Das umstrittene Vorhaben scheiterte letztendlich am vehementen Protest der indigenen Bevölkerung der Region, in der sich dieser zweitgrößte Meteorit der Erde befindet.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ich bin gerade in dieser Woche vehementer denn je für eine Parlamentarisierung unserer Kommission.
Precisamente esta semana estoy, de forma más vehemente que nunca, a favor de una parlamentarización de nuestra Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehement wurde die Band von euch im Anschluss an diesen sensationellen Auftritt erneut gefordert, nun konnten die sympathischen Schweden ihren Terminplan endlich um das SUMMER BREEZE 2015 erweitern.
DE
Después de esta sensacional performance habéis solicitado en forma vehemente el retorno de la banda, y ahora los simpáticos suecos han accedido a agregar el SUMMER BREEZE 2015 a su calendario de conciertos.
DE
Sachgebiete: e-commerce musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Parlament hat auch in diesem Jahr in den Haushaltsberatungen die Kommission wieder in ihrem Reformprozess unterstützt, und zwar wirklich vehement unterstützt.
El Parlamento ha apoyado también este año en los debates presupuestarios a la Comisión en su proceso de reformas, además de un modo vehemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich begrüße es sehr, dass die Kommission sich endlich vehement für flächendeckende Tests ausgesprochen hat.
Señora Presidenta, celebro mucho que la Comisión se haya manifestado, por fin, de manera vehemente a favor de tests que cubran todo el territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies bin ich der Meinung, dass die berichteten Praktiken Gegenstand vehementer Proteste dieses Hauses sein sollten und es verdient haben, dass man ihnen mit größter Abscheu begegnet.
Finalmente, considero que las prácticas denunciadas deben ser objeto de una protesta vehemente de esta Asamblea y merecen ser acogidas con la máxima repugnancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit stellt sich der Berichterstatter auf eine Position der Verteidigung des kapitalistischen Neoliberalismus in Hochform. Dagegen können wir nur vehement protestieren, indem wir dagegen stimmen.
De esa forma, el ponente se sitúa en la posición de defensa del más refinado neoliberalismo capitalista, lo que sólo puede merecer nuestra más vehemente protesta mediante el voto en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik hat das bestimmte Ziel, die vehementen Proteste der Arbeiter in EU-Mitgliedstaaten einzudämmen, die sichere, GVO-freie Lebensmittel zu erschwinglichen Preisen fordern.
Esta política tiene el objetivo específico de limitar las protestas vehementes de los trabajadores de los Estados miembros de la UE, que exigen alimentos inocuos y libres de OMG a precios asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis in die 1960er Jahre teilten die zukünftigen Neokonservativen den vehementen Antikommunismus, die Anerkennung der Bürgerrechtsbewegung und die Unterstützung der Politik zur Förderung des Wohlfahrtsstaates gemäß dem New Deal Präsident Franklin D. Roosevelts der Demokratischen Partei.
Hasta los años 1960, los futuros neoconservadores compartían el anticomunismo vehemente del partido demócrata, la aceptación del Movimiento de los Derechos Civiles y el apoyo a las políticas de estado benefactor del Nuevo Trato del presidente Franklin Roosevelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die EU eine Vertiefung der Integration schaffen will, braucht sie diese Verfassung, so hören wir. Aber, so vernehmen wir gerade von einem der vehementesten Verfechter dieser Verfassung, in dem zu beschließenden Entwurf sei nicht alles optimal.
– Señor Presidente, Señorías, hemos oído decir que la UE necesita esta Constitución si quiere profundizar en su integración, pero según acabamos de escuchar por boca de uno de sus más vehementes defensores, no todo lo que contiene el proyecto sobre el que vamos a votar es ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementfirmemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich dabei um dasselbe pyramidenförmige Europa, welches vom Napolitano-Bericht so vehement verurteilt wird, wenn das Modell auf die Regionen und lokalen Behörden angewandt werden soll.
Es la misma estructura piramidal que fue condenada tan firmemente por el informe del Sr. Napolitano, y donde existe el riesgo de que el modelo se aplique a las regiones y a las autoridades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion steht für vollständige Transparenz und wehrt sich vehement gegen die Kriminalisierung der Bürgerinnen und Bürger.
Mi grupo aboga por la transparencia y se opone firmemente a la penalización de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies unterstütze ich vehement - ich halte es für eine sehr gute Idee.
Esto también es algo que apoyo firmemente; me parece una muy buena idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Sie bitten, in unser aller Namen vehement gegen die grausame und brutale öffentliche Hinrichtung einer Mutter von sieben Kindern durch das Taliban-Regime in Kabul am Dienstag zu protestieren.
Señora Presidenta, quisiera pedirle que protestase firmemente en nombre de todos nosotros por la salvaje y brutal ejecución pública de una madre de siete hijos, llevada a cabo el martes por el régimen talibán en Kabul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission spricht sich ebenfalls vehement gegen ein solches Gesetz in unseren Mitgliedstaaten aus.
La Comisión también se opone firmemente a este tipo de legislación en nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird von uns vehement abgelehnt, da es Aufgabe der Mitgliedstaaten ist.
Nosotros rechazamos firmemente esta propuesta, ya que esta tarea corresponde a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner habe ich die Forderungen des Nichtständigen Parlamentsausschusses nach Zugang zu den Satellitenfotos der Europäischen Agentur vehement unterstützt.
También he apoyado firmemente la solicitud de la Comisión Temporal del Parlamento de acceder a las fotografías de satélite de la Agencia Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, es wird Sie kaum überraschen, dass die Linke diese spezielle Richtlinie so vehement ablehnt und möchte, dass Sie sie zurückziehen oder zumindest neutralisieren.
Señor Comisario, no es ninguna sorpresa para usted que la izquierda se oponga firmemente a esta directiva particular y que prefiera que usted la retire o que al menos la neutralice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Stabilitätspakt anbelangt, so haben wir, wie Sie wissen und wie Sie sich erinnern werden, Sie damals, als sie ihn als dumm bezeichneten, vehement unterstützt.
Con respecto al Pacto de Estabilidad, como usted ya sabe y sin duda recuerda, nosotros le apoyamos firmemente cuando lo calificó de estúpido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne die Änderungsanträge 14 und 15 vehement ab, die in verschiedenen Fragen, wie zum Beispiel in Bezug auf die Erfüllung von internationalen Verpflichtungen, ausschließlich gegen die Türkei gerichtet sind und keinen entsprechenden Handlungsbedarf auf der Seite der griechischen oder der zyperngriechischen Behörden sehen.
Me opongo firmemente a las enmiendas 14 y 15, que están dirigidas exclusivamente contra Turquía sobre varias cuestiones, incluido el cumplimiento de las obligaciones internacionales, y que no piden la adopción de medidas o compromisos equivalentes por parte de las autoridades griegas o grecochipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementenérgicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie alle stimmten der Notwendigkeit zu, offene Handelspolitiken vehement zu verfolgen, und forderten die Handelsminister auf, das Tempo der Liberalisierung des Handels durch die Welthandelsorganisation und auf ihrer Konferenz in Singapur beizubehalten.
Todos reconocieron la necesidad de aplicar enérgicamente políticas librecambistas e instaron a los ministros de Comercio a mantener el impulso de liberalización de mercados a través de la Organización Mundial del Comercio y de su conferencia de Singapur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fällt unsere Reaktion auf diese Übergriffe vehement aus. Wir erachten es jedoch auch aus diesem Grunde für äußerst wichtig, mit den demokratischen Kräften in Rußland und mit der neuen Regierung zusammenzuarbeiten.
Por este motivo, reaccionamos enérgicamente contra estos atropellos, pero también creemos que es muy importante colaborar con las fuerzas democráticas en Rusia y con el nuevo gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem das Europäische Behindertenforum vertritt vehement die Auffassung, dass wir eine EU-Gesetzgebung brauchen, um Menschen mit Behinderungen gegen Diskriminierung zu schützen.
En particular, el Foro Europeo de la Discapacidad aboga enérgicamente sobre la necesidad de la legislación de la UE para proteger a las personas discapacitadas contra la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube unbedingt an die Vorreiterrolle der Kommission bei der Sicherstellung der Umsetzung der Bestimmungen des Vertrags, und ich werde diese Rolle vehement verteidigen.
Creo firmemente en el cometido principal de la Comisión de garantizar que se apliquen las disposiciones del Tratado y defenderé enérgicamente esta función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vehement gegen diese Äußerungen und den Druck sowie die besondere Art der Erpressung protestieren, die damit verbunden sind.
Quiero protestar enérgicamente contra esas voces y contra la presión y el tipo particular de chantaje que suponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht spricht sich vehement gegen Gefängnisstrafen für Minderjährige aus, während bei der Bevölkerung meines Landes weit gehende Übereinstimmung dahin gehend besteht, dass auch minderjährige Schwerverbrecher Gefängnisstrafen verbüßen sollten, um diese zur Besserung zu bewegen.
Este informe arremete enérgicamente contra las condenas de prisión para los menores, mientras que en mi país existe un amplio consenso popular a favor de encarcelar a los autores de delitos graves, aunque sean menores de edad, para obligarles a reformarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Während der ersten Lesung zu den zur Abstimmung stehenden Richtlinien hat das Europäische Parlament vehement darum gekämpft, soziale und Umweltkriterien in die Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge einzubeziehen, wobei es seine Rolle als Verfechter des europäischen Sozialmodells und der nachhaltigen Entwicklung gestärkt hat.
Señor Presidente, en la primera lectura de las Directivas sometidas a votación, el Parlamento Europeo ha luchado enérgicamente por la incorporación de criterios sociales y medioambientales en los procedimientos para la adjudicación de contratos públicos, confirmando así su papel como defensor del modelo social europeo y del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfangs leugnete Alex Maskey, Mitglied der Sinn Féin, vehement die Beteiligung der IRA, doch zwei Wochen später gab Sinn Féin-Mitglied Gerry Kelly nach einem Gespräch mit der Familie eine Erklärung zu der Sache ab, in der Sinn Féin die Beteiligung der IRA bestätigte.
Al principio, Alex Maskey, del Sinn Féin, negó enérgicamente la implicación del IRA, pero dos semanas después, tras hablar con la familia, Gerry Kelly, también del Sinn Féin, emitió una declaración sobre el asunto y de este modo aceptaron la implicación del IRA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher protestiere ich vehement gegen die Bemerkungen des Berichterstatters, es sei ihm einerlei, ob jemand von den Fraktionslosen gegen ihn stimme.
Por eso protesto enérgicamente contra los comentarios del ponente, quien ha dicho que no le importa que alguien del Grupo de diputados no inscritos vaya a votar en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (RO) Was in Armenien geschah, ist vehement zu verurteilen, aber leider kam es nicht überraschend.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (RO) Debemos condenar enérgicamente lo sucedido en Armenia, pero por desgracia no nos ha cogido por sorpresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt zwei Fragen, die ich persönlich in aller Deutlichkeit hervorheben möchte, weil sie heute Abend so vehement und umfassend zutage getreten sind.
Hay dos puntos respecto a los cuales asumo la responsabilidad de insistir con mucha claridad, dado que han aflorado esta tarde con mucho vigor y con mucho peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 'Stahlkrise' beweist ganz eindeutig, dass die Marktwirtschaft und die Liberalisierung, die die USA und die Europäische Union so vehement auf der ganzen Welt durchzusetzen bemüht sind, keine Perspektiven haben.
(EL) La 'crisis del acero? muestra del modo más convincente el callejón sin salida al que conducen el mercado y la liberalización, que con tanto tesón intentan imponer en todo el mundo los Estados Unidos y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir durch unsere Debatte im vergangenen Monat über die mutwillige Zerstörung der antiken Stadt Kashgar durch das chinesische Regime wissen, versucht China vehement, kulturelle Ausdrucksformen zu unterdrücken, die nicht mit dem übereinstimmen, was seine kommunistischen Führer für angemessen halten.
Como ya sabemos por el debate que mantuvimos el mes pasado sobre el vandalismo del régimen comunista de la ciudad antigua de Kashgar, China intenta con empeño anular la expresión cultural que no se ajusta a lo que sus gobernantes comunistas consideran apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum treiben Sie diese Maßnahme so vehement voran, da doch selbst europäische Datenschützer diese ablehnen?
¿Por qué proponen esta medida con tanto fanatismo, aunque los expertos europeos en protección de datos no estén de acuerdo con ella?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend hervorheben, dass die Kommission sich vehement dafür einsetzt, die 20/20/20-Ziele bis 2020, wie von den Staats- und Regierungschefs festgelegt, zu erreichen, und die IKT nehmen dabei einen wichtigen Stellenwert ein.
Para concluir, permítame insistir en el compromiso de la Comisión con el logro, para 2020, de los objetivos de la iniciativa 20-20-20, tal como han señalado los Jefes de Estado y de Gobierno, y las TIC desempeñan un papel importante a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist aufgefallen, dass sich diese Institution selbst kleinsten Veränderungen vehement widersetzt. Kaum wurde eine Ansicht zum Ausdruck gebracht, schon hagelt es ablehnende Schreiben.
La cultura con que me he enfrentado a lo largo y a lo ancho de toda la institución parece ser extremadamente hostil a cualquier cambio por pequeño que sea, y apenas se ha terminado de formular una opinión ya andan circulando por ahí cartas poniéndole pegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt ist ganz simpel, und er wurde in dieser Aussprache vehement und mit politischem Scharfsinn zum Ausdruck gebracht.
La sustancia es muy sencilla, y esto ha emergido del debate con fuerza e inteligencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es hier unter dem Gesichtspunkt der WTO-Bestimmungen Einwände geben, wird die Europäische Union ihren Standpunkt vehement verteidigen müssen.
Si conduce a una disputa bajo las normas de la OMC entonces, desde la Unión Europea, tendremos que defender nuestra esquina con vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanische Volkspartei (Partido Popular, PP) versuchte während des Wahlkampfs im März 2008 vehement, die Katholiken zu mobilisieren.
El Partido Popular de España intentó con esfuerzo movilizar a los católicos durante la campaña electoral en mazo de 2008.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ALP arbeitet eng mit der Treatment Action Campaign zusammen, und beide Organisationen setzen sich vehement für einen verbesserten Zugang zu HIV/AIDS-Behandlungen für alle Südafrikaner ein.
Este proyecto está vinculado estrechamente a la campaña de fomento del tratamiento ( Treatment Action Campaign ), y ambas iniciativas abogan con gran fuerza en favor de la mejora del acceso al tratamiento del VIH/sida para todos los sudafricanos.
Korpustyp: EU DCEP
vehementcon vehemencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich ebenso vehement die Solidarität und Verurteilung zum Ausdruck bringen, die dieser Entschließungsantrag enthält.
Expreso por eso, con igual vehemencia, las solidaridades y las condenas que figuran en lo que aquí queremos aprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass einige der in diesem Hause Anwesenden strengere Bestimmungen in diesen Vorschlägen gewünscht hätten, während andere diese vehement abgelehnt haben.
Sé que algunos de ustedes en esta Cámara habrían deseado unas disposiciones más fuertes en estas propuestas, mientras que otros se han opuesto convehemencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soeben habe ich Herrn Robert Evans vehement über diese Dinge referieren hören.
Acabo de oír al Sr. Robert Evans hablar convehemencia de estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich vor der Abstimmung in der Aussprache im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr dargelegt habe, werden die britischen konservativen Abgeordneten die Integration des Emblems der Europäischen Union in die Flagge unserer Handelsmarine vehement ablehnen.
Tal como señalé claramente antes de la votación en el debate de la Comisión de Política Regional Transportes y Turismo, los diputados conservadores británicos al Parlamento Europeo se opondrán convehemencia a la integración del emblema de la Unión Europea en nuestro Pabellón Rojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taseer sprach sich vehement gegen das Blasphemiegesetz aus, welches die Todesstrafe wegen Gotteslästerung verordnet.
El señor Taseer se pronunció convehemencia en contra de la legislación relativa a la blasfemia, que establece la pena de muerte para los blasfemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Soforteinsatzteams für die Grenzsicherung, die Mauern und die Hafteinrichtungen für Einwanderer sind Instrumente zur Umsetzung der Politik für eine "Festung Europa", die wir vehement ablehnen.
Estos equipos de intervención rápida en las fronteras, los muros y los centros de detención de inmigrantes son instrumentos para la aplicación de una política que hace de Europa una fortaleza, a la que nos oponemos convehemencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kritisieren jedoch beabsichtigte Schritte auf dem Weg zu neuen Formen von privater Aneignung der Natur und der natürlichen Ressourcen wie etwa die in der Entschließung mehr als einmal vertretene Einführung einer "Zahlung für Ökosystemleistungen", und lehnen diese vehement ab.
Sin embargo, rechazamos y criticamos convehemencia la intención de avanzar hacia nuevas formas de apropiación privada de la naturaleza y los recursos naturales, tales como la introducción de la política de "pagos por servicios medioambientales", por la que se aboga más de una vez en la presente resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der WWF kritisiert vehement, dass die Fischereiflotte der EU in den europäischen wie in den afrikanischen Gewässern zur Überfischung beiträgt.
La organización WWF critica convehemencia que la flota de la UE, tanto en aguas europeas como africanas, contribuya a la sobreexplotación pesquera.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht wurde von den Fallenstellern jedoch vehement abgelehnt.
El informe, sin embargo, fue rechazado convehemencia por los usuarios de trampas.
Korpustyp: EU DCEP
Capitol Hill berechnet die politischen Nachwirkungen, nach der Pressekonferenz. Der Abgeordnete des achten Bezirks, Richard Johnson, wurde bei einem Sexting-Skandal ertappt, nackt und halbnackte Bilder von sich selber, an eine Anzahl von Kongress-Praktikanten gesendet zu haben, Vorwürfe die er vehement abstreitet.
El Congreso está averiguando el escándalo político que sigue a la conferencia de prensa del Congresista del Octavo Distrito Richard Johnson pillado en un escándalo sexual, enviando fotos desnudas y semidesnudas de sí mismo a varios becarios del Congreso, cargos que él niega convehemencia.
Korpustyp: Untertitel
vehementvehementemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Mayer, Sie wissen, dass ich damals gesagt habe, ich würde Sie bei Gelegenheit daran erinnern, als aus Ihren Reihen vehement dagegen geschossen wurde und man den freien Markt forderte.
Señor Mayer, usted sabe que yo dije entonces que, cuando hubiese oportunidad, le recordaría cuando desde sus filas se disparó vehementemente en contra pidiendo el libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre vielmehr zu denen, die sich vehement für die Erhaltung der Tax-Free-Shops auf Flughäfen und Schiffen einsetzen, auch für die Reisenden innerhalb der Europäischen Union, die die Möglichkeit behalten sollen, typische Produkte, handwerkliche Erzeugnisse und auch andere Güter steuerfrei einzukaufen.
Yo me alineo más bien con quienes se muestran vehementemente partidarios de que se mantengan dichas tiendas libres de impuestos de los aeropuertos y los buques, también para las personas que viajen dentro de la Unión Europea, las cuales deben seguir teniendo la posibilidad de comprar productos típicos y artesanales y otros artículos exentos de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich unterstütze vehement die Initiative der Gemeinschaft bei der Bekämpfung von Antipersonenminen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, apoyo vehementemente la iniciativa de la Comunidad en la lucha contra las minas antipersonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir es schon immer getan haben, werden wir weiterhin überzeugt und vehement gegen die irrationalen Kriterien des Stabilitätspakts, gegen geldpolitische Richtlinien und andere makroökonomische Richtlinien argumentieren und uns gegen die Entwertung von Produktion und Arbeit aussprechen, für die Vítor Constâncio einer der Hauptverantwortlichen ist.
Continuaremos, como siempre hemos hecho, oponiéndonos firme y vehementemente a los argumentos que defienden los criterios irracionales del Pacto de Estabilidad y el intercambio de orientaciones políticas y otro tipo de orientaciones macroeconómicas, así como la desvalorización de la producción y del trabajo -de la que Vítor Constâncio ha sido protagonista-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf natürlich nicht passieren, und von daher kann ich nur hoffen, dass die Kommission vehement auf die Mitgliedstaaten Druck ausübt, die aus Sorge, nicht BSE-frei zu sein, keine Tests anwenden.
Naturalmente, esto no debe suceder y, en consecuencia, no me queda sino esperar que la Comisión presione vehementemente sobre los Estados miembros que, por miedo a no estar libres de EEB, no aplican tests.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung nach mehr direkter Kontrollkompetenz für die Kommission im Umweltbereich vor Ort in den Mitgliedstaaten, so wie es ja in der Landwirtschaft auch möglich ist, wird von den meisten Mitgliedstaaten vehement abgelehnt.
La exigencia de más competencias de control para la Comisión en el ámbito del medio ambiente directamente en los Estados miembros, tal como es posible en el caso de la agricultura, es rechazada vehementemente por la mayoría de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf Herrn Staes zu sprechen kommen, der überrascht ist, dass dieses Unternehmen bedroht ist, während er vehement für eine Anti-Autopolitik plädiert.
Por último, me gustaría indicarle al señor Staes que está sorprendido de que esta empresa esté amenazada, mientras que defiende vehementemente una política anticoches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumsfelds Anschuldigung - von Syrien vehement in Abrede gestellt - steht an der Spitze einer Reihe von Konfliktpunkten in den Beziehungen zwischen Syrien und den USA: Syriens noch immer nicht beendete Militärintervention im Libanon und seine fortgesetzte Unterstützung der Hisbollah;
La denuncia de Rumsfeld, vehementemente negada por Siria, se viene a agregar a una larga lista de problemas no resueltos en las relaciones de Siria con EEUU: el final abierto de la intervención siria en el Líbano y su constante apoyo a Hezbollah en esa zona;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat die israelische Palästinenserpolitik vehement verurteilt und Kritik an vielen Aspekten der amerikanischen Außenpolitik geübt.
Él ha condenado vehementemente las políticas israelíes vis-à-vis los palestinos, y es un crítico de muchos de los aspectos de la política externa estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vehementrotundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unmittelbar im August verurteilte sie die Verhaftung verschiedener Oppositionsführer vehement, insbesondere der Gruppe "88 Generation", die gegen den nahezu 500%igen Anstieg der Benzinpreise protestierte.
De manera inmediata, en agosto, condenó rotundamente la detención de diversos líderes de la oposición, en particular del también llamado grupo "Generación del 88", que protestaba contra la subida de cerca del 500 % en los precios del combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Krupa, ich widerspreche hier vehement Ihrer Ansicht, sexuelle Freiheit von Frauen provoziere Gewalt.
Discrepo rotundamente con la visión de la señora Krupa, respecto a que la libertad sexual de las mujeres provoca violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir berücksichtigen, was sich im Ausschuss für Wirtschaft und Finanzen ereignet hat, wenn wir die Debatte im Rat berücksichtigen, dann bin ich der Meinung, dass wir den Vorschlag der Kommission vehement unterstützen müssen, und zwar hoffentlich mit größtmöglicher Mehrheit.
Hoy, teniendo en cuenta lo que pasó en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y teniendo en cuenta el debate del Consejo, creo que debemos apoyar la propuesta de la Comisión rotundamente -y espero también que por amplia mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter lehnt diese Möglichkeit jedoch vehement ab.
No obstante, el ponente se niega rotundamente a reconocer esta posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies lehne ich vehement ab, da die Kompetenz hier ausschließlich bei den Mitgliedstaaten liegt.
Me niego rotundamente porque la autoridad en esta área tiene que ser exclusivamente de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich vehement gegen Kürzungen des EU-Agrarbudgets, die GAP muss ein Schlüsselbereich im EU-Haushalt bleiben.
Me opongo rotundamente a aplicar recortes en el presupuesto agrícola de la UE porque creo que la política agrícola común debe seguir siendo un ámbito clave en el presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johannes lehnt vehement ab, trotzdem überschattet der Verdacht den Blick auf die neue Umgebung und auf den Kollegen.
DE
Sachgebiete: film religion theater
Korpustyp: Webseite
vehementcon firmeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren möchte ich vehement die Änderungen verteidigen, die im Ausschuss für konstitutionelle Fragen zu Artikel 45 Absatz 2 vereinbart wurden und über die Costas Botopoulos gerade gesprochen hat.
También quiero defender confirmeza los cambios acordados en la Comisión de Asuntos Constitucionales para el artículo 45(2) que el señor Botòpoulos acaba de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie die EU nur einfach zu einem Superstaat machen wollen und nicht gleichzeitig vehement darauf bestehen, dass die Türkei in der Frage der Menschenrechte vorankommt, dann kann man nur fragen, wo denn der Rassismus wirklich liegt?
Si lo único que quieren es que la UE sea una superpotencia pero a la vez no insisten confirmeza en que Turquía debe avanzar en temas de derechos humanos, no puedo más que preguntarles: ¿dónde está realmente el racismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die ELDR-Fraktion unterstützt vehement den Beitritt der Bewerberländer zur Europäischen Union und die zügige Behandlung der Beitrittsverträge.
Señor Presidente, el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas apoya confirmeza el ingreso en la Unión Europea de los países candidatos y que se aborden rápidamente los Tratados de Adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, wehrt sich die Kommission vehement gegen rassistische und fremdenfeindliche Ansichten beliebiger Natur, die im Internet verbreitet werden, und gegen die Arten von Hassreden, auf die der Herr Abgeordnete hingewiesen hat.
Como ya saben, la Comisión rechaza confirmeza todas las opiniones racistas y xenófobas que circulan por Internet, así como también las formas de incitación al odio a que alude el señor diputado con su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland kämpft vehement gegen Steuerschlupflöcher im Ausland, bietet aber gleichzeitig in diesem Bereich ein Steuerschlupfloch für ausländische Autohändler an.
Alemania lucha confirmeza contra las lagunas fiscales en el extranjero, pero al mismo tiempo brinda una laguna fiscal en este sector a los concesionarios de vehículos extranjeros.
Korpustyp: EU DCEP
vehementfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Juni-Bewegung lehnt ein gemeinsames Abgeordnetenstatut grundsätzlich und vehement ab, weil dadurch die Abgeordneten des Europäischen Parlaments zu EU-Vertretern in den Mitgliedstaaten werden würden, statt als Vertreter Dänemarks in der EU zu fungieren.
El Movimiento de Junio es un firme enemigo por principio de un Estatuto común de los diputados al Parlamento Europeo, que convertiría a estos en representantes de la UE en los Estados miembros, en vez de representantes de Dinamarca en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist mit dem Völkerrecht unvereinbar, und wir haben zu Recht vehement protestiert.
Eso no es compatible con el Derecho internacional y, acertadamente, hemos presentado una firme protesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weltgewerkschaftsbund (WGB), der über 80 Millionen Arbeitnehmer aus 110 Ländern vertritt, hat vehement dagegen protestiert, dass die griechischen Konsularbehörden sich geweigert haben, den Ausweis von Leonid Kozik, Vorsitzender des Gewerkschaftsbundes von Belarus, anzuerkennen.
La Federación Sindical Mundial (FSM), que representa a más de 80 millones de trabajadores procedentes de 110 países, ha expresado su firme protesta en relación con el hecho de que las autoridades consulares griegas hayan denegado el visado a Leonid Kosik, presidente de la Federación de Sindicatos de Belarús.
Korpustyp: EU DCEP
spricht sich vehement dagegen aus, dass das SWIFT-System mit Sitz in Belgien dazu benutzt wird, dem US-Geheimdienst Informationen zu verschaffen, ohne dass eine angemessene parlamentarische Kontrolle stattfindet, und fordert die Kommission und den Rat auf, dieses Problem endgültig aus der Welt zu schaffen;
Expresa su firme rechazo a que se utilice el sistema SWIFT, con base en Bélgica, para ofrecer información a los servicios de inteligencia de los EE.UU. sin un adecuado control parlamentario y pide al Consejo y a la Comisión que resuelvan tal problema;
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu ist anzumerken, dass die Nabucco-Pipeline vehement von den USA unterstützt wird.
Cabe señalar que el gaseoducto Nabucco ha recibido el firme apoyo de Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
vehementvehemencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere befürworten diese Forschung, und zwar sehr vehement.
Otros defienden esta investigación, y lo hacen con gran vehemencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, nicht ganz so vehement, aber meiner Ansicht nach ebenso begründet möchte ich dieses Parlament bitten, für die Dringlichkeit zu stimmen.
Señora Presidenta, con mucha menos vehemencia pero, creo, con no menos razones, quisiera pedir a este Parlamento el voto a favor de esta urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es faszinierend, wie vehement Sekretär Bondartschuk dafür war, sie zu verfolgen.
Me pareció fascinante con qué vehemencia habló el Secretario de la persecución.
Korpustyp: Untertitel
vehementdecididamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Haushaltsausschuß hat sich auch für 1997 vehement für eine finanzielle Unterstützung eingesetzt und insgesamt 8, 65 Mio. ECU vorgesehen.
La Comisión de Presupuestos se ha pronunciado también decididamente a favor de un apoyo financiero para 1997 y ha previsto un total de 8, 65 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne in aller Form eine sklavische Unterordnung der Umweltbelange in Europa unter die europäische Energieaußenpolitik ab, zumal sich Europa in den letzten Jahren vehement für den Schutz der Umwelt ausgesprochen hat.
No puedo estar de acuerdo de ninguna manera en que el medio ambiente natural de la UE se convierta en un esclavo de la política energética exterior de la UE cuando, además, en los últimos años, Europa ha defendido decididamente la protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt zu weiterer Fragmentierung zu ermutigen, die vom Streben nach Selbstbestimmung verursacht wurde, setze ich mich vehement dafür ein, die auf russischem Territorium lebenden Nationalitäten in einem stärkeren Staat zusammenzubringen und zu einigen.
Más que alentar una mayor fragmentación de la que esta persecución de la autodeterminación ha causado, estoy decididamente a favor de aproximar y unificar las distintas nacionalidades que viven en el territorio ruso, para formar así un Estado más fuerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vehementhan enérgicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Botschafter von zehn mittel- und osteuropäischen Ländern in den Niederlanden vehement gegen die Website protestiert und angeführt haben, dass „sie die negative Wahrnehmung einer bestimmten Gruppe von EU-Bürgern in der niederländischen Gesellschaft fördert“;
Considerando que los embajadores de diez países de Europa Central y Oriental ante los Países Bajos han manifestado enérgicamente su oposición a este sitio web, alegando que alienta la percepción negativa de un grupo concreto de ciudadanos de la UE en el seno de la sociedad neerlandesa;
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die Botschafter von zehn mittel- und osteuropäischen Ländern in den Niederlanden vehement gegen die Website protestiert und angeführt haben, dass „sie die negative Wahrnehmung einer bestimmten Gruppe von EU-Bürgern in der niederländischen Gesellschaft fördert“;
K. Considerando que los embajadores de diez países de Europa Central y Oriental ante los Países Bajos han manifestado enérgicamente su oposición a este sitio web, alegando que alienta la percepción negativa de un grupo concreto de ciudadanos de la UE en el seno de la sociedad neerlandesa;
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Botschafter von zehn mittel- und osteuropäischen Ländern in den Niederlanden vehement gegen die Website protestierten und anführten, dass „sie die negative Wahrnehmung einer bestimmten Gruppe von EU-Bürgern in der niederländischen Gesellschaft fördert“;
B. Considerando que los embajadores de diez países de Europa Central y Oriental ante los Países Bajos han manifestado enérgicamente su oposición a este sitio web, alegando que alienta la percepción negativa de un grupo concreto de ciudadanos de la UE en el seno de la sociedad neerlandesa;
Korpustyp: EU DCEP
vehementforma contundente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Länder mit Territorien in der Arktis vertreten die Vereinigten Staaten, Kanada, Russland, Norwegen und Island ihre Interessen vehement und deutlich.
Como países con territorio en el Ártico, los Estados Unidos, Canadá, Rusia, Noruega e Islandia defienden sus intereses de formacontundente y enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, dass die EU dieses Übel vehement bekämpfen muss, ohne dabei die angemessene Hilfe und den Schutz der Opfer zu vernachlässigen.
Por este motivo, creo que esto es una plaga contra la que debemos luchar en la UE de formacontundente, sin olvidarnos de facilitar la ayuda y protección apropiadas a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementtotalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne Atomwaffen vehement ab, und meine Partei engagiert sich dafür, aus Schottland eine atomwaffenfreie Zone zu machen, sobald wir die Unabhängigkeit erlangen.
Me opongo totalmente a las armas nucleares y mi partido ha asumido el compromiso de eliminar las armas nucleares de suelo escocés cuando alcancemos la independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen unterstütze ich diesen Bericht vehement.
Por ese motivo estoy totalmente a favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementencarnizadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rat und Kommission haben sich mit denjenigen zusammengeschlossen, die jeglichen Fortschritt bei den Arbeitnehmerrechten in Europa vehement ablehnen.
El Consejo y la Comisión se alinearon junto a la posición de los que se oponen encarnizadamente a cualquier progreso de los derechos de los trabajadores en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botha verteidigen ihr Territorium vehement.
Los botha protegen su territorio encarnizadamente.
Korpustyp: Untertitel
vehementprofundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass wir sie generell auslöschen können, und von dem Standpunkt sind wir in den vergangenen Jahren immer wieder ausgegangen, das bezweifle ich hier vehement.
Que podamos erradicarla, y éste ha sido el punto de partida adoptado en los últimos años, es algo que dudo profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie viele meiner Kollegen begrüße auch ich die Möglichkeit zu dieser Aussprache, obwohl ich einigen der Befürworter dieses Entschließungsentwurfs vehement widersprechen muss.
Señor Presidente, al igual que otros colegas, me complace la oportunidad de este debate aunque esté profundamente en desacuerdo con algunos de los que propugnan el apoyo a esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementfirme defensor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Die Fraktion der Liberalen hat sich schon immer vehement für die allgemeinen Menschenrechte eingesetzt, und in diesem Zusammenhang verdient selbstverständlich auch das Recht auf Religionsfreiheit unsere Aufmerksamkeit.
Señora Presidenta, el Grupo liberal ha sido siempre un firmedefensor de los derechos humanos en general, entre los que cabe destacar el derecho a la libertad religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in seiner Erklärung hat Herr Prodi vehement die Gemeinschaftsmethode vertreten, die eine föderale Methode ist.
Señor Presidente, desde la posición que adoptó en relación con este tema, el Sr. Prodi ha sido un firmedefensor del método comunitario, que es el método federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementcuestionada brutalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und manchmal fehlen die Worte, besonders dann, wenn der Glaube vehement in Frage gestellt wird.
EUR
Red Bull schützt vehement seine absoluten Rechte und ist daher daran interessiert, Hintergrundinformationen über ähnlich aussehende Produkte, Imitate und/oder Fälschungen zu erhalten.
Red Bull protege de forma enérgica sus derechos absolutos, razón por la cual le gustaría recabar información referida a productos de apariencia similar, de imitación o falsificados.
su operación se desarrolla por debajo de las expectativas, y su visión, valores y actitudes se encuentrantremendamente criticados por personas ajenas a la misma.
Sachgebiete: schule universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nur ein Mord rechtfertigt eine so vehemente Abwehr.
¿Qué otra cosa podría justificar una semejante autodefensa?
Korpustyp: Untertitel
Vor allem die AKP soll vehement gegen die Aufnahme eines solchen Absatzes sein.
El Partido AKP está presionando por lo visto especialmente para que no se incluya este apartado.
Korpustyp: EU DCEP
Das Waffenembargo gegen die Volksrepublik China soll aufgehoben werden; einige Mitgliedstaaten drängen vehement darauf.
Algunos Estados miembros están presionando en favor de que se levante el embargo de armas impuesto contra la República Popular China.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag war zuvor auch schon von einigen Mitgliedstaaten, insbesondere dem Vereinigten Königreich, vehement abgelehnt worden.
En particular, el Parlamento reconoce el derecho de los Estados miembros a financiar los entes públicos de radio y televisión y a definir sus misiones de servicio público.
Korpustyp: EU DCEP
Damit spiele er wiederum den Nationalisten in die Hände, die sich vehement gegen die Europäisierung wehrten.
No podemos dejar únicamente en manos de las autoridades canarias o españolas la responsabilidad de afrontar esta cuestión " .
Korpustyp: EU DCEP
Auch die öffentliche Meinung verlangt vehement nach Maßnahmen zum Schutz von Minderjährigen.
También la opinión pública ha exigido que se actúe para proteger a los menores de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie vehement unterstützen, zugleich aber auf einen dritten Faktor hinweisen.
Quiero dar mi más cálido apoyo a ambos pero, al mismo tiempo, quiero señalar un tercer factor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Khanbhai zeigt sich erneut als vehementer Fürsprecher der Entwicklungsländer.
El Sr. Khanbhai ha demostrado una vez más que es un eficaz defensor de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte somit die Anschuldigung, dass die Kommission zum "Business as usual" zurückgekehrt ist, vehement zurückweisen.
Me gustaría rechazar muy categóricamente la idea de que la Comisión está haciendo negocios como de costumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bereits seit Jahren befürworte ich vehement die alternative und außergerichtliche Beilegung von Rechtsstreitigkeiten.
Señor Presidente, desde hace muchos años soy un ferviente partidario de los sistemas de resolución de litigios alternativos y extrajudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Herr Bangemann, der so vehement gegen die Quotenregelung auftritt, ist nicht da.
El Sr. Bangemann, a quien las cuotas le ponían tan furibundo, tampoco está presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Partei ist eine vehemente Verfechterin der Menschenrechte und der Grundfreiheiten.
Los seguidores de mi partido no votaron ni por el Presidente actual, ni por su antecesor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass ich die Nutzung von Kernkraft vehement ablehne.
Mi postura de oposición absoluta al uso de la energía nuclear es bien conocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfechter von Minderheitenrechten lehnen dies vehement als Segregation ab, obschon das Ziel eine rasche Integration ist.
Cuando oyen esto, los activistas por los derechos de las minorías inmediatamente claman que se trata de segregación, incluso aunque el objetivo sea una rápida inclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein Männchen beträchtlich jünger als das andere, so ist der Konkurrenzkampf weniger vehement.
Si un macho es considerablemente más joven que el otro, la competencia entre ellos será menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU muss sich den unerhörten Versuchen seitens der USA, den Gerichtshof zu unterminieren, vehement widersetzen.
La UE tiene que oponerse a los indignantes intentos de EE.UU. de debilitar a ese tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließt die vehemente Kriegserklärung der Berichterstatterin auch diese Drogen mit ein?
¿Afecta la declaración de guerra de la ponente también a estas adicciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch setzt die Weltbank in ihrer Energiestrategie weiterhin vehement auf fossile Brennstoffe.
No obstante, el Banco Mundial continúa impulsando los fósiles en su estrategia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ersuchen war an Spanien gerichtet, das in seinen Antworten das Bestehen dieser Maßnahmen vehement bestritt.
Esta solicitud iba dirigida a España, la cual, en sus respuestas, negó tajantemente la existencia de dichas medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bekämpfen die serbischen Unterdrücker vehement und versuchen gleichzeitig, die unschuldige Bevölkerung zu schonen.
Luchamos contra la represión serbi…tratando de minimizar los daños civiles.
Korpustyp: Untertitel
Der Behauptung Indonesiens, NAMRU-2 sei eine Einrichtung für biologische Waffen, muss vehement widersprochen werden.
Hay que oponerse frontalmente a la afirmación de Indonesia de que NAMRU-2 es una instalación de armas biológicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fand es faszinierend, wie vehement Sekretär Bondartschuk dafür war, sie zu verfolgen. - Sie nicht auch?
Encontré fascinante que el secretario Bondarchuk este tan entusiasmado en perseguirlos. -¿No le parece?
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem können wir nicht passiv bleiben und die vehemente Verschlechterung der Menschenrechtslage in einem Nachbarland wie Belarus hinnehmen.
Pero la Unión Europea no puede ser pasiva, no puede aceptar un deterioro de las condiciones de derechos humanos en un país vecino, como Bielorrusia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller möchte noch einmal betonen, dass er diese Initiative vehement befürwortet und auf ihre schnelle und weitreichende Entwicklung hofft.
Vuelvo a subrayar que apoyo encarecidamente esta iniciativa y espero que su desarrollo sea rápido y de gran alcance.
Korpustyp: EU DCEP
Er stellt sich auf die Basis der europäischen Grundwerte, die sich selbst vehement gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus richten.
Parte de la base de los valores fundamentales europeos, que de por sí se oponen radicalmente al racismo, a la xenofobia y al antisemitismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere, wenn sich in einer internen Aussprache eine politische Mehrheit und eine politische Opposition derart vehement auseinander setzen.
Esto es especialmente cierto cuando existe un debate interno tan intenso entre una mayoría parlamentaria y la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, sie waren auch damals hier und haben besagtes Gesetz, das dank ihnen bis heute in Kraft ist, vehement verteidigt.
Sí, también estaban aquí entonces y protegieron ferozmente esta ley que, gracias a ellos, sigue vigente hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir vehement Druck ausüben und den Russen ganz klar sagen, dass das Partnerschaftsabkommen auf Menschenrechte gegründet ist.
Por eso debemos ejercer una presión intensa y decirles a los rusos claramente que el acuerdo de colaboración se basa en el respeto a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird auch vehement eine größere Sichtbarkeit dieser Fonds gefordert, und es besteht die dringende Notwendigkeit für eine Vereinfachung.
Asimismo, hay un sólido argumento a favor de la mayor visibilidad de estos fondos y una necesidad urgente de simplificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fordert der Rat einerseits die Kommission auf, sich vehement um die Schaffung neuer autonomer Eigenmittel zu kümmern.
Así, por un lado, el Consejo insta a la Comisión a que se ocupe de la creación de nuevos recursos propios autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem diese bittere Erfahrung war es, weshalb er sich so vehement für ein geeintes Europa engagierte.
Eso fue lo que motivó su apasionada dedicación a una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Russen betreiben im Kaukasus dieselbe Politik, die sie anderen im Kosovo vehement vorgeworfen haben.
Señor Presidente, los rusos llevan a cabo en el Cáucaso esa política que habían reprochado violentamente a otros en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir europäischen Sozialdemokraten setzen uns vehement dafür ein, den Verbraucherschutz auch weiterhin in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu stellen.
Los socialdemócratas europeos estamos trabajando mucho para garantizar que la protección de los consumidores siga siendo un objeto central de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie alle Tagungen der Öffentlichkeit zugänglich, es sei denn, die Mehrheit der Länder lehnt dies vehement ab.
Abra todas las reuniones al público, a menos que una mayoría de países exija activamente que no se haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist ein gemeinsames Interesse der Europäischen Union, die Reformbestrebungen mit den Mitteln der Heranführungshilfe vehement zu unterstützen.
Creo que el interés común de la Unión Europea exige que los esfuerzos de reforma estén sólidamente respaldados por los recursos de la ayuda de preadhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich jedweden Schutz von Kindern vehement unterstütze, sah ich mich zur Unterstützung dieses Berichts nicht in der Lage.
Aunque apoyo de manera decidida cualquier protección de la infancia, no he podido apoyar este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus, das Europäische Parlament, hat sich in der zu Ende gehenden Wahlperiode vehement und erfolgreich für die Erweiterung engagiert.
En el curso de esta legislatura, la cual se aproxima a su fin, esta Cámara, el Parlamento Europeo, ha defendido de forma sólida y satisfactoria el proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal wurde die IRA bis ins Mark erschüttert, indem sie in ihrer eigenen Gemeinschaft vehemente Reaktionen auslöste.
Por primera vez, el movimiento provisional se ha visto sacudido hasta la médula por la profundidad de la reacción en el seno de su propia comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erfuhr, dass je vehementer ein Gerücht geleugnet wird, umso öfter stellt es sich als wahr heraus.
He aprendido que cuanto más se niega un rumo…...más verdadero suele ser.
Korpustyp: Untertitel
der sogenannte Euro-Pakt von der Zivilgesellschaft vehement abgelehnt wurde und praktisch nicht zur Beruhigung der Märkte beigetragen hat,
Que el llamado Pacto del Euro tuvo un rechazo frontal de la sociedad civil y prácticamente no tuvo efecto para calmar a los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Amerika vehement gegen diese Pläne auftritt, haben eine Reihe von EU-Vertretern für diesen Widerstand nur ein Achselzucken übrig.
Aunque los Estados Unidos ponen poderosas objeciones al respecto, algunos europeos hacen caso omiso de ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Mehrheit der Iops gehört den Letzten Wächtern an. Diese widersetzen sich vehement allen radikalen Bewegungen die Scientomagie propagieren.
La mayoría de los yopukas pertenecen a los Últimos Centinelas, que se oponen obstinadamente a todos los movimientos radicales que preconizan la magicienciología.
Dies ist der beste Kompromiss, den wir unter realistischen Gesichtspunkten erreichen konnten, da es einige Mitgliedsstaaten gab, die vehement dagegen waren.
Sin embargo, este punto, aprobado por finalmente por el pleno, fue discutido durante el debate en la Cámara, ya que el PPE fue partidario de eliminar cualquier mención a una directiva horizontal.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings übt selbst die regierungsfreundliche Presse in Griechenland vehemente Kritik an dem Verfahren der Ausschöpfung von EU-Mitteln und den permanenten Verzögerungen.
Sin embargo, incluso la prensa del mismo signo político que el Gobierno griego critica duramente el procedimiento de utilización de los recursos de la UE y los constantes retrasos.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Gewerkschaften haben vehement auf das hohe Alter der Anlagen, den Mangel an vorgeschriebenen Schutzsystemen sowie die fehlende Anpassung der Arbeitsmittel an die europäischen Rechtsvorschriften hingewiesen.
Diversos sindicatos han denunciado la antigüedad de las instalaciones, carentes de los sistemas de protección vigentes, así como la falta de adaptación a la normativa europea de los equipos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Beitrittsverhandlungen mit der Türkei kritisierte van Hecke vehement, da es sich seiner Meinung nach bei der Türkei nicht um ein europäisches Land mit europäischen Grundssätzen handelt.
Concluyó criticando la falta de libertades en Turquía y se mostró contrario a su adhesión a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Indessen wehren sich jedoch die Gewerkschaften vehement gegen jeden Versuch, ihre Recht, am Arbeitsplatz die Verhandlungen zu führen, verwässern zu lassen.
Por su parte, los sindicatos rechazan cualquier intento de reducir sus derechos de negociación en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat kein Recht auf Ausbeutung der Rohstoffe dieses Landes. Die legitimen Vertreter der Westsahara, die Befreiungsbewegung Polisario, widersetzt sich vehement diesem Abkommen.
Apoyo las enmiendas del ponente en las que pide más información sobre las poblaciones de peces, así como sobre la forma en que el acuerdo beneficia a las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns jedoch vehement gegen jegliches Abkommen aussprechen, das nach seiner Unterzeichnung insbesondere die Völker Afrikas in eine Lage versetzt, die weniger vorteilhaft ist als ihre jetzige.
Sin embargo, nos opondremos resueltamente a cualquier acuerdo que, una vez firmado, coloque a los pueblos de África, en concreto, en una situación que sea menos favorable que la que tienen hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir keine Wasserprojekte im Südwesten des Landes haben, können wir uns nicht so vehement darüber beklagen, dass die Opiumproduktion nicht eingedämmt wird.
Así que no podemos quejarnos tanto de que la producción de opio no está controlada hasta que no pongamos en marcha proyectos hidráulicos en la región del sudoeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem habe ich bei einer genaueren Betrachtung des Regelwerks das Gefühl, einige der Grundsätze, die wir so vehement verteidigt haben, würden sich unerklärlicherweise in Luft auflösen.
No obstante, tengo la sensación de que, cuando se entra en el detalle de las regulaciones, algunos de los principios que tanto hemos defendido se esfuman inexplicablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir die Inkonsequenz der Europäischen Union hervorheben, die den absolut freien Kapitalverkehr und Steuerparadiese unterstützt und sich gleichzeitig vehement für die Bekämpfung der Geldwäsche einsetzt.
Finalmente, debemos destacar la incoherencia de la Unión Europea, que fomenta la total libertad de circulación de capital y los paraísos fiscales, al mismo tiempo que lidera la lucha contra el blanqueo de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aus diesem Grund vehementer denn je dagegen, zu Vergangenem zurückzukehren, denn damit würde unser Milchsektor langfristig geschädigt und unsere Milchbauern über die Zukunft im Ungewissen gelassen.
Por tanto, estoy más determinado que nunca a no regresar al futuro en unos términos que pudieran dañar a nuestro sector de productos lácteos a largo plazo y dejar a nuestros productores sin previsibilidad alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kollegen! Die Einrichtung einer eigenen Lebensmittelbehörde ist ein notwendiges Signal an die Konsumenten, deren Vertrauen in die Lebensmittel in der letzten Zeit vehement gestört wurde.
Señor Presidente, estimados colegas, la creación de una Autoridad Alimentaria es una señal necesaria para los consumidores cuya confianza en los alimentos se ha visto enormemente dañada en los últimos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspekte wie die Effizienz und Sicherheit des Flugbetriebs sind nicht nur ein Beitrag zur Nachbarschaftspolitik der Union, sondern liegen auch ganz vehement in unserem eigenen Interesse.
Consideraciones como la eficiencia y la seguridad de los vuelos no son solo una contribución a la política de vecindad de la UE, sino que también benefician en buena medida a nuestros propios intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh darüber, dass Kompromisse, wie das vorgeschlagene Kennzeichnungssystem, vehement abgelehnt wurden, so dass wir die Erwartungen von Millionen von europäischen Bürgern vollständig erfüllen können.
Estoy muy orgullosa de que acuerdos como la propuesta de un sistema de etiquetado hayan sido ampliamente rechazados, ya que podremos cumplir por completo las demandas de millones de ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere fürchteten den Verlust ihrer Arbeitsplätze und traten vehement dafür ein, die heimischen Märkte gegen unlauteren Wettbewerb aus dem Westen zu schützen.
Porque temían perder sus puestos de trabajo y argumentaban que los mercados nacionales debían protegerse de una competencia occidental injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wahre Grund für diese vehemente Einmischung besteht, wie wir alle wissen, in der Weigerung von Belarus, sich der NATO und den anderen imperialistischen Organisationen unterzuordnen.
Todos sabemos que la verdadera razón de tan intensa intervención es el rechazo de Belarús a ceder ante la OTAN y otras organizaciones imperialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dänische Wirtschaftsminister setzt sich im übrigen vehement dafür ein und verfolgt auch eine "stabilitätsorientierte" Politik, als würden wir trotzdem teilnehmen.
Sin embargo, el Sr. Ministro de Economía danés aboga por ello de manera ferviente y lleva a cabo una política «orientada a la estabilidad», como si nosotros también fuéramos a tomar parte en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Liberale setzen wir uns vehement für die Unabhängigkeit der EZB ein und loben die Rolle ihres Präsidenten bei deren Durchsetzung.
Señor Presidente, como liberales somos fervientes defensores de la independencia del BCE y alabamos el papel de este Presidente en su mantenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Industrie widersetzt sich vehement Änderungsvorschlägen, weshalb meiner Ansicht nach zu befürchten steht, dass wohl in diesem Bereich keine Fortschritte erzielt werden.
Pero el sector se muestra muy reticente ante las sugerencias de cambio, por lo que me temo que no se producirá ningún progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Mitgliedstaaten, darunter die Niederlande, werden sich nämlich vehement für eine Verhinderung der Auslieferung zum Beispiel wegen Euthanasie oder Abtreibung einsetzen.
Varios Estados miembros, entre ellos los Países Bajos, al fin y al cabo, harán todo lo posible por evitar la entrega por motivos, por ejemplo, de eutanasia o aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere vehemente Kritik richtet sich außerdem gegen die Überproduktion von Agrarerzeugnissen sowie dagegen, dass die EU Informationsmittel einsetzt, um diesen Überschuss zu verkaufen.
Además, objetamos la sobreproducción de productos agrícolas y el uso de medios destinados a la información para venderlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie räumten ein, dass ihre Angaben unzureichend gewesen seien, wiesen allerdings den Vorwurf, unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt zu haben, vehement zurück.
Admitieron haber facilitado respuestas deficientes, pero negaron tajantemente haber presentado información falsa o engañosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen wurde vehement Einspruch erhoben, zum Glück kam es aber schon bald zum Sturz jenes Kabinetts, und heute haben wir fünf Ministerinnen und fünf Staatssekretärinnen.
Hubo muchas protestas, pero afortunadamente este Gobierno duró poco y ahora tenemos cinco Ministras y cinco Secretarias de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende, und nachdem die Kommission und der Ratsvorsitz den im Parlament erreichten Kompromiss vehement verteidigt hatten, wurde der gemeinsame Standpunkt angenommen.
Al final, y tras una vigorosa defensa por parte de la Comisión y de la Presidencia del compromiso alcanzado en el Parlamento, se aprobó la Posición Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Kurs vehement weiterverfolgen, den ich in meiner Antwort auf die anfänglich gestellte Frage auf diesem Gebiet dargelegt habe.
Nosotros seguiremos vigorosamente por la vía que he indicado en mi respuesta a la pregunta original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass die Mitglieder der portugiesischen kommunistischen Partei im Europäischen Parlament sich stets vehement für die portugiesische Sprache eingesetzt haben
Por último, solo deseo formular un último comentario para reafirmar las posiciones que siempre han mantenido los delegados del Partido Comunista Portugués en el Parlamento Europeo en su inquebrantable defensa de la lengua portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt daher vehement den Vorschlag der Kommission, mit dem den Erzeugern, die von der BSE-Krise betroffen sind, eine Sonderbeihilfe gewährt wird.
Por eso, mi Grupo apoya fervientemente la propuesta de la Comisión consistente en dar una ayuda extraordinaria a los productores afectados por la crisis de las «vacas locas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kann ich nicht nachvollziehen, weshalb die chinesische Regierung so vehement die Wahrheit verdreht und es sich nicht nehmen lässt, die Gesprächsrunden immer wieder zu vereiteln.
Y por ello, sigo sin entender esa obsesión por parte del Gobierno chino por, por un lado, tergiversar la realidad y, por otro lado, obstinarse en bloquear una y otra vez la ronda del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alten Hasen unter uns wissen, dass wir dafür schon seit 2006 vehement kämpfen, als Frau Wortmann-Kool die vorherige Überarbeitung führte.
Algunos veteranos entre nosotros saben que llevamos librando una dura batalla por esta cuestión desde 2006, cuando la señora Wortmann-Kool dirigió el anterior examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt es nicht zu einer systematischen Einbeziehung der Chancengleichheit in alle Phasen der Programmplanung und Durchführung, wird dieser Aspekt auch in Zukunft weiter vehement vernachlässigt werden.
Si la igualdad de oportunidades no se incorpora de forma sistemática en todas las fases de planificación y aplicación de los programas, seguirá siendo objeto de una negligencia escandalosa en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne jedoch sämtliche Teile des Berichts vehement ab, in denen zur Unterstützung für die von der Kommission vorgeschlagene einheitliche konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer aufgerufen wird.
Sin embargo, rechazo de plano todas las secciones de este informe que abogan por apoyar la base imponible común consolidada para las empresas, propuesta por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die jetzt so vehement gegen die Abwesenheit von Kolleginnen und Kollegen protestieren, sollten meines Erachtens eher das Notwendige tun, um ihre Kolleginnen und Kollegen hierher zu bringen.
Me parece que lo mejor sería que los señores diputados que ahora están protestando tanto contra la ausencia de sus colegas hicieran todo lo necesario para que estén presentes en las sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich würde in diesem Bereich das Subsidiaritätsprinzip vollständig abgeschafft werden, das in diesem Bericht ebenfalls so vehement anerkannt und befürwortet wird.
Y, por tanto, por mi parte, dejaría funcionar en ese sector, íntegramente, el principio de subsidiariedad, que tanto -también en este informe- se reconoce y aplaude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hatte sich in seinem Gemeinsamen Standpunkt vehement gegen beide genannte Aspekte ausgesprochen, d. h. gegen die Einbeziehung von Maßnahmen der Waldbrandverhütung und eine Aufstockung der Finanzierung.
En su posición común, el Consejo se mostró frontalmente opuesto a ambas cuestiones: tanto a la inclusión de las actividades de prevención de incendios como al incremento de la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen eines Vortrags an der Qinghua-Universität (Peking) forderte der ungarische Ministerpräsident Ferenc Gyurcsány am 9. September 2005 vehement die Aufhebung der Visumpflicht für chinesische Staatsbürger.
En una conferencia pronunciada el 9 de septiembre de 2005 en la universidad de Qinghua, en Pekín, el primer ministro húngaro, Ferenc Gyurcsány, hizo un alegato a favor de la abolición de los visados para los nacionales chinos.
Korpustyp: EU DCEP
Der spanische Sozialdemokrat Alejandro Cercas hatte als Berichterstatter in der vergangnen Legislaturperiode vehement eine Einbeziehung selbständiger Unternehmer gefordert: "Es ist eine Frage der Sicherheit der Selbständigen.
Para el eurodiputado socialista español Alejandro Cercas, que redactó el primer informe sobre el tema en octubre de 2008, "se trata de una cuestión de seguridad para los autónomos".
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen fordern nicht nur die aus Süd- und Mittelamerika, sondern auch die aus anderen Regionen der Welt angereisten Delegierten immer vehementer "¡La palabra!", das Wort.
IT
Entretanto no sólo los delegados de América del Sur y de América Central, sino también los llegados de otras regiones del mundo piden "¡La palabra!".
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren ist in der EU die Zahl der Websites mit pornografischem Material, aber auch die Zahl von Besuchern derartiger Websites vehement gestiegen.
Durante los últimos años, se ha detectado en la UE un aumento récord del número de páginas Web que albergan contenido pornográfico, así como del número de visitas a sitios Web relacionados.
Korpustyp: EU DCEP
Bush zweimal für den Tod der Mädchen entschuldigte, werden weiter vehement Änderungen des SOFA-Abkommens gefordert, das den gesetzlichen Rahmen für die Stationierung amerikanischer Truppen in Südkorea bildet.
Bush se disculpó dos veces por la muerte de las niñas, continúan aumentando las demandas por cambiar el Acuerdo de Estatus de Fuerzas (SOFA) que rige el tratamiento legal de las tropas estadounidenses estacionadas en Corea del Sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau das System des demokratischen Kapitalismus, von dem man im Westen so felsenfest überzeugt ist und für das man so vehement eintritt, lässt uns nun offenbar im Stich.
Mientras caminaba por la Plaza Tiananmen, me asombró la paradoja de que el propio sistema de capitalismo democrático en el que Occidente tanto creyó y que tan ardientemente defendió ahora parece estar fallándonos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bescheidene Unterstützung seitens der Regierung gibt es allerdings nur in den Städten, in denen sich die Künstler mittels politischer Mobilisierung vehement für ihre Ziele einsetzen.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Phoenix Wright hingegen verteidigt seine Klientin vehement in einem Gerichtssaal, der alles in den Schatten stellt, was er in seiner Laufbahn erlebt hat.
ES
Mientras tanto, Phoenix Wright defiende a su cliente hasta las últimas consecuencias ante un tribunal que no se parece en nada a lo haya visto antes en su carrera profesional.
ES
Durante los últimos 6 años (y los que vendrán), se nos ha votado como mejor lugar de trabajo en el Área de la Bahía de San Francisco y estamos orgullosos de ser reconocidos porque nuestra prioridad son las personas.
ES
Sachgebiete: verlag sport politik
Korpustyp: Webseite
Auch weisen sie darauf hin, dass "nach dem letzten EU-Russland-Gipfel aufsehenerregende Erklärungen zu Tschetschenien abgegeben wurden, die vehement gegen seit langem bestehende und ausführliche begründete Standpunkte der EU verstießen" (Erwägung AA).
Expresa preocupación por que en la Iniciativa para el Crecimiento, por otra parte acogida calurosamente por la ponente, se hayan omitido las medidas para inversión en capital humano y alerta ante la preocupante reducción de inversiones en la economía basada en el conocimiento (18).