linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vehículos en tránsito Durchgangsverkehr 1
. .

Verwendungsbeispiele

vehículos en tránsito Durchgangsverkehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los peajes afectarían exclusivamente a los vehículos en tránsito y sobre todo a los camiones de transportes internacionales.
Von der Maut wäre ausschließlich der Durchgangsverkehr, vor allem der internationale LKW-Verkehr, betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gálibo para vehículos en tránsito . . .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "vehículos en tránsito"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Movimientos de vehículos en tránsito, por país de tránsito (desglosado por país declarante)
Fahrzeugbewegungen im Transitverkehr nach Transitländern (untergliedert nach Meldeländern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Movimientos de vehículos en tránsito, por país de tránsito, según lleven carga o no y por peso máximo autorizado del vehículo (total de todos los países declarantes)
Fahrzeugbewegungen im Transitverkehr nach Transitländern, Lastfahrt/Leerfahrt und zulässigem Gesamtgewicht (Gesamtwert für alle Meldeländer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, señor Presidente, no estoy de acuerdo en prohibir el tránsito de vehículos pesados.
Noch ein letzter Punkt, Herr Präsident: Ich bin gegen ein Durchfahrtverbot für schwere Lastfahrzeuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del número de vehículos en las ciudades causa cada vez mayores complicaciones en el tránsito, sobre todo…
Die steigende Anzahl von Kraftfahrzeugen in Städten verursacht immer größere Verkehrsprobleme, insbesondere bei der…
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
En unos minutos encontrará una cadena en el limite del Parque Nacional que cierra la pista al tránsito de vehículos.
Der Weg läuft durch einen Laubwald zum Eingang des Naturparks wo eine Kette die Durchfahrt versperrt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
b) el tránsito de camiones a los que se aplica la norma Euro 0 estará prohibido , salvo aquellos matriculados en Grecia y Portugal y el tránsito de determinados vehículos altamente especializados de alto coste con una larga vida económica útil ;
b) Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0 ist der Transit untersagt; ausgenommen sind der Transit von in Griechenland und Portugal zugelassenen Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0 sowie der Transit bestimmter hoch spezialisierter, kostenaufwändiger Fahrzeuge mit langer wirtschaftlicher Nutzungsdauer.
   Korpustyp: EU DCEP
En bicicleta recorres diferentes pueblos del Valle del Tránsito y en vehículo vas hasta los solitarios y coloridos paisajes montañosos donde habitaba la etnia nativa Molle.
Mit dem Rad fährst Du durch verschiedene Dörfer des Tránsito Tals und im Auto geht's zu den einsamen kontrastreichen Berglandschaften wo einst die Molle-Kultur lebte.
Sachgebiete: religion geografie jagd    Korpustyp: Webseite
La Comisión presentó en diciembre de 2001 una propuesta de prórroga del sistema de ecopuntos para el tránsito de vehículos pesados a través de Austria.
Die Kommission hat im Dezember 2001 einen Vorschlag zur Verlängerung des Ökopunktesystems für den Transit von Schwerlastern durch Österreich vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se realizan excavaciones y se transportan bloques y escombros sin señalización alguna e incumpliendo las medidas de seguridad básicas con respecto a peatones y vehículos en tránsito. —
Die Aushubarbeiten und der Transport von Blöcken und Bauschutt erfolgen ebenfalls ohne Beschilderung und Einhaltung der wesentlichen Sicherheitsmaßnahmen für Fußgänger und vorbeifahrende Fahrzeuge; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta está pendiente desde hace años; el tema de los vehículos en tránsito es una historia de omisiones mutuas que dura ya diez años.
Sie steht seit Jahren aus; die Transitfrage ist eine zehn Jahre lange Geschichte der wechselseitigen Versäumnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hasta el momento todavía no se ha cumplido el objetivo de reducción permanente y sostenible de la contaminación formulado en el acuerdo sobre el tránsito de vehículos.
Und das im Transitvertrag formulierte Ziel einer dauerhaften und nachhaltigen Schadstoffreduktion ist bis heute nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El pueblo suizo se había pronunciado, hace algunos años, en favor del control del tránsito de vehículos pesados por su territorio.
Das schweizerische Volk hat sich vor einigen Jahren zugunsten einer Steuerung des Transitverkehrs für Lastkraftwagen auf seinem Territorium ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia austriaca ya ha presenciado varios debates sobre la cuestión crucial de cómo minimizar y limitar los productos contaminantes producidos por los vehículos en tránsito.
Wir haben in der österreichischen Präsidentschaft bereits mehrmals über diese ganz entscheidende Frage der Schadstoffminimierung und Schadstoffbegrenzung bezüglich der Dynamik im Verkehrsbereich diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta de su Señoría, el Sr. Camisón Asensio, guarda relación con la prohibición para los vehículos pesados de circular en determinados territorios de tránsito durante los domingos.
Die Anfrage des Herrn Abgeordneten Camisón Asensio bezieht sich auf das in bestimmten Transitzonen geltende Sonntagsfahrverbot für Lastkraftwagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo expide la autoridad competente del Estado miembro en que el vehículo esté matriculado y es válido para la totalidad del recorrido, incluido el tránsito.
Sie wird von der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, ausgestellt und gilt für die gesamte Fahrstrecke einschließlich des Transits.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los desplazamientos con carga de un vehículo entre terceros países, que atraviesen en tránsito el territorio de uno o más Estados miembros, o
eine beladen zurückgelegte Fahrt eines Fahrzeugs zwischen Drittländern mit Transit durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro donde esté matriculado el vehículo expedirán los certificados, teniendo estos validez en la totalidad del recorrido, incluido el tránsito.
Die Bescheinigungen werden von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats ausgestellt, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, und gelten für die gesamte Fahrtstrecke einschließlich des Transits.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los desplazamientos con carga de un vehículo entre países terceros, que atraviesen en tránsito el territorio de uno o más Estados miembros;
beladen zurückgelegte Fahrten eines Fahrzeugs zwischen Drittländern mit Durchfahrt durch das Gebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DCEP
El comportamiento aquí reproducido no puede trasladarse a las cualidades de marcha del vehículo durante su tránsito en calles y carreteras.
Das dargestellte Fahrzeugverhalten lässt sich nicht auf die Fahreigenschaften des Wagens im Straßenverkehr übertragen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Existen gran variedad de accesos a la T4 de Madrid-Barajas desde tu propio vehículo, con transporte público o en tránsito entre terminales mediante tren, bus y microbús.
Es gibt eine Vielzahl an Zufahrtsmöglichkeiten zum Terminal T4 in Madrid-Barajas, vom eigenen Auto, öffentlichen Verkehrsmitteln bis zum Transfer zwischen Terminals mit dem Zug, Bus und Minibus.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
1 Las mercancías transportadas con arreglo al procedimiento TIR en vehículos precintados de transporte por carretera, conjuntos de tales vehículos o contenedores precintados no serán, por regla general, sometidas a inspecciones en las Aduanas de tránsito.
Für Waren, die im TIR-Verfahren unter Zollverschluss mit Straßenfahrzeugen, Lastzügen oder Behältern befördert werden, wird eine Beschau bei den Durchgangszollstellen grundsätzlich nicht vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Aduana de tránsito»: cualquier Aduana de una Parte Contratante por la que un vehículo de transporte por carretera, un conjunto de vehículos o un contenedor entre en dicha Parte Contratante o la abandone durante el transcurso de un transporte TIR;
„Durchgangszollstelle“ diejenige Zollstelle einer Vertragspartei, über die ein Straßenfahrzeug, ein Lastzug oder ein Behälter im Rahmen eines TIR-Transports in diese Vertragspartei verbracht wird oder diese verlässt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera es de orden lógico: la cláusula entra en vigor a partir del número de tránsitos, independientemente de las prestaciones ecológicas de los vehículos, por lo que vehículos más ecológicos significan más ecopuntos ahorrados, más tránsitos acumulados y un riesgo más alto de sobrepasar el techo del 108%.
Der erste ist logischer Natur: Die 108 %-Klausel setzt unabhängig von den umweltbezogenen Leistungen der Fahrzeuge bei der Anzahl der Transitfahrten an, weshalb umweltfreundlichere Fahrzeuge mehr eingesparte Ökopunkte, mehr akkumulierte Transitfahrten und somit ein höheres Risiko des Erreichens der Quote von 108 % bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atribución de permisos para vehículos en vacío tendrá lugar con arreglo a la cuota de los vehículos matriculados en los Estados miembros en relación con el número total de vehículos en tránsito con un peso máximo autorizado entre 7,5 y 28 toneladas que atraviesan Suiza.
Die Zuweisung von Leergenehmigungen erfolgt auf der Grundlage des Anteils, den die in den Mitgliedstaaten zugelassenen Fahrzeuge, deren Gewicht im beladenen Zustand zwischen 7,5 und 28 Tonnen liegt, am Transitverkehr solcher Fahrzeuge durch die Schweiz haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento del número de vehículos en las ciudades causa cada vez mayores complicaciones en el tránsito, sobre todo durante la búsqueda de sitios de aparcamiento libres en los centros de las ciudades.
Die steigende Anzahl von Kraftfahrzeugen in Städten verursacht immer größere Verkehrsprobleme, insbesondere bei der Suche nach freien Parkplätzen in Stadtzentren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el núcleo de la Unión Europea, en Francia y Alemania, los vehículos pesados que circulan por las carreteras de tránsito durante el fin de semana causan serias molestias a los ciudadanos que habitan esta zona.
In den beiden Kernländern der Union, Frankreich und Deutschland, stellt der LKW-Verkehr am Wochenende auf den Hauptverkehrsstraßen für die dort lebenden Menschen ein großes Problem dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si de los vecinos de las carreteras de tránsito dependiera, la circulación de vehículos pesados en Europa quedaría reducida al mínimo, especialmente en los cascos urbanos, las reservas naturales, los valles y los puertos de montaña.
Wenn es hingegen nach den Anwohnern an Hauptverkehrsstraßen ginge, müsste der LKW-Verkehr durch Europa so weit wie möglich eingeschränkt werden. Das gilt vor allem für geschlossene Ortschaften, Naturschutzgebiete, Bergtäler und Pässe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los desplazamientos con carga de un vehículo con punto de partida en un Estado miembro y destino en un tercer país y viceversa, con o sin tránsito por uno o por más Estados miembros o terceros países;
eine beladen zurückgelegte Fahrt eines Fahrzeugs von einem Mitgliedstaat in ein Drittland oder umgekehrt, mit oder ohne Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los números de emergencia para ponerse en contacto con las autoridades policiales de los Estados miembros de tránsito o del Estado miembro de acogida estarán disponibles en los vehículos.
Die Notrufnummern, unter denen Verbindung mit den Polizeibehörden im Durchfuhrmitgliedstaat und im Aufnahmemitgliedstaat aufgenommen werden kann, müssen an Bord der Fahrzeuge verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene fijar determinadas excepciones al requisito general establecido en el Reglamento (CE) no 1266/2007, según el cual en todas las operaciones de tránsito se debe tratar a los animales y a los vehículos con insecticidas o repelentes.
Daher sollten bestimmte Ausnahmen von den allgemeinen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 festgelegt werden, der zufolge Tiere und Fahrzeuge bei allen Durchfuhren mit Insektiziden oder Repellentien zu behandeln sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se debe tener en cuenta que las autopistas de y con dirección a Berlín son las que más tienen con frecuencia la cantidad de atascos, más alta en toda Alemania por el tránsito de vehículos nacionales e internacionales. ES
Man sollte bei seiner Reise allerdings einplanen, dass die Autobahnen von und nach Berlin deutschlandweit am höchsten frequentiert sind und daher viel mit Staus und stockendem Verkehr zu rechnen ist. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Las barreras son la solución ideal para controlar el tránsito de vehículos en las áreas de descanso, de aparcamiento, en los pasos particulares y de edificios, incluso de alta densidad de tráfico.
Die Straßenschranken sind die ideale Lösung für die Kontrolle der Fahrzeugtransite auf Raststätten, Parkplätzen, Privatdurchfahrten und Wohnanlagen, die auch erhöhten Verkehr aufweisen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Olores, ruidos y polvo a los que se le suman el tránsito de vehículos y mercancías como fertilizantes, cementos y combustibles que aumentan cada año debido a la especialización de este puerto en el tráfico de graneles sólidos.
Da sind Gestank, Lärm und Staub, hinzu kommen noch der Fahrzeugverkehr und der Transport von Waren wie Düngemitteln, Zement und Brennstoffen, deren Mengen als Folge der Spezialisierung des Hafens auf den Umschlag fester Schüttgüter von Jahr zu Jahr zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para alcanzar los objetivos originarios de reducción continuada y permanente de las emisiones de substancias nocivas es imprescindible, por lo tanto, limitar también el número de viajes en tránsito de los vehículos pesados.
Um die ursprünglich festgelegten Ziele einer dauerhaften und nachhaltigen Verringerung der Schadstoffemissionen zu erreichen, bedarf es also auch einer mengenmäßigen Begrenzung der LKW-Transitfahrten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta gran diversidad, unida a una ausencia casi total de codificación, hace muy difícil la legibilidad internacional del documento y su utilización por los responsables de los controles de los vehículos en tránsito.
Aufgrund einer solch großen Vielfalt, deren Ursache darin liegt, daß gleichsam keine Kodifizierung besteht, sind die Dokumente für diejenigen, die mit den Kontrollen der Fahrzeuge im Transitverkehr befaßt sind, im internationalen Rahmen sehr schwer verständlich und umgänglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protocolos nacionales de emergencia de los Estados miembros de tránsito y de los Estados miembros de acogida aplicables en caso de avería, accidente de tráfico o fallos técnicos y mecánicos de un equipamiento o vehículo de transporte de fondos
nationale Notfallprotokolle des Durchfuhrmitgliedstaats und des Aufnahmemitgliedstaats für den Fall von Pannen, Straßenunfällen sowie technischen und mechanischen Defekten an CIT-Ausrüstung und -Fahrzeug,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los desplazamientos con carga de un vehículo cuando el punto de partida y el punto de destino se encuentren en dos Estados miembros distintos, con o sin tránsito por uno o por más Estados miembros o terceros países;
eine beladen zurückgelegte Fahrt eines Fahrzeugs mit oder ohne Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer, bei der sich der Ausgangspunkt und der Bestimmungsort in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten befinden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
un viaje realizado por un vehículo cuyos puntos de partida y de destino estén situados en dos Estados miembros distintos, con o sin tránsito por uno o más Estados miembros o terceros países;
eine Fahrt eines Fahrzeugs mit oder ohne Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer, bei der sich Ausgangspunkt und Bestimmungsort in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten befinden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta demora provoca enormes problemas derivados del gran tránsito de camiones, cuyas consecuencias se reflejarán significativamente en las condiciones medioambientales que padecen los habitantes de la zona (emisiones de los vehículos de motor, ruido y polvo).
Eine Verzögerung führt zu immensen Problemen, denn die Belastung durch den Güterkraftverkehr wirkt sich negativ auf die gesamte Lebensqualität der Bevölkerung aus (Abgase, Lärm, Staub).
   Korpustyp: EU DCEP
los desplazamientos con carga de un vehículo cuando el punto de partida y el punto de llegada se encuentren en dos Estados miembros distintos, con o sin tránsito por uno o por más Estados miembros o terceros países;
beladen zurückgelegte Fahrten eines Fahrzeugs mit oder ohne Durchfahrt durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer, bei denen sich der Ausgangspunkt und der Bestimmungsort in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten befinden,
   Korpustyp: EU DCEP
los desplazamientos con carga de un vehículo con punto de partida en un Estado miembro y destino a un país tercero y viceversa, con o sin tránsito por uno o por más Estados miembros o países terceros;
beladen zurückgelegte Fahrten eines Fahrzeugs mit oder ohne Durchfahrt durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer, bei denen sich der Ausgangspunkt in einem Mitgliedstaat und der Bestimmungsort in einem Drittland oder umgekehrt befindet,
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa cuenta con 11.800 metros cuadrados construidos, sobre una parcela de 70.000 y su actividad, centrada en el procesado de pollos enteros y troceados, genera el tránsito de 40 vehículos diarios. ES
Das Unternehmen verfügt über 11.800 bebaute Quadratmeter auf einem Grundstück von 70.000; seine auf die Verarbeitung ganzer und zerteilter Hähnchen konzentrierte Aktivität beschäftigt täglich 40 Fahrzeuge. ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si en una rotonda rige que el tránsito de la derecha tiene prioridad sobre el de la izquierda, en caso de tráfico máximo puede producirse congestión, cuando los vehículos tienen que detenerse en la rotonda para dejar entrar otros vehículos, bloqueando de ese modo los accesos.
Gilt jedoch in einem Kreisverkehr Rechts vor Links, kann es bei voller Auslastung zu Staus kommen, wenn Fahrzeuge zugunsten weiterer einfahrender Kfz auf der Kreisfahrbahn anhalten müssen und damit die Einfahrten blockieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En cada una de las Aduanas de tránsito, así como en las Aduanas de destino, el vehículo de transporte por carretera, el conjunto de vehículos o el contenedor serán presentados para su inspección a las autoridades aduaneras, juntamente con su carga y el cuaderno TIR correspondiente.
Das Straßenfahrzeug, der Lastzug oder der Behälter sind mit der Warenladung und dem zugehörigen Carnet TIR jeder Durchgangszollstelle und den Bestimmungszollstellen zur Kontrolle vorzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«terminación de una operación TIR»: que el vehículo de transporte por carretera, el conjunto de vehículos o el contenedor han sido presentados a efectos de control en la Aduana de destino o de salida (de tránsito) junto con la carga y el cuaderno TIR relativo a la misma;
„Beendigung eines TIR-Versands“, dass die Vorführung des Straßenfahrzeugs, des Lastzugs oder des Behälters zusammen mit der Ladung und dem zugehörigen Carnet TIR zur Kontrolle bei der Bestimmungszollstelle oder Ausgangszollstelle (Durchgangszollstelle) erfolgt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto en estos países como en Austria, país de tránsito, se exigen requisitos en parte contradictorios en materia de matriculación de vehículos por lo que concierne al marco reglamentario, el régimen fiscal y la normativa aduanera, lo que entraña para las personas afectadas no sólo dificultades organizativas, sino también gastos adicionales.
In beiden Ländern sowie Österreich als Transitland werden jeweils unterschiedliche, zum Teil sich widersprechende Anforderungen an die Kraftfahrzeug-Registrierung gestellt hinsichtlich Verwaltungsvorschriften, steuerlichen Regelungen und Zollbedingungen, die neben organisatorisch schwierigem Mehraufwand für die betroffene Person auch zusätzliche Kosten bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si vamos a tener controles, necesitamos una infraestructura, lo que significa contar con puntos de escala, lo cual debemos prever, además de estaciones de carga en donde los vehículos estén obligados a detenerse en caso de infringir las normas de protección de los animales en tránsito.
Und für diese Kontrollen benötigen wir eine Infrastruktur, und diese Infrastruktur beinhaltet auch Ruhepunkte, die wir vorsehen müssen, Ladestationen, die verpflichtend angefahren werden müssen, wenn ein Verstoß gegen die Tiertransportschutzbestimmungen stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés de la seguridad vial, la protección del medio ambiente y la competencia leal, conviene garantizar que los vehículos industriales en funcionamiento se mantengan e inspeccionen debidamente con el fin de preservar unas buenas condiciones de seguridad en su tránsito por la Unión Europea.
Im Interesse der Straßenverkehrssicherheit, des Umweltschutzes und eines fairen Wettbewerbs ist es wichtig zu gewährleisten, dass die eingesetzten Nutzfahrzeuge ordnungsgemäß instand gehalten und überprüft werden, um deren Verkehrssicherheit bei der Teilnahme am Straßenverkehr in der Europäischen Union aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
g) Esforzarse por eliminar la práctica de los convoyes aduaneros; para ello, negociar acuerdos mutuamente beneficiosos que permitan implantar un sistema de vehículos seguros homologados para efectuar las operaciones de tránsito y, en los casos en que proceda escoltarlos, organizar expediciones diarias de escolta en aduanas;
g) Anstrengungen zu unternehmen, um die Praxis der Zollkonvois abzuschaffen. Zu diesem Zweck für alle Seiten vorteilhafte Regelungen auszuhandeln, um ein System für Transitfahrten zugelassener, gesicherter Fahrzeuge einzuführen, und in begründeten Fällen tägliche Zolleskorten zu organisieren;
   Korpustyp: UN
La segunda perplejidad es de orden práctico: el sistema de comprobación no es fiable, el techo crítico resultaría superado en un 0,6%, 10.000 tránsitos, pero según un estudio de la Comisión hay 92.000 vehículos que han entrado en Austria y no han salido.
Der zweite Widerspruch bezieht sich auf die Verfahrensweise: Das Erfassungssystem ist unzuverlässig, die kritische Schwelle soll angeblich um 0,6 %, d. h. 10 000 Transitfahrten, überschritten worden sein, doch gemäß einer Studie der Kommission sind 92 000 Lastkraftwagen nach Österreich eingereist, ohne es wieder zu verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio citado nos indica ahora que es posible afirmar que no existe ningún fundamento fáctico para reducir el número de ecopuntos otorgados con vistas a la circulación en tránsito a los vehículos de las categorías Euro 2 y Euro 3, en comparación con la Euro 1.
Diese Studie zeigt uns jetzt, dass festgehalten werden kann, dass es für die Reduktion der pro Transitfahrt abgebuchten Ökopunktezahl für Euro 2 und Euro 3 im Vergleich zu Euro 1 keine fachliche Grundlage gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normativa nacional en materia de salud y seguridad de los Estados miembros de tránsito y de los Estados miembros de acogida, aplicable a los trabajadores que transportan objetos de valor y que viajan con vehículos grandes por carretera, y protocolos en caso de lesión o enfermedad de los asalariados
nationale Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften des Durchfuhrmitgliedstaats und des Aufnahmemitgliedstaats, die für Arbeitnehmer gelten, die mit großen Fahrzeugen Werte auf der Straße transportieren, und Verhaltensregeln bei Verletzung oder Krankheit der Arbeitnehmer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede autorizar la introducción en la Unión de dichas partidas de animales en vehículos de transporte por carretera a efectos exclusivamente de tránsito desde la región de Kaliningrado a otras partes del territorio de Rusia a través del territorio de Lituania.
Auf dieser Grundlage sollte die Verbringung von Sendungen solcher Tiere in die Union genehmigt werden, wenn sie dem ausschließlichen Zweck der Durchfuhr von der Region Kaliningrad in andere Gebiete Russlands durch das Gebiet Litauens unter Verwendung von Straßenfahrzeugen dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la situación zoosanitaria favorable en la Unión, procede fijar un requisito de certificación alternativo para el tránsito de los mencionados animales desde Kaliningrado a otras partes del territorio de Rusia a través del territorio de Lituania, en vehículos de transporte por carretera.
In Anbetracht der günstigen Tiergesundheitslage in der Union ist es angebracht, die Bescheinigung für die Durchfuhr solcher Tiere von Kaliningrad durch Litauen in andere Teile Russlands auf der Straße zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos uno de los miembros del personal de seguridad encargado del transporte de fondos que viaje en el vehículo deberá tener conocimientos de nivel A1, como mínimo, de las lenguas empleadas por las autoridades locales y la población en las zonas pertinentes del Estado miembro de tránsito y del Estado miembro de acogida.
Mindestens ein Mitglied des CIT-Sicherheitspersonals im CIT-Fahrzeug muss mindestens Sprachkenntnisse auf A1-Niveau für die Sprachen haben, die von den lokalen Behörden und der Bevölkerung im Durchfuhrmitgliedstaat und im Aufnahmemitgliedstaat gesprochen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con una publicación del diario británico Daily Mail , hasta el año 2013 se aplicará en todos los Estados miembros de la UE un control electrónico particular de las carreteras, a través de cámaras que controlarán la velocidad exacta de los vehículos en tránsito.
Laut einem Bericht der britischen Zeitung „Daily Mail“ soll bis 2013 in allen EU‑Mitgliedstaaten eine gleichartige elektronische Straßenüberwachung durch Kameras erfolgen, die die exakte Geschwindigkeit vorbeifahrender Kraftfahrzeuge kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido al enorme aumento del tráfico de tránsito desde la introducción del sistema de ecopuntos, y a pesar de las mejoras técnicas realizadas en los vehículos, no se ha llegado a la deseada reducción de la contaminación general, como se desprende del estudio de la Agencia Europea del medio Ambiente.
Durch den enormen Anstieg der Transitfahrten seit der Einführung des Ökopunktesystems ist es trotz technischer Verbesserungen am Einzelfahrzeug nicht zu der gewünschten Reduktion der Schadstoff-Gesamtbelastung gekommen, wie der Studie der Europäischen Umweltagentur zu entnehmen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La entrada y salida de vehículos a través de áreas de tránsito de peatones, desde la vía pública hacia garajes y establecimientos similares o a la inversa, constituye una maniobra peligrosa para la seguridad de las personas, en particular la de quienes tienen limitaciones auditivas o visuales, presentan problemas de movilidad o circulan distraídos.
Die Ein- und Ausfahrt von Kraftfahrzeugen über Bereiche mit Fußgängerverkehr, d. h. von öffentlichen Straßen in Garagen und ähnliche Gebäude bzw. in umgekehrter Richtung, gefährdet die Sicherheit von Fußgängern und insbesondere von Personen, die Seh- oder Hörschwächen haben, in ihrer Beweglichkeit eingeschränkt oder auch nur unaufmerksam sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el Estado miembro respeta esas disposiciones, es libre de imponer un peaje a los vehículos pesados; cabe recordar que en algunos países de tránsito , esos peajes —que también conciernen a los transportistas de otros países que hacen uso de sus infraestructuras— constituyen una contribución a la financiación de las redes transeuropeas afectadas.
Sofern ein Mitgliedstaat diese Bestimmungen einhält, steht es ihm frei, Mauten für Lastkraftwagen zu erheben; es sei darauf hingewiesen, dass in einigen Transitländern mit diesen Mauten — die auch von Verkehrsunternehmern aus anderen Ländern, die deren Infrastruktur nutzen, entrichtet werden müssen — ein Beitrag zur Finanzierung der betreffenden transeuropäischen Netze geleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que comprendan o vean más clara la gravedad de la situación, puedo decirles que alrededor del 30% de los vehículos en tránsito procedentes de Suiza pasan por el Brennero y Austria soporta, por lo tanto, la parte más importante de la carga.
Um Ihnen den Ernst der Lage bekanntzumachen oder zu verdeutlichen, kann ich sagen, daß etwa 30 % des Umwegtransits der Schweiz über den Brenner laufen und daher Österreich die Hauptlast trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas está la incorporación de fábrica en todos los vehículos nuevos de un sistema antibloqueo a partir de 2003, de una luz de tránsito diurna, la obligación de no suministrar automóviles con parachoques y la realización de tests de choques con peatones diseñados por la Comisión Europea para la Mejora de la Seguridad Automovilística.
Hierzu gehören unter anderem die Ausstattung aller neuen Fahrzeuge mit einem Antiblockiersystem ab 2003, die sofortige technische Ausstattung aller Neufahrzeuge mit Tagesfahrlicht, die Verpflichtung, kein Fahrzeug mehr mit Frontschutzbügeln auszuliefern, und die Durchführung von abgewandelten Fußgänger-Crash-Tests des Europäischen Ausschusses für Verbesserung der Fahrzeugsicherheit EEVC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte