La incapacidad para garantizar a los mayores una vejez sin preocupaciones materiales constituye una de las expresiones más sorprendentes de una organización social decadente.
Die Unfähigkeit, den Menschen einen von materiellen Sorgen freien Lebensabend zu sichern, ist eines der hervorstechendsten Kennzeichen einer dekadenten gesellschaftlichen Organisationsform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que voy a tener una vejez solitaria, Rafe.
Ich steuere wohl auf einen einsamen Lebensabend zu.
Korpustyp: Untertitel
Es una vergüenza para los Gobiernos socialistas y para las administraciones de izquierda que habrían tenido que proteger la vejez de los trabajadores.
Das ist eine Schande für die sozialistischen Regierungen und die linken Verwaltungen, deren Pflicht es gewesen wäre, den Lebensabend der Arbeitnehmer zu sichern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaré mi vejez descansando en la hierba.
Dann kann ich meinen Lebensabend auf dem Lande verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Esta política deberá contribuir a reducir la falta de mano de obra, a mejorar la igualdad intergeneracional y a ofrecer a los ciudadanos una vejez más satisfactoria.
Diese Politik soll den Arbeitskräftemangel lindern, die Gerechtigkeit zwischen den Generationen verbessern und den Bürgern einen befriedigenden Lebensabend bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Quiero tener una vejez tranquila!
Ich will einen ruhigen Lebensabend!
Korpustyp: Untertitel
Aquellos que han trabajado duro y honestamente durante toda la vida, que han criado a sus hijos y han pagado sus impuestos al Estado, esperan tener una vejez tranquila y digna.
Menschen, die ihr ganzes Leben lang hart und ehrlich gearbeitet haben, die Kinder aufgezogen und Steuern an den Staat gezahlt haben, erwarten, dass ihr Lebensabend friedlich und würdevoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar: ¿cómo pretenden garantizar ustedes que una mayor participación, tandeseada en el informe, de los fondos de pensiones en el capital-riesgo no conducirá a posibles pérdidas de las cotizaciones pagadas, yendo así en contra del objetivo de los cotizantes de lograr para sí una vejez más segura?
Viertens: Wie wollen Sie gewährleisten, dass die im Bericht gewünschte stärkere Einbeziehung von Rentenfonds in Risikokapital nicht zu möglichen Verlusten der eingezahlten Beträge führt und damit dem Ziel der Beitragszahler, sich einen sicheren Lebensabend zu verschaffen, konträr läuft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la resolución concuerda con la reciente encuesta Eurobarómetro, al mostrar la sabiduría y madurez de los ciudadanos europeos, de los cuales el 73 % opina que tendrán que trabajar durante más tiempo o ahorrar más para su vejez.
Die Entschließung deckt sich zudem mit der jüngsten Eurobarometer-Umfrage, die die Weisheit und die Reife der Bürgerinnen und Bürger Europas zeigt: 73 % davon sind der Ansicht, dass sie für ihren Lebensabend "länger arbeiten oder mehr Geld sparen" müssen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los precios han subido, las pensiones no lo han hecho, y ha aumentado la preocupación respecto a la seguridad de los ahorros reservados para la vejez. Además se ha producido un aumento del número de abuelos que tienen que ayudar a sus hijos porque han perdido sus puestos de trabajo.
Während die Preise gestiegen sind, war das für Renten nicht der Fall, und die Bedenken bezüglich der Sicherheit von für den Lebensabend zurückgelegten Ersparnissen haben zugenommen; außerdem gibt es eine zunehmende Anzahl von Fällen, in denen Großeltern Kinder unterstützen müssen, nachdem diese ihre Arbeit verloren haben.
Además, la vejez se relaciona aún con frecuencia con la enfermedad y la dependencia, y las personas mayores pueden verse excluidas del empleo y de la vida familiar y asociativa.
Außerdem wird hohesAlter weiterhin oft mit Krankheit und Pflegebedürftigkeit in Verbindung gebracht, und ältere Menschen fühlen sich bisweilen vom Arbeits-, Familien- und Gemeinschaftsleben ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el pleno respecto del principio de unidad familiar y del interés superior del niño, la existencia de una relación de dependencia entre un solicitante y su hijo, hermano, padre o madre por motivo de embarazo o maternidad, estado de salud o vejez del solicitante, debe ser un criterio de responsabilidad vinculante.
Um die uneingeschränkte Achtung des Grundsatzes der Einheit der Familie und des Wohl des Kindes zu gewährleisten, sollte ein zwischen einem Antragsteller und seinem Kind, einem seiner Geschwister oder einem Elternteil bestehendes Abhängigkeitsverhältnis, das durch Schwangerschaft oder Mutterschaft, durch den Gesundheitszustand oder hohesAlter des Antragstellers begründet ist, als ein verbindliches Zuständigkeitskriterium herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vejezAlters-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La normativa vigente en materia de seguro de vejez y supervivencia es contraria al principio de igualdad de trato y de equiparación ante la ley.
Die derzeitige Regelung der Alters- und Hinterbliebenenversicherung widerspricht dem Prinzip der Gleichbehandlung und der Gleichstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensiones de vejez y pensiones de supervivencia derivadas de las mismas basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004 (APG);»;
Alters- und Hinterbliebenenpensionen auf der Grundlage eines Pensionskontos nach dem Allgemeinen Pensionsgesetz (APG) vom 18. November 2004;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Todas las solicitudes de pensión de invalidez, vejez y supervivencia para las cuales:
„Alle Anträge auf Gewährung von Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenrenten, für die
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de vejez, supervivencia e invalidez en el marco del régimen obligatorio de previsión profesional (Ley federal sobre la previsión profesional para el seguro de vejez, supervivencia e invalidez)."
Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de supervivencia e invalidez en el marco del régimen obligatorio de previsión profesional (Ley federal sobre la previsión profesional para el seguro de vejez, supervivencia e invalidez).";
Hinterlassenen- und Invalidenrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).‘
Korpustyp: EU DGT-TM
El promedio de la base de cotización a la seguridad social o al seguro de vejez e invalidez, de conformidad con la legislación polaca, en el plazo de los veinte años civiles anteriores al año en que se ha presentado la solicitud, considerando todo el periodo de seguro (*).
Durchschnittliche Beitragsbemessungsgrundlage für die Sozialversicherung bzw. Alters- und Invaliditätsrentenversicherung nach den polnischen Vorschriften während der 20 Kalenderjahre vor dem Jahr der Antragstellung — ausgewählt aus der Gesamtversicherungsdauer (*).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de invalidez, de vejez, y de supervivencia, subsidios de defunción y prestaciones familiares y parentales:
Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenrenten, Sterbegeld, Familienleistungen und Elterngeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las pensiones de vejez e invalidez no contributivas: Instituto de Mayores y Servicios Sociales»;
Für die beitragsunabhängigen Alters- und Invaliditätsrenten: Instituto de Mayores y Servicios Sociales (Institut für Senioren und Sozialdienste)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de vejez y supervivencia, subsidios de defunción:
Alters- und Hinterbliebenenrenten, Leistungen im Todesfalle:
Korpustyp: EU DGT-TM
pensiones de invalidez, vejez y supervivencia, subsidios de defunción:
Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenrenten und Leistungen im Todesfalle:
Korpustyp: EU DGT-TM
vejezAltersrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si durante dicho periodo el interesado no dispone de ingresos que den derecho a pensión en virtud de la Ley 1998:674 relativa a la pensión de vejez basada en los ingresos, el periodo de referencia se calculará a partir de la fecha anterior en la que el asegurado disponía de ingresos de una actividad remunerada en Suecia.».
Wenn die Person während dieses Zeitraums kein rentenwirksames Einkommen im Sinne des Gesetzes (1998:674) über einkommensbezogene Altersrente hat, kann der Bezugszeitraum von einem früheren Zeitpunkt an gerechnet werden, als der Versicherte ein Einkommen aus einer Erwerbstätigkeit in Schweden hatte.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante dicho período el interesado no dispone de ingresos que den derecho a pensión en virtud de la Ley 1998:674 relativa a la pensión de vejez basada en los ingresos, se considerará que el período de referencia se inicia a partir del primer momento en que el asegurado percibió ingresos por una actividad remunerada en Suecia.
Wenn die Person während dieses Zeitraums kein rentenwirksames Einkommen nach dem Gesetz (1998:674) über einkommensbezogene Altersrente hat, wird der Referenzzeitraum von einem früheren Zeitpunkt an gerechnet, als der Versicherte ein Erwerbseinkommen in Schweden hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mujeres viudas, divorciadas o separadas o mayores de 65 años de edad tienen derecho a una pensión de vejez.
Die Witwe, die geschiedene oder getrennt lebende Ehefrau über 62 Jahre haben möglicherweise Anspruch auf Altersrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
La edad de jubilación legal para las prestaciones de vejez es la edad a la que se pueden pagar dichas prestaciones, si así lo estipula la legislación o un contrato.
Das gesetzliche Rentenalter für den Bezug von Altersrente ist das kraft Gesetzes oder Vertrages festgesetzte Alter, in dem altersbezogene Leistungen fällig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensión de vejez bajo la forma de pensión de garantía calculada sobre la base de períodos presuntos previamente computados (Ley 1998:702)
Altersrente in Form einer Garantierente, die auf der Grundlage von vorausgesetzten Versicherungszeiten, die bereits früher berücksichtigt worden sind, berechnet wird (Gesetz 1998:702).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, el alcance del estado muchas veces llegaba más allá de esta concepción (por ejemplo, como en el caso de la introducción de Bismarck de pensiones para la vejez en Alemania en 1889 ).
In der Praxis reichte der Arm des Staates oft über diese Grenzen hinaus (wie beispielsweise im Fall der Einführung einer Altersrente durch Bismarck in Deutschland im Jahr 1889 ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) Pensión de vejez (no contributiva) (Ley consolidada de Protección Social de 2005, parte III, capítulo 4).
b) (beitragsunabhängige) Altersrente (kodifiziertes Sozialschutzgesetz von 2005 – Social Welfare Consolidation Act – Teil III Kapitel 4);
Korpustyp: EU DCEP
Si durante dicho periodo el interesado no dispone de ingresos que den derecho a pensión en virtud de la Ley 1998:674 relativa a la pensión de vejez basada en los ingresos, el periodo de referencia se calculará a partir de la fecha anterior en la que el asegurado disponía de ingresos de un trabajo remunerado en Suecia.».
Wenn die Person während dieses Zeitraums kein rentenwirksames Einkommen nach dem Gesetz (1998:674) über einkommensbezogene Altersrente hat, kann die Rahmenzeit von einem früheren Zeitpunkt an gerechnet werden, als der Versicherte ein Erwerbseinkommen in Schweden hatte.“
Korpustyp: EU DCEP
Si durante dicho periodo el interesado no dispone de ingresos que den derecho a pensión en virtud de la Ley 1998:674 relativa a la pensión de vejez basada en los ingresos, el periodo de referencia se calculará a partir de la fecha anterior en la que el asegurado disponía de ingresos de una actividad remunerada en Suecia.».
Wenn die Person während dieses Zeitraums kein rentenwirksames Einkommen nach dem Gesetz (1998:674) über auf dem Einkommen basierende Altersrente hat, kann die Rahmenzeit von einem früheren Zeitpunkt an gerechnet werden, als der Versicherte ein Einkommen aus einer Erwerbstätigkeit in Schweden hatte.“
Korpustyp: EU DCEP
Pensiones de vejez (no contributivas) [Social Welfare (Consolidation) Act de 1993, tercera parte, capítulo 4].
Por otra parte, las mujeres, que viven por termino medio cinco años más que los hombres, afrontan más problemas físicos y psíquicos relacionados con la vejez.
Andererseits haben die Frauen, deren durchschnittliche Lebenserwartung fünf Jahre länger ist als die der Männer, in stärkerem Maße mit physischen und psychischen Problemen des Alters zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajador fronterizo jubilado por vejez o invalidez tendrá derecho en caso de enfermedad a seguir recibiendo prestaciones en especie en el Estado miembro en el que ejerció su última actividad como trabajador por cuenta ajena o propia, siempre y cuando dichas prestaciones sean continuación de un tratamiento iniciado en dicho Estado miembro.
Ein Grenzgänger, der wegen Alters oder Invalidität Rentner wird, hat bei Krankheit weiterhin Anspruch auf Sachleistungen in dem Mitgliedstaat, in dem er zuletzt eine Beschäftigung oder eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausgeübt hat, soweit es um die Fortsetzung einer Behandlung geht, die in diesem Mitgliedstaat begonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi de la misma forma en la que una casa asotada por las tormentas de invierno sucumbe a una tempestad de primavera, la capacidad de un individuo para soportar la adversidad en la vejez es reducida por la recurrencia de enfermedades.
Wie ein vom Winterwetter angeschlagenes Haus den Frühjahrsstürmen erliegt, so wird die Fähigkeit eines Individuums, den Widrigkeiten des Alters zu widerstehen, durch wiederholte Krankheiten gemindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ése es el secreto de la vejez.
Das ist das Geheimnis des Alters.
Korpustyp: Untertitel
Es una de las ventajas de la vejez.
Das gehört zu den Segnungen des Alters.
Korpustyp: Untertitel
Protocolo Adicional al Acuerdo provisional europeo sobre Seguridad Social, con exclusión de los regímenes de vejez, invalidez y supervivencia
Zusatzprotokoll zu dem Vorläufigen Europäischen Abkommen über Soziale Sicherheit unter Ausschluss der Systeme für den Fall des Alters, der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
Korpustyp: EU IATE
Acuerdo provisional europeo sobre Seguridad Social, con exclusión de los regímenes de vejez, invalidez y supervivencia
Vorläufiges Europäisches Abkommen über Soziale Sicherheit unter Ausschluss der Systeme für den Fall des Alters, der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo al seguro obligatorio de vejez de los asalariados en las empresas industriales y comerciales, en las profesiones liberales, en el trabajo a domicilio y en el servicio doméstico
Übereinkommen über die Pflichtversicherung der Arbeitnehmer der gewerblichen und Handelsbetriebe und der freien Berufe sowie der Heimarbeiter und Hausgehilfen für den Fall des Alters
Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo al seguro obligatorio de vejez de los asalariados en las empresas agrícolas
Übereinkommen über die Pflichtversicherung der Arbeitnehmer der landwirtschaftlichen Betriebe für den Fall des Alters
Korpustyp: EU IATE
Ése es el secreto de la vejez: todo se convierte en lo contrario.
Das ist das Geheimnis des Alters. Alles verkehrt sich gerade ins Gegenteil.
Korpustyp: Untertitel
vejezAltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas tecnologías, las nuevas oportunidades de trabajo que brinda Internet y la utilización de las nuevas tecnologías en beneficio propio pueden contribuir a la permanencia de las personas mayores en el mercado de trabajo, así como a una vejez más agradable.
Neue Technologien, neue Arbeitsmöglichkeiten im Internet und die sinnvolle Nutzung neuer Technologien eröffnen den älteren Menschen Chancen, länger am Arbeitsmarkt zu bleiben. Dies alles kann älteren Menschen auch ein wohltuendes Altern ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actitud hacia sus antiguos compañeros de mayor edad ha sido cruel, vindicativa e hipócrita, pues al tiempo que los condena a una vejez dolorosa y enfermiza, no tiene las mismas reservas cuando se trata de sus propias ventajas.
Ihre Haltung gegenüber ihren älter werdenden ehemaligen Kollegen war herzlos, unversöhnlich und heuchlerisch. Während sie diese Kollegen zu einem Altern mit Schmerzen und Krankheit verdammt, ist sie in Bezug auf ihre eigenen Vergünstigungen nicht so zurückhaltend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa celebró una conferencia muy importante, como bien ha mencionado uno de los ponentes, y la Presidencia sueca celebró en septiembre una conferencia sobre una vejez digna, y el Alzheimer fue uno de los puntos de la agenda.
Unter dem französischen Ratsvorsitz ist eine sehr wichtige Konferenz abgehalten worden, wie bereits von einem der Abgeordneten erwähnt wurde, und unter dem schwedischen Ratsvorsitz ist im September eine Konferenz über würdevolles Altern organisiert worden, bei der Alzheimer als Punkt auf der Tagesordnung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han expresado vagas ideas acerca de la prevención del sufrimiento causado por enfermedades relacionadas con la vejez.
Es werden vage Ideen über Vorbeugung gegen Leiden vorgetragen, die von Krankheiten herrühren, die mit dem Altern zusammenhängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a los Estados miembros que tomen las medidas necesarias para mejorar y mantener una elevada calidad de vida de las personas de edad, que promuevan una vejez saludable y activa a través de la participación en la vida social, incluyendo el desarrollo de sistemas flexibles de jubilación;
fordert die Mitgliedstaaten auf, angemessene Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensumstände und zum Erhalt einer hohen Lebensqualität für ältere Menschen zu verabschieden, Gesundheit und aktives Altern durch Beteiligung am Gemeinschaftsleben zu fördern und diesbezüglich auch flexible Modelle für den Eintritt in den Ruhestand zu erarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del proyecto piloto de asociación para la innovación «Una vejez activa y sana» es ofrecer dos años suplementarios de vida saludable a todos los europeos en 2020.
Ziel der Pilot-Innovationspartnerschaft im Bereich “Aktives und gesundes Altern” sind zwei zusätzliche gesunde Lebensjahre für jeden europäischen Bürger im Jahr 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Cuidando a los ancianos, protegemos su derecho a una vejez digna y activa y defendemos la cohesión social.
Durch die Sorge für ältere Menschen schützen wir deren Recht auf würdiges und aktives Altern und wir garantieren den Zusammenhalt in der Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
- la plena participación de las personas mayores en el proceso de desarrollo social y la participación equitativa en los beneficios derivados del crecimiento económico y social (vejez activa, habilitación, solidaridad entre generaciones, lucha contra la exclusión social, etc.);
- die volle Teilhabe der älteren Menschen am gesellschaftlichen Entwicklungsprozess und ihre gerechte Beteiligung an den Früchten des wirtschaftlichen und sozialen Wachstums (aktives Altern, Empowerment, Solidarität der Generationen, Bekämpfung sozialer Ausgrenzung usw.),
Korpustyp: EU DCEP
Le di un curso de tratamiento para intentar estimular el crecimiento celular, pero parece que ha sido como intentar encontrar la cura contra la vejez.
Ich versuche eine Behandlung um das Zellwachstum zu beschleunigen, aber es ist in etwa so als würde ich ein Mittel gegen das Altern finden wollen.
Korpustyp: Untertitel
Debido a que tenemos apariencias ordinarias, nos vemos a nosotros mismos y a los demás con imperfecciones, y sometidos a condiciones tales como las enfermedades y la vejez.
Aufgrund der gewöhnlichen Erscheinung, die wir haben, betrachten wir uns selbst und andere als unvollkommen, den Fehlern wie Krankheit und Altern unterworfen.
Pensiones de vejez (Ley de pensiones de Estado de 1 de enero de 1996. Ley de pensiones con cargo al Estado de 1 de julio de 2001).
Altersrenten (Gesetz über die staatlichen Renten vom 1. Januar 1996; Gesetz über die staatlichen kapitalgedeckten Renten vom 1. Juli 2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de vejez según el régimen de cotización definido.
Altersrenten auf der Grundlage des Systems mit Beitragszusage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de pensión por periodos de seguro y vejez, pensiones de invalidez por enfermedad y pensiones de supervivencia derivadas de las pensiones mencionadas.»;
Alle Anträge auf Renten aufgrund von Versicherungszeiten sowie auf Altersrenten, Invaliditätsrenten wegen eines allgemeinen Krankheitszustands und aus diesen Renten abgeleitete Hinterbliebenenrenten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de incapacidad noruegas, incluidos los casos en los que se han convertido en pensiones de vejez al alcanzar la edad que da derecho a la jubilación, y todas las pensiones (supervivencia y vejez) basadas en los ingresos en concepto de pensión de la persona difunta.";
Norwegische Rente für Menschen mit Behinderung, auch bei Umwandlung in eine Altersrente bei Erreichen des Renteneintrittsalters, und alle Renten (Hinterbliebenen- und Altersrenten), die auf den Renteneinkünften der verstorbenen Person gründen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de vejez, para las que se tiene en cuenta un período suplementario ya adquirido
Altersrenten, bei denen eine bereits erworbene Zurechnungszeit berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de vejez (Ley de pensiones de Estado de 1 de enero de 1996.
Altersrenten (Gesetz über die staatlichen Renten vom 1. Januar 1996.
Korpustyp: EU DCEP
Si se descuentan las prestaciones sociales y, en particular, las pensiones de vejez, se encontraría en situación de riesgo de pobreza el 41% de la población de la Unión Europea.
Ohne die Sozialleistungen, vor allem Altersrenten, wären 41% der Bevölkerung der Europäischen Union von Armut betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
SÍ — En general, las pensiones de viudedad y orfandad se rigen por las mismas normas que las de invalidez y vejez.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué consecuencias tiene vivir y trabajar en otro país de la UE para tus prestaciones: enfermedad, maternidad y paternidad, incapacidad, vejez, supervivencia, accidentes de trabajo y enfermedades profesionales, subsidios de defunción, desempleo, jubilación anticipada y prestaciones familiares?
ES
Wie wirkt sich der Umstand, dass Sie in einem anderen EU-Land leben und/oder arbeiten, auf Ihre Leistungen bei Krankheit, Mutterschaft/Vaterschaft, Invalidität, Arbeitsunfällen, Berufskrankheiten, Arbeitslosigkeit sowie auf Altersrenten, Hinterbliebenenrenten, Frührenten, Sterbegeld und Familienleistungen aus?
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
vejezhohe Alter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir quisiera mencionar que uno de los grandes éxitos del modelo social europeo es que no ha permitido que vejez se convirtiera en sinónimo de pobreza.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass einer der großen Erfolge des europäischen Sozialmodells in der Gewährleistung dessen besteht, dass das hoheAlter nicht mit Armut gleichzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desigualdades en salud pueden comenzar durante la niñez, continuar hasta la vejez y transmitirse entre generaciones, de ahí la importancia de este asunto y la necesidad urgente de encontrar una solución.
Gesundheitliche Ungleichheiten können in der Kindheit beginnen, bis ins hoheAlter andauern und von Generation zu Generation weitergegeben werden. Daher ist dieses Thema wichtig, und es muss dringend eine Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que debería acompañar la vejez, como honor, amor...... obediencia, multitudes de amigos...... no debo esperar tenerlo.
Und was das hoheAlter soll begleiten, Gehorsam, Lieb…Ehre, treue Freund…danach darf ich nicht ausschauen.
Um unsere körperliche wie auch geistige Fitness bis ins hoheAlter zu gewährleisten, braucht es regelmäßige Bewegung und eine ausgewogene, gesunde Ernährung.
ser una tierra donde pueden convivir pueblos diferentes, una tierra capaz de respetar la vida humana en todas sus fases, desde el seno materno hasta la vejez, capaz de acoger a los emigrantes, así como a los pueblos y a los pobres y marginados de todas las épocas.
ein Land, in dem verschiedene Völker zusammenleben können; ein Land, das bereit ist, das menschliche Leben in jeder seiner Phasen zu akzeptieren, vom Mutterleib bis ins hoheAlter; ein Land, das bereit ist, die Immigranten ebenso willkommen zu heißen wie die verschiedenen Völker und die Armen und Ausgegrenzten aller Zeiten.
Programa de formación continua El Programa de Formación Continua de la Unión Europea apoya las oportunidades de aprendizaje desde la infancia hasta la vejez, tendiendo en cuenta cada situación personal.
ES
Lebenslanges Lernprogramm Programm der Europäischen Union Life Long Learning unterstützt Lernmöglichkeiten von der Kindheit bis ins hoheAlter in jeder einzelnen Lebenssituation.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre los temas del Instituto Max Planck de investigación en educación, se cuentan los procesos formativos y de desarrollo desde la niñez hasta la vejez, el aprendizaje institucionalizado y el comportamiento humano ante la toma de decisiones.
DE
Zu den Forschungsthemen des Max-Planck-Instituts für Bildungsforschung zählen Bildungs- und Entwicklungsprozesse von der Kindheit bis ins hoheAlter, institutionalisiertes Lernen sowie menschliches Entscheidungsverhalten.
DE
Dado que no queremos que la "vejez" se convierta en sinónimo de pobreza, debemos crear una pensión mínima garantizada que proporcione calidad de vida a los ancianos.
Da wir nicht wollen, dass "alt" mit "arm" gleichgesetzt wird, müssen wir garantierte Mindestrenten schaffen, die die Lebensqualität der älteren Menschen garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo cuentan hoy con un gran número de personas que llegan a la vejez con conocimientos mínimos de las primeras letras y la aritmética elemental, lo cual limita su capacidad para ganarse la vida y constituye por lo tanto un obstáculo para gozar de la salud y el bienestar.
Derzeit gibt es in den Entwicklungsländern eine hohe Zahl alt werdender Menschen, die des Lesens, Schreibens und Rechnens weitgehend unkundig sind, wodurch ihre Fähigkeit, ihren Lebensunterhalt zu verdienen, eingeschränkt ist; dies wiederum kann sich auf ihre Gesundheit und ihr Wohlbefinden auswirken.
Korpustyp: UN
Si tenías dinero, tenías servicio médico, educació…...atención en la vejez.
Wer Geld hatte, konnte den Arzt bezahlen, die Erziehung und sorgenlos alt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ves lo que es la vejez.
Jetzt weißt du, was es heißt, alt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Su tarea prescribió por vejez.
Sie sind alt und verjährt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene razón, la vejez es una porquería.
Sie haben recht. Alt sein ist zum Kotzen.
Korpustyp: Untertitel
Entendió que lo que le asustaba no era la vejez, sino el ver que no había envejecido su buque, no había envejecido la mar, ni el aire.
Er begriff, dass ihn die Angst packte, nicht, weil er alt war, sondern weil sein Schiff nicht gealtert war. Das Wasser war nicht gealtert, die Luft war jung.
Korpustyp: Untertitel
vejezAltersflecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las manchas de vejez, también llamados lunares, son en la mayoría de los casos manchas oscuras benignas en la piel.
DE
Wahrscheinlich wirst du nich an Altersschwäche wie sie sterben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo que realmente pensaba es qu…...la calle Tyrone es como, cuando morimos de vejez.
Ich dachte, die Tyrone Street kommt, wenn wir an Altersschwäche sterben.
Korpustyp: Untertitel
Y, de repente, se sienta ante mí una anciana decrépita y gri…...jorobada y de cabeza tembloros…...la imagen de una vejez ruinosa iAh, caballero, era Naina!
Und plötzlich sitzt vor mir eine gebrechliche, graue Alt…...bucklig und mit zitterndem Kop…...ein Bild kläglicher Altersschwäche Ach, Recke! Das war Naina!
Korpustyp: Untertitel
Quizas no moriras de vejez como ella.
Wahrscheinlich wirst du nich an Altersschwäche wie sie sterben.
Korpustyp: Untertitel
vejezAltersversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un proceso muy importante, pues la actual falta de amplitud de la inversión en acciones en Europa, sobre todo en Alemania, ha determinado entre otras cosas que la previsión para la vejez, por ejemplo, recaiga unilateralmente sobre del Estado, en vez de ser sufragada por los contribuyentes.
Diese Entwicklung ist für uns sehr wichtig, weil die fehlende breite Aktienanlage heute in Europa, insbesondere in Deutschland, zum Beispiel auch die Altersversorgung einseitig auf die Schultern des Staates anstatt auf die Schultern der Steuerzahler verlagert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de la Ley general sobre el seguro de vejez neerlandesa [Algemene Ouderdomswet (AOW)]
Anwendung des Algemene Ouderdomswet (AOW) (niederländisches Gesetz über die allgemeine Altersversorgung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de la Algemene Ouderdomswet (AOW) (Ley general sobre el seguro de vejez)
Anwendung des Algemene Ouderdomswet (AOW) (║Gesetz über die allgemeine Altersversorgung)
Korpustyp: EU DCEP
Tales organismos permitirían a los trabajadores de las empresas multinacionales afiliarse a un único organismo de previsión para la vejez independientemente del lugar en que estuvieran empleados, siendo aplicables en cada caso los regímenes de tributación de los planes de previsión para la vejez de los residentes.
Solche Einrichtungen würden es den Beschäftigten multinationaler Unternehmen ermöglichen, unabhängig vom Ort ihrer Beschäftigung einer einzigen Altersversorgungseinrichtung anzugehören, wobei jeweils die Regelungen zur Besteuerung der Altersversorgung von Gebietsansässigen zur Anwendung kämen.
Korpustyp: EU DCEP
vejezalten Tage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tres Estados miembros grandes colocan en el mercado de capitales una enorme suma, con motivo de fuertes recortes presupuestarios, los intereses también aumentarán en el caso de los tres Estados miembros que sí han ahorrado para su vejez, simplemente, por la ley de la oferta y la demanda.
Wenn drei große Mitgliedstaaten aufgrund erheblicher Haushaltsdefizite den Kapitalmarkt sehr stark beanspruchen, werden sich auch in den drei Mitgliedsländern, die für ihre altenTage Geld auf die hohe Kante gelegt haben, die Zinsen erhöhen, weil Knappheit nun eben einmal Teuerung nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué se piensa mi vejez?
Wer denkt an meine altenTage?
Korpustyp: Untertitel
Te has vuelto algo blando en tu vejez.
Du wirst ein wenig weich auf deine altenTage.
Korpustyp: Untertitel
La alegría de los soldados en todos los frente…y de mi vejez.
Die Freude der Soldaten an allen Fronten und meiner altenTage.
Korpustyp: Untertitel
vejezAlterns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que tales abusos suponen una degradación de los legítimos intereses que deben proteger a los integrantes de la Tercera Edad contra la progresiva indefensión que sufren, a medida que se adentran en su vejez;
in der Erwägung, daß derartige mißbräuchliche Praktiken eine Beeinträchtigung der legitimen Interessen der Personengruppe des Dritten Alters bewirken, die bei ihrer fortschreitenden Wehrlosigkeit im Zuge des Alterns geschützt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Comisión debería respaldar la aplicación de nuevas iniciativas en favor de una vejez activa, saludable y digna a través de los programas e instrumentos políticos existentes de la Unión Europea;
ist der Ansicht, dass die Kommission die Durchführung neuer Initiativen zur Förderung des aktiven Alterns in Gesundheit und Würde durch die vorhandenen Politikinstrumente und Programme der EU unterstützen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
“Padre, si puedes liberarme de manera permanente de los sufrimientos del nacimiento, las enfermedades, la vejez y la muerte, me quedaré a vivir en el palacio;
“Vater, falls du mir dauerhafte Freiheit von den Leiden der Geburt, der Krankheit, des Alterns und des Todes geben kannst, werde ich den Palast nicht verlassen;
En mi circunscripción de Munster, Irlanda, muchos trabajadores se enfrentan a una vejez muy incierta porque las pensiones que han estado pagando han perdido una gran parte de su valor o, en algunos casos, han perdido completamente sus pensiones con el cierre de sus compañías.
In meinem Wahlkreis Munster, Irland, sehen viele Arbeiter einem äußerst unsicheren Ruhestand entgegen, da die eingezahlten Renten viel von ihrem Wert verloren haben oder, weil sie in anderen Fällen wegen der Schließung ihrer Unternehmen ihre ganze Rente verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los países europeos corren el riesgo de que las generaciones futuras no puedan recibir pensiones capaces de ofrecerles una vejez digna.
Die europäischen Länder laufen heute die Gefahr, dass die kommenden Generationen keine Renten beziehen können werden, die ihnen einen angemessenen Ruhestand garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás tocaría esos bonos, los guardo para mi vejez.
Ich werde diese Rücklagen nicht antasten. Sie sind für meinen Ruhestand.
Korpustyp: Untertitel
vejezAltersvorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos nosotros, no cabe duda, nos hacemos viejos, y no es demasiado pedir que cada uno de nosotros asuma la responsabilidad común de ahorrar para la vejez y contribuya a que las futuras generaciones no tengan que soportar cargas inaceptables, pues se trata igualmente de una cuestión de distribución intergeneracional.
Wir werden ja alle älter, und es ist nicht zu viel verlangt, dass jeder eine Mitverantwortung für seine Altersvorsorge übernimmt und dazu beiträgt, dass die kommenden Generationen nicht über Gebühr belastet werden. Es geht nämlich auch um einen Ausgleich zwischen den Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha reformado la previsión para la vejez.
DE
Cuando, gracias a la guía de Vajrayoguini, los meditadores, aunque sean enfermizos y de edad muy avanzada, alcancen la tierra pura de Vajrayoguini, no experimentarán nunca más los sufrimientos de la vejez ni de las enfermedades.
Wenn diejenigen, die sehr alt und krank sind, durch die Führung von Vajrayogini das Reine Land erreichen, werden sie nicht mehr länger die Leiden des hohenAlters und der Krankheit erfahren.
Todos los signos de su vejez desaparecerán, se transformarán en jóvenes de dieciséis años de gran belleza y vitalidad, y disfrutarán de una longevidad ilimitada.
Alle Anzeichen ihres hohenAlters werden verschwinden, und sie werden in Sechzehnjährige von großer Schönheit und Vitalität verwandelt, die sich einer endlose Lebenszeit erfreuen.
Segundo: ¿hay también estudios y programas que se ocupen del sistema del aseguramiento de la vejez para este círculo de personas?
Zweitens: Gibt es auch Studien und Programme, die sich mit dem System der Alterssicherung für diesen Personenkreis beschäftigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ley de seguro de vejez generalizado
Gesetz über die allgemeine Alterssicherung
Korpustyp: EU IATE
vejezAltersarmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reformas de las pensiones anteriores solo han contribuido a aumentar la pobreza en la vejez.
Schon die bisherigen Rentenreformen führen zu wachsender Altersarmut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza y los bajos ingresos durante los años productivos de las mujeres pueden ser a menudo causa de la pobreza en la vejez.
Armut und niedriges Einkommen während der Erwerbsjahre von Frauen können oftmals zu Altersarmut führen.
Korpustyp: UN
vejezRentenversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se pueden encontrar algunos elementos verdaderamente positivos en este texto, sería totalmente inaceptable que el mecanismo de seguro de vejez se considerase a través del prisma de las limitaciones presupuestarias, con el consiguiente fomento de las pensiones basadas en la capitalización individual.
Auch wenn er einige wirklich positive Elemente enthält, wäre es absolut inakzeptabel, wenn der Mechanismus für die Rentenversicherung durch das Prisma der angespannten Haushaltslage betrachtet würde, und dadurch Kapitaldeckungsrenten gefördert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de ello quisiera preguntarle a la Comisión: ¿Es cierto que durante esta campaña 2002, los vendimiadores estarán exentos de las cotizaciones de las cuotas de enfermedad y vejez de la Seguridad Social francesa con la consiguiente pérdida de los correspondientes beneficios sociales y laborales?
Angesichts dieses Sachverhalts stellen sich folgende Fragen an die Kommission: Trifft es zu, dass die bei der Weinlese 2002 beschäftigten Saisonarbeiter tatsächlich keine Sozialversicherungsbeiträge für Kranken- und Rentenversicherung an den französischen Staat abführen müssen und dass sie folglich nicht in den Genuss der sozialen und arbeitsrechtlichen Leistungen kommen?
A los efectos de las normas establecidas por las legislaciones de los Estados miembros para impedir la acumulación en los casos en que se acumule una prestación de invalidez, devejez o de supervivencia con una prestación de la misma o de distinta naturaleza o con otros ingresos, se aplicarán las siguientes normas:
Für die Zwecke von Doppelleistungsbestimmungen, die in den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats für den Fall des Zusammentreffens von Leistungen bei Invalidität, beiAlter oder an Hinterbliebene mit Leistungen gleicher Art oder Leistungen unterschiedlicher Art oder mit sonstigen Einkünften festgelegt sind, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
seguro de vejezAltersversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación de la mayor parte de los Estados miembros ya concede, hoy en día, ese estatuto automáticamente sin verificar si se cumple o no semejante condición de segurodevejez.
Die Gesetzgebung der meisten Mitgliedstaaten gewährt bereits heute diesen Status automatisch, ohne zu überprüfen, ob diese Auflage der Altersversicherung erfüllt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensión de vejezAltersrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el trabajador que alcanzó la edad prevista para hacer valer derechos a una pensióndevejez, que ocupó en el mismo un empleo durante al menos los doce últimos meses y reside en dicho Estado de manera continua desde hace tres años o más;
ES
der Arbeitnehmer, der zu dem Zeitpunkt, zu dem er seine Beschäftigung aufgibt, das nach der Gesetzgebung dieses Staates vorgeschriebene Alter für die Geltendmachung einer Altersrente erreicht hat, dort mindestens in den letzten zwölf Monaten eine Beschäftigung ausgeübt und sich dort mindestens drei Jahre ständig aufgehalten hat;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
períodos durante los cuales la persona interesada se ha acogido a una pensión de vejez en virtud de dicha legislación.
Zeiten, für die die betreffende Person eine Altersrente nach solchen Rechtsvorschriften bezogen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes del régimen de pensiones de vejez básico y del régimen de prestaciones definidas para empleados estatales.
Alle Anträge auf Altersrente nach dem Grundsystem und dem System der festgelegten Leistungen für Staatsbedienstete
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de vejez basadas en los ingresos (Ley 1998:674) y pensiones mínimas garantizadas en forma de pensiones de vejez (Ley 1998:702).».
Einkommensbezogene Altersrente (Gesetz 1998:674) und garantierte Rente in Form einer Altersrente (Gesetz 1998:702).“
Korpustyp: EU DGT-TM
la fijación de la edad de jubilación para la concesión de pensiones de vejez y de jubilación, así como las consecuencias que puedan derivarse de ellas para otras prestaciones, a su criterio:
für die Festsetzung des Rentenalters für die Gewährung von Altersrenten oder Ruhestandsrenten sowie die Folgen, die sich daraus für andere Leistungen ergeben können, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones de invalidez (total y parcial) y supervivencia (viudedad y orfandad) en caso de que no se abra derecho a las mismas en virtud de la pensióndevejez a que tenía derecho el fallecido en el momento de su muerte.»,
Renten bei (vollständiger oder teilweiser) Invalidität und für Hinterbliebene (Witwen, Witwer und Waisen), sofern sie nicht von der Altersrente abgeleitet wurden, auf die der Verstorbene zum Zeitpunkt seines Todes Anspruch gehabt hätte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vejez
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Eliminación de manchas de vejez - Lo que podemos hacer a favor de usted Le ofrecemos una eliminación de manchas de vejez sin cicatrices en 1-3 sesiones mediante lásers de colorante modernos o bien mediante el sistema de IPL.
DE
Altersfleckenentfernung - Was wir für Sie tun können Wir bieten Ihnen eine narbenfreie Altersfleckenentfernung mittels moderner Farbstofflaser bzw. IPL-System in 1-4 Sitzungen an.
DE
Estoy bien familiarizada con el asunto, pues he dado cobijo en su vejez a la perra labradora Amanda, que trabajó detectando minas en Bosnia y Herzegovina.
Ich habe mich mit der Thematik eingehend befasst und durfte der Labradorhündin Amanda, die in Bosnien-Herzegovina als Minensuchhund eingesetzt war, ihr Gandenbrot gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
b bis) Certificado de haber contribuido a un sistema de seguro de vejez comparable al de un ciudadano de la UE en un contexto de empleo similar,
b a) Nachweis von Beitragsleistungen in ein Alterssicherungssystem, das mit dem eines Unionsbürgers in einem entsprechenden Beschäftigungsverhältnis vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0584/2010, presentada por Marie Maurice Christian Dubruel de Broglio, de nacionalidad británica, sobre la transferencia de sus prestaciones de vejez del Reino Unido a Francia
Petition 584/2010, eingereicht von Marie Maurice Christian Dubruel de Broglio, britischer Staatsangehörigkeit, zur Überweisung von Altersleistungen vom Vereinigten Königreich nach Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
períodos que pueden computarse para calcular derechos a pensión en virtud de la legislación del seguro de vejez de un Estado miembro distinto de los Países Bajos o
Zeiten, die bei der Berechnung der Rentenansprüche nach dem Altersversicherungsrecht eines anderen Mitgliedstaats als den Niederlanden berücksichtigt werden können, oder
Korpustyp: EU DCEP
El envejecimiento de la población europea está relacionado con el aumento del número de gente víctima de las enfermedades de la vejez.
Die Alterung der Bevölkerung in Europa ist mit einer zunehmenden Zahl von Personen gekoppelt, die Opfer altersbezogener Krankheiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy son los animales, y mañana, en nombre de los criterios de Maastricht, se pedirá la interrupción voluntaria de la vejez para los viejos.
Heute sind es die Tiere, morgen sind es die alten Menschen, die im Namen der Kriterien von Maastricht aufgefordert werden, freiwillig einen Altersabbruch vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de aceptar que la enfermedad y la vejez forman parte de nuestra existencia. En esta sociedad, parece que queramos desligarlo de nuestra existencia diaria.
Es handelt sich zwar um ein wichtiges Thema, das jedoch nicht in diesen Bericht paßt; es wäre wohl eher für einen Bericht über die ethischen Grenzen der Forschung geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el número de personas que alcanzan la vejez está aumentando, se prevé que el número absoluto de suicidios aumente.
Angesichts der wachsenden Zahl älterer Menschen wird insgesamt mit einem Anstieg der Selbstmordrate gerechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una persona tenga derecho a una pensión con arreglo a la Ley sobre el seguro general de vejez (AOW) de los Países Bajos
Wenn eine Person auf der Grundlage des niederländischen Gesetzes betreffend eine allgemeine Altersversicherung (AOW) zum Bezug einer Rente berechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo 1: Reducción de los efectos acumulativos de los factores que aumentan el riesgo de sufrir enfermedades y, por consiguiente, la posible dependencia en la vejez.
Ziel 1: Förderung von Programmen, die allen Arbeitnehmern ermöglichen, ein Mindestmaß an sozialem Schutz/sozialer Sicherung zu erhalten, einschließlich gegebenenfalls Renten, Invaliditätsversicherungen und Gesundheitsleistungen.
Korpustyp: UN
Conduce un ejército contra Roma y jura realizar una venganza que extenderá desde la más tierna infancia hasta la más extrema vejez.
Er führt ein Heer auf Rom, so weite Rache schwörend, dass sie vom Ältesten zum Jüngsten alles mit umfasst.
Korpustyp: Untertitel
, excepto las solicitudes de pensiones de vejez o de supervivencia del régimen de pensiones complementario del personal de vuelo profesional de la aviación civil
, ausgenommen Anträge auf Altersruhegeld oder auf Hinterbliebenenrente aus dem Zusatzrentensystem für das Flugpersonal der Zivilluftfahrt
Korpustyp: EU DCEP
El Restaurará tu vida y Sustentará tu vejez, porque tu nuera, que te ama y te es mejor que siete hijos, lo ha dado a luz.
Denn deine Schwiegertochter, die dich geliebt hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist als sieben Söhne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la mayoría de los casos, personas a partir del 40° año son afectadas de las verrugas de vejez exclusivamente benignas.
DE
Si las verrugas de vejez empiezan a sangrar o inflamarse a causa de fricción deberían ser eliminadas porque son generalmente también muy molestas de forma cosmética.
DE
Wenn die Alterswarzen aufgrund von Reibung anfangen zu bluten oder sich entzünden, sollten sie entfernt werden, meist sind sie aber auch kosmetisch sehr störend.
DE
schließlich sorgt sie für Angelegenheiten hinsichtlich der angemessenen Besoldung, Invaliditäts- und Altenvorsorge und der Krankenvorsorge des Klerus, etc.
Selbst nach dem Absterben muss noch eine Zeit von etwa 3-4 Jahre vergehen, in der er schließlich durch die natürliche Zersetzung die erwünschten Eigenschaften entwickelt hat.
La Ley de 1996 excluyó también a France Télécom del ámbito de aplicación del mecanismo de compensación de vejez generalizado y del de compensación de vejez específico previstos por la Ley de 1990 y que suponen, para France Télécom, el pago de compensaciones y compensaciones excesivas adicionales a la contribución patronal, indicadas en el cuadro 1.
Durch das Gesetz von 1996 wurde France Télécom zudem vom Anwendungsbereich der im Gesetz von 1990 vorgesehenen allgemeinen und besonderen Ausgleichsmechanismen zwischen verschiedenen Arbeitnehmergruppen ausgenommen, in deren Rahmen France Télécom zusätzlich zum Arbeitgeberbeitrag die in Tabelle 1 aufgeführten Ausgleichs- und Sonderausgleichszahlungen leisten musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
G. Considerando que la Unión Europea gasta el 27,2 % del PIB en protección social (2008), y que la mayor parte se gasta en prestaciones para la vejez y pensiones (46 %),
G. in der Erwägung, dass die Europäische Union 27,2% des BIP für sozialen Schutz (2008) ausgibt, wobei der Hauptteil auf Altersversorgungsleistungen und Pensionen entfällt (46%),
Korpustyp: EU DCEP
Por ello corren el riesgo de que se les embargue el inmueble y de perder las 75000 libras que abonaron por lo que esperaban que fuese el inmueble donde pasarían su vejez.
Es besteht daher die Gefahr, dass sie zwangsenteignet werden und die 75 000 GBP verlieren, die sie in eine Immobilie investiert haben, die einmal ihr Altersruhesitz werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea gasta el 27,2 % del PIB en protección social (2008), y que la mayor parte se gasta en prestaciones para la vejez y pensiones (46 %),
in der Erwägung, dass die Europäische Union 27,2% des BIP für sozialen Schutz ausgibt (2008), wobei der Hauptteil auf Altersversorgungsleistungen und Pensionen entfällt (46%),
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la gestión de activos constituye un instrumento apropiado para mejorar la sostenibilidad de los sistemas de pensiones de vejez basados en la capitalización y un suministro eficaz y suficiente de capital a una economía dinámica,
unter Hinweis darauf, dass die Vermögensverwaltung ein geeignetes Instrument zur Förderung eines auf Dauer kapitalgedeckten Alterssicherungssystems und einer wirksamen und ausreichenden Kapitalversorgung für eine dynamische Wirtschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
Los cambios demográficos y el envejecimiento de la población hacen de los sistemas de pensiones complementarias un instrumento básico para asegurar un buen nivel de vida durante la vejez.
Ziel der Richtlinie müsse es sein, EU-weit Mindestanforderungen für den Erwerb und Erhalt von Betriebsrentenansprüchen festzulegen, um so die Arbeitnehmerfreizügigkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Los fondos de pensiones están sujetos a una responsabilidad especial, ya que cada vez se les transfieren más misiones de interés general en forma de prestaciones de previsión para la vejez para los trabajadores.
Pensionsfonds unterliegen einer besonderen Verantwortung, da ihnen mehr und mehr Aufgaben der Daseinsvorsorge in Form der Zurverfügungstellung einer Altersabsicherung für ArbeitnehmerInnen übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la gran mayoría no están afiliados a estos regímenes, desconocen las prestaciones que proporcionan los regímenes de la seguridad social que cubren la enfermedad, discapacidad y vejez.
Da die meisten aber nicht Mitglied einer Sozialversicherung sind, kommen sie bei Krankheit, Behinderung oder im Pensionsalter nicht in den Genuss dieser Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de los trabajadores en los rendimientos de activos ofrece, a mi entender, una importante perspectiva para el futuro, si no como segundo pilar, junto con la pensión obligatoria, al menos como un ingreso complementario para la vejez.
Ertragsbeteiligungen aus Vermögensbesitz für Arbeitnehmer stellen nach meiner Überzeugung eine wichtige Zukunftsperspektive dar, wenn nicht als zweites Standbein neben der gesetzlichen Rente, so doch als ergänzendes Alterseinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación de la mayor parte de los Estados miembros ya concede, hoy en día, ese estatuto automáticamente sin verificar si se cumple o no semejante condición de seguro de vejez.
Die Gesetzgebung der meisten Mitgliedstaaten gewährt bereits heute diesen Status automatisch, ohne zu überprüfen, ob diese Auflage der Altersversicherung erfüllt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en la Unión Europea se creara el cargo de Defensor de la Vejez, sería el ponente de este informe, el Sr. Fatuzzo, el candidato más probable para desempeñar esa función.
Wenn wir in der Europäischen Union die Stelle eines Beauftragten für Seniorenangelegenheiten einrichten würden, wäre der Berichterstatter, unser Kollege Fatuzzo, der geeignetste Kandidat für diese Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega tiene una experiencia profesional de varias décadas en los temas relacionados con la vejez, cosa que también queda plasmada en este exhaustivo informe elaborado con una gran profesionalidad.
Unser Kollege verfügt über jahrzehntelange Berufserfahrungen in Seniorenfragen, was sich auch in diesem gründlichen und kompetenten Bericht widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 50% de la retribución de los jueces que se considera aquí corresponde aproximadamente a lo que percibe un diputado austriaco, francés, alemán o británico, una vez descontadas las contribuciones en concepto de seguro de enfermedad y pensión de vejez.
Diese 50 Prozent eines Richtergehaltes, um die es hier geht, entsprechen in etwa dem, was heute ein österreichischer, ein französischer, ein deutscher oder ein britischer Abgeordneter unter Berücksichtigung der Krankenversicherungs- und Altersversorgungsbeiträge bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva propuesta es muy importante para eliminar la discriminación contra las mujeres que ayudan en los negocios de sus esposos y que no perciben subsidio de maternidad o vejez, lo que hace de ellas personas dependientes o especialmente vulnerables.
Die vorgeschlagene Richtlinie ist sehr wichtig, um die Diskriminierung von Frauen, die ihren Männern im Betrieb helfen und die kein Mutterschaftsgeld und keine Rente erhalten, zu beseitigen, wodurch sie abhängig und äußerst ungeschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, pues, que debemos hablar de una directiva razonable sobre la previsión para la vejez a través de empresas y no sólo de un paso o de pasos parciales que quizá conduzcan a ella dentro de 20 o de25 años.
Wir glauben, dass wir dann von einer vernünftigen betrieblichen Altersversorgungsrichtlinie reden müssen und nicht nur von einem Schritt oder von Teilschritten, die in 20 bis 25 Jahren vielleicht dorthin führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados miembros es verdaderamente urgente una mayor consolidación, una reducción de la deuda, para poder disfrutar en el futuro de recursos destinados a la atención sanitaria y las pensiones de vejez.
Eine weitere Konsolidierung, ein Abbau der Schulden ist in etlichen Mitgliedstaaten dringend geboten, um den Gesundheitsschutz und die Altersversorgungssysteme künftig noch finanzieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los regímenes agrarios de seguro de accidente y de seguro de vejez: ejercicio de una actividad agraria por cuenta propia en Alemania y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.
Für die Systeme der landwirtschaftlichen Unfallversicherung und der Altersversicherung der Landwirte: Ausübung einer selbstständigen landwirtschaftlichen Tätigkeit in Deutschland und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
La pensión nacional de vejez danesa completa adquirida después de una residencia de 10 años por las personas a quienes se haya concedido una pensión a más tardar el 1 de octubre de 1989
Der volle Satz der dänischen Volksaltersrente, auf die Personen nach zehnjähriger Wohnzeit Anspruch haben, denen spätestens ab 1. Oktober 1989 eine Rente gewährt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de 11 de enero de 1977 referente a la aplicación del Convenio de 9 de octubre de 1975 sobre las pensiones de vejez y las prestaciones en caso de accidente laboral.
Vereinbarung vom 11. Januar 1977 zur Durchführung des Abkommens vom 9. Oktober 1975 über Renten- und Unfallversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas en que la pobreza es endémica, las personas que sobreviven a una vida de pobreza suelen llegar a una vejez en que la pobreza es cada vez mayor.
Die Solidarität zwischen den Generationen auf allen Ebenen - in Familien, Gemeinwesen und Nationen - ist für die Verwirklichung einer Gesellschaft für alle Altersgruppen von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: UN
Señalar con el número (14) los periodos considerados únicamente para el nacimiento del derecho a una pensión de vejez y que no son computables para el cálculo de su cuantía.
Die nur für die Begründung des Rentenanspruchs, nicht jedoch zur Berechnung der Rente zu berücksichtigenden Zeiten sind durch die Zahl (14) zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Ley general sobre el seguro de vejez de los Países Bajos, se considera también «casados» o «cónyuges» a las siguientes personas: personas no casadas del mismo o distinto sexo que conviven de forma permanente.
Nach dem niederländischen Allgemeinen Gesetz über Altersversicherung gelten auch folgende Personen als „verheiratet“ oder „Ehegatte“: dauernd in einem gemeinsamen Haushalt lebende unverheiratete Personen desselben oder verschiedenen Geschlechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicando esta metodología al presente caso, la Comisión considera que el sistema de cargas afectado por la medida controvertida se compone de las cotizaciones sociales soportadas por una empresa en el marco del seguro obligatorio de vejez de sus empleados.
Bei der Anwendung dieser Methode auf den vorliegenden Fall stellt die Kommission fest, dass die von der Maßnahme betroffene Lastenregelung in den Sozialabgaben besteht, die ein Arbeitgeber im Rahmen der Rentenpflichtversicherung seiner Beschäftigten bestreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones sobre el seguro obligatorio de vejez aplicables a los regímenes de pensiones de Derecho común, es decir, al régimen de seguridad social gestionado por la CNAV, y a los regímenes complementarios gestionados por la AGIRC y la ARRCO,
die Bestimmungen auf dem Gebiet der Rentenpflichtversicherung, die für die Rentensysteme nach allgemeinem Rentenrecht gelten, d. h. für das von CNAV verwaltete Allgemeine System der Sozialversicherung und für die von AGIRC und ARRCO verwalteten Zusatzversorgungssysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa, en primer lugar, que el personal de la RATP es objeto de una protección social obligatoria que incluye un régimen autónomo de seguro de vejez con un objetivo social.
Im vorliegenden Fall stellt die Kommission zunächst fest, dass für die Mitarbeiter der RATP ein obligatorischer sozialer Schutz besteht, der ein eigenständiges Alterssicherungssystem umfasst, das einen sozialen Zweck verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
períodos que pueden computarse para calcular derechos a pensión en virtud de la legislación sobre el seguro de vejez de un Estado miembro distinto de los Países Bajos, o
Zeiten, die bei der Berechnung der Rentenansprüche nach dem Altersversicherungsrecht eines anderen Mitgliedstaats als den Niederlanden berücksichtigt werden können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando que la gestión de activos constituye un instrumento apropiado para mejorar la sostenibilidad de los sistemas de pensiones de vejez basados en la capitalización y un suministro eficaz y suficiente de capital a una economía dinámica,
E. unter Hinweis darauf, dass die Vermögensverwaltung ein geeignetes Instrument zur Förderung eines auf Dauer kapitalgedeckten Alterssicherungssystems und einer wirksamen und ausreichenden Kapitalversorgung für eine dynamische Wirtschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de su estudio, publicado en la revista Science, indican que ingerir menos calorías puede no sólo prolongar la vida, sino también fortalecer la salud y prevenir muchas de las enfermedades más comunes asociadas a la vejez. leer más
ES
Die in der Fachzeitschrift Science veröffentlichten Ergebnisse der Studie zeigen, dass die Aufnahme von weniger Kalorien nicht nur zu einem längeren sondern auch zu einem gesünderen Leben führt, weil damit viele altersbedingte Krankheiten verhindert werden. weiter
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie
Korpustyp: EU Webseite
Cuando Merck, fabricante de Vioxx, sacó el medicamento del mercado de forma voluntaria en 2004, pocos se percataron de que una consecuencia sería la reducción en el número de hombres próximos a la vejez dentro del mercado laboral.
US
Als Merck, Hersteller von Vioxx, das Medikament 2004 freiwillig vom Markt nahm, war nur wenigen bewusst, dass eine der Folgen dieser Maßnahme eine Reduzierung der älteren männlichen Berufstätigen sein würde.
US
Se simplifica la legislación existente y se amplían los ámbitos cubiertos: seguro de enfermedad, maternidad, invalidez, vejez, accidentes de trabajo, supervivencia, defunción, desempleo, prejubilación estarán cubiertos por el reglamento.
Nachdem die Kommission deutliche Mängel bei der Einhaltung der vorgeschlagenen Leitlinien festgestellt hat, bemühte sich das Madrid-Forum, im Konsens technische Vorschriften zur Vollendung des Erdgasbinnenmarktes aufzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la enorme inversión de tiempo y energía, no ha logrado organizar a su propio bando para apoyar una propuesta relativamente modesta dirigida a evitar el colapso del programa de seguro para la vejez.
Trotz enormem Zeit- und Energieaufwand ist es ihm nicht gelungen, selbst die eigenen Anhänger zur Unterstützung eines relativ bescheidenen Vorschlags zur Abwendung des Zusammenbruchs des US-Rentenversicherungssystems zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que no curen nunca una enfermedad determinada, pero las dietas ricas en frutas y verduras, cereales y aceites vegetales ofrecen protección contra muchos cánceres, las enfermedades cardiovasculares y otras asociadas con la vejez.
Nahrung wird nie eine spezielle Krankheit heilen können, aber ein Speiseplan mit viel Obst und Gemüse, Getreideprodukten und pflanzlichen Ölen bietet Schutz vor vielen Krebsarten, Herz-Kreislauf-Erkrankungen und anderen altersbedingten Krankheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O creerán, como algunos hacen, que todo eso se realiza para mantener un culto de la juventud y la belleza, dirigido a disminuir el miedo de los jóvenes y a posponer el prospecto de una desgastada vejez?
Oder werden sie, wie einige es tun, glauben, dies alles geschehe nur mit dem Ziel, den Kult von Jugend und Schönheit länger aufrechtzuerhalten, um die Ängste der noch Jungen zu mindern und die Erwartung auf ein ausgelaugtes Altsein weiter hinauszuschieben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
el plazo medio y los plazos más breve y más extenso que haya requerido la institución instructora durante los doce meses anteriores para enviar las solicitudes de pensiones de vejez a la institución competente;
die durchschnittliche, kürzeste und längste Zeit, die für die Weiterleitung von Altersrentenanträgen vom bearbeitenden Träger an den zuständigen Träger in den vorangehenden zwölf Monaten verstrichen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una sociedad en la cual los culpables pueden disfrutar en paz de su vejez, mientras sus víctimas hacen fila ante los centros terapéuticos, impide este reconocimiento cada día que pasa.
DE
Eine Gesellschaft jedoch, in der die TäterInnen ihre Altersruhesitze pflegen, während ihre Opfer vor den Therapiezentren Schlange stehen, verweigert diese Anerkennung jeden Tag aufs Neue.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con La nueva abu, la autora Elisabeth Steinkellner y el ilustrador Michael Roher, han creado un libro infantil que aborda en forma sensible el difícil tema de la vejez y la demencia.
DE
Mit „Die neue Omi“ haben die Autorin Elisabeth Steinkeller und der Illustrator Michael Roher ein Kinderbuch verfasst, das sich dem schwierigen Thema Älterwerden und Demenz auf einfühlsame Weise annimmt.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Una noche, un león aparece inesperadamente en el despacho y, desde ese momento, el felino acompañará en su labor al maestro, quien poco a poco está entrando en la vejez.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
La causa más común de una pérdida de memoria significativa y de su progresión a la demencia es la enfermedad de Alzheimer y, aunque característicamente es una enfermedad de la vejez, es posible que comience antes.
Die häufigste Ursache für einen deutlichen Gedächtnisverlust, der sich zu einer Demenz entwickelt, ist die Alzheimer-Krankheit. Diese kann, wenngleich es sich primär um eine Alterserkrankung handelt, schon früher beginnen.
Con el paso del tiempo, estos radicales libres pueden dañar los tejidos y los órganos, por eso se asocian con las enfermedades típicas de la vejez, como las cataratas.
Mit der Zeit können diese freien Radikale Gewebe und Organe schädigen und man nimmt an, dass sie bei altersbedingten Beeinträchtigungen wie Katarakten eine Rolle spielen.
Úsela para las manchas de sol o de vejez y si desea aplique un factor solar posteriormente, esto evitará que las manchas vuelvan y ayudará que el proceso de exfoliación celular que produce, tenga efectos notables en menos tiempo.
Wenn gewüscht, kann vorher ein Sonnenschutzfaktor aufgetragen werden. Das verhindert, dass die Flecken wiederkommen und hilft in kurzer Zeit die abgestorbenen Zellen zu entfernen.
Como la escritura a mano y cursiva son minimizadas a favor de escribir en computadoras, una contra-consenso está surgiendo en la importancia de esta habilidad de vejez, pero no tiene por qué ser un bien / o proposición.
Als Handschrift und Schreibschrift zu Gunsten der Eingabe auf Computer de-betont, ist eine Gegen Konsens über die Bedeutung dieser uralten Fähigkeiten aufstrebenden, aber es muss nicht ein Entweder / Oder-Angelegenheit sein.