Das umstrittene Vorhaben scheiterte letztendlich am vehementen Protest der indigenen Bevölkerung der Region, in der sich dieser zweitgrößte Meteorit der Erde befindet.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Precisamente esta semana estoy, de forma más vehemente que nunca, a favor de una parlamentarización de nuestra Comisión.
Ich bin gerade in dieser Woche vehementer denn je für eine Parlamentarisierung unserer Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esta sensacional performance habéis solicitado en forma vehemente el retorno de la banda, y ahora los simpáticos suecos han accedido a agregar el SUMMER BREEZE 2015 a su calendario de conciertos.
DE
Vehement wurde die Band von euch im Anschluss an diesen sensationellen Auftritt erneut gefordert, nun konnten die sympathischen Schweden ihren Terminplan endlich um das SUMMER BREEZE 2015 erweitern.
DE
Sachgebiete: e-commerce musik theater
Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha apoyado también este año en los debates presupuestarios a la Comisión en su proceso de reformas, además de un modo vehemente.
Das Parlament hat auch in diesem Jahr in den Haushaltsberatungen die Kommission wieder in ihrem Reformprozess unterstützt, und zwar wirklich vehement unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, celebro mucho que la Comisión se haya manifestado, por fin, de manera vehemente a favor de tests que cubran todo el territorio.
Frau Präsidentin! Ich begrüße es sehr, dass die Kommission sich endlich vehement für flächendeckende Tests ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, considero que las prácticas denunciadas deben ser objeto de una protesta vehemente de esta Asamblea y merecen ser acogidas con la máxima repugnancia.
Überdies bin ich der Meinung, dass die berichteten Praktiken Gegenstand vehementer Proteste dieses Hauses sein sollten und es verdient haben, dass man ihnen mit größter Abscheu begegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma, el ponente se sitúa en la posición de defensa del más refinado neoliberalismo capitalista, lo que sólo puede merecer nuestra más vehemente protesta mediante el voto en contra.
Damit stellt sich der Berichterstatter auf eine Position der Verteidigung des kapitalistischen Neoliberalismus in Hochform. Dagegen können wir nur vehement protestieren, indem wir dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política tiene el objetivo específico de limitar las protestas vehementes de los trabajadores de los Estados miembros de la UE, que exigen alimentos inocuos y libres de OMG a precios asequibles.
Diese Politik hat das bestimmte Ziel, die vehementen Proteste der Arbeiter in EU-Mitgliedstaaten einzudämmen, die sichere, GVO-freie Lebensmittel zu erschwinglichen Preisen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta los años 1960, los futuros neoconservadores compartían el anticomunismo vehemente del partido demócrata, la aceptación del Movimiento de los Derechos Civiles y el apoyo a las políticas de estado benefactor del Nuevo Trato del presidente Franklin Roosevelt.
Bis in die 1960er Jahre teilten die zukünftigen Neokonservativen den vehementen Antikommunismus, die Anerkennung der Bürgerrechtsbewegung und die Unterstützung der Politik zur Förderung des Wohlfahrtsstaates gemäß dem New Deal Präsident Franklin D. Roosevelts der Demokratischen Partei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, Señorías, hemos oído decir que la UE necesita esta Constitución si quiere profundizar en su integración, pero según acabamos de escuchar por boca de uno de sus más vehementes defensores, no todo lo que contiene el proyecto sobre el que vamos a votar es ideal.
Wenn die EU eine Vertiefung der Integration schaffen will, braucht sie diese Verfassung, so hören wir. Aber, so vernehmen wir gerade von einem der vehementesten Verfechter dieser Verfassung, in dem zu beschließenden Entwurf sei nicht alles optimal.
De hecho, esta vez las denuncias del proceso judicial son más intensas y vehementes que en el pasado.
Tatsächlich sind die Angriffe gegen das Gerichtsverfahren diesmal noch heftiger als in der Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que se ha desatado un vehemente debate entre la industria y los consumidores sobre el derecho aplicable al comercio transfronterizo, que se realiza cada vez más por vía electrónica.
Industrie und Verbraucher diskutieren heftig über das im grenzüberschreitenden Handel, der zunehmend auf elektronischem Weg abgewickelt wird, anwendbare Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos de opinión y las discusiones por el reparto en los Estados miembros son vehementes.
Die Meinungs- und Verteilungskämpfe in unseren Mitgliedstaaten sind heftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la propuesta de la Comisión para cofinanciar el programa de suministro de leche a las escuelas a partir de ahora en un 50%, ha ocasionado reacciones vehementes tanto en el Consejo como en el Parlamento.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Der Vorschlag der Kommission, das Schulmilchprogramm künftig mit 50 % Kofinanzierung zu bestreiten, hat sowohl im Rat als auch im Parlament heftige Reaktionen ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N. Considerando que Israel se negó a cooperar con la Misión de Investigación y rechazó el Informe en términos vehementes; considerando que las autoridades palestinas han nombrado un comité interno palestino de investigación,
N. in der Erwägung, dass Israel die Zusammenarbeit mit der Erkundungsmission verweigert und den Bericht aufs heftigste zurückgewiesen hat, sowie in der Erwägung, dass die palästinensischen Behörden einen internen palästinensischen Untersuchungsausschuss eingesetzt haben,
Korpustyp: EU DCEP
después de todo, por qué los socialistas son tan vehementes en este asunto si no es porque la dirección de la empresa Renault fue colocada por un gobierno socialista, está compuesta por socialistas y asume -muy torpemente, hay que decir- responsabilidades institucionales que le han sido confiadas.
Denn warum reagieren die Sozialisten so heftig in dieser Angelegenheit, wenn nicht, weil die Unternehmensleitung von Renault von einer sozialistischen Regierung eingesetzt wurde, weil sie aus Sozialisten besteht und weil sie - extrem ungeschickt - die institutionelle Verantwortung übernimmt, die ihr übertragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementeNachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo de Investigación responde a la demanda cada vez más vehemente de la comunidad científica europea para que se cree un nuevo órgano para estimular la investigación básica.
Der Europäische Forschungsrat entspricht der mit immer größerem Nachdruck gestellten Forderung der europäischen Wissenschaftler, einen neuen Mechanismus zur Unterstützung der Grundlagenforschung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Condeno de manera rotunda y vehemente este trágico y múltiple atentado terrorista en el que han muerto más de cien personas y cientos han resultado heridos.
Ich verurteile mit allem Nachdruck diese tragische Serie von terroristischen Anschlägen, bei denen über hundert Menschen ums Leben gekommen und mehrere hundert verletzt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su vehemente oposición a que se financie cualquier intervención militar de la UE con cargo al presupuesto de la UE; pide que se suprima el «cheque británico», que no tiene justificación en la Europa actual;
wendet sich mit Nachdruck gegen eine Finanzierung militärischer Interventionen der Europäischen Union aus dem EU-Haushalt; fordert die Abschaffung des britischen Rabatts, der in der heutigen Europäischen Union nicht zu rechtfertigen ist;
Korpustyp: EU DCEP
vehementeleidenschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo que en el año 1998, no ha pasado mucho tiempo, todos se expresaron aquí en el Parlamento positivamente sobre la Presidencia de Austria y Wolfgang Schüssel, el Presidente del ÖVP, ha actuado a este respecto de un modo especialmente vehemente y comprometido.
Wir erinnern uns daran, daß sich im Jahre 1998, und das ist ja nicht lange her, alle hier im Parlament positiv über die Präsidentschaft Österreichs geäußert haben, und Wolfgang Schüssel, der Vorsitzende der ÖVP, hat hier besonders leidenschaftlich und engagiert gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate ha sido realmente interesante y vehemente.
Herr Präsident, diese Debatte ist wirklich interessant und leidenschaftlich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la que muchos de ustedes han tratado de una manera muy vehemente.
Der erste Punkt betrifft das Thema, das ziemlich leidenschaftlich von vielen von Ihnen angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementevehementen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta los años 1960, los futuros neoconservadores compartían el anticomunismo vehemente del partido demócrata, la aceptación del Movimiento de los Derechos Civiles y el apoyo a las políticas de estado benefactor del Nuevo Trato del presidente Franklin Roosevelt.
Bis in die 1960er Jahre teilten die zukünftigen Neokonservativen den vehementen Antikommunismus, die Anerkennung der Bürgerrechtsbewegung und die Unterstützung der Politik zur Förderung des Wohlfahrtsstaates gemäß dem New Deal Präsident Franklin D. Roosevelts der Demokratischen Partei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El controvertido proyecto no pudo ser realizado, por la vehemente protesta de los pueblos indígenas de la región.
Das umstrittene Vorhaben scheiterte letztendlich am vehementen Protest der indigenen Bevölkerung der Region, in der sich dieser zweitgrößte Meteorit der Erde befindet.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
vehementescharfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera el Consejo que es conforme a los principios europeos y democráticos que el poder ejecutivo ataque de forma pública y vehemente al poder judicial y trate de influir en el Tribunal Constitucional tan sólo unos meses antes de que éste se pronuncie sobre una cuestión tan relevante que afecta a los intereses directos del Primer Ministro?
Ist der Rat der Ansicht, dass es im Einklang mit den europäischen und demokratischen Grundsätzen steht, wenn die Exekutive die Judikative öffentlich und in scharfer Form angreift und versucht, Einfluss auf das Verfassungsgericht zu nehmen, wenige Monate, bevor sich das Gericht zu einer Frage äußern soll, die die direkten Interessen des Ministerpräsidenten berührt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es conforme a los principios europeos y democráticos que el poder ejecutivo ataque de forma pública y vehemente al poder judicial y trate de influir en el Tribunal Constitucional tan sólo unos meses antes de que éste se pronuncie sobre una cuestión tan relevante que afecta a los intereses directos del Primer Ministro?
Ist die Kommission der Ansicht, dass es im Einklang mit den europäischen und demokratischen Grundsätzen steht, wenn die Exekutive die Judikative öffentlich und in scharfer Form angreift und versucht, Einfluss auf das Verfassungsgericht zu nehmen, wenige Monate, bevor sich das Gericht zu einer Frage äußern soll, die die direkten Interessen des Ministerpräsidenten berührt?
Korpustyp: EU DCEP
vehementesehr leidenschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cumbre de la Unión Africana celebrada en Egipto, a la que asistió el Presidente Mugabe, fue testigo de un debate muy tenso y vehemente entre los líderes africanos, un debate que ha sido descrito por muchos como sin precedentes.
Der Gipfel der Afrikanischen Union, der in Ägypten in Anwesenheit von Präsident Mugabe stattfand, bot die Gelegenheit für eine sehr intensive und sehrleidenschaftliche Debatte zwischen den afrikanischen Regierungschefs, eine Debatte, die von vielen als beispiellos bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementeeindringlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, pido disculpas si ahora infrinjo el protocolo, pero no puedo dejar pasar por alto esta ocasión para realizar una vehemente petición.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich bitte um Entschuldigung, wenn ich nun gegen das Protokoll verstoße, aber ich kann mir diese Gelegenheit für einen eindringlichen Appell nicht entgehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementenachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentamos que la Unión Europea no haya condenado de forma clara y vehemente esta agresión al Iraq e insistimos en la retirada inmediata de las fuerzas de ocupación.
Wir bedauern, dass die EU diese Aggression gegen den Irak nicht deutlich und nachdrücklich verurteilt hat, und wir bestehen auf dem sofortigen Rückzug der Besatzungstruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementestarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debemos hacernos la siguiente pregunta: ¿por qué se está produciendo, en los quince países de la Unión, un rechazo tan vehemente a la guerra?
Meiner Meinung nach müssen wir uns ernsthaft fragen, warum es in den fünfzehn Ländern der Union eine solch starke Ablehnung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementehitzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) Señor Presidente, Señorías, las orientaciones para el proceso presupuestario 2001 expresadas en el informe Haug constituyen el punto de partida de un debate que se prevé arduo y vehemente durante todo este año sobre el presupuesto de la Unión Europea para el año 2001.
- (PT) Herr Präsident, liebe Kollegen! Die im Bericht Haug dargelegten Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2001 bilden den Ausgangspunkt für eine vermutlich das ganze Jahr hindurch mühsame und hitzige Debatte über den Haushalt der Europäischen Union für das Jahr 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementerasenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de la cumbre del lunes son objeto de acalorados debates, debido precisamente a la discrepancia entre el tono firme y casi vehemente de la actitud expresada y la reticencia a recurrir a las sanciones.
Die Ergebnisse des Gipfeltreffens vom Montag erregen die Gemüter, eben wegen der Diskrepanz zwischen dem scharfen, fast rasenden Ton und der Zurückhaltung bei der Verhängung von Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementeimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vehemente con sus opiniones, acertadas o no.
Der seine Meinung immer vertritt.
Korpustyp: Untertitel
vehementeRetourkutsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Esa sí es una réplica vehemente!
- Das war eine gute Retourkutsche!
Korpustyp: Untertitel
vehementenachdrücklichen Überzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente informe se basa esencialmente en la afirmación reiterada y vehemente de la necesidad de definir nuevos instrumentos jurídicos eficaces y directos para el tratamiento de las peticiones.
Dieser Bericht beruht im wesentlichen auf der festen und nachdrücklichenÜberzeugung, dass zur Behandlung der Petitionen neue wirksame und direkte Rechtsinstrumente geschaffen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
vehementeMaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Numerosos acuicultores de los países mediterráneos, incluidos los de Grecia, manifiestan de forma cada vez más vehemente su descontento frente a las prácticas de Turquía en el sector de los productos acuícolas.
Zahlreiche Aquakulturbetriebe im Mittelmeerraum, u.a. in Griechenland, äußern sich in immer stärkerem Maße unzufrieden über die Praktiken der Türkei im Bereich der Aquakulturerzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
vehementestürmischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los combates de la segunda ronda del Combate de Club han sido feroces, culminando en un vehemente combate entre la ágil Emolga de Iris y el potente Sawk de Stephan.
Sachgebiete: verlag theater internet
Korpustyp: Webseite
vehementeGelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros interlocutores chinos destacan este hecho cada vez con más frecuencia y de forma más vehemente en cada ocasión posible, tanto multilateral como bilateral, e incluso han mencionado recientemente que el levantamiento del embargo constituye una prioridad a corto o medio plazo en las relaciones de la China con la Unión Europea.
Diese Tatsache wird bei jeder sich bietenden – multilateralen oder bilateralen – Gelegenheit immer häufiger und nachdrücklicher von unseren chinesischen Gesprächspartnern unterstrichen, die in letzter Zeit die Aufhebung des Embargos als eine kurz- oder mittelfristige Priorität der Beziehungen Chinas zur Europäischen Union bezeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementeunbedingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno iraquí expresó su vehemente deseo de trabajar con la Unión Europea.
Die irakische Regierung brachte zum Ausdruck, dass sie unbedingt mit der Europäischen Union zusammenarbeiten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementedringender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La "cooperación euro-mediterránea» no es sólo un vehemente deseo.
Die "euro-mediterrane Partnerschaft" ist nicht nur ein dringender Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehementesehr massiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, todos los que hasta ahora han intervenido en este llamado debate leyendo textos han expresado su vehemente oposición al dopaje.
Herr Präsident! Jeder, der sich bisher mit dem Verlesen von Texten an dieser so genannten Debatte beteiligt hat, hat sich sehrmassiv gegen das Doping ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "vehemente"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partidario vehemente del régimen.
Lautstarker Anhänger des Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scarlett es vehemente y vivaz.
Sie ist temperamentvoll und lebhaft.
Korpustyp: Untertitel
Escarlata es vehemente y vivaz.
Sie ist temperamentvoll und lebhaft.
Korpustyp: Untertitel
El es demasiado vehemente, como un caballo cerril.
Er ist ein Hitzkopf, wie ein nicht eingerittenes Pferd.
Korpustyp: Untertitel
Nadie entenderá que el Parlamento Europeo no adopte una posición vehemente al respecto.
Keiner wird verstehen, wenn das Europäische Parlament nicht unmissverständlich Stellung zu dieser Frage bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha hecho un vehemente intento de dilucidar este asunto.
Der Berichterstatter hat einen ambitiösen Versuch unternommen, diese Frage zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primera lectura el chocolate fue objeto de un vehemente debate.
Herr Präsident! Die Schokolade war in der ersten Lesung zu Recht Gegenstand harter Diskussion, die nicht ohne Ergebnis geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo nueve proyectos, y me pregunto por qué es usted tan vehemente en su defensa.
Ich frage mich, warum Sie so viel Vehemenz für nur neun Forschungsprojekte an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces' el sentido común' puede mas que tu vehemente porveni…
Manchmal kann der gesunde Menschenverstand aber du hast komme…
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de no haberlo sabido cuando escribí esa carta, o habría sido más vehement…
Zum Glück wusste ich das nicht, als ich den Brief schrieb, oder ich hätte wirklic…
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, merece nuestra condena vehemente y el compromiso sin reservas de todo el mundo con su erradicación.
Sie verdient daher unsere stärkste Verurteilung und die vorbehaltlose Verpflichtung aller zu ihrer Beseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El informe de mi colega, la Sra. Sandbaek, ha provocado un gran debate y desatado ciertos sentimientos vehementes. Sin embargo, el informe contiene únicamente enmiendas sensatas.
Der Bericht meiner Kollegin Sandbaek hat zahlreiche Debatten ausgelöst und Emotionen geweckt, obwohl er nur vernünftige Änderungsvorschläge enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crasstranger Fallqueue conocía los dos significados de "volar" al tener que escapar de una persecución política vehemente con el secuestro de un avión.
Crasstranger Fallqueue waren beide Bedeutungen von flight, Flug und Flucht, bekannt, hatte er sich doch einer politischen Verfolgung durch Flugzeugentführung entzogen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que sí debato vehementement…...es cuando las mujeres tratan de aplicar el mismo razonamient…...a los derechos que f…Finalmente adquirimos hace 22 años.
Allerdings rege ich mich sehr wohl auf, wenn Frauen auf die gleiche Art und Weise mit den Rechten umgehen, die wir seit 22 Jahren haben.
Korpustyp: Untertitel
Les pido que obren por sus creencia…...de las que han hablado tan vehementement…...y en las que creen con tanta fuerza.
Ich verlange nur, dass Si…nach der Überzeugung handeln, die Sie so vertrate…Und an die sie so fest glauben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los ojos bajas pudorosa en minutos de ósculo vehemente, y a través de las pestañas hermosas sale el fuego de tu pasión ardient…
Besonders in der Liebesstunde. Da brennt hinter den Wimpern das Feuer der Begierd…
Korpustyp: Untertitel
Aunque lo intent…...este lord noble y relamid…...quien levanta su pluma, vehemente creyendo que puede escribi…...no puede, pues ¿quién escribe bie…...cuando está aburrido?
Er mag sich anstrengen, wie er will, dieser gnädige, edle Lord, der seine Feder erhebt und denkt, er könne schreiben. Kann er nicht, denn wer kann etwas verfassen, wenn er gelangweilt ist?
Korpustyp: Untertitel
Bullicioso restaurante ubicado en un animado barrio comercial, dirigido por su vehemente chef-propietario y que cuenta con muchos seguidores locales.
Bullicioso restaurante ubicado en un animado barrio comercial, dirigido por su vehemente chef-propietario y que cuenta con muchos seguidores locales.
ES
Das gut besuchte Restaurant in einem belebten Geschäftsviertel, das von einem passionierten Küchenchef und Inhaber geführt wird, hat eine lokale Stammkundschaft.
ES
La crítica más vehemente expresada por distintas personas vinculadas a este subsector fue que la industria transformadora del pescado apenas se menciona en el documento COM(2009)0163 final.
Die schärfste Kritik, die mehrere Personen dieses Teilsektors äußersten, bezog sich darauf, dass die Fisch-Verarbeitungsindustrie in dem Dokument KOM(2009)0163 kaum erwähnt worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Y, por eso, consideramos que tampoco el Parlamento Europeo puede dejar de manifestar el más vehemente repudio sumándose a la comunidad internacional y, en particular, a las restantes instituciones comunitarias en la reprobación inequívoca de semejante barbarie.
Deshalb kommt unserer Ansicht nach das Europäische Parlament nicht umhin, ebenfalls seine scharfe Missbilligung zum Ausdruck zu bringen und sich der internationalen Gemeinschaft und vor allem den übrigen Gemeinschaftsinstitutionen bei der Verurteilung einer derartigen Barbarei anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Cada vez que comenzamos a hablar de medicamentos de terapia avanzada, inevitablemente surge un debate vehemente sobre las terapias con células madre o células embrionarias, la investigación con embriones o el transplante de órganos.
(HU) Jedes Mal, wenn wir über Arzneimittel für neuartige Therapien, Stammzellen oder embryonale Zelltherapien bzw. embryonale Forschung oder Organtransplantation sprechen, kommt es unvermeidlich zu heftigen Debatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como puede figurarse, fue muy vehemente en su intento de convencer al pueblo de Kelown…...que fabricar una gran bomba no iba a ser la solución a sus problemas.
Er tat alles, um die Kelownaner zu überzeugen, dass eine Bombe keine Lösung ist.
Korpustyp: Untertitel
En el lado tradicional, se encuentra el concierto televisado de Nochevieja en Musikverein (www.wienerphilharmoniker.at), el cual siempre finaliza con una interpretación vehemente a ritmo de palmadas del Danubio Azul y la Marcha Radetzky de Strauss.
Das langjährig etablierte Neujahrskonzert im Musikverein (www.wienerphilharmoniker.at) wird im Fernsehen übertragen und endet stets unter stürmischem Applaus mit dem Strauss-Klassiker An der schönen blauen Donau und dem Radetzkymarsch.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
N. Considerando que Israel se negó a cooperar con la Misión de Investigación y rechazó el Informe en términos vehementes; considerando que las autoridades palestinas han nombrado un comité interno palestino de investigación,
N. in der Erwägung, dass Israel die Zusammenarbeit mit der Erkundungsmission verweigert und den Bericht aufs heftigste zurückgewiesen hat, sowie in der Erwägung, dass die palästinensischen Behörden einen internen palästinensischen Untersuchungsausschuss eingesetzt haben,
Korpustyp: EU DCEP
PRONACO tiene líderes sobresalientes como Wole Soyinka, Premio Nóbel de literatura y Anthony Enahoro, un viejo político que se hizo famoso como vehemente nacionalista a finales de los cuarenta.
PRONACO verfügt über eindrucksvolle Führungspersönlichkeiten wie den Literaturnobelpreisträger Wole Soyinka und den betagten Politiker Anthony Enahoro, der sich als junger glühender Nationalist in den 1940er Jahren einen Namen machte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gani Fawehinmi, un vehemente abogado que se hizo conocido como activista de los derechos humanos bajo los gobiernos militares, es el candidato del Partido de la Conciencia Nacional (NCP ).
Gani Fawehinmi ist ein eifriger Rechtsanwalt, der sich unter der Militärherrschaft einen Namen als Menschenrechtsverfechter gemacht hat. Er ist der Kandidat der Partei des Nationalen Gewissens (NCP ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el año 1767 llega a conocer a Anna Schulthess y se enamora de la mujer, que tiene ocho años más que él. En 1769 se casa con ella contra la vehemente resistencia de los padres de la novia.
DE
1767 lernt er Anna Schultheß kennen und verliebt sich in die acht Jahre ältere Frau, die er gegen den heftigen Widerstand der Brauteltern 1769 heiratet.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
"Come to Italy with me" Vehemente aplauso del público de la edición de 2012 del Salone del Gusto para Massimo Bottura en el taller de Lavazza titulado Come to Italy with me.
„Komm mit mir nach Italien“ Stürmischer Beifall des Publikums für Massimo Bottura bei Lavazzas Workshop „Komm mit mir nach Italien“ beim Salone del Gusto 2012.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
El deseo más vehemente era encontrar un lugar para nosotros que sera hecho para nuestro monedero y donde nos podremos convalecer del trabajo canoso (el viaje ;)) de los ultimos cuatro años;
Unser sehnlichster Wunsch war es jedoch, dass wir endlich einen Ort für uns finden, den wir uns leisten und an dem wir uns von den Strapazen der letzten vier Jahre erholen konnten.
Hemos tenido debates y argumentos vehementes, pero hemos estado unidos por un objetivo común y es querer que la competitiva economía del mercado único funcione, que la economía social de mercado funcione y que estas dos cosas vayan unidas y lo hemos logrado hasta el momento.
Wir hatten lebhafte Debatten und lebhafte Argumente, aber wir waren in einem gemeinsamen Ziel vereint, nämlich in dem Wunsch, zu bewirken, dass die wettbewerbsfähige Binnenmarktwirtschaft funktioniert, eine wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft funktioniert und dass diese beiden Dinge miteinander verknüpft werden. Dies haben wir durch unsere bisherige Arbeit erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, hemos oído decir que la UE necesita esta Constitución si quiere profundizar en su integración, pero según acabamos de escuchar por boca de uno de sus más vehementes defensores, no todo lo que contiene el proyecto sobre el que vamos a votar es ideal.
Wenn die EU eine Vertiefung der Integration schaffen will, braucht sie diese Verfassung, so hören wir. Aber, so vernehmen wir gerade von einem der vehementesten Verfechter dieser Verfassung, in dem zu beschließenden Entwurf sei nicht alles optimal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que he encontrado especialmente reconfortante sobre este debate ha sido la intervención del señor Gollnisch, en la que ha efectuado un ruego vehemente de que se establezca la Constitución Europea, algo que es obvio que compartimos y de lo que yo no era consciente hasta ahora.
Erfrischend an dieser Debatte fand ich vor allem den Beitrag des Kollegen Gollnisch, der ein wirklich lebhaftes Plädoyer für die Einführung der Europäischen Verfassung gehalten hat, was uns offenbar – was ich bisher nicht wusste – verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas que se están adoptando y otras que se han propuesto, como la liberalización y desregulación de los servicios y el desmantelamiento de algunos servicios públicos, están esclavizando el concepto de modelo social europeo, lo que merece nuestra vehemente oposición.
Mithilfe der Maßnahmen, die umgesetzt werden, und anderer, die vorgebracht werden, wie die Liberalisierung und Deregulierung von Dienstleistungen und die Aushöhlung öffentlicher Dienstleistungen, wird das Europäische Sozialmodell mit Füßen getreten, und wir sind ganz entschieden dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de aplicación del Jumbo OT es enseñado en la foto donde es visible el hundimiento de una travesía ferroviaria de cemento vehemente cuando es sometida a toneladas de presión por un determinado tiempo (pruebas de laboratorio solicitadas por las varias certificaciones en fase de prueba).
Ein Beispiel von Anwendung des Jumbo OT wird im foto gezeigt, wo es das Nachlassen von einer bahn Querstraße in Zement sichtbar erregt als ist, wenn es zu Tonnen für eine bestimmt Zeit vorgelegt wird (Laborkontrollen in Abnahmephase).