, requieren un tipo de enfoque ligeramente diferente, que hemos estado elaborando principalmente por conducto del programa de acción para la red de ciudadanos.
Die Nutzung privater Pkw wirft eine ganze Reihe regionaler und lokaler Fragen auf, die in Übereinstimmung mit dem Subsidaritätsprinzip doch ein etwas anderes Herangehen verlangen, wie wir es vor allem mit dem Aktionsprogramm für das Bürgernetzwerk entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículosNutzfahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como persona que vive en una ciudad por la que pasan millones de vehículos pesados de transporte de mercancías cada año, puedo confirmar que raras veces se tiene en cuenta el sufrimiento de las poblaciones en cuestión.
Als jemand, der in einer Stadt lebt, durch die jedes Jahr Millionen von schweren Nutzfahrzeugen fahren, kann ich bestätigen, dass die Belastungen für die betroffene Bevölkerung nur selten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que estamos debatiendo hoy resulta especialmente importante, ya que prevé la modificación de la Directiva 1999/62/CE relativa a la aplicación de gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías.
Der Bericht, den wir heute diskutieren, ist besonders wichtig, weil er die Änderung der Richtlinie 1999/62/EG über die Erhebung von Gebühren von schweren Nutzfahrzeugen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe El Khadraoui sobre la aplicación de gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías, ya que la propuesta permite que se introduzcan barreras arancelarias, lo que aumentará los costes para los operadores de transporte de los Estados miembros periféricos.
Ich habe gegen den Bericht El Khadraoui über die Erhebung von Gebühren von schweren Nutzfahrzeugen gestimmt, da der Vorschlag es erlaubt, dass Zollbarrieren eingeführt werden, wodurch die Kosten für Frachtunternehmen in den Mitgliedstaaten in Randlage steigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe sobre la aplicación de gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías, ya que considero que recaudar tasas por la utilización de las infraestructuras podría tener repercusiones negativas para la economía europea, especialmente en los países periféricos.
Ich habe gegen diesen Bericht über die Erhebung von Gebühren von schweren Nutzfahrzeugen gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass die Erhebung von Gebühren für die Benutzung von Verkehrswegen negative Auswirkungen auf die europäische Wirtschaft haben könnte, insbesondere in Ländern in Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá incentivos para promover la renovación del parque de vehículos pesados de transporte de mercancías, excepciones para los vehículos pesados de transporte de mercancías que estén equipados con motores menos contaminantes y, por último, el peaje podrá variar según el horario del viaje.
Es wird Anreize zur Förderung der Flottenerneuerung bei schweren Nutzfahrzeugen geben, die Befreiung von Gebühren für Luftverschmutzung für schwere Nutzfahrzeuge mit weniger stark verschmutzenden Motoren, und schließlich kann auch die Mautgebühr je nach Dauer der Fahrt variieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los vehículos pesados de transporte de mercancías forman parte del proceso de suministro, que es fundamental para una economía sana.
Herr Präsident! Der Transport mit schweren Nutzfahrzeugen ist für den Bereitstellungsprozess wesentlich, der wiederum für eine gute Volkswirtschaft entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero queremos para el 2003 aplicar ya lo que hemos introducido para los automóviles y vehículos industriales ligeros y pesados, es decir, un enfoque sobre la conservabilidad de los componentes relevantes para las emisiones.
Wir wollen für 2003 aber schon einen Einstieg in das, was wir auch bei Automobilen und leichten und schweren Nutzfahrzeugen eingeführt haben, nämlich eine Fokussierung auf die Dauerhaltbarkeit der emissionsrelevanten Bauteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la adopción de los principales requisitos de homologación de tipo de los motores y vehículos pesados en el Reglamento (CE) no 595/2009, es necesario establecer disposiciones administrativas para dicha homologación de tipo CE.
Nach dem Erlass der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 mit den Hauptanforderungen für die Typgenehmigung von schweren Nutzfahrzeugen und Motoren für schwere Nutzfahrzeuge ist es nun erforderlich, Verwaltungsvorschriften für diese EG-Typgenehmigung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye el combustible utilizado por los vehículos agrícolas en carreteras y los lubricantes utilizados en vehículos de carretera.
Einschließlich des Kraftstoffverbrauchs von landwirtschaftlichen Nutzfahrzeugen auf öffentlichen Straßen und des Schmierstoffverbrauchs von Straßenfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplica al saliente exterior de los vehículos para el transporte de mercancías de las categorías N1, N2 y N3 [1], limitado a la «superficie exterior», tal y como se define más adelante.
Diese Regelung gilt nur für die außen vorstehenden Teile von Nutzfahrzeugen der Klassen N1, N2 und N3 [1], die sich an der „Außenfläche“, wie unten definiert, befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículosPersonenkraftwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda parte de la pregunta se refiere a si la iniciativa para la revisión de la Directiva sobre el etiquetado de vehículos equivale a un reconocimiento de la ineficacia del actual marco regulador para la industria automovilística.
Der zweite Teil der Frage ist, ob die Initiative zur Überprüfung der Richtlinie zur Kennzeichnung von Personenkraftwagen ein Eingeständnis der Unwirksamkeit des bestehenden rechtlichen Rahmens der Gemeinschaft für die Automobilindustrie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en palabras de Hamlet, no es solo en Dinamarca donde huele a podrido el régimen fiscal de los vehículos.
.–Herr Präsident, Herr Bolkestein, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei der Besteuerung von Personenkraftwagen ist, um Hamlet zu zitieren, nicht nur im Staate Dänemark etwas faul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no es ningún paraíso fiscal, por lo cual deberían permitirse que el coste de los vehículos fuera razonable en Europa.
Zu einem Steuerparadies werden wir die EU sicher nicht machen, aber moderate Kosten für Personenkraftwagen müssten in Europa zulässig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decir esto, no estoy defendiendo un sistema fiscal europeo para los vehículos, sino un sistema cuyas razones para gravar impuestos y los objetivos de los Estados miembros sean compatibles con un mercado interior, sin pasar por alto los intereses de un medio ambiente saludable.
Damit spreche ich mich nicht für ein europäisches System zur Besteuerung von Personenkraftwagen aus, sondern für ein System, bei dem die Gründe für die Steuererhebung sowie die Ziele der Mitgliedstaaten mit dem Binnenmarkt übereinstimmen, ohne dabei die Interessen einer gesunden Umwelt aus dem Auge zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compra de vehículos determina el número de coches que circularán.
Der Erwerb von Personenkraftwagen entscheidet ja darüber, wie viele Pkw gefahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que es razonable, desde el punto de vista de la política medioambiental, que todas las emisiones se incluyan en la base impositiva de cualquier impuesto aplicable a los vehículos de motor privados.
Aus umweltpolitischer Sicht ist es sinnvoll, dass alle Emissionen als Bemessungsgrundlage für eine Besteuerung von Personenkraftwagen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la propuesta de Directiva sobre los impuestos aplicables a los vehículos de turismo es abordar las significativas disparidades existentes en la fiscalidad aplicable a los vehículos en los Estados miembros de la UE y la contaminación ambiental causada por las emisiones de los vehículos de motor.
Gegenstand der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Richtlinie über die Besteuerung von Personenkraftwagen sind die erheblichen Unterschiede bei der Besteuerung von Personenkraftwagen in den EU-Mitgliedstaaten und die Umweltverschmutzung durch Emissionen von Personenkraftwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos procedentes de la matriculación de vehículos en Malta y Gozo son comparativamente muy elevados, aunque las infraestructuras viarias son las peores de la UE.
In Malta und Gozo sind die Einnahmen aus der Zulassung von Personenkraftwagen vergleichsweise sehr hoch, während die Straßeninfrastruktur zu den schlechtesten in Europa zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento hablamos de la presión de los neumáticos y de la longitud de los vehículos, pero no hemos logrado comprender lo muy importante que es que haya un reglamento común en todos los quince Estados para una pensión mínima digna.
Wir diskutieren in unserem Parlament über den Druck von Autoreifen und über die Länge von Personenkraftwagen, ohne dass es uns andererseits gelungen wäre zu begreifen, wie wichtig es ist, in allen 15 Mitgliedstaaten eine einheitliche Regelung für eine ein menschenwürdiges Leben garantierende Mindestrente zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe preocupación por los daños medioambientales causados por el inexorable crecimiento de la utilización de vehículos para el transporte particular.
Man ist besorgt wegen der Umweltschäden, die durch den unaufhaltsamen Anstieg der Nutzung von Personenkraftwagen verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículosLastkraftwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda perplejidad es de orden práctico: el sistema de comprobación no es fiable, el techo crítico resultaría superado en un 0,6%, 10.000 tránsitos, pero según un estudio de la Comisión hay 92.000 vehículos que han entrado en Austria y no han salido.
Der zweite Widerspruch bezieht sich auf die Verfahrensweise: Das Erfassungssystem ist unzuverlässig, die kritische Schwelle soll angeblich um 0,6 %, d. h. 10 000 Transitfahrten, überschritten worden sein, doch gemäß einer Studie der Kommission sind 92 000 Lastkraftwagen nach Österreich eingereist, ohne es wieder zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la visión de los conductores, la legislación europea ha tratado el problema de los vehículos pesados en la Directiva 2007/38/CE relativa a la retroadaptación de los retrovisores de los vehículos pesados de transporte de mercancías matriculados en la Comunidad.
Was das Sichtfeld des Fahrers anbelangt, so hat die europäische Rechtsetzung das Problem in Bezug auf Schwerlaster im Güterverkehr mit der Richtlinie 2007/38/EG über die Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opinión le merece al Consejo la decisión de algún Gobierno nacional de la UE relativa a la prohibición de circulación, a través de su territorio de tránsito, de vehículos de transporte de mercancías durante los domingos?
Wie denkt der Rat über den Beschluß der Regierung eines EU-Mitgliedstaats, an Sonntagen den Transitverkehr für Lastkraftwagen zu verbieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque el transporte por carretera se ha liberalizado y por ello es necesario que haya un seguimiento y un control eficaces de los vehículos y los remolques que circulen en el ámbito del mercado interior.
Erstens weil die Kabotage für den Straßenverkehr liberalisiert worden ist. Und die Liberalisierung der Kabotage für den Straßenverkehr erfordert eine wirksame Beobachtung und Kontrolle der Lastkraftwagen, die auf dem Gebiet des Binnenmarkts zugelassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valle de Chamonix, como es notorio, es un pasillo de vehículos pesados, con un tráfico que crece de manera exponencial, junto con su nocividad y sus riesgos.
Das Tal von Chamonix ist bekanntermaßen als Durchgangsstrecke für Lastkraftwagen von einer exponentiellen Zunahme des Verkehrs und den damit verbundenen Umweltbeeinträchtigungen und Gefahren betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente pretende establecer nuevos impuestos estatales y comunitarios, además de gravámenes al uso de caminos, ferrocarriles y aeropuertos; a los seguros de vehículos y a la gasolina y el gasóleo.
Der Berichterstatter spricht sich für die Einführung neuer Steuern auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene und die Erhebung von Gebühren für die Nutzung von Verkehrsinfrastrukturen wie Straßen, Schienen und Flugplätze, für Autoversicherungen, Lastkraftwagen und Busse, Benzin und Diesel aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es importante que se establezcan normas de emisión para esta categoría de vehículos; algo que parece habérsenos escapado un poco de las manos, puesto que ya existen una serie de normas para turismos y vehículos de transporte de mercancías.
Auf der anderen Seite ist es wichtig, dass Emissionsstandards für diese Fahrzeugklasse eingerichtet werden. Dies wurde scheinbar etwas übersehen, wenn man betrachtet, dass es für Personenkraftwagen und Lastkraftwagen bereits eine Reihe von Regeln gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tragedia ilustra, además, por si fuera necesario, la absoluta necesidad de controlar la afluencia de circulación por carretera -en especial de los vehículos pesados-, de promover el tráfico ferroviario y de establecer las normas de funcionamiento que garanticen la máxima seguridad en el seno de un mercado europeo de transportes suficientemente diversificado.
Im übrigen zeigt diese Tragödie, sofern dies noch erforderlich war, daß wir das Straßenverkehrsaufkommen, vor allem bei Lastkraftwagen, unbedingt begrenzen, den Schienenverkehr fördern und Betriebsbestimmungen festlegen müssen, die innerhalb eines ausreichend diversifizierten europäischen Verkehrsmarktes maximale Sicherheit ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Voy a votar a favor del informe sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y el Consejo relativa a la retroadaptación de los retrovisores de los vehículos pesados matriculados en la Comunidad.
Ich stimme für den Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Paolo Costa ha insistido con razón en que la retroadaptación de retrovisores en todos los vehículos pesados matriculados después de 2000 para eliminar el ángulo muerto en la visión del conductor salvaría la vida a miles de personas de aquí a 2020.
Herr Paolo Costa hat ganz richtig unterstrichen, dass die Nachrüstung von nach dem Jahr 2000 zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln zur Verringerung des toten Winkels im Sichtfeld des Fahrers bis 2020 über Tausend Menschen das Leben retten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículosFahrzeugtypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión fundamental es que no se ha demostrado que dichos asientos sean inseguros en todos los vehículos afectados.
Grundsätzlich ist dazu anzumerken, dass sich diese Sitze in keinem betreffenden Fahrzeugtypen als unsicher erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gama de ajuste deberá ser suficiente para permitir el ajuste correcto del sistema de retención infantil con todas las estaturas a las que está destinado el dispositivo y para permitir su instalación satisfactoria en todos los vehículos compatibles con i-Size.
Der Verstellbereich muss so groß sein, dass er das richtige Einstellen des Kinderrückhaltesystems für den gesamten Größenbereich, für den die Einrichtung ausgelegt ist, ermöglicht, und einen befriedigenden Einbau in allen i-Size-kompatiblen Fahrzeugtypen zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que todos los tipos de vehículos nuevos de las categorías o subcategorías L3e, L5e, L6e-A y L7e-A estén equipados con un DAB II en la fase Euro 5, además de contar con un DAB I;
dass alle neuen Fahrzeugtypen der (Unter-)Klassen L3e, L5e, L6e-A und L7e-A auf Ebene der Euro-5-Norm neben OBD-I zusätzlich mit OBD-II ausgerüstet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dar tiempo a la industria para que adapte sus vehículos, dichos requisitos más estrictos solo se aplicarán a los tipos de vehículos nuevos.
Um der Industrie Zeit zu geben, ihre Fahrzeuge an die strengeren Anforderungen anzupassen, gelten diese nur für neue Fahrzeugtypen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ISOFIX para vehículos específicos»: categoría de sistema de retención infantil que se fija a tipos de vehículos específicos.
„ISOFIX-Kinderrückhaltesystem der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ “ eine Kategorie von Kinderrückhaltesystemen, die mit bestimmten Fahrzeugtypen verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gama de ajuste deberá ser suficiente para permitir la regulación correcta del sistema de retención infantil con todos los maniquíes del grupo de masa al que se dirige el dispositivo y para permitir su instalación satisfactoria en todos los modelos de vehículos indicados.
Der Verstellbereich muss so groß sein, dass er das richtige Einstellen der Kinderrückhalteeinrichtung für alle Prüfpuppen der Gewichtsklasse, für die die Verstelleinrichtung ausgelegt ist, ermöglicht und einen die Ansprüche erfüllenden Einbau in allen angegebenen Fahrzeugtypen zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de noviembre de 2014, el Reglamento CEPE no 13, suplemento 3 de la serie 11 de modificaciones, o el Reglamento CEPE no 13-H, suplemento 9, se aplicarán a efectos de la matriculación, venta y puesta en servicio de nuevos vehículos de la categoría N1.
Mit Wirkung vom 1. November 2014 gilt die UN/ECE-Regelung Nr. 13, Ergänzung 3 zur Änderungsserie 11, oder die UN/ECE-Regelung Nr. 13 H, Ergänzung 9, für die Zwecke der Zulassung, des Verkaufs und der Inbetriebnahme neuer Fahrzeugtypen der Klasse N1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes que apliquen el presente Reglamento seguirán concediendo homologaciones de aquellos tipos de vehículos que cumplan los requisitos del presente Reglamento modificado por el suplemento 6 de la versión original de este Reglamento.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, erteilen weiterhin Genehmigungen für Fahrzeugtypen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 6 zur ursprünglichen Fassung dieser Regelung geänderten Fassung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento de disposiciones armonizadas para la instalación de dichos dispositivos es necesario con el fin de poder aplicar a cada tipo de dichos vehículos el procedimiento de homologación CE que figura en la Directiva 2002/24/CE.
Die Einführung harmonisierter Vorschriften für den Anbau dieser Einrichtungen ist notwendig, damit auf alle diese Fahrzeugtypen die EG-Typgenehmigungsverfahren gemäß der Richtlinie 2002/24/EG angewendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gama de ajuste deberá ser suficiente para permitir la regulación correcta del sistema de retención de niños con todos los maniquíes del grupo de masa al que se dirige el dispositivo y para permitir su instalación satisfactoria en todos los modelos de vehículos indicados.
Der Verstellbereich muss so groß sein, dass er das richtige Einstellen der Kinder-Rückhalteeinrichtung für alle Prüfpuppen der Gewichtsklasse, für die die Verstelleinrichtung ausgelegt ist, ermöglicht und einen die Ansprüche erfüllenden Einbau in allen angegebenen Fahrzeugtypen zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículosFahrzeugtechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según se define en la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3) - documento ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2.
Angabe gemäß den Begriffsbestimmungen in der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) - Dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2., Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se definen en el anexo 7 de la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3), documento TRANS/WP.29/78/Rev.2, punto 2.
Entsprechend den Definitionen in der Anlage 7 zur Sammelresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los números de identificación de las Partes Contratantes del Acuerdo de 1958 figuran en el anexo 3 de la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3), documento ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.1.
Die Kennzahlen der Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958 finden sich in Anhang 3 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3), Dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la definición que figura en la Resolución consolidada sobre la fabricación de vehículos (R.E.3)(ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, apartado 2) - www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html
Entsprechend der Definition in der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (ECE/TRANS/WP.29/78/Rev. 2, Absatz 2) - www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html
Korpustyp: EU DGT-TM
Los números distintivos de las partes contratantes del Acuerdo de 1958 se reproducen en el anexo 3 de la Resolución consolidada sobre la fabricación de vehículos (R.E.3), documento ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.1 - www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html
Die Kennzahlen der Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958 finden sich in Anhang 3 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3), Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.1 – ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.1 - www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos de las categorías M2 y M3, de las clases II, III y B [1] Con arreglo a la definición que figura en la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3), documento ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/apdo. 2.
Fahrzeuge der Klassen M2 und M3 der Unterklassen II, III und B [1] Entsprechend den Definitionen in Anhang 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud del fabricante, se considerará que los vehículos de la categoría M2 [1] Con arreglo a la definición que figura en la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3), documento ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/apdo. 2.
Auf Antrag des Herstellers dürfen Fahrzeuge der Klasse M2 [1] Entsprechend den Definitionen in Anhang 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la definición que figura en la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3), documento ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/apdo. 2.
Entsprechend den Definitionen in Anhang 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los números de identificación de las Partes contratantes del Acuerdo de 1958 figuran en el anexo 3 de la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3), documento TRANS/WP.29/78/Rev.2./Amend.1.
Die Kennzahlen der Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958 finden sich in Anhang 3 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3), Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 1 Descripción del maniquí tridimensional para el punto «H» (maniquí 3D-H), [1] Procedimiento descrito en el anexo 1 de la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3) (documento ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2). www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html
Anlage 1 Beschreibung der dreidimensionalen H-Punkt-Maschine (3-D-H-Maschine) [1] Das Verfahren wird in Anhang 1 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2) beschrieben. www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículosFahrzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de que el 25 % de las emisiones totales de CO2 lo origina el transporte por carretera y el 30 % del carburante total que consumen los vehículos está relacionado con sus neumáticos, la introducción de la obligación de etiquetar los neumáticos representa un instrumento clave en la lucha por un entorno más saludable.
Vor dem Hintergrund der Tatsache, dass 25 % der gesamten CO2-Emissionen vom Straßenverkehr verursacht werden und dass 30 % des gesamten Kraftstoffverbrauchs eines Fahrzeugs mit seinen Reifen zusammenhängt, ist die Einführung einer Verpflichtung zur Kennzeichnung von Reifen ein Schlüsselinstrument im Kampf für eine sauberere Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabemos, la propuesta consiste en suprimir los impuestos de matriculación sobre los automóviles de turismo e introducir en su lugar un nuevo sistema consistente en un impuesto anual basado en las emisiones de contaminantes de los vehículos.
Bekanntlich geht es in dem Vorschlag um die Abschaffung der Zulassungssteuer für Personenkraftwagen und die Einführung einer jährlichen Steuer auf der Grundlage der Schadstoffemissionen des jeweiligen Fahrzeugs an ihrer Statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto, que era un nuevo elemento de la directiva añadido entre la primera y segunda lectura, era la disposición de aplicar un nuevo sistema de homologación para piezas de repuesto que afectaba a los sistemas de protección ambiental y de seguridad de los vehículos.
Der zweite Aspekt, der der Richtlinie zwischen der ersten und zweiten Lesung erst neu hinzugefügt wurde, war die Einrichtung eines neuen Typgenehmigungsverfahrens für Zubehör und Ersatzteile, die sich auf die Umweltwerte und die Sicherheit eines Fahrzeugs auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que el productor debe asumir su responsabilidad, incluso en términos económicos, para el reciclado de los vehículos.
Danach muß der Hersteller die volle Verantwortung, d. h. auch die finanzielle, für das Recycling des Fahrzeugs übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de la mitad son propietarios de los vehículos que conducen.
Über die Hälfte sind Eigentümer des Fahrzeugs, das sie fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacen todo por sí mismos: mantienen sus vehículos y llevan sus propias cuentas.
Aus diesem Grund machen Sie alles in Eigenregie: Sie übernehmen die Wartung des Fahrzeugs und kümmern sich auch um die Buchhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que nos asegurásemos de la existencia de una entidad bien definida responsable de la seguridad y el mantenimiento de los vehículos y que supiésemos en todo momento quién es esta entidad.
Wir sollten sicherstellen, dass es eine genau festgelegte Stelle gibt, die für die Sicherheit und Instandhaltung jedes Fahrzeugs zuständig ist, und dass wir zu jeder Zeit wissen, wer diese Stelle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos evitar las colisiones con los usuarios vulnerables de las carreteras con medidas que al mismo tiempo eviten accidentes a los ocupantes de los vehículos.
Wir wollen überhaupt Kollisionen mit schutzbedürftigen Straßenbenutzern durch Maßnahmen zur Unfallvermeidung innerhalb des Fahrzeugs verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tenemos que contribuir también a producir un documento básico que permita a la gente conducir vehículos: un permiso de conducir que sea auténtico, fiable y actualizado.
Darum müssen wir uns auch an der Erarbeitung eines Grunddokuments beteiligen, das das Führen eines Fahrzeugs gestattet, eines echten, zuverlässigen und modernen Führerscheins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente hace mención de varias medidas mediante las cuales podrá garantizarse mejor el funcionamiento eficaz de los dispositivos de reducción de emisiones durante toda la vida útil de los vehículos.
Der Berichterstatter spricht mehrere Maßnahmen an, durch die die Effizienz von abgasmindernden Anlagen während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeugs besser sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículosAutos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las imágenes del lodo rojo que envuelve como lava purpúrea los centros habitados, las casas y los vehículos que han sido difundidas por las redes de televisión internacionales, dan perfectamente idea de la magnitud del desastre.
Die von internationalen Fernsehsendern aufgezeichneten Bilder vom roten Schlamm, der Wohngebiete, Häuser und Autos wie purpurne Lava umhüllt, verschaffen einen genauen Eindruck vom Ausmaß des Unglücks.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación: un europeo de cada dos soporta alrededor de 10 000 vehículos al día
Betrifft: Umweltverschmutzung: Jeder zweite Europäer muss täglich die Abgase von etwa 10 000 Autos ertragen
Korpustyp: EU DCEP
En algunas, como Budapest, por razones prácticas, el sistema de de peaje en los puentes puede cumplir el mismo objetivo de forma más barata y sencilla, ya que la mayoría de los vehículos cruzan algún puente al menos dos veces al día.
In einigen Städten (wie Budapest) kann das Brückenmautsystem aus praktischen Gründen den gleichen Zweck durch ein weitaus billigeres und einfacheres System erfüllen, da die meisten Autos eine Brücke mindestens zweimal täglich überqueren.
Korpustyp: EU DCEP
Además de Škoda Auto se trata de TPCA de Kolín, que produce vehículos de marca Toyota, Citroën y Peugeot, en Nošovice se fabrica Hyundai.
Außer Škoda Auto ist es auch TPCA in Kolín, die Autos der Marke Toyota, Citroën und Peugeot herstellt, und die Automobilfirma Hyundai hat in Nošovice ihre Produktion.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
todas nuestras redes de trenes, aviones, barcos y vehículos consumen más del 31% del total de la energía que se emplea en Europa y suponen el 23% de sus emisiones de carbono.
ES
Auch sie werden mit Zügen, Flugzeugen, Schiffen und Autos transportiert und verbrauchen ganze 31% der in Europa benötigten Energie und stellen 23% der CO2-Emissionen dar.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, los vehículos nuevos suelen ser de calidad superior a los usados, y la normativa admite que un vehículo de segunda mano pueda presentar defectos.
ES
Bei neuen Autos ist der Qualitätsstandard jedoch höher angesetzt als bei Gebrauchtwagen. In der Gesetzgebung wird berücksichtigt, dass ein Gebrauchtwagen unter Umständen nicht völlig frei von Mängeln ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
vehículosKraftfahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al conducir vehículos o manejar maquinaria, debe tenerse presente que con el tratamiento antihipertensivo pueden producirse, ocasionalmente, mareos o somnolencia.
Dennoch ist beim Bedienen von Kraftfahrzeugen und Maschinen zu berücksichtigen, dass bei einer antihypertensiven Therapie gelegentlich Schwindel oder Müdigkeit auftreten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dos electores se han puesto en contacto conmigo en relación con un aspecto de la legislación de la UE que suscita preocupación entre los propietarios de vehículos diésel.
Der Fragesteller ist von zwei Bürgern aus seinem Wahlkreis auf ein Thema zum EU‑Recht angesprochen worden, das Besitzern von Kraftfahrzeugen mit Dieselmotor Sorge bereitet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, además de las vidas que se ha cobrado y de los daños que ha ocasionado al medio ambiente, el huracán ha causado daños directos a las casas, vehículos, empresas, granjas e infraestructuras regionales (carreteras, suministro de energía, etc.) por un valor que asciende a unos 135.000.000 €,
in der Erwägung, daß der Sturm nicht nur Menschenleben gefordert und Umweltschäden angerichtet hat, sondern auch unmittelbar Schäden an Häusern, Kraftfahrzeugen, Unternehmen, landwirtschaftlichen Betrieben und regionalen Infrastrukturen (Straßen-, Stromnetz usw.) verursacht hat, die sich auf geschätzte 135 Mio. Euro belaufen,
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta más concretamente a las infraestructuras de carretera, en 2007 y 2008 deberán establecerse, respectivamente, mapas de ruidos y planes de acción para los ejes viarios cuyo tráfico supere los seis millones de vehículos al año.
Hinsichtlich der Straßenverkehrsinfrastrukturen müssen in den Jahren 2007 bzw. 2008 Lärmkarten und Aktionspläne für Hauptverkehrsstraßen mit einem Verkehrsaufkommen von über sechs Millionen Kraftfahrzeugen pro Jahr aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En una segunda fase, en 2012 y 2013, se elaborarán planes de acción para los ejes viarios cuyo tráfico supere los tres millones de vehículos al año.
In einer zweiten Phase sind 2012 bzw. 2013 Karten und Pläne für Hauptverkehrsstraßen mit einem Verkehrsaufkommen von über drei Millionen Kraftfahrzeugen pro Jahr aufzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
cuyo tráfico supere los seis millones de vehículos al año
mit einem Verkehrsaufkommen von über sechs Millionen Kraftfahrzeugen pro Jahr
Korpustyp: EU DCEP
Si saliera adelante la propuesta de liberalización total del ejercicio de la inspección técnica de vehículos que el Gobierno portugués prepara aduciendo la obligatoriedad de las directrices de la Comisión Europea, las consecuencias serían graves para las entidades que se dedican a esta actividad en Portugal.
Wenn sich der Vorschlag zur vollständigen Liberalisierung des Zugangs zur Tätigkeit der Hauptprüfung von Kraftfahrzeugen durchsetzt, für den die portugiesische Regierung derzeit unter Berufung auf ihre Pflicht zur Umsetzung der Leitlinien der Europäischen Kommission eintritt, wird dies für die Stellen, die sich mit der Hauptprüfung von Fahrzeugen in Portugal befassen, schwerwiegende Folgen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
(5 ter) Las mezclas de hidrógeno pueden usarse como combustible de transición para facilitar la introducción de vehículos impulsados por hidrógeno en países en los que existe una buena infraestructura de gas natural.
(5b) Wasserstoffgemische könnten als Übergangsbrennstoff verwendet werden, um die Einführung von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb in Ländern mit guten Erdgasinfrastrukturen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento de homologación que nos ocupa debe permitir el desarrollo de todas las tecnologías relacionadas con los vehículos impulsados por hidrógeno.
Die vorliegende Zulassungsverordnung muss die Weiterentwicklung aller Technologien für den Wasserstoffantrieb bei Kraftfahrzeugen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
En otras partes del planeta —por ejemplo, en el espacio económico estadounidense o asiático— también se está trabajando en el desarrollo de vehículos impulsados por hidrógeno.
In anderen Teilen der Erde – wie im US-amerikanischen oder asiatischen Wirtschaftsraum – wird ebenfalls an der Entwicklung von wasserstoffbetriebenen Kraftfahrzeugen gearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
vehículosFahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el paciente experimenta trastornos visuales, pérdida de consciencia, confusión o alucinaciones mientras está tomando Ketek, no debe conducir vehículos a motor, maquinaria pesada o realizar otras actividades arriesgadas (ver secciones 4.4 y 4.8).
Wenn Patienten während der Behandlung mit Ketek von Sehstörungen, Bewusstseinsverlust, Verwirrtheit oder Halluzinationen betroffen sind, sollten sie kein Fahrzeug führen, keine schweren Maschinen bedienen oder andere gefährliche Tätigkeiten ausführen (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que experimenten mareos como reacción adversa deben evitar conducir vehículos o utilizar máquinas.
Patienten, bei denen Schwindel als Nebenwirkung auftritt, sollten kein Fahrzeug führen oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como en los ensayos clínicos con sildenafilo se informó de mareos y trastornos visuales, los pacientes deben saber cómo les puede afectar Revatio antes de conducir vehículos o utilizar máquinas.
Da in klinischen Studien mit Sildenafil über Schwindel und Sehstörungen berichtet wurde, sollen die Patienten darauf achten, wie sie auf die Einnahme von Revatio reagieren, bevor sie ein Fahrzeug lenken oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe saber cómo reacciona usted a este medicamento antes de conducir vehículos o utilizar maquinaria.
Achten Sie darauf, wie Sie auf die Einnahme dieses Arzneimittels reagieren, bevor Sie ein Fahrzeug lenken oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Observaciones: pueden producirse diferentes situaciones cuando se trasladan mercancías entre dos partes de locales privados o entre locales privados y vehículos separados por una vía pública.
Anmerkungen: Es können verschiedene Situationen eintreten, in denen Güter zwischen zwei Teilen von Privatgebäuden oder zwischen Privatgebäuden und einem anderen Fahrzeug befördert werden, wobei die Teile der Gebäude auf beiden Seiten einer öffentlichen Straße gelegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se especifica en el punto 3, existen diferentes modelos para la sección 1 según los vehículos de que se trate.
Je nach betroffenem Fahrzeug (siehe Nummer 3) gibt es verschiedene Muster für Abschnitt 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
«factor de potencia parcial» (kP): cantidad numérica adimensional utilizada para la combinación ponderada de los resultados del ensayo de aceleración y el ensayo de velocidad constante en vehículos;
„Teillastfaktor“ (kP) eine dimensionslose Zahl, die verwendet wird, um die Ergebnisse der Prüfungen mit beschleunigendem Fahrzeug und bei konstanter Geschwindigkeit gewichtet zusammenzufassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de esas fechas, en aquellos casos en que decidan instalar SAAV en los vehículos, los fabricantes garantizarán que dichos SAAV cumplen los requisitos del anexo VIII.
Baut ein Hersteller ein AVAS bereits vor diesen Zeitpunkten in ein Fahrzeug ein, stellt er sicher, dass diese AVAS die Anforderungen des Anhangs VIII erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese régimen debe prever la inspección técnica periódica de vehículos y las inspecciones técnicas en carretera de los vehículos utilizados para actividades de transporte comercial por carretera, así como un procedimiento de matriculación de vehículos que permita suspender la autorización de circulación vial de un vehículo cuando este represente un riesgo inmediato para la seguridad vial.
Dieses System sollte regelmäßige Prüfungen im Rahmen der technischen Überwachung und technischen Unterwegskontrollen der Fahrzeuge, die für die gewerbliche Beförderung genutzt werden, vorsehen; ferner sollte es Vorschriften für die Zulassung von Fahrzeugen enthalten, damit die Zulassung eines Fahrzeugs zum Straßenverkehr ausgesetzt werden kann, wenn von diesem Fahrzeug eine unmittelbare Gefahr für die Verkehrssicherheit ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de las categorías T o C equipados con protección contra sustancias peligrosas: sí/no (4)
Fahrzeug der Klasse T oder C mit Ausrüstung für den Schutz vor gefährlichen Stoffen: ja/nein (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículosKraftfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- vehículos y sus remolques, de conformidad con la Directiva 70/156/CEE, con la excepción de las máquinas montadas en estas máquinas;
- Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger gemäß der Richtlinie 70/156/EWG mit Ausnahme von Maschinen, die auf diese Maschinen montiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
- vehículos de dos o tres ruedas y sus remolques, de conformidad con la Directiva 92/61/CEE, con la excepción de las máquinas montadas en estas máquinas;
- Kraftfahrzeuge mit zwei oder drei Rädern und ihre Anhänger gemäß der Richtlinie 92/61/EWG mit Ausnahme von Maschinen, die auf diese Maschinen montiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
(3) A petición del Parlamento Europeo, en la legislación de la UE sobre vehículos se ha introducido un nuevo planteamiento regulador.
(3) Auf Wunsch des Europäischen Parlaments kommt bei den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften für Kraftfahrzeuge ein neues Regulierungskonzept zur Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
- vehículos de tres ruedas con una potencia igual o inferior a 15 kW.
- dreirädrige Kraftfahrzeuge mit einer Leistung von bis zu 15 kW;
Korpustyp: EU DCEP
Los vehículos de tres ruedas deberían incluirse en la categoría A con arreglo a su potencia.
Dreirädrige Kraftfahrzeuge sollten unter die Klasse A gestellt werden, entsprechend ihrer Stärke.
Korpustyp: EU DCEP
- vehículos de tres ruedas con una potencia superior a 35 kW.
- dreirädrige Kraftfahrzeuge mit einer Leistung von über 35 kW;
Korpustyp: EU DCEP
Si nos basamos meramente en las estadísticas, la seguridad vial saldría beneficiada si se prohibiera a todos los jóvenes menores de 20 años conducir vehículos de motor.
Wenn man sich ausschließlich auf die Statistiken stützt, wäre der Sicherheit im Straßenverkehr am besten gedient, wenn man allen jungen Menschen erst dann gestattet, Kraftfahrzeuge zu lenken, wenn sie weit über 20 sind.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción en Alemania de un sistema de peaje electrónico destinado los vehículos con un peso superior a las 12 toneladas, tal y como se hizo el pasado 1 de enero de 2005, ha generado graves problemas a la luz de las obligaciones contraídas por Alemania en el marco de la UE.
Die Einführung des elektronischen Mautsystems für Kraftfahrzeuge mit einem Gewicht von über 12 Tonnen in der Form, in der sie am 01.01.2005 tatsächlich eingeführt wurde, ist angesichts der Verpflichtungen, die Deutschland gegenüber der EU eingegangen ist, sehr problematisch.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuestos especiales aplicables a los vehículos de motor empleados por las personas con discapacidad
Betrifft: Verbrauchsteuern auf Kraftstoff für Kraftfahrzeuge von Behinderten
Korpustyp: EU DCEP
Las motocicletas tipo scooter se suelen concebir como vehículos de motor de dos o tres ruedas con unos requisitos específicos de fabricación relativos a la carrocería y, en general, se las incluye en la categoría de los ciclomotores.
Darunter werden normalerweise zwei- oder dreirädrige Kraftfahrzeuge verstanden, die besondere Konstruktionsmerkmale hinsichtlich des Aufbaus erfüllen; in der Regel werden sie in die Kategorie der Kleinkrafträder (Mopeds) eingeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
vehículosFahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este objetivo debería alcanzarse acelerando la disponibilidad en los mercados de combustibles alternativos y vehículos adaptados a ellos.
ES
Erreicht werden soll dies durch eine beschleunigte Markteinführung alternativer Kraftstoffe sowie von Fahrzeugen, die für die Verwendung solcher Kraftstoffe ausgelegt sind.
ES
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativo a la homologación de los vehículos agrícolas o forestales, y a la vigilancia del mercado de dichos vehículos ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas para Croacia:
ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Genehmigung und Marktüberwachung von land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeugen GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist für Kroatien:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo de Transporte ha adoptado el 20 de diciembre de 2012 una orientación general sobre las inspecciones periódicas de los vehículos, las denominadas inspecciones técnicas.
ES
Der Rat (Verkehr) hat am 20. Dezember 2012 eine allgemeine Ausrichtung zu den neuen Vorschriften für die regelmäßige Überprüfung von Fahrzeugen angenommen – die sogenannten Verkehrs- und Betriebssicherheitsprüfungen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este objetivo debería alcanzarse acelerando la disponibilidad en los mercados de combustibles alternativos y vehículos adaptados a ellos. La UE debate acerca del transporte limpio (11/03/2013)
ES
Erreicht werden soll dies durch eine beschleunigte Markteinführung alternativer Kraftstoffe sowie von Fahrzeugen, die für die Verwendung solcher Kraftstoffe ausgelegt sind.">EU berät über umweltfreundlichen Verkehr (11.03.2013)
ES
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la homologación de los vehículos agrícolas o forestales, y a la vigilancia del mercado de dichos vehículos (primera lectura) – Adopción del acto legislativo (AL) ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas:
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Genehmigung und Marktüberwachung von land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeugen (erste Lesung) – Annahme des Gesetzgebungsakts (GA) GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist:
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El "parque móvil" del Museo del Tranvía de Dresde, compuesto por 37 vehículos, por ejemplo el vehículo a motor 309 del año 1902 o el "gran lucio" del año 1931, se puede utilizar para realizar recorridos por la ciudad y paseos maravillosos por Dresde.
DE
Der „Fuhrpark“ des Straßenbahnmuseums Dresden – bestehend aus 37 Fahrzeugen, zum Beispiel der Triebwagen 309 aus dem Jahr 1902 oder der „Große Hecht“ aus dem Jahr 1931 – kann für Stadtrundfahrten und Erlebnisfahrten in Dresden eingesetzt werden.
DE
Por mediación de esta aplicación on-line para el seguimiento de vehículos, se pueden administrar eficientemente los datos, relacionados con la explotación de vehículos, dotados de nuestro dispositivo de grabación.
ES
Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger, die in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union (EU) zugelassen sind, müssen einer regelmäßigen technischen Überwachung unterzogen werden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Respecto a los informes Lange, el texto afecta a vehículos de motor y a vehículos industriales ligeros.
Was den Bericht Lange betrifft, so geht es darin sowohl um Kraftfahrzeuge als auch um leichte Nutzfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículos a motor con un mínimo de cuatro ruedas destinados al transporte de personas que tengan más de ocho asientos además del asiento del conductor;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, la filosofía de este segundo informe consiste en reconocer dos placas de matrícula para los vehículos y sus remolques.
Herr Präsident, das diesem zweiten Bericht zugrunde liegende Konzept besteht darin, daß für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger zwei Unterscheidungszeichen anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 1,2 millones de vehículos de motor son robados cada año en la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un vehículo de motor equipado conforme al punto 5.1.3.1.3 deberá reconocer la incompatibilidad del acoplamiento de un remolque equipado conforme al punto 5.1.3.1.1.
Ein nach Absatz 5.1.3.1.3 ausgerüstetes Kraftfahrzeug muss „erkennen“, dass die Kupplung eines nach Absatz 5.1.3.1.1 ausgerüsteten Anhängers nicht kompatibel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se refiere a vehículos motorizados especialmente aptos para el transporte de mercancías.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
vehículoSchienenfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merak es uno de los mayores proveedores del mercado de sistemas de aire acondicionado para vehículosferroviarios, con décadas de experiencia en este sector.
Sin embargo, no existen datos que indiquen que la interoperabilidad exige que cada vehículo tenga el mismo sistema de acoplamiento;
Allerdings spricht offenbar nichts dafür, dass sämtliche Schienenfahrzeuge mit der gleichen Kupplung ausgerüstet sein müssen, um Interoperabilität zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigma diseña y fabrica sistemas de aire acondicionado para vehículos de ferrocarril y minas, para industria y el mercado de defensa.
Ambas partes producen también productos de suspensión para vehículosferroviarios.
Beide Parteien stellen auch Federungsprodukte für Schienenfahrzeuge her.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo del freno de aire comprimido para trenes de mercancías hace de Knorr-Bremse el mayor fabricante de frenos para vehículosferroviarios en Europa
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Normas para la correcta administración El concentrado debe utilizarse para infusión intravenosa únicamente después de haberse diluido con un vehículo adecuado (ver sección 6.6).
Art der Anwendung Das Konzentrat darf erst nach Verdünnung mit einem geeigneten Träger als intravenöse Infusion verwendet werden (siehe Abschnitt 6.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los sistemas son VAN en el vehículo del lanzamiento.
Alle Systeme sind GEHEN auf den Produkteinführung Träger.
Korpustyp: Untertitel
Explore los barcodes de VIN, valore los vehículos y el inventario de la fuente.
Daß das gleiche Jahr, Latifah rüber für das Schnellfahren gezogen wurde und festgehalten wurde, als eine geladene Gewehr und ein Marihuana in ihrem Träger entdeckt wurden;
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ayer esta Cámara debatió sobre el permiso de conducción europeo y opino que parte de la política actual consiste en pisar a fondo el acelerador del vehículo en el que viajamos, y en este sentido me gustaría felicitar al señor Comisario Potočnik.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir haben gestern im Parlament den Europäischen Führerschein diskutiert, und ich glaube, wir haben derzeit ein Gefährt, wo ein Teil der Politik fest Gas gibt, und dazu möchte ich Herrn Kommissar Potočnik recht herzlich gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tanque es un vehículo macizo, cerrado.
Ein Panzer ist ein massives geschlossenes Gefährt.
Korpustyp: Untertitel
Primero te disfrazas de la forma más creativa que encuentras, o te fabricas un vehículo bien loco.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Tanto la construcción de los vehículos como el trazado de las carreteras y las personas mismas son otros tantos puntos débiles.
Sowohl die Bauweise der Verkehrsmittel als auch die Gestaltung der Straßen und die Menschen selbst bilden Schwachpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente directiva fija las condiciones de concesión y la duración de la franquicia en la importación temporal de las siguientes categorías de vehículos:
ES
In der Richtlinie werden die Bedingungen für die Gewährung und die Dauer der Steuerbefreiung für die vorübergehende Einfuhr folgender Kategorien von Verkehrsmitteln festgelegt:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, los STI tienen otros potenciales sin explotar: la comunicación entre vehículos, entre el vehículo y la carretera y entre el vehículo y el centro de información.
IVS hat allerdings auch viele andere ungenutzte Möglichkeiten: Möglichkeiten für die Kommunikation zwischen Verkehrsmitteln, zwischen Verkehrsmittel und Straße, und zwischen Verkehrsmittel und Informationszentrum.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algunos usuarios de sillas de ruedas me han informado de que las normas de seguridad de los vehículos de transporte público varían considerablemente entre los distintos Estados miembros.
Von Rollstuhlfahrern wurde dem Fragesteller mitgeteilt, dass es bei den Vorschriften zur Sicherheit in öffentlichen Verkehrsmitteln sehr große Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Elaboramos pegados a los automóviles y de todos los vehículos de transporte desde la bicicleta hasta el avión con un espectro de colores ilimitado.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
La norma, acordada con los Estados miembros, incluye incentivos para la fabricación de vehículos más eficientes y sanciones contra los fabricantes que no respeten los límites.
Trotz Befürchtungen, dass es zu höheren Kosten kommt, erhoffen sich die Abgeordneten, dass es zu Innovation und effizienterer Nutzung der Verkehrsmittel kommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
vehículoLeichtfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No están incluidos en el menaje de casa, los artículos expresamente prohibidos ni los vehículos ligeros de motor (autos y motos).
Desde entonces se han ido realizando los trabajos de construcción, teniendo pendiente su apertura para vehículos ligeros en el primer semestre del año 2002.
Die Eröffnung des Tunnels für Leichtfahrzeuge ist für das erste Halbjahr 2002 vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
No están incluidos en el menaje de casa, los artículos expresamente prohibidos y en dependencia de los motivos de su estancia en Cuba, podrán importar en algunos casos un vehículo ligero de motor.
Vom Hausrat ausgeschlossen sind alle ausdrücklich verbotenen Gegenstände. In Abhängigkeit der Motive des Aufenthalts auf Kuba, kann in einigen Fällen ein Leichtfahrzeug mit Motor eingeführt werden.
La categoría M (para vehículos ligeros de cuatro ruedas, ciclomotores estándar, excluidos los ciclomotores de baja potencia) se introdujo el 1.6.2004.
Die Klasse M (für vierrädrige Leichtfahrzeuge, Standardkleinkrafträder, jedoch nicht für Kleinkrafträder mit geringer Leistung) wurde am 1.6.2004 eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría nacional M (para los vehículos ligeros de cuatro ruedas, ciclomotores estándar, excluidos los ciclomotores de baja potencia) se introdujo el 1.1.2000.
Die nationale Klasse M (für vierrädrige Leichtfahrzeuge, Standardkleinkrafträder, jedoch nicht für Kleinkrafträder mit geringer Leistung) wurde am 1.1.2000 eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoTrägerstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se recomienda utilizar vehículos sólidos para los ensayos de sustancias sólidas, pero pueden ser adecuados en el caso de sustancias oleosas.
Es wird davon abgeraten, für feste Prüfsubstanzen feste Trägerstoffe zu verwenden; für ölige Substanzen können diese allerdings geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo lanzadorTrägerrakete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bremen es el centro europeo de excelencia para vuelos espaciales tripulados, para vehículoslanzadores y robótica espacial.
vehículo en vacío con una persona en el asiento del conductor;
unbeladenesFahrzeug und eine Person auf dem Fahrersitz,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo en vacío»: el vehículo sin conductor, pasajeros ni carga, pero con el depósito de combustible lleno y las herramientas que transporta normalmente.
„unbeladenesFahrzeug“: ein Fahrzeug ohne Fahrer oder Beifahrer und ohne Ladung, jedoch mit vollem Kraftstofftank und normalem Bordwerkzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entregará al servicio técnico encargado de la realización de los ensayos de homologación un vehículo en vacío representativo del tipo cuya homologación se solicita.
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo en vacío»: un vehículo sin conductor ni pasajeros ni carga, pero con el depósito de carburante lleno y el juego de herramientas habitual.
„unbeladenesFahrzeug“ ein Fahrzeug ohne Führer, Beifahrer oder Ladung, jedoch mit vollem Kraftstoffbehälter und den üblicherweise mitgeführten Werkzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículosvacíos, en condiciones normales de marcha,
unbeladenesFahrzeug in fahrbereitem Zustand,
Korpustyp: EU DGT-TM
por “vehículo en vacío” se entenderá un vehículo cuya masa se describe en el punto 2.6 del apéndice 1 del anexo I de la presente Directiva, sin conductor;
Ein ‚unbeladenesFahrzeug‘ ist ein Fahrzeug, dessen Masse in Anhang I Anlage 1 Nummer 2.6 dieser Richtlinie definiert ist, jedoch ohne Fahrer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de las pruebas de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se establece en el punto 3.2.2, representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicita.
Dem die Genehmigungsprüfungen durchführenden Technischen Dienst ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das nach Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ausgerüstet und für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se prescribe en el punto 3.2.2, que sea representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicite.
Dem mit der Prüfung für die Genehmigung beauftragten technischen Dienst ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das gemäß Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen versehen und das für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo portadorTrägerwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corea del Norte es un actor importante en nuestro mundo, en su calidad de proveedor de armamento, y un país que podría llegar a constituir una amenaza importante para otras zonas del continente asiático y fuera de éste, asociada al desarrollo de armas de destrucción en masa y vehículosportadores más modernos.
Nordkorea ist als Waffenlieferant ein gewichtiger Akteur in dieser Welt und im Zusammenhang mit der Entwicklung moderner Massenvernichtungswaffen und Trägerwaffen ein Land, das durchaus in der Lage sein könnte, zu einer großen Gefahr für andere Teile des asiatischen Kontinents und darüber hinaus zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo kilómetroFahrzeugkilometer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda financiera comunitaria se fijará inicialmente en 2 EUR por cada 500 toneladas/kilómetro o 25 vehículos/kilómetro de transporte de mercancías por carretera evitados.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft beträgt anfänglich 2 EUR je 500 Tonnenkilometer oder 25 Fahrzeugkilometer vermiedener Güterverkehrsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo/kilómetro»: el movimiento de un camión, con carga o en vacío, a una distancia de un kilómetro;
„Fahrzeugkilometer“: die Bewegung eines beladenen oder unbeladenen Lastkraftwagens über eine Entfernung von einem Kilometer;
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de accidente por vehículo/kilómetro
Gefahr von Verkehrsunfällen pro Fahrzeugkilometer
Korpustyp: EU IATE
la ayuda financiera comunitaria, excepto para las medidas preparatorias, la infraestructura auxiliar y los equipos, se fijará inicialmente en 1 EUR por cada 500 toneladas/kilómetro o 25 vehículos/kilómetro de transporte de mercancías por carretera evitados.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft (ausgenommen Vorbereitungsmaßnahmen, Zusatzinfrastruktur und Ausrüstungen) beträgt anfänglich 1 EUR je 500 Tonnenkilometer oder 25 Fahrzeugkilometer vermiedener Güterverkehrsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
se espera que la acción de evitación de tráfico induzca una evitación de tráfico real, mensurable y sostenible de al menos un 10 % del volumen de tráfico medido en toneladas/kilómetro o vehículos/kilómetro;
Von der Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung wird eine tatsächliche, messbare und dauerhafte Straßenverkehrsvermeidung von mindestens 10 % des Güterumschlagvolumens, gemessen in Tonnenkilometern oder Fahrzeugkilometern, erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subvención mínima indicativa por acción de evitación de tráfico será de 500 millones de toneladas-kilómetro o 25 millones de vehículos/kilómetro de tráfico evitado o, en proporción al importe indicativo por euro de la ayuda financiera, de 1000000 EUR.
Der Richtwert der Mindestförderschwelle für eine Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung entspricht 500 Mio. Tonnenkilometern oder 25 Mio. Fahrzeugkilometern an vermiedener Verkehrsleistung oder, gemäß dem Euro-Richtbetrag für die Finanzhilfe, einem Betrag von 1000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subvención mínima indicativa por acción de evitación de tráfico será de 80 millones de toneladas/kilómetro o de 4 millones de vehículos/kilómetro de transporte de mercancías evitados anualmente; su ejecución se desarrollará a lo largo de toda la vigencia del acuerdo de subvención.
Der Richtwert der Mindestförderschwelle je Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung beträgt 80 Mio. Tonnenkilometer oder 4 Mio. Fahrzeugkilometer des vermiedenen Straßenverkehrsaufkommens pro Jahr, die während der gesamten Laufzeit des Fördervertrages erreicht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo ferroviarioSchienenfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merak es uno de los mayores proveedores del mercado de sistemas de aire acondicionado para vehículosferroviarios, con décadas de experiencia en este sector.
Ambas partes producen también productos de suspensión para vehículosferroviarios.
Beide Parteien stellen auch Federungsprodukte für Schienenfahrzeuge her.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo del freno de aire comprimido para trenes de mercancías hace de Knorr-Bremse el mayor fabricante de frenos para vehículosferroviarios en Europa
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Las inspecciones técnicas en carretera son fundamentales para que los vehículoscomerciales se mantengan durante toda su vida útil en excelentes condiciones de circular.
Technische Unterwegskontrollen sind ein entscheidendes Element, um während der gesamten Nutzungsdauer eines Nutzfahrzeugs ein beständig hohes Niveau der Verkehrs- und Betriebssicherheit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EDT es un fabricante francés de grupos frigoríficos para vehículoscomerciales.
EUR
Sin embargo, CalMac tiene libertad para prestar servicios de transporte para vehículoscomerciales en condiciones puramente comerciales.
Es ist CalMac allerdings freigestellt, Verkehrsdienste für Nutzfahrzeuge zu rein kommerziellen Bedingungen anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogefi está capacitada para suministrar barras estabilizadoras adecuadas a todos los tipos de vehículos, desde los automóviles a los vehículoscomerciales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los vehículoseléctricos, precisamente, constituyen el objeto del debate de esta tarde y de la resolución que este Parlamento votará mañana.
Elektrofahrzeuge sind genau das Thema der Aussprache des heutigen Abends und der Entschließung, auf deren Abstimmung sich das Parlament für morgen vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europcar y PSA firman un acuerdo de asociación para lanzar los vehículoseléctricos Peugeot iON y Citroën C-Zero en el mercado de alquiler de coches.
ES
Europcar und PSA unterzeichnen eine Partnerschaftsvereinbarung über die Einführung der Elektrofahrzeuge Peugeot iON und Citroen C-Zero auf dem Mietwagenmarkt.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Considerando que diferentes países y regiones han comenzado ya a instalar infraestructuras de recarga para los vehículoseléctricos,
in der Erwägung, dass bereits in mehreren Ländern und Regionen damit begonnen wurde, ein Stromtankstellennetz für Elektrofahrzeuge zu errichten,
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta también establece requisitos para unas normas técnicas comunes en toda la UE, como un enchufe normalizado común para vehículoseléctricos.
ES
Der Vorschlag enthält außerdem Vorgaben für gemeinsame technische Normen in der gesamten EU, wozu auch eine gemeinsame Standardsteckdose für Elektrofahrzeuge gehört.
ES
En el caso de los vehículoseléctricos puros, se recargará la batería conforme al procedimiento de recarga nocturna ordinario durante un período máximo de doce horas, con arreglo a los dispuesto en el anexo 7, punto 2.4.1.2.
Bei einem Elektrofahrzeug wird die Batterie nach dem Verfahren, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Anhang 7 Absatz 2.4.1.2), höchstens 12 Stunden lang geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo incompletounvollständiges Fahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«vehículoincompleto» todo vehículo que deba pasar por lo menos por una fase más para ser completado y cumplir los requisitos técnicos pertinentes del presente Reglamento;
„unvollständigesFahrzeug“ ein Fahrzeug, das mindestens einer weiteren Vervollständigungsstufe unterzogen werden muss, damit es den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aceptarán la homologación de tipo CE de cualquier sistema, componente, unidad técnica independiente o vehículoincompleto en lugar de los requisitos nacionales pertinentes.
Für ein System, ein Bauteil, eine selbständige technische Einheit oder ein unvollständigesFahrzeug erkennen die Mitgliedstaaten an Stelle des Nachweises der Übereinstimmung mit einzelstaatlichen Vorschriften eine EG-Typgenehmigung an.
Korpustyp: EU DCEP
«vehículoincompleto»: todo vehículo que deba pasar por lo menos por una fase más para ser completado y cumplir los requisitos técnicos pertinentes de la presente Directiva;
„unvollständigesFahrzeug“ ein Fahrzeug, das mindestens einer weiteren Vervollständigungsstufe unterzogen werden muss, damit es den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo de motor»: todo vehículo autopropulsado que se mueva por sus propios medios, que tenga por lo menos cuatro ruedas, ya sea completo, completado o incompleto, y con una velocidad máxima de diseño superior a 25 km/h;
„Kraftfahrzeug“ ein vollständiges, vervollständigtes oder unvollständigesFahrzeug mit eigener Antriebsmaschine, mindestens vier Rädern und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
"vehículoincompleto": todo vehículo que deba pasar por lo menos por una fase más para ser completado y cumplir los requisitos técnicos pertinentes de la presente Directiva;
"unvollständigesFahrzeug": jedes Fahrzeug, das der Vervollständigung in zumindest einer weiteren Stufe bedarf, um die einschlägigen technischen Anforderungen dieser Richtlinie zu erfüllen;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se instale una tecnología ecoinnovadora en un vehículoincompleto, el vehículo de referencia a que se refiere el apartado 1 reflejará el grado de acabado del vehículo que lleva instalada la ecoinnovación.
In dem Fall, dass eine innovative Technologie in ein unvollständigesFahrzeug eingebaut wird, spiegelt das Vergleichsfahrzeug gemäß Absatz 1 den Stand der Vervollständigung des Ökoinnovationsfahrzeugs wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante, la homologación de un vehículo completo concedida con arreglo al presente Reglamento y sus medidas de ejecución se extenderá al vehículoincompleto correspondiente cuya masa de referencia no exceda de 2610 kg.
Auf Antrag des Herstellers wird die gemäß dieser Verordnung und ihren Durchführungsmaßnahmen erteilte Typgenehmigung eines vervollständigten Fahrzeugs auf ein unvollständigesFahrzeug desselben Typs mit einer Bezugsmasse von nicht mehr als 2610 kg ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluirá un control documental de todos los requisitos contemplados por la homologación de tipo de un vehículoincompleto concedida en el transcurso de un procedimiento multifásico, aunque haya sido concedida para una categoría o subcategoría diferente de vehículo.
Dies umfasst eine Dokumentenkontrolle aller Anforderungen, die von einer in einem mehrstufigen Verfahren erteilten Typgenehmigung für ein unvollständigesFahrzeug abgedeckt werden, auch wenn diese für eine andere Fahrzeug(unter)klasse erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación solicitará a la autoridad que concedió la homologación de tipo UE de un sistema, componente, unidad técnica independiente o de un vehículoincompleto, que tome las medidas necesarias para garantizar que los vehículos que se estén fabricando sean conformes al tipo homologado en los siguientes casos:
Die Genehmigungsbehörde fordert die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung für ein System, ein Bauteil, eine selbstständige technische Einheit oder ein unvollständigesFahrzeug erteilt hat, in folgenden Fällen auf, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die hergestellten Fahrzeuge wieder mit dem genehmigten Typ in Übereinstimmung gebracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos completados, solo se tendrán en cuenta para la certificación de las reducciones de las emisiones de CO2 con arreglo al artículo 11 las ecoinnovaciones instaladas en un vehículo de base que haya obtenido la homologación CE como vehículoincompleto.
Im Falle vervollständigter Fahrzeuge werden lediglich Ökoinnovationen, mit denen ein Basisfahrzeug ausgestattet ist, das als unvollständigesFahrzeug der EG-Typgenehmigung unterzogen wurde, für die Zertifizierung von CO2-Minderungen gemäß Artikel 11 in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo cargadobeladenes Fahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Vehículocargado»: a no ser que se indique lo contrario, vehículo cargado de forma que alcance su «masa máxima».
„beladenesFahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seiner „Höchstmasse“ beladene Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vehículo muy cargado colocado en un punto natural de contención da la impresión de un equipo de asalto listo para irrumpir sobre el objetivo.
Ein stark beladenesFahrzeug an einem natürlichen Engpass macht den Eindruck eines Angriffteams, das bereit ist, ein Ziel zu erstürmen.
Korpustyp: Untertitel
«Vehículo con carga»: el vehículocargado hasta alcanzar su máxima masa técnicamente admisible, según lo declarado por el fabricante, quien fijará asimismo la distribución de esta masa entre los ejes con arreglo al método descrito en el anexo 5.
„BeladenesFahrzeug“ ist ein bis zur vom Hersteller angegebenen technisch zulässigen Höchstmasse beladenesFahrzeug; der Hersteller setzt auch die Verteilung der Masse auf die Achsen nach dem in Anhang 5 beschriebenen Verfahren fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo descapotableCabriolet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en el punto 5.3.8.1, los vehículosdescapotables tal como se definen en el anexo 7, apartado 8.1, de la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3) [4] con más de una fila de asientos, deberán ir equipados con al menos dos anclajes inferiores ISOFIX.
Unbeschadet Absatz 5.3.8.1 müssen Cabriolets im Sinne von Anhang 7 Absatz 8.1 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) [4], die mit mehr als einer Sitzreihe ausgestattet sind, mit mindestens zwei unteren ISOFIX-Verankerungen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el punto 5.3.8.1, los vehículosdescapotables tal como se definen en el anexo 7, punto 8.1, de la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3) [3] con más de una fila de asientos, deberán ir equipados con al menos dos anclajes inferiores ISOFIX.
Unbeschadet Absatz 5.3.8.1 müssen Cabriolets im Sinne von Anhang 7 Absatz 8.1 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) [3], die mit mehr als einer Sitzreihe ausgestattet sind, mit mindestens zwei unteren ISOFIX-Verankerungen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo espacialRaumfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ATV es, por tanto, el primer vehículoespacial europeo en efectuar un encuentro y un acoplamiento automáticos con una estación espacial.
Sachgebiete: sport auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Vehículosespaciales, incluidos los satélites, y sus vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) und Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
La ingeniería aeroespacial incluye tanto a los ingenieros aeronáuticos como a los ingenieros astronáuticos, que investigan, diseñan, desarrollan, mantienen y prueban el rendimiento de aviones, satélites y vehículosespaciales.
In der Luft- und Raumfahrttechnik arbeiten sowohl Ingenieure für Luftfahrt als auch für Raumfahrt, die Flugzeuge, Satelliten und Raumfahrzeuge erforschen, entwerfen, entwickeln und warten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Vehículosespaciales, satélites y vehículos de lanzamiento, destinados a usos civiles
Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) und Trägerraketen für Raumfahrzeuge, zivile
Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzaderas espaciales y "vehículosespaciales".
Trägerraketen (für "Raumfahrzeuge") oder "Raumfahrzeuge".
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes, sistemas y estructuras diseñados especialmente para lanzaderas, sistemas de propulsión de lanzaderas o "vehículosespaciales", según se indica:
Besonders konstruierte Bestandteile, Systeme und Strukturbauteile für Trägerraketen, Trägerraketenantriebssysteme oder "Raumfahrzeuge" wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los riesgos relacionados con el lanzamiento de vehículosespaciales europeos;
die Senkung der mit dem Start Europäischer Raumfahrzeuge verbundenen Risiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo eléctricoElektrofahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los primeros vehículoseléctricos aparecieron hace más de un siglo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los vehículoseléctricos, precisamente, constituyen el objeto del debate de esta tarde y de la resolución que este Parlamento votará mañana.
Elektrofahrzeuge sind genau das Thema der Aussprache des heutigen Abends und der Entschließung, auf deren Abstimmung sich das Parlament für morgen vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europcar y PSA firman un acuerdo de asociación para lanzar los vehículoseléctricos Peugeot iON y Citroën C-Zero en el mercado de alquiler de coches.
ES
Europcar und PSA unterzeichnen eine Partnerschaftsvereinbarung über die Einführung der Elektrofahrzeuge Peugeot iON und Citroen C-Zero auf dem Mietwagenmarkt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Debemos incorporar los vehículosindustriales ligeros puesto que evidentemente también emiten CO2 y además, adquieren un especial relevancia en el ámbito urbano.
Wir sollten die leichten Nutzfahrzeuge mit einbeziehen, weil sie natürlich auch CO2 emittieren und gerade im städtischen Raum nicht unerheblich aktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herramienta de diagnosis multimarca y multisistema, que junto a Jaltest Soft permite la diagnosis de su vehículoindustrial de manera fácil y rápida.
Multibrand und Multisystem Diagnosegerät, welches in Kombination mit Jaltest Soft die Diagnose Ihres Nutzfahrzeuges auf eine einfache und schnelle Art und Weise ermöglicht.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los vehículosindustriales están todos los días en la carretera y viajan enormes distancias.
Nutzfahrzeuge sind jeden Tag und über weite Strecken im Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículos aéreosLuftfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporcionamos vehículosaéreos no tripulados con cargas para misiones de reconocimiento, bloqueo de frecuencias, establecimiento de enlaces y reparación de enlaces.
Wir versorgen unbemannte Luftfahrzeuge mit entsprechenden Nutzlasten für Aufklärungsflüge, Störmaßnahmen sowie Aufbau und Wiederherstellung von Funkverbindungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Los plaguicidas pueden aplicarse desde vehículosaéreos que no sean aviones o helicópteros.
Pestizide können auch durch andere Luftfahrzeuge als Flugzeuge oder Hubschrauber ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aviones y demás vehículosaéreos, de peso en vacío ≤ 2000 kg
Starrflügelflugzeuge und andere Luftfahrzeuge, mit einem Leergewicht ≤ 2000 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos espacialesRaumfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ingeniería aeroespacial incluye tanto a los ingenieros aeronáuticos como a los ingenieros astronáuticos, que investigan, diseñan, desarrollan, mantienen y prueban el rendimiento de aviones, satélites y vehículosespaciales.
In der Luft- und Raumfahrttechnik arbeiten sowohl Ingenieure für Luftfahrt als auch für Raumfahrt, die Flugzeuge, Satelliten und Raumfahrzeuge erforschen, entwerfen, entwickeln und warten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Vehículosespaciales, incl. los satélites, y sus vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
Raumfahrzeuge „einschl. Satelliten“ und Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículosespaciales, incluidos los satélites, y sus vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) und Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículosespaciales, satélites y vehículos de lanzamiento, destinados a usos civiles
Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) und Trägerraketen für Raumfahrzeuge, zivile
Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzaderas espaciales y "vehículosespaciales".
Trägerraketen (für "Raumfahrzeuge") oder "Raumfahrzeuge".
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes, sistemas y estructuras diseñados especialmente para lanzaderas, sistemas de propulsión de lanzaderas o "vehículosespaciales", según se indica:
Besonders konstruierte Bestandteile, Systeme und Strukturbauteile für Trägerraketen, Trägerraketenantriebssysteme oder "Raumfahrzeuge" wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los riesgos relacionados con el lanzamiento de vehículosespaciales europeos;
die Senkung der mit dem Start Europäischer Raumfahrzeuge verbundenen Risiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos automóviles, velocípedos, aeronaves y vehículosespaciales, barcos y demás artefactos flotantes
Kraftfahrzeuge, Fahrräder, Luft- und Raumfahrzeuge und Wasserfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
paracaídas de recuperación para misiles guiados, vehículos no pilotados y vehículosespaciales;
Bergungsfallschirme für Lenkflugkörper, Drohnen und Raumfahrzeuge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aeronaves, vehículosespaciales, y sus partes, a excepción de:
Luftfahrzeuge und Raumfahrzeuge, Teile davon, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos frigoríficosKühlfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamberet, el especialista en vehículosfrigoríficos, le propone una solución «todo en uno» de semirremolque + grupo frigorífico + telemática integrada.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Nuestros centros de servicios integrados desarrollan y ponen en práctica toda su experiencia en vehículosfrigoríficos, sea cual sea su marca y tamaño.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt politik bahn
Korpustyp: Webseite
para todo tipo de vehículos y con aparcamiento vigilado, nuestro equipo de 8 técnicos está a su disposición para proporcionarle el asesoramiento y asistencia que necesite para sus vehículosfrigoríficos.
EUR
mit bewachtem Parkraum für sämtliche Fahrzeugtypen; unser Team von 8 Technikern steht Ihnen für Beratung und Unterstützung für all Ihre Kühlfahrzeuge zur Verfügung.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
vehículos militaresMilitärfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, se produce un abrupto cambio de perspectiva, ahora estamos cerca de los ocupantes de los vehículosmilitares y seremos testigos como avanza la situación.
DE
Dann findet ein abrupter Perspektivwechsel statt, jetzt sind wir nah bei den Insassen der Militärfahrzeuge und werden Zeuge, wie die Situation eskaliert.
DE
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
ELVO es una empresa que fabrica vehículosmilitares, vehículos civiles y piezas de repuesto establecida en Salónica, Grecia.
ELVO ist ein Unternehmen mit Sitz in Thessaloniki, Griechenland, das Militärfahrzeuge, Zivilfahrzeuge und Ersatzteile herstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mando militar de Tel Aviv justificó los ataques como la respuesta al lanzamiento horas antes de cuatro obuses contra vehículosmilitares desde este territorio palestino.
Das Oberkommando in Tel Aviv rechtfertigte die Angriffe als Reaktion darauf, dass einige Stunden zuvor von dem betreffenden palästinensischen Gebiet aus vier Granaten auf Militärfahrzeuge abgefeuert worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Piezas electrónicas y eléctricas de recambio para vehículosmilitares
Elektronische und elektrische Ersatzteile für Militärfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores y partes de motores para vehículosmilitares
Motoren und Motorenteile für Militärfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Formación y simulación en materia de vehículosmilitares
Schulung und Simulation für Militärfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
En el intercambio de puntos de vista que precedió a la decisión de incoación, Grecia argumentó que la actividad de ELVO estaba amparada en su totalidad por el artículo 296 del Tratado CE, ya que esta empresa fabricaba básicamente vehículosmilitares destinados a las fuerzas armadas griegas.
Im Rahmen des Meinungsaustauschs, der der Eröffnungsentscheidung vorausging, argumentierte Griechenland, dass die gesamte Tätigkeit von ELVO unter Artikel 296 EG-Vertrag falle, da das Unternehmen hauptsächlich Militärfahrzeuge für die griechischen Streitkräfte herstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vehículos
387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
De vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
von Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Locomotoras, vehículos de tracción y vehículos especiales
Lokomotiven, Triebfahrzeuge und Sonderfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricante del vehículo de base (vehículos multifásicos)
Hersteller des Basisfahrzeugs (Mehrstufenfahrzeuge)