linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vehement firmemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es handelt sich dabei um dasselbe pyramidenförmige Europa, welches vom Napolitano-Bericht so vehement verurteilt wird, wenn das Modell auf die Regionen und lokalen Behörden angewandt werden soll.
Es la misma estructura piramidal que fue condenada tan firmemente por el informe del Sr. Napolitano, y donde existe el riesgo de que el modelo se aplique a las regiones y a las autoridades locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion steht für vollständige Transparenz und wehrt sich vehement gegen die Kriminalisierung der Bürgerinnen und Bürger.
Mi grupo aboga por la transparencia y se opone firmemente a la penalización de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies unterstütze ich vehement - ich halte es für eine sehr gute Idee.
Esto también es algo que apoyo firmemente; me parece una muy buena idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Sie bitten, in unser aller Namen vehement gegen die grausame und brutale öffentliche Hinrichtung einer Mutter von sieben Kindern durch das Taliban-Regime in Kabul am Dienstag zu protestieren.
Señora Presidenta, quisiera pedirle que protestase firmemente en nombre de todos nosotros por la salvaje y brutal ejecución pública de una madre de siete hijos, llevada a cabo el martes por el régimen talibán en Kabul.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission spricht sich ebenfalls vehement gegen ein solches Gesetz in unseren Mitgliedstaaten aus.
La Comisión también se opone firmemente a este tipo de legislación en nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird von uns vehement abgelehnt, da es Aufgabe der Mitgliedstaaten ist.
Nosotros rechazamos firmemente esta propuesta, ya que esta tarea corresponde a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner habe ich die Forderungen des Nichtständigen Parlamentsausschusses nach Zugang zu den Satellitenfotos der Europäischen Agentur vehement unterstützt.
También he apoyado firmemente la solicitud de la Comisión Temporal del Parlamento de acceder a las fotografías de satélite de la Agencia Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, es wird Sie kaum überraschen, dass die Linke diese spezielle Richtlinie so vehement ablehnt und möchte, dass Sie sie zurückziehen oder zumindest neutralisieren.
Señor Comisario, no es ninguna sorpresa para usted que la izquierda se oponga firmemente a esta directiva particular y que prefiera que usted la retire o que al menos la neutralice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Stabilitätspakt anbelangt, so haben wir, wie Sie wissen und wie Sie sich erinnern werden, Sie damals, als sie ihn als dumm bezeichneten, vehement unterstützt.
Con respecto al Pacto de Estabilidad, como usted ya sabe y sin duda recuerda, nosotros le apoyamos firmemente cuando lo calificó de estúpido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne die Änderungsanträge 14 und 15 vehement ab, die in verschiedenen Fragen, wie zum Beispiel in Bezug auf die Erfüllung von internationalen Verpflichtungen, ausschließlich gegen die Türkei gerichtet sind und keinen entsprechenden Handlungsbedarf auf der Seite der griechischen oder der zyperngriechischen Behörden sehen.
Me opongo firmemente a las enmiendas 14 y 15, que están dirigidas exclusivamente contra Turquía sobre varias cuestiones, incluido el cumplimiento de las obligaciones internacionales, y que no piden la adopción de medidas o compromisos equivalentes por parte de las autoridades griegas o grecochipriotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vehement

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Angriffe sind vehement.
Los ataques son feroces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehementer Befürworter des Regimes.
Estridente partidario del régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Herangehensweise weise ich vehement zurück.
Rechazo de plano este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lobbies sind vehement kritisiert worden.
Ha habido duras críticas a los representantes de los de interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehement ist die Verurteilung der Zwangsprostitution.
La condena de la prostitución forzada es rotunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufregung oder geistiges Durcheinande…...vehement erregter Geisteszustand."
Agitación o perturbación de la ment…...o estado de excitación mental".
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesische Regierung hat diese Anschuldigungen vehement zurückgewiesen.
El Gobierno chino ha rechazado categóricamente las acusaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Persönlich bin ich vehemente Befürworterin der Behandlung in Brustzentren.
Personalmente, soy partidaria del tratamiento en centros especializados en cáncer de mama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweden wehrte sich vehement gegen öffentliche Register über GVO-Saatgut.
Suecia se opuso activamente al registro de estas mieses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche mich vehement gegen Änderungsantrag Nr. 12 aus.
Me gustaría expresar mi oposición rotunda a la enmienda nº 12.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle der Außengrenzen muß vehement verschärft werden.
Se deben aplicar rigurosamente los controles fronterizos externos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir unterstützen diesen wichtigen Vorschlag ganz vehement.
De modo que podemos dar una respuesta positiva a esta importante propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem könnten vehemente Krisenzustände Einzelner die Gruppe überfordern. DE
9 Principios de trabajo de los grupos de autoayuda DE
Sachgebiete: schule universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Nur ein Mord rechtfertigt eine so vehemente Abwehr.
¿Qué otra cosa podría justificar una semejante autodefensa?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem die AKP soll vehement gegen die Aufnahme eines solchen Absatzes sein.
El Partido AKP está presionando por lo visto especialmente para que no se incluya este apartado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Waffenembargo gegen die Volksrepublik China soll aufgehoben werden; einige Mitgliedstaaten drängen vehement darauf.
Algunos Estados miembros están presionando en favor de que se levante el embargo de armas impuesto contra la República Popular China.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag war zuvor auch schon von einigen Mitgliedstaaten, insbesondere dem Vereinigten Königreich, vehement abgelehnt worden.
En particular, el Parlamento reconoce el derecho de los Estados miembros a financiar los entes públicos de radio y televisión y a definir sus misiones de servicio público.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit spiele er wiederum den Nationalisten in die Hände, die sich vehement gegen die Europäisierung wehrten.
No podemos dejar únicamente en manos de las autoridades canarias o españolas la responsabilidad de afrontar esta cuestión " .
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die öffentliche Meinung verlangt vehement nach Maßnahmen zum Schutz von Minderjährigen.
También la opinión pública ha exigido que se actúe para proteger a los menores de edad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie vehement unterstützen, zugleich aber auf einen dritten Faktor hinweisen.
Quiero dar mi más cálido apoyo a ambos pero, al mismo tiempo, quiero señalar un tercer factor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Khanbhai zeigt sich erneut als vehementer Fürsprecher der Entwicklungsländer.
El Sr. Khanbhai ha demostrado una vez más que es un eficaz defensor de los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte somit die Anschuldigung, dass die Kommission zum "Business as usual" zurückgekehrt ist, vehement zurückweisen.
Me gustaría rechazar muy categóricamente la idea de que la Comisión está haciendo negocios como de costumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bereits seit Jahren befürworte ich vehement die alternative und außergerichtliche Beilegung von Rechtsstreitigkeiten.
Señor Presidente, desde hace muchos años soy un ferviente partidario de los sistemas de resolución de litigios alternativos y extrajudiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Herr Bangemann, der so vehement gegen die Quotenregelung auftritt, ist nicht da.
El Sr. Bangemann, a quien las cuotas le ponían tan furibundo, tampoco está presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Partei ist eine vehemente Verfechterin der Menschenrechte und der Grundfreiheiten.
Los seguidores de mi partido no votaron ni por el Presidente actual, ni por su antecesor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass ich die Nutzung von Kernkraft vehement ablehne.
Mi postura de oposición absoluta al uso de la energía nuclear es bien conocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfechter von Minderheitenrechten lehnen dies vehement als Segregation ab, obschon das Ziel eine rasche Integration ist.
Cuando oyen esto, los activistas por los derechos de las minorías inmediatamente claman que se trata de segregación, incluso aunque el objetivo sea una rápida inclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein Männchen beträchtlich jünger als das andere, so ist der Konkurrenzkampf weniger vehement.
Si un macho es considerablemente más joven que el otro, la competencia entre ellos será menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU muss sich den unerhörten Versuchen seitens der USA, den Gerichtshof zu unterminieren, vehement widersetzen.
La UE tiene que oponerse a los indignantes intentos de EE.UU. de debilitar a ese tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließt die vehemente Kriegserklärung der Berichterstatterin auch diese Drogen mit ein?
¿Afecta la declaración de guerra de la ponente también a estas adicciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch setzt die Weltbank in ihrer Energiestrategie weiterhin vehement auf fossile Brennstoffe.
No obstante, el Banco Mundial continúa impulsando los fósiles en su estrategia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ersuchen war an Spanien gerichtet, das in seinen Antworten das Bestehen dieser Maßnahmen vehement bestritt.
Esta solicitud iba dirigida a España, la cual, en sus respuestas, negó tajantemente la existencia de dichas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bekämpfen die serbischen Unterdrücker vehement und versuchen gleichzeitig, die unschuldige Bevölkerung zu schonen.
Luchamos contra la represión serbi…tratando de minimizar los daños civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Der Behauptung Indonesiens, NAMRU-2 sei eine Einrichtung für biologische Waffen, muss vehement widersprochen werden.
Hay que oponerse frontalmente a la afirmación de Indonesia de que NAMRU-2 es una instalación de armas biológicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fand es faszinierend, wie vehement Sekretär Bondartschuk dafür war, sie zu verfolgen. - Sie nicht auch?
Encontré fascinante que el secretario Bondarchuk este tan entusiasmado en perseguirlos. -¿No le parece?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem können wir nicht passiv bleiben und die vehemente Verschlechterung der Menschenrechtslage in einem Nachbarland wie Belarus hinnehmen.
Pero la Unión Europea no puede ser pasiva, no puede aceptar un deterioro de las condiciones de derechos humanos en un país vecino, como Bielorrusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller möchte noch einmal betonen, dass er diese Initiative vehement befürwortet und auf ihre schnelle und weitreichende Entwicklung hofft.
Vuelvo a subrayar que apoyo encarecidamente esta iniciativa y espero que su desarrollo sea rápido y de gran alcance.
   Korpustyp: EU DCEP
Er stellt sich auf die Basis der europäischen Grundwerte, die sich selbst vehement gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus richten.
Parte de la base de los valores fundamentales europeos, que de por sí se oponen radicalmente al racismo, a la xenofobia y al antisemitismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere, wenn sich in einer internen Aussprache eine politische Mehrheit und eine politische Opposition derart vehement auseinander setzen.
Esto es especialmente cierto cuando existe un debate interno tan intenso entre una mayoría parlamentaria y la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, sie waren auch damals hier und haben besagtes Gesetz, das dank ihnen bis heute in Kraft ist, vehement verteidigt.
Sí, también estaban aquí entonces y protegieron ferozmente esta ley que, gracias a ellos, sigue vigente hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir vehement Druck ausüben und den Russen ganz klar sagen, dass das Partnerschaftsabkommen auf Menschenrechte gegründet ist.
Por eso debemos ejercer una presión intensa y decirles a los rusos claramente que el acuerdo de colaboración se basa en el respeto a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird auch vehement eine größere Sichtbarkeit dieser Fonds gefordert, und es besteht die dringende Notwendigkeit für eine Vereinfachung.
Asimismo, hay un sólido argumento a favor de la mayor visibilidad de estos fondos y una necesidad urgente de simplificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fordert der Rat einerseits die Kommission auf, sich vehement um die Schaffung neuer autonomer Eigenmittel zu kümmern.
Así, por un lado, el Consejo insta a la Comisión a que se ocupe de la creación de nuevos recursos propios autónomos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem diese bittere Erfahrung war es, weshalb er sich so vehement für ein geeintes Europa engagierte.
Eso fue lo que motivó su apasionada dedicación a una Europa unida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Russen betreiben im Kaukasus dieselbe Politik, die sie anderen im Kosovo vehement vorgeworfen haben.
Señor Presidente, los rusos llevan a cabo en el Cáucaso esa política que habían reprochado violentamente a otros en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir europäischen Sozialdemokraten setzen uns vehement dafür ein, den Verbraucherschutz auch weiterhin in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu stellen.
Los socialdemócratas europeos estamos trabajando mucho para garantizar que la protección de los consumidores siga siendo un objeto central de interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie alle Tagungen der Öffentlichkeit zugänglich, es sei denn, die Mehrheit der Länder lehnt dies vehement ab.
Abra todas las reuniones al público, a menos que una mayoría de países exija activamente que no se haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist ein gemeinsames Interesse der Europäischen Union, die Reformbestrebungen mit den Mitteln der Heranführungshilfe vehement zu unterstützen.
Creo que el interés común de la Unión Europea exige que los esfuerzos de reforma estén sólidamente respaldados por los recursos de la ayuda de preadhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich jedweden Schutz von Kindern vehement unterstütze, sah ich mich zur Unterstützung dieses Berichts nicht in der Lage.
Aunque apoyo de manera decidida cualquier protección de la infancia, no he podido apoyar este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus, das Europäische Parlament, hat sich in der zu Ende gehenden Wahlperiode vehement und erfolgreich für die Erweiterung engagiert.
En el curso de esta legislatura, la cual se aproxima a su fin, esta Cámara, el Parlamento Europeo, ha defendido de forma sólida y satisfactoria el proceso de ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal wurde die IRA bis ins Mark erschüttert, indem sie in ihrer eigenen Gemeinschaft vehemente Reaktionen auslöste.
Por primera vez, el movimiento provisional se ha visto sacudido hasta la médula por la profundidad de la reacción en el seno de su propia comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erfuhr, dass je vehementer ein Gerücht geleugnet wird, umso öfter stellt es sich als wahr heraus.
He aprendido que cuanto más se niega un rumo…...más verdadero suele ser.
   Korpustyp: Untertitel
der sogenannte Euro-Pakt von der Zivilgesellschaft vehement abgelehnt wurde und praktisch nicht zur Beruhigung der Märkte beigetragen hat,
Que el llamado Pacto del Euro tuvo un rechazo frontal de la sociedad civil y prácticamente no tuvo efecto para calmar a los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Amerika vehement gegen diese Pläne auftritt, haben eine Reihe von EU-Vertretern für diesen Widerstand nur ein Achselzucken übrig.
Aunque los Estados Unidos ponen poderosas objeciones al respecto, algunos europeos hacen caso omiso de ellas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Mehrheit der Iops gehört den Letzten Wächtern an. Diese widersetzen sich vehement allen radikalen Bewegungen die Scientomagie propagieren.
La mayoría de los yopukas pertenecen a los Últimos Centinelas, que se oponen obstinadamente a todos los movimientos radicales que preconizan la magicienciología.
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
“Es wurde festgestellt, dass sich ein Teil der Lehrer vehement dagegen sträubte, rassistische Äußerungen im Schulalltag anzuerkennen.” ES
“Se ha observado una fuerte oposición por parte de los profesores a reconocer que existen situaciones diarias de racismo en las escuelas” ES
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Dies ist der beste Kompromiss, den wir unter realistischen Gesichtspunkten erreichen konnten, da es einige Mitgliedsstaaten gab, die vehement dagegen waren.
Sin embargo, este punto, aprobado por finalmente por el pleno, fue discutido durante el debate en la Cámara, ya que el PPE fue partidario de eliminar cualquier mención a una directiva horizontal.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings übt selbst die regierungsfreundliche Presse in Griechenland vehemente Kritik an dem Verfahren der Ausschöpfung von EU-Mitteln und den permanenten Verzögerungen.
Sin embargo, incluso la prensa del mismo signo político que el Gobierno griego critica duramente el procedimiento de utilización de los recursos de la UE y los constantes retrasos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Gewerkschaften haben vehement auf das hohe Alter der Anlagen, den Mangel an vorgeschriebenen Schutzsystemen sowie die fehlende Anpassung der Arbeitsmittel an die europäischen Rechtsvorschriften hingewiesen.
Diversos sindicatos han denunciado la antigüedad de las instalaciones, carentes de los sistemas de protección vigentes, así como la falta de adaptación a la normativa europea de los equipos de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrittsverhandlungen mit der Türkei kritisierte van Hecke vehement, da es sich seiner Meinung nach bei der Türkei nicht um ein europäisches Land mit europäischen Grundssätzen handelt.
Concluyó criticando la falta de libertades en Turquía y se mostró contrario a su adhesión a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Indessen wehren sich jedoch die Gewerkschaften vehement gegen jeden Versuch, ihre Recht, am Arbeitsplatz die Verhandlungen zu führen, verwässern zu lassen.
Por su parte, los sindicatos rechazan cualquier intento de reducir sus derechos de negociación en el lugar de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat kein Recht auf Ausbeutung der Rohstoffe dieses Landes. Die legitimen Vertreter der Westsahara, die Befreiungsbewegung Polisario, widersetzt sich vehement diesem Abkommen.
Apoyo las enmiendas del ponente en las que pide más información sobre las poblaciones de peces, así como sobre la forma en que el acuerdo beneficia a las partes implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns jedoch vehement gegen jegliches Abkommen aussprechen, das nach seiner Unterzeichnung insbesondere die Völker Afrikas in eine Lage versetzt, die weniger vorteilhaft ist als ihre jetzige.
Sin embargo, nos opondremos resueltamente a cualquier acuerdo que, una vez firmado, coloque a los pueblos de África, en concreto, en una situación que sea menos favorable que la que tienen hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir keine Wasserprojekte im Südwesten des Landes haben, können wir uns nicht so vehement darüber beklagen, dass die Opiumproduktion nicht eingedämmt wird.
Así que no podemos quejarnos tanto de que la producción de opio no está controlada hasta que no pongamos en marcha proyectos hidráulicos en la región del sudoeste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem habe ich bei einer genaueren Betrachtung des Regelwerks das Gefühl, einige der Grundsätze, die wir so vehement verteidigt haben, würden sich unerklärlicherweise in Luft auflösen.
No obstante, tengo la sensación de que, cuando se entra en el detalle de las regulaciones, algunos de los principios que tanto hemos defendido se esfuman inexplicablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir die Inkonsequenz der Europäischen Union hervorheben, die den absolut freien Kapitalverkehr und Steuerparadiese unterstützt und sich gleichzeitig vehement für die Bekämpfung der Geldwäsche einsetzt.
Finalmente, debemos destacar la incoherencia de la Unión Europea, que fomenta la total libertad de circulación de capital y los paraísos fiscales, al mismo tiempo que lidera la lucha contra el blanqueo de capitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aus diesem Grund vehementer denn je dagegen, zu Vergangenem zurückzukehren, denn damit würde unser Milchsektor langfristig geschädigt und unsere Milchbauern über die Zukunft im Ungewissen gelassen.
Por tanto, estoy más determinado que nunca a no regresar al futuro en unos términos que pudieran dañar a nuestro sector de productos lácteos a largo plazo y dejar a nuestros productores sin previsibilidad alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kollegen! Die Einrichtung einer eigenen Lebensmittelbehörde ist ein notwendiges Signal an die Konsumenten, deren Vertrauen in die Lebensmittel in der letzten Zeit vehement gestört wurde.
Señor Presidente, estimados colegas, la creación de una Autoridad Alimentaria es una señal necesaria para los consumidores cuya confianza en los alimentos se ha visto enormemente dañada en los últimos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspekte wie die Effizienz und Sicherheit des Flugbetriebs sind nicht nur ein Beitrag zur Nachbarschaftspolitik der Union, sondern liegen auch ganz vehement in unserem eigenen Interesse.
Consideraciones como la eficiencia y la seguridad de los vuelos no son solo una contribución a la política de vecindad de la UE, sino que también benefician en buena medida a nuestros propios intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh darüber, dass Kompromisse, wie das vorgeschlagene Kennzeichnungssystem, vehement abgelehnt wurden, so dass wir die Erwartungen von Millionen von europäischen Bürgern vollständig erfüllen können.
Estoy muy orgullosa de que acuerdos como la propuesta de un sistema de etiquetado hayan sido ampliamente rechazados, ya que podremos cumplir por completo las demandas de millones de ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere fürchteten den Verlust ihrer Arbeitsplätze und traten vehement dafür ein, die heimischen Märkte gegen unlauteren Wettbewerb aus dem Westen zu schützen.
Porque temían perder sus puestos de trabajo y argumentaban que los mercados nacionales debían protegerse de una competencia occidental injusta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wahre Grund für diese vehemente Einmischung besteht, wie wir alle wissen, in der Weigerung von Belarus, sich der NATO und den anderen imperialistischen Organisationen unterzuordnen.
Todos sabemos que la verdadera razón de tan intensa intervención es el rechazo de Belarús a ceder ante la OTAN y otras organizaciones imperialistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dänische Wirtschaftsminister setzt sich im übrigen vehement dafür ein und verfolgt auch eine "stabilitätsorientierte" Politik, als würden wir trotzdem teilnehmen.
Sin embargo, el Sr. Ministro de Economía danés aboga por ello de manera ferviente y lleva a cabo una política «orientada a la estabilidad», como si nosotros también fuéramos a tomar parte en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Liberale setzen wir uns vehement für die Unabhängigkeit der EZB ein und loben die Rolle ihres Präsidenten bei deren Durchsetzung.
Señor Presidente, como liberales somos fervientes defensores de la independencia del BCE y alabamos el papel de este Presidente en su mantenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Industrie widersetzt sich vehement Änderungsvorschlägen, weshalb meiner Ansicht nach zu befürchten steht, dass wohl in diesem Bereich keine Fortschritte erzielt werden.
Pero el sector se muestra muy reticente ante las sugerencias de cambio, por lo que me temo que no se producirá ningún progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Mitgliedstaaten, darunter die Niederlande, werden sich nämlich vehement für eine Verhinderung der Auslieferung zum Beispiel wegen Euthanasie oder Abtreibung einsetzen.
Varios Estados miembros, entre ellos los Países Bajos, al fin y al cabo, harán todo lo posible por evitar la entrega por motivos, por ejemplo, de eutanasia o aborto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere vehemente Kritik richtet sich außerdem gegen die Überproduktion von Agrarerzeugnissen sowie dagegen, dass die EU Informationsmittel einsetzt, um diesen Überschuss zu verkaufen.
Además, objetamos la sobreproducción de productos agrícolas y el uso de medios destinados a la información para venderlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie räumten ein, dass ihre Angaben unzureichend gewesen seien, wiesen allerdings den Vorwurf, unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt zu haben, vehement zurück.
Admitieron haber facilitado respuestas deficientes, pero negaron tajantemente haber presentado información falsa o engañosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen wurde vehement Einspruch erhoben, zum Glück kam es aber schon bald zum Sturz jenes Kabinetts, und heute haben wir fünf Ministerinnen und fünf Staatssekretärinnen.
Hubo muchas protestas, pero afortunadamente este Gobierno duró poco y ahora tenemos cinco Ministras y cinco Secretarias de Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende, und nachdem die Kommission und der Ratsvorsitz den im Parlament erreichten Kompromiss vehement verteidigt hatten, wurde der gemeinsame Standpunkt angenommen.
Al final, y tras una vigorosa defensa por parte de la Comisión y de la Presidencia del compromiso alcanzado en el Parlamento, se aprobó la Posición Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Kurs vehement weiterverfolgen, den ich in meiner Antwort auf die anfänglich gestellte Frage auf diesem Gebiet dargelegt habe.
Nosotros seguiremos vigorosamente por la vía que he indicado en mi respuesta a la pregunta original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass die Mitglieder der portugiesischen kommunistischen Partei im Europäischen Parlament sich stets vehement für die portugiesische Sprache eingesetzt haben
Por último, solo deseo formular un último comentario para reafirmar las posiciones que siempre han mantenido los delegados del Partido Comunista Portugués en el Parlamento Europeo en su inquebrantable defensa de la lengua portuguesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt daher vehement den Vorschlag der Kommission, mit dem den Erzeugern, die von der BSE-Krise betroffen sind, eine Sonderbeihilfe gewährt wird.
Por eso, mi Grupo apoya fervientemente la propuesta de la Comisión consistente en dar una ayuda extraordinaria a los productores afectados por la crisis de las «vacas locas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kann ich nicht nachvollziehen, weshalb die chinesische Regierung so vehement die Wahrheit verdreht und es sich nicht nehmen lässt, die Gesprächsrunden immer wieder zu vereiteln.
Y por ello, sigo sin entender esa obsesión por parte del Gobierno chino por, por un lado, tergiversar la realidad y, por otro lado, obstinarse en bloquear una y otra vez la ronda del diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alten Hasen unter uns wissen, dass wir dafür schon seit 2006 vehement kämpfen, als Frau Wortmann-Kool die vorherige Überarbeitung führte.
Algunos veteranos entre nosotros saben que llevamos librando una dura batalla por esta cuestión desde 2006, cuando la señora Wortmann-Kool dirigió el anterior examen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt es nicht zu einer systematischen Einbeziehung der Chancengleichheit in alle Phasen der Programmplanung und Durchführung, wird dieser Aspekt auch in Zukunft weiter vehement vernachlässigt werden.
Si la igualdad de oportunidades no se incorpora de forma sistemática en todas las fases de planificación y aplicación de los programas, seguirá siendo objeto de una negligencia escandalosa en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne jedoch sämtliche Teile des Berichts vehement ab, in denen zur Unterstützung für die von der Kommission vorgeschlagene einheitliche konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer aufgerufen wird.
Sin embargo, rechazo de plano todas las secciones de este informe que abogan por apoyar la base imponible común consolidada para las empresas, propuesta por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die jetzt so vehement gegen die Abwesenheit von Kolleginnen und Kollegen protestieren, sollten meines Erachtens eher das Notwendige tun, um ihre Kolleginnen und Kollegen hierher zu bringen.
Me parece que lo mejor sería que los señores diputados que ahora están protestando tanto contra la ausencia de sus colegas hicieran todo lo necesario para que estén presentes en las sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich würde in diesem Bereich das Subsidiaritätsprinzip vollständig abgeschafft werden, das in diesem Bericht ebenfalls so vehement anerkannt und befürwortet wird.
Y, por tanto, por mi parte, dejaría funcionar en ese sector, íntegramente, el principio de subsidiariedad, que tanto -también en este informe- se reconoce y aplaude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hatte sich in seinem Gemeinsamen Standpunkt vehement gegen beide genannte Aspekte ausgesprochen, d. h. gegen die Einbeziehung von Maßnahmen der Waldbrandverhütung und eine Aufstockung der Finanzierung.
En su posición común, el Consejo se mostró frontalmente opuesto a ambas cuestiones: tanto a la inclusión de las actividades de prevención de incendios como al incremento de la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen eines Vortrags an der Qinghua-Universität (Peking) forderte der ungarische Ministerpräsident Ferenc Gyurcsány am 9. September 2005 vehement die Aufhebung der Visumpflicht für chinesische Staatsbürger.
En una conferencia pronunciada el 9 de septiembre de 2005 en la universidad de Qinghua, en Pekín, el primer ministro húngaro, Ferenc Gyurcsány, hizo un alegato a favor de la abolición de los visados para los nacionales chinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der spanische Sozialdemokrat Alejandro Cercas hatte als Berichterstatter in der vergangnen Legislaturperiode vehement eine Einbeziehung selbständiger Unternehmer gefordert: "Es ist eine Frage der Sicherheit der Selbständigen.
Para el eurodiputado socialista español Alejandro Cercas, que redactó el primer informe sobre el tema en octubre de 2008, "se trata de una cuestión de seguridad para los autónomos".
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen fordern nicht nur die aus Süd- und Mittelamerika, sondern auch die aus anderen Regionen der Welt angereisten Delegierten immer vehementer "¡La palabra!", das Wort. IT
Entretanto no sólo los delegados de América del Sur y de América Central, sino también los llegados de otras regiones del mundo piden "¡La palabra!". IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren ist in der EU die Zahl der Websites mit pornografischem Material, aber auch die Zahl von Besuchern derartiger Websites vehement gestiegen.
Durante los últimos años, se ha detectado en la UE un aumento récord del número de páginas Web que albergan contenido pornográfico, así como del número de visitas a sitios Web relacionados.
   Korpustyp: EU DCEP
Bush zweimal für den Tod der Mädchen entschuldigte, werden weiter vehement Änderungen des SOFA-Abkommens gefordert, das den gesetzlichen Rahmen für die Stationierung amerikanischer Truppen in Südkorea bildet.
Bush se disculpó dos veces por la muerte de las niñas, continúan aumentando las demandas por cambiar el Acuerdo de Estatus de Fuerzas (SOFA) que rige el tratamiento legal de las tropas estadounidenses estacionadas en Corea del Sur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau das System des demokratischen Kapitalismus, von dem man im Westen so felsenfest überzeugt ist und für das man so vehement eintritt, lässt uns nun offenbar im Stich.
Mientras caminaba por la Plaza Tiananmen, me asombró la paradoja de que el propio sistema de capitalismo democrático en el que Occidente tanto creyó y que tan ardientemente defendió ahora parece estar fallándonos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bescheidene Unterstützung seitens der Regierung gibt es allerdings nur in den Städten, in denen sich die Künstler mittels politischer Mobilisierung vehement für ihre Ziele einsetzen. DE
El pequeño apoyo gubernamental a ese movimiento sólo existe en las ciudades donde hubo una fuerte movilización política de los artistas. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Phoenix Wright hingegen verteidigt seine Klientin vehement in einem Gerichtssaal, der alles in den Schatten stellt, was er in seiner Laufbahn erlebt hat. ES
Mientras tanto, Phoenix Wright defiende a su cliente hasta las últimas consecuencias ante un tribunal que no se parece en nada a lo haya visto antes en su carrera profesional. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Wir wurden 6 Jahre in Folge zum besten Arbeitgeber der Bay Area gewählt und verteidigen diesen Titel weiterhin vehement und mit Stolz. ES
Durante los últimos 6 años (y los que vendrán), se nos ha votado como mejor lugar de trabajo en el Área de la Bahía de San Francisco y estamos orgullosos de ser reconocidos porque nuestra prioridad son las personas. ES
Sachgebiete: verlag sport politik    Korpustyp: Webseite
Auch weisen sie darauf hin, dass "nach dem letzten EU-Russland-Gipfel aufsehenerregende Erklärungen zu Tschetschenien abgegeben wurden, die vehement gegen seit langem bestehende und ausführliche begründete Standpunkte der EU verstießen" (Erwägung AA).
Expresa preocupación por que en la Iniciativa para el Crecimiento, por otra parte acogida calurosamente por la ponente, se hayan omitido las medidas para inversión en capital humano y alerta ante la preocupante reducción de inversiones en la economía basada en el conocimiento (18).
   Korpustyp: EU DCEP