Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
vehiculoWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apague el motor y salga del vehiculo.
Stellen Sie den Motor ab. Steigen Sie aus dem Wagen.
Korpustyp: Untertitel
El vehiculo que transportaba los cadavere…...de los Bandidos Dormilones ha explotado.
Der Wagen, der sie abtransportierte, ist plötzlich explodiert.
Korpustyp: Untertitel
vehiculoaussteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podria salir del vehiculo, por favor?
- Würden Sie bitte aussteigen?
Korpustyp: Untertitel
vehiculoFahrzeug gingen traf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando rodeábamos el vehiculo, la puta luz de mi linterna frontal -
Als wir ums Fahrzeuggingen, traf der verdammte Lichtkegel meiner Taschenlampe -
Korpustyp: Untertitel
vehiculoEEV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como algunos saben, un vehiculo de emergencia, modelo 33…colisionó a las 06:00 en la vigilia de la mañana.
Wie einige von euch wissen…..ist heute um 6 Uhr…..während der Morgenwache ein EEV vom Modell 337 bruchgelandet.
Korpustyp: Untertitel
vehiculoFahrzeug steuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun no tenemos informacion de quien esta conduciendo el vehiculo.
Wir haben immer noch keine Information darüber, wer dieses Fahrzeugsteuert.
Korpustyp: Untertitel
vehiculoFahrzeug nebst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arrendatario recibe en alquiler el vehiculo y accesorios descritos en el anverso, en perfectas condiciones del funcionamiento y se compromete a conservarlos y conducir el vehículo cumpliendo las normas del Código de la Circulación.
Der Mieter erhält das Fahrzeugnebst Zubehör in ordentlichem und funktionstüchtigem Zustand. Er verspricht, diesen zu erhalten und das Fahrzeug entsprechend der Strassenverkehrsordnung zu fahren.
Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger, die in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union (EU) zugelassen sind, müssen einer regelmäßigen technischen Überwachung unterzogen werden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Respecto a los informes Lange, el texto afecta a vehículos de motor y a vehículos industriales ligeros.
Was den Bericht Lange betrifft, so geht es darin sowohl um Kraftfahrzeuge als auch um leichte Nutzfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículos a motor con un mínimo de cuatro ruedas destinados al transporte de personas que tengan más de ocho asientos además del asiento del conductor;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, la filosofía de este segundo informe consiste en reconocer dos placas de matrícula para los vehículos y sus remolques.
Herr Präsident, das diesem zweiten Bericht zugrunde liegende Konzept besteht darin, daß für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger zwei Unterscheidungszeichen anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 1,2 millones de vehículos de motor son robados cada año en la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un vehículo de motor equipado conforme al punto 5.1.3.1.3 deberá reconocer la incompatibilidad del acoplamiento de un remolque equipado conforme al punto 5.1.3.1.1.
Ein nach Absatz 5.1.3.1.3 ausgerüstetes Kraftfahrzeug muss „erkennen“, dass die Kupplung eines nach Absatz 5.1.3.1.1 ausgerüsteten Anhängers nicht kompatibel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se refiere a vehículos motorizados especialmente aptos para el transporte de mercancías.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
vehículoSchienenfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merak es uno de los mayores proveedores del mercado de sistemas de aire acondicionado para vehículosferroviarios, con décadas de experiencia en este sector.
Sin embargo, no existen datos que indiquen que la interoperabilidad exige que cada vehículo tenga el mismo sistema de acoplamiento;
Allerdings spricht offenbar nichts dafür, dass sämtliche Schienenfahrzeuge mit der gleichen Kupplung ausgerüstet sein müssen, um Interoperabilität zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigma diseña y fabrica sistemas de aire acondicionado para vehículos de ferrocarril y minas, para industria y el mercado de defensa.
Ambas partes producen también productos de suspensión para vehículosferroviarios.
Beide Parteien stellen auch Federungsprodukte für Schienenfahrzeuge her.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo del freno de aire comprimido para trenes de mercancías hace de Knorr-Bremse el mayor fabricante de frenos para vehículosferroviarios en Europa
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Normas para la correcta administración El concentrado debe utilizarse para infusión intravenosa únicamente después de haberse diluido con un vehículo adecuado (ver sección 6.6).
Art der Anwendung Das Konzentrat darf erst nach Verdünnung mit einem geeigneten Träger als intravenöse Infusion verwendet werden (siehe Abschnitt 6.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los sistemas son VAN en el vehículo del lanzamiento.
Alle Systeme sind GEHEN auf den Produkteinführung Träger.
Korpustyp: Untertitel
Explore los barcodes de VIN, valore los vehículos y el inventario de la fuente.
Daß das gleiche Jahr, Latifah rüber für das Schnellfahren gezogen wurde und festgehalten wurde, als eine geladene Gewehr und ein Marihuana in ihrem Träger entdeckt wurden;
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ayer esta Cámara debatió sobre el permiso de conducción europeo y opino que parte de la política actual consiste en pisar a fondo el acelerador del vehículo en el que viajamos, y en este sentido me gustaría felicitar al señor Comisario Potočnik.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir haben gestern im Parlament den Europäischen Führerschein diskutiert, und ich glaube, wir haben derzeit ein Gefährt, wo ein Teil der Politik fest Gas gibt, und dazu möchte ich Herrn Kommissar Potočnik recht herzlich gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tanque es un vehículo macizo, cerrado.
Ein Panzer ist ein massives geschlossenes Gefährt.
Korpustyp: Untertitel
Primero te disfrazas de la forma más creativa que encuentras, o te fabricas un vehículo bien loco.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Tanto la construcción de los vehículos como el trazado de las carreteras y las personas mismas son otros tantos puntos débiles.
Sowohl die Bauweise der Verkehrsmittel als auch die Gestaltung der Straßen und die Menschen selbst bilden Schwachpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente directiva fija las condiciones de concesión y la duración de la franquicia en la importación temporal de las siguientes categorías de vehículos:
ES
In der Richtlinie werden die Bedingungen für die Gewährung und die Dauer der Steuerbefreiung für die vorübergehende Einfuhr folgender Kategorien von Verkehrsmitteln festgelegt:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, los STI tienen otros potenciales sin explotar: la comunicación entre vehículos, entre el vehículo y la carretera y entre el vehículo y el centro de información.
IVS hat allerdings auch viele andere ungenutzte Möglichkeiten: Möglichkeiten für die Kommunikation zwischen Verkehrsmitteln, zwischen Verkehrsmittel und Straße, und zwischen Verkehrsmittel und Informationszentrum.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algunos usuarios de sillas de ruedas me han informado de que las normas de seguridad de los vehículos de transporte público varían considerablemente entre los distintos Estados miembros.
Von Rollstuhlfahrern wurde dem Fragesteller mitgeteilt, dass es bei den Vorschriften zur Sicherheit in öffentlichen Verkehrsmitteln sehr große Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Elaboramos pegados a los automóviles y de todos los vehículos de transporte desde la bicicleta hasta el avión con un espectro de colores ilimitado.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
La norma, acordada con los Estados miembros, incluye incentivos para la fabricación de vehículos más eficientes y sanciones contra los fabricantes que no respeten los límites.
Trotz Befürchtungen, dass es zu höheren Kosten kommt, erhoffen sich die Abgeordneten, dass es zu Innovation und effizienterer Nutzung der Verkehrsmittel kommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
vehículoLeichtfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No están incluidos en el menaje de casa, los artículos expresamente prohibidos ni los vehículos ligeros de motor (autos y motos).
Desde entonces se han ido realizando los trabajos de construcción, teniendo pendiente su apertura para vehículos ligeros en el primer semestre del año 2002.
Die Eröffnung des Tunnels für Leichtfahrzeuge ist für das erste Halbjahr 2002 vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
No están incluidos en el menaje de casa, los artículos expresamente prohibidos y en dependencia de los motivos de su estancia en Cuba, podrán importar en algunos casos un vehículo ligero de motor.
Vom Hausrat ausgeschlossen sind alle ausdrücklich verbotenen Gegenstände. In Abhängigkeit der Motive des Aufenthalts auf Kuba, kann in einigen Fällen ein Leichtfahrzeug mit Motor eingeführt werden.
La categoría M (para vehículos ligeros de cuatro ruedas, ciclomotores estándar, excluidos los ciclomotores de baja potencia) se introdujo el 1.6.2004.
Die Klasse M (für vierrädrige Leichtfahrzeuge, Standardkleinkrafträder, jedoch nicht für Kleinkrafträder mit geringer Leistung) wurde am 1.6.2004 eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría nacional M (para los vehículos ligeros de cuatro ruedas, ciclomotores estándar, excluidos los ciclomotores de baja potencia) se introdujo el 1.1.2000.
Die nationale Klasse M (für vierrädrige Leichtfahrzeuge, Standardkleinkrafträder, jedoch nicht für Kleinkrafträder mit geringer Leistung) wurde am 1.1.2000 eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoTrägerstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se recomienda utilizar vehículos sólidos para los ensayos de sustancias sólidas, pero pueden ser adecuados en el caso de sustancias oleosas.
Es wird davon abgeraten, für feste Prüfsubstanzen feste Trägerstoffe zu verwenden; für ölige Substanzen können diese allerdings geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículosFahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente no hay certificados TÜV disponibles para los vehículos con licencia camión.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
Mis electores temen estar incluidos en las bases de datos de la policía francesa y que su vehículos esté siendo permanentemente vigilado.
Die Bewohner meines Wahlkreises befürchten, dass sie jetzt in einer Datenbank der französischen Polizei erfasst sind und dass ihr Wagen ständig überwacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ofertamos alquiler ventajoso a plazo corto, mediano y largo de vehículos industriales así como, ofertamos venta de coches de pasajeros y de vehículos industriales.
ES
Autoverleih Prag Betriebsstellen CCB CAR bietet Vermietung sowohl der kleinen Wagen als auch der Wagen von mittlerer Klasse, und Luxuswagen, Offroads und Gebrauchswagen.
ES
vehículo en vacío con una persona en el asiento del conductor;
unbeladenesFahrzeug und eine Person auf dem Fahrersitz,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo en vacío»: el vehículo sin conductor, pasajeros ni carga, pero con el depósito de combustible lleno y las herramientas que transporta normalmente.
„unbeladenesFahrzeug“: ein Fahrzeug ohne Fahrer oder Beifahrer und ohne Ladung, jedoch mit vollem Kraftstofftank und normalem Bordwerkzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entregará al servicio técnico encargado de la realización de los ensayos de homologación un vehículo en vacío representativo del tipo cuya homologación se solicita.
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo en vacío»: un vehículo sin conductor ni pasajeros ni carga, pero con el depósito de carburante lleno y el juego de herramientas habitual.
„unbeladenesFahrzeug“ ein Fahrzeug ohne Führer, Beifahrer oder Ladung, jedoch mit vollem Kraftstoffbehälter und den üblicherweise mitgeführten Werkzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículosvacíos, en condiciones normales de marcha,
unbeladenesFahrzeug in fahrbereitem Zustand,
Korpustyp: EU DGT-TM
por “vehículo en vacío” se entenderá un vehículo cuya masa se describe en el punto 2.6 del apéndice 1 del anexo I de la presente Directiva, sin conductor;
Ein ‚unbeladenesFahrzeug‘ ist ein Fahrzeug, dessen Masse in Anhang I Anlage 1 Nummer 2.6 dieser Richtlinie definiert ist, jedoch ohne Fahrer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de las pruebas de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se establece en el punto 3.2.2, representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicita.
Dem die Genehmigungsprüfungen durchführenden Technischen Dienst ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das nach Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ausgerüstet und für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se prescribe en el punto 3.2.2, que sea representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicite.
Dem mit der Prüfung für die Genehmigung beauftragten technischen Dienst ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das gemäß Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen versehen und das für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo portadorTrägerwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corea del Norte es un actor importante en nuestro mundo, en su calidad de proveedor de armamento, y un país que podría llegar a constituir una amenaza importante para otras zonas del continente asiático y fuera de éste, asociada al desarrollo de armas de destrucción en masa y vehículosportadores más modernos.
Nordkorea ist als Waffenlieferant ein gewichtiger Akteur in dieser Welt und im Zusammenhang mit der Entwicklung moderner Massenvernichtungswaffen und Trägerwaffen ein Land, das durchaus in der Lage sein könnte, zu einer großen Gefahr für andere Teile des asiatischen Kontinents und darüber hinaus zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo kilómetroFahrzeugkilometer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda financiera comunitaria se fijará inicialmente en 2 EUR por cada 500 toneladas/kilómetro o 25 vehículos/kilómetro de transporte de mercancías por carretera evitados.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft beträgt anfänglich 2 EUR je 500 Tonnenkilometer oder 25 Fahrzeugkilometer vermiedener Güterverkehrsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo/kilómetro»: el movimiento de un camión, con carga o en vacío, a una distancia de un kilómetro;
„Fahrzeugkilometer“: die Bewegung eines beladenen oder unbeladenen Lastkraftwagens über eine Entfernung von einem Kilometer;
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de accidente por vehículo/kilómetro
Gefahr von Verkehrsunfällen pro Fahrzeugkilometer
Korpustyp: EU IATE
la ayuda financiera comunitaria, excepto para las medidas preparatorias, la infraestructura auxiliar y los equipos, se fijará inicialmente en 1 EUR por cada 500 toneladas/kilómetro o 25 vehículos/kilómetro de transporte de mercancías por carretera evitados.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft (ausgenommen Vorbereitungsmaßnahmen, Zusatzinfrastruktur und Ausrüstungen) beträgt anfänglich 1 EUR je 500 Tonnenkilometer oder 25 Fahrzeugkilometer vermiedener Güterverkehrsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
se espera que la acción de evitación de tráfico induzca una evitación de tráfico real, mensurable y sostenible de al menos un 10 % del volumen de tráfico medido en toneladas/kilómetro o vehículos/kilómetro;
Von der Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung wird eine tatsächliche, messbare und dauerhafte Straßenverkehrsvermeidung von mindestens 10 % des Güterumschlagvolumens, gemessen in Tonnenkilometern oder Fahrzeugkilometern, erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subvención mínima indicativa por acción de evitación de tráfico será de 500 millones de toneladas-kilómetro o 25 millones de vehículos/kilómetro de tráfico evitado o, en proporción al importe indicativo por euro de la ayuda financiera, de 1000000 EUR.
Der Richtwert der Mindestförderschwelle für eine Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung entspricht 500 Mio. Tonnenkilometern oder 25 Mio. Fahrzeugkilometern an vermiedener Verkehrsleistung oder, gemäß dem Euro-Richtbetrag für die Finanzhilfe, einem Betrag von 1000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subvención mínima indicativa por acción de evitación de tráfico será de 80 millones de toneladas/kilómetro o de 4 millones de vehículos/kilómetro de transporte de mercancías evitados anualmente; su ejecución se desarrollará a lo largo de toda la vigencia del acuerdo de subvención.
Der Richtwert der Mindestförderschwelle je Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung beträgt 80 Mio. Tonnenkilometer oder 4 Mio. Fahrzeugkilometer des vermiedenen Straßenverkehrsaufkommens pro Jahr, die während der gesamten Laufzeit des Fördervertrages erreicht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo ferroviarioSchienenfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merak es uno de los mayores proveedores del mercado de sistemas de aire acondicionado para vehículosferroviarios, con décadas de experiencia en este sector.
Ambas partes producen también productos de suspensión para vehículosferroviarios.
Beide Parteien stellen auch Federungsprodukte für Schienenfahrzeuge her.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo del freno de aire comprimido para trenes de mercancías hace de Knorr-Bremse el mayor fabricante de frenos para vehículosferroviarios en Europa
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Las inspecciones técnicas en carretera son fundamentales para que los vehículoscomerciales se mantengan durante toda su vida útil en excelentes condiciones de circular.
Technische Unterwegskontrollen sind ein entscheidendes Element, um während der gesamten Nutzungsdauer eines Nutzfahrzeugs ein beständig hohes Niveau der Verkehrs- und Betriebssicherheit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EDT es un fabricante francés de grupos frigoríficos para vehículoscomerciales.
EUR
Sin embargo, CalMac tiene libertad para prestar servicios de transporte para vehículoscomerciales en condiciones puramente comerciales.
Es ist CalMac allerdings freigestellt, Verkehrsdienste für Nutzfahrzeuge zu rein kommerziellen Bedingungen anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogefi está capacitada para suministrar barras estabilizadoras adecuadas a todos los tipos de vehículos, desde los automóviles a los vehículoscomerciales.
En el caso de los vehículoseléctricos puros, se recargará la batería conforme al procedimiento de recarga nocturna ordinario durante un período máximo de doce horas, con arreglo a los dispuesto en el anexo 7, punto 2.4.1.2.
Bei einem Elektrofahrzeug wird die Batterie nach dem Verfahren, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Anhang 7 Absatz 2.4.1.2), höchstens 12 Stunden lang geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo incompletounvollständiges Fahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«vehículoincompleto» todo vehículo que deba pasar por lo menos por una fase más para ser completado y cumplir los requisitos técnicos pertinentes del presente Reglamento;
„unvollständigesFahrzeug“ ein Fahrzeug, das mindestens einer weiteren Vervollständigungsstufe unterzogen werden muss, damit es den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aceptarán la homologación de tipo CE de cualquier sistema, componente, unidad técnica independiente o vehículoincompleto en lugar de los requisitos nacionales pertinentes.
Für ein System, ein Bauteil, eine selbständige technische Einheit oder ein unvollständigesFahrzeug erkennen die Mitgliedstaaten an Stelle des Nachweises der Übereinstimmung mit einzelstaatlichen Vorschriften eine EG-Typgenehmigung an.
Korpustyp: EU DCEP
«vehículoincompleto»: todo vehículo que deba pasar por lo menos por una fase más para ser completado y cumplir los requisitos técnicos pertinentes de la presente Directiva;
„unvollständigesFahrzeug“ ein Fahrzeug, das mindestens einer weiteren Vervollständigungsstufe unterzogen werden muss, damit es den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo de motor»: todo vehículo autopropulsado que se mueva por sus propios medios, que tenga por lo menos cuatro ruedas, ya sea completo, completado o incompleto, y con una velocidad máxima de diseño superior a 25 km/h;
„Kraftfahrzeug“ ein vollständiges, vervollständigtes oder unvollständigesFahrzeug mit eigener Antriebsmaschine, mindestens vier Rädern und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
"vehículoincompleto": todo vehículo que deba pasar por lo menos por una fase más para ser completado y cumplir los requisitos técnicos pertinentes de la presente Directiva;
"unvollständigesFahrzeug": jedes Fahrzeug, das der Vervollständigung in zumindest einer weiteren Stufe bedarf, um die einschlägigen technischen Anforderungen dieser Richtlinie zu erfüllen;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se instale una tecnología ecoinnovadora en un vehículoincompleto, el vehículo de referencia a que se refiere el apartado 1 reflejará el grado de acabado del vehículo que lleva instalada la ecoinnovación.
In dem Fall, dass eine innovative Technologie in ein unvollständigesFahrzeug eingebaut wird, spiegelt das Vergleichsfahrzeug gemäß Absatz 1 den Stand der Vervollständigung des Ökoinnovationsfahrzeugs wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante, la homologación de un vehículo completo concedida con arreglo al presente Reglamento y sus medidas de ejecución se extenderá al vehículoincompleto correspondiente cuya masa de referencia no exceda de 2610 kg.
Auf Antrag des Herstellers wird die gemäß dieser Verordnung und ihren Durchführungsmaßnahmen erteilte Typgenehmigung eines vervollständigten Fahrzeugs auf ein unvollständigesFahrzeug desselben Typs mit einer Bezugsmasse von nicht mehr als 2610 kg ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluirá un control documental de todos los requisitos contemplados por la homologación de tipo de un vehículoincompleto concedida en el transcurso de un procedimiento multifásico, aunque haya sido concedida para una categoría o subcategoría diferente de vehículo.
Dies umfasst eine Dokumentenkontrolle aller Anforderungen, die von einer in einem mehrstufigen Verfahren erteilten Typgenehmigung für ein unvollständigesFahrzeug abgedeckt werden, auch wenn diese für eine andere Fahrzeug(unter)klasse erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación solicitará a la autoridad que concedió la homologación de tipo UE de un sistema, componente, unidad técnica independiente o de un vehículoincompleto, que tome las medidas necesarias para garantizar que los vehículos que se estén fabricando sean conformes al tipo homologado en los siguientes casos:
Die Genehmigungsbehörde fordert die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung für ein System, ein Bauteil, eine selbstständige technische Einheit oder ein unvollständigesFahrzeug erteilt hat, in folgenden Fällen auf, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die hergestellten Fahrzeuge wieder mit dem genehmigten Typ in Übereinstimmung gebracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos completados, solo se tendrán en cuenta para la certificación de las reducciones de las emisiones de CO2 con arreglo al artículo 11 las ecoinnovaciones instaladas en un vehículo de base que haya obtenido la homologación CE como vehículoincompleto.
Im Falle vervollständigter Fahrzeuge werden lediglich Ökoinnovationen, mit denen ein Basisfahrzeug ausgestattet ist, das als unvollständigesFahrzeug der EG-Typgenehmigung unterzogen wurde, für die Zertifizierung von CO2-Minderungen gemäß Artikel 11 in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo cargadobeladenes Fahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Vehículocargado»: a no ser que se indique lo contrario, vehículo cargado de forma que alcance su «masa máxima».
„beladenesFahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seiner „Höchstmasse“ beladene Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vehículo muy cargado colocado en un punto natural de contención da la impresión de un equipo de asalto listo para irrumpir sobre el objetivo.
Ein stark beladenesFahrzeug an einem natürlichen Engpass macht den Eindruck eines Angriffteams, das bereit ist, ein Ziel zu erstürmen.
Korpustyp: Untertitel
«Vehículo con carga»: el vehículocargado hasta alcanzar su máxima masa técnicamente admisible, según lo declarado por el fabricante, quien fijará asimismo la distribución de esta masa entre los ejes con arreglo al método descrito en el anexo 5.
„BeladenesFahrzeug“ ist ein bis zur vom Hersteller angegebenen technisch zulässigen Höchstmasse beladenesFahrzeug; der Hersteller setzt auch die Verteilung der Masse auf die Achsen nach dem in Anhang 5 beschriebenen Verfahren fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo descapotableCabriolet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en el punto 5.3.8.1, los vehículosdescapotables tal como se definen en el anexo 7, apartado 8.1, de la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3) [4] con más de una fila de asientos, deberán ir equipados con al menos dos anclajes inferiores ISOFIX.
Unbeschadet Absatz 5.3.8.1 müssen Cabriolets im Sinne von Anhang 7 Absatz 8.1 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) [4], die mit mehr als einer Sitzreihe ausgestattet sind, mit mindestens zwei unteren ISOFIX-Verankerungen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el punto 5.3.8.1, los vehículosdescapotables tal como se definen en el anexo 7, punto 8.1, de la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3) [3] con más de una fila de asientos, deberán ir equipados con al menos dos anclajes inferiores ISOFIX.
Unbeschadet Absatz 5.3.8.1 müssen Cabriolets im Sinne von Anhang 7 Absatz 8.1 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) [3], die mit mehr als einer Sitzreihe ausgestattet sind, mit mindestens zwei unteren ISOFIX-Verankerungen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo espacialRaumfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ATV es, por tanto, el primer vehículoespacial europeo en efectuar un encuentro y un acoplamiento automáticos con una estación espacial.
Sachgebiete: sport auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Vehículosespaciales, incluidos los satélites, y sus vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) und Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
La ingeniería aeroespacial incluye tanto a los ingenieros aeronáuticos como a los ingenieros astronáuticos, que investigan, diseñan, desarrollan, mantienen y prueban el rendimiento de aviones, satélites y vehículosespaciales.
In der Luft- und Raumfahrttechnik arbeiten sowohl Ingenieure für Luftfahrt als auch für Raumfahrt, die Flugzeuge, Satelliten und Raumfahrzeuge erforschen, entwerfen, entwickeln und warten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Vehículosespaciales, satélites y vehículos de lanzamiento, destinados a usos civiles
Raumfahrzeuge (einschließlich Satelliten) und Trägerraketen für Raumfahrzeuge, zivile
Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzaderas espaciales y "vehículosespaciales".
Trägerraketen (für "Raumfahrzeuge") oder "Raumfahrzeuge".
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes, sistemas y estructuras diseñados especialmente para lanzaderas, sistemas de propulsión de lanzaderas o "vehículosespaciales", según se indica:
Besonders konstruierte Bestandteile, Systeme und Strukturbauteile für Trägerraketen, Trägerraketenantriebssysteme oder "Raumfahrzeuge" wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los riesgos relacionados con el lanzamiento de vehículosespaciales europeos;
die Senkung der mit dem Start Europäischer Raumfahrzeuge verbundenen Risiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vehiculo
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vehiculos de alquiler en Ibiza | Alquiler de vehiculos en Ibiza
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
inspecciones tecnicas,vehiculo a motor,vehiculo comercial,reglamentos del transporte,reglamentos tecnicos,codificacion de la legislacion comunitaria
ES
Okcar AUTOVERMIETUNG Teneriffa Nord flughafen,Stellt ihnen eine Auswahl de Angebote für Autowermietungen vor Teneriffa Nord flughafen, wie ihn jeder anderen Ortschaft von Spanien, Europa und EEUU.
ES