linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vehemente vehement 10
heftig 6 . . .

Verwendungsbeispiele

vehemente vehement
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El controvertido proyecto no pudo ser realizado, por la vehemente protesta de los pueblos indígenas de la región.
Das umstrittene Vorhaben scheiterte letztendlich am vehementen Protest der indigenen Bevölkerung der Region, in der sich dieser zweitgrößte Meteorit der Erde befindet.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Precisamente esta semana estoy, de forma más vehemente que nunca, a favor de una parlamentarización de nuestra Comisión.
Ich bin gerade in dieser Woche vehementer denn je für eine Parlamentarisierung unserer Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esta sensacional performance habéis solicitado en forma vehemente el retorno de la banda, y ahora los simpáticos suecos han accedido a agregar el SUMMER BREEZE 2015 a su calendario de conciertos. DE
Vehement wurde die Band von euch im Anschluss an diesen sensationellen Auftritt erneut gefordert, nun konnten die sympathischen Schweden ihren Terminplan endlich um das SUMMER BREEZE 2015 erweitern. DE
Sachgebiete: e-commerce musik theater    Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha apoyado también este año en los debates presupuestarios a la Comisión en su proceso de reformas, además de un modo vehemente.
Das Parlament hat auch in diesem Jahr in den Haushaltsberatungen die Kommission wieder in ihrem Reformprozess unterstützt, und zwar wirklich vehement unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, celebro mucho que la Comisión se haya manifestado, por fin, de manera vehemente a favor de tests que cubran todo el territorio.
Frau Präsidentin! Ich begrüße es sehr, dass die Kommission sich endlich vehement für flächendeckende Tests ausgesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, considero que las prácticas denunciadas deben ser objeto de una protesta vehemente de esta Asamblea y merecen ser acogidas con la máxima repugnancia.
Überdies bin ich der Meinung, dass die berichteten Praktiken Gegenstand vehementer Proteste dieses Hauses sein sollten und es verdient haben, dass man ihnen mit größter Abscheu begegnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma, el ponente se sitúa en la posición de defensa del más refinado neoliberalismo capitalista, lo que sólo puede merecer nuestra más vehemente protesta mediante el voto en contra.
Damit stellt sich der Berichterstatter auf eine Position der Verteidigung des kapitalistischen Neoliberalismus in Hochform. Dagegen können wir nur vehement protestieren, indem wir dagegen stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política tiene el objetivo específico de limitar las protestas vehementes de los trabajadores de los Estados miembros de la UE, que exigen alimentos inocuos y libres de OMG a precios asequibles.
Diese Politik hat das bestimmte Ziel, die vehementen Proteste der Arbeiter in EU-Mitgliedstaaten einzudämmen, die sichere, GVO-freie Lebensmittel zu erschwinglichen Preisen fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta los años 1960, los futuros neoconservadores compartían el anticomunismo vehemente del partido demócrata, la aceptación del Movimiento de los Derechos Civiles y el apoyo a las políticas de estado benefactor del Nuevo Trato del presidente Franklin Roosevelt.
Bis in die 1960er Jahre teilten die zukünftigen Neokonservativen den vehementen Antikommunismus, die Anerkennung der Bürgerrechtsbewegung und die Unterstützung der Politik zur Förderung des Wohlfahrtsstaates gemäß dem New Deal Präsident Franklin D. Roosevelts der Demokratischen Partei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, Señorías, hemos oído decir que la UE necesita esta Constitución si quiere profundizar en su integración, pero según acabamos de escuchar por boca de uno de sus más vehementes defensores, no todo lo que contiene el proyecto sobre el que vamos a votar es ideal.
Wenn die EU eine Vertiefung der Integration schaffen will, braucht sie diese Verfassung, so hören wir. Aber, so vernehmen wir gerade von einem der vehementesten Verfechter dieser Verfassung, in dem zu beschließenden Entwurf sei nicht alles optimal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "vehemente"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Partidario vehemente del régimen.
Lautstarker Anhänger des Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scarlett es vehemente y vivaz.
Sie ist temperamentvoll und lebhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Escarlata es vehemente y vivaz.
Sie ist temperamentvoll und lebhaft.
   Korpustyp: Untertitel
El es demasiado vehemente, como un caballo cerril.
Er ist ein Hitzkopf, wie ein nicht eingerittenes Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie entenderá que el Parlamento Europeo no adopte una posición vehemente al respecto.
Keiner wird verstehen, wenn das Europäische Parlament nicht unmissverständlich Stellung zu dieser Frage bezieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha hecho un vehemente intento de dilucidar este asunto.
Der Berichterstatter hat einen ambitiösen Versuch unternommen, diese Frage zu untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primera lectura el chocolate fue objeto de un vehemente debate.
Herr Präsident! Die Schokolade war in der ersten Lesung zu Recht Gegenstand harter Diskussion, die nicht ohne Ergebnis geblieben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo nueve proyectos, y me pregunto por qué es usted tan vehemente en su defensa.
Ich frage mich, warum Sie so viel Vehemenz für nur neun Forschungsprojekte an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces' el sentido común' puede mas que tu vehemente porveni…
Manchmal kann der gesunde Menschenverstand aber du hast komme…
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de no haberlo sabido cuando escribí esa carta, o habría sido más vehement…
Zum Glück wusste ich das nicht, als ich den Brief schrieb, oder ich hätte wirklic…
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, merece nuestra condena vehemente y el compromiso sin reservas de todo el mundo con su erradicación.
Sie verdient daher unsere stärkste Verurteilung und die vorbehaltlose Verpflichtung aller zu ihrer Beseitigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El informe de mi colega, la Sra. Sandbaek, ha provocado un gran debate y desatado ciertos sentimientos vehementes. Sin embargo, el informe contiene únicamente enmiendas sensatas.
Der Bericht meiner Kollegin Sandbaek hat zahlreiche Debatten ausgelöst und Emotionen geweckt, obwohl er nur vernünftige Änderungsvorschläge enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crasstranger Fallqueue conocía los dos significados de "volar" al tener que escapar de una persecución política vehemente con el secuestro de un avión.
Crasstranger Fallqueue waren beide Bedeutungen von flight, Flug und Flucht, bekannt, hatte er sich doch einer politischen Verfolgung durch Flugzeugentführung entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que sí debato vehementement…...es cuando las mujeres tratan de aplicar el mismo razonamient…...a los derechos que f…Finalmente adquirimos hace 22 años.
Allerdings rege ich mich sehr wohl auf, wenn Frauen auf die gleiche Art und Weise mit den Rechten umgehen, die wir seit 22 Jahren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Les pido que obren por sus creencia…...de las que han hablado tan vehementement…...y en las que creen con tanta fuerza.
Ich verlange nur, dass Si…nach der Überzeugung handeln, die Sie so vertrate…Und an die sie so fest glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los ojos bajas pudorosa en minutos de ósculo vehemente, y a través de las pestañas hermosas sale el fuego de tu pasión ardient…
Besonders in der Liebesstunde. Da brennt hinter den Wimpern das Feuer der Begierd…
   Korpustyp: Untertitel
Aunque lo intent…...este lord noble y relamid…...quien levanta su pluma, vehemente creyendo que puede escribi…...no puede, pues ¿quién escribe bie…...cuando está aburrido?
Er mag sich anstrengen, wie er will, dieser gnädige, edle Lord, der seine Feder erhebt und denkt, er könne schreiben. Kann er nicht, denn wer kann etwas verfassen, wenn er gelangweilt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Bullicioso restaurante ubicado en un animado barrio comercial, dirigido por su vehemente chef-propietario y que cuenta con muchos seguidores locales.
Das Lokal gilt als das älteste Restaurant der Stadt und soll bis ins Jahr 1722 zurückreichen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bullicioso restaurante ubicado en un animado barrio comercial, dirigido por su vehemente chef-propietario y que cuenta con muchos seguidores locales. ES
Das gut besuchte Restaurant in einem belebten Geschäftsviertel, das von einem passionierten Küchenchef und Inhaber geführt wird, hat eine lokale Stammkundschaft. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La crítica más vehemente expresada por distintas personas vinculadas a este subsector fue que la industria transformadora del pescado apenas se menciona en el documento COM(2009)0163 final.
Die schärfste Kritik, die mehrere Personen dieses Teilsektors äußersten, bezog sich darauf, dass die Fisch-Verarbeitungsindustrie in dem Dokument KOM(2009)0163 kaum erwähnt worden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, por eso, consideramos que tampoco el Parlamento Europeo puede dejar de manifestar el más vehemente repudio sumándose a la comunidad internacional y, en particular, a las restantes instituciones comunitarias en la reprobación inequívoca de semejante barbarie.
Deshalb kommt unserer Ansicht nach das Europäische Parlament nicht umhin, ebenfalls seine scharfe Missbilligung zum Ausdruck zu bringen und sich der internationalen Gemeinschaft und vor allem den übrigen Gemeinschaftsinstitutionen bei der Verurteilung einer derartigen Barbarei anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Cada vez que comenzamos a hablar de medicamentos de terapia avanzada, inevitablemente surge un debate vehemente sobre las terapias con células madre o células embrionarias, la investigación con embriones o el transplante de órganos.
(HU) Jedes Mal, wenn wir über Arzneimittel für neuartige Therapien, Stammzellen oder embryonale Zelltherapien bzw. embryonale Forschung oder Organtransplantation sprechen, kommt es unvermeidlich zu heftigen Debatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como puede figurarse, fue muy vehemente en su intento de convencer al pueblo de Kelown…...que fabricar una gran bomba no iba a ser la solución a sus problemas.
Er tat alles, um die Kelownaner zu überzeugen, dass eine Bombe keine Lösung ist.
   Korpustyp: Untertitel
En el lado tradicional, se encuentra el concierto televisado de Nochevieja en Musikverein (www.wienerphilharmoniker.at), el cual siempre finaliza con una interpretación vehemente a ritmo de palmadas del Danubio Azul y la Marcha Radetzky de Strauss.
Das langjährig etablierte Neujahrskonzert im Musikverein (www.wienerphilharmoniker.at) wird im Fernsehen übertragen und endet stets unter stürmischem Applaus mit dem Strauss-Klassiker An der schönen blauen Donau und dem Radetzkymarsch.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
N. Considerando que Israel se negó a cooperar con la Misión de Investigación y rechazó el Informe en términos vehementes; considerando que las autoridades palestinas han nombrado un comité interno palestino de investigación,
N. in der Erwägung, dass Israel die Zusammenarbeit mit der Erkundungsmission verweigert und den Bericht aufs heftigste zurückgewiesen hat, sowie in der Erwägung, dass die palästinensischen Behörden einen internen palästinensischen Untersuchungsausschuss eingesetzt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
PRONACO tiene líderes sobresalientes como Wole Soyinka, Premio Nóbel de literatura y Anthony Enahoro, un viejo político que se hizo famoso como vehemente nacionalista a finales de los cuarenta.
PRONACO verfügt über eindrucksvolle Führungspersönlichkeiten wie den Literaturnobelpreisträger Wole Soyinka und den betagten Politiker Anthony Enahoro, der sich als junger glühender Nationalist in den 1940er Jahren einen Namen machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gani Fawehinmi, un vehemente abogado que se hizo conocido como activista de los derechos humanos bajo los gobiernos militares, es el candidato del Partido de la Conciencia Nacional (NCP ).
Gani Fawehinmi ist ein eifriger Rechtsanwalt, der sich unter der Militärherrschaft einen Namen als Menschenrechtsverfechter gemacht hat. Er ist der Kandidat der Partei des Nationalen Gewissens (NCP ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el año 1767 llega a conocer a Anna Schulthess y se enamora de la mujer, que tiene ocho años más que él. En 1769 se casa con ella contra la vehemente resistencia de los padres de la novia. DE
1767 lernt er Anna Schultheß kennen und verliebt sich in die acht Jahre ältere Frau, die er gegen den heftigen Widerstand der Brauteltern 1769 heiratet. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Come to Italy with me" Vehemente aplauso del público de la edición de 2012 del Salone del Gusto para Massimo Bottura en el taller de Lavazza titulado Come to Italy with me.
„Komm mit mir nach Italien“ Stürmischer Beifall des Publikums für Massimo Bottura bei Lavazzas Workshop „Komm mit mir nach Italien“ beim Salone del Gusto 2012.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
El deseo más vehemente era encontrar un lugar para nosotros que sera hecho para nuestro monedero y donde nos podremos convalecer del trabajo canoso (el viaje ;)) de los ultimos cuatro años;
Unser sehnlichster Wunsch war es jedoch, dass wir endlich einen Ort für uns finden, den wir uns leisten und an dem wir uns von den Strapazen der letzten vier Jahre erholen konnten.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hemos tenido debates y argumentos vehementes, pero hemos estado unidos por un objetivo común y es querer que la competitiva economía del mercado único funcione, que la economía social de mercado funcione y que estas dos cosas vayan unidas y lo hemos logrado hasta el momento.
Wir hatten lebhafte Debatten und lebhafte Argumente, aber wir waren in einem gemeinsamen Ziel vereint, nämlich in dem Wunsch, zu bewirken, dass die wettbewerbsfähige Binnenmarktwirtschaft funktioniert, eine wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft funktioniert und dass diese beiden Dinge miteinander verknüpft werden. Dies haben wir durch unsere bisherige Arbeit erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, hemos oído decir que la UE necesita esta Constitución si quiere profundizar en su integración, pero según acabamos de escuchar por boca de uno de sus más vehementes defensores, no todo lo que contiene el proyecto sobre el que vamos a votar es ideal.
Wenn die EU eine Vertiefung der Integration schaffen will, braucht sie diese Verfassung, so hören wir. Aber, so vernehmen wir gerade von einem der vehementesten Verfechter dieser Verfassung, in dem zu beschließenden Entwurf sei nicht alles optimal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que he encontrado especialmente reconfortante sobre este debate ha sido la intervención del señor Gollnisch, en la que ha efectuado un ruego vehemente de que se establezca la Constitución Europea, algo que es obvio que compartimos y de lo que yo no era consciente hasta ahora.
Erfrischend an dieser Debatte fand ich vor allem den Beitrag des Kollegen Gollnisch, der ein wirklich lebhaftes Plädoyer für die Einführung der Europäischen Verfassung gehalten hat, was uns offenbar – was ich bisher nicht wusste – verbindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas que se están adoptando y otras que se han propuesto, como la liberalización y desregulación de los servicios y el desmantelamiento de algunos servicios públicos, están esclavizando el concepto de modelo social europeo, lo que merece nuestra vehemente oposición.
Mithilfe der Maßnahmen, die umgesetzt werden, und anderer, die vorgebracht werden, wie die Liberalisierung und Deregulierung von Dienstleistungen und die Aushöhlung öffentlicher Dienstleistungen, wird das Europäische Sozialmodell mit Füßen getreten, und wir sind ganz entschieden dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de aplicación del Jumbo OT es enseñado en la foto donde es visible el hundimiento de una travesía ferroviaria de cemento vehemente cuando es sometida a toneladas de presión por un determinado tiempo (pruebas de laboratorio solicitadas por las varias certificaciones en fase de prueba).
Ein Beispiel von Anwendung des Jumbo OT wird im foto gezeigt, wo es das Nachlassen von einer bahn Querstraße in Zement sichtbar erregt als ist, wenn es zu Tonnen für eine bestimmt Zeit vorgelegt wird (Laborkontrollen in Abnahmephase).
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite