linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vejez Alter 206
Lebensabend 11 hohes Alter 2 . .

Verwendungsbeispiele

vejez Alter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede que se disfrute de buena salud en la vejez;
Mancher mag sich noch im Alter einer guten Gesundheit erfreuen;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Murió en buena vejez y lleno de años, de riquezas y de gloria.
Und er starb im guten Alter, gesättigt mit Leben, Reichtum und Ehre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Significa que el primero es el mejor, que la juventud es mejor que la vejez.
Das heißt: Das Erste ist das Beste. Die Jugend ist besser als das Alter.
   Korpustyp: Untertitel
la vejez es – me gusta decirlo así – la sede de la sabiduría de la vida.
Das Alter ist – gern drücke ich es so aus – der Sitz der Weisheit des Lebens.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ajías ya no Podía ver, pues su vista se le Había oscurecido a causa de su vejez.
Ahia aber konnte nicht sehen, denn seine Augen waren starr vor Alter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No le temo a la muerte, le temo a la vejez.
Vor dem Tod habe ich keine Angst, aber vor dem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
la ciencia es inútil, la vejez inmunda y las promesas del más allá inciertas.
die Wissenschaft ist zwecklos, das Alter unerträglich, und die Versprechen des Jenseits sind ungewiss.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Comienza en una fase temprana de la existencia, persiste en la vejez y se transmite a generaciones futuras.
Sie beginnt frühzeitig im Leben und dauert nicht nur bis ins Alter an, sondern betrifft auch nachfolgende Generationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto me ha llevado a tener una vejez muy solitaria.
Aufgrund dessen bin ich nun im Alter etwas einsam geworden,
   Korpustyp: Untertitel
En la vejez, cuando se cierra el ciclo de la vida, se comprende mejor la visión del mundo de los niños. DE
Im Alter, wenn sich der Lebenskreislauf schließt, hat man mehr Verständnis für die Weltsicht des Kindes. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pensión anticipada de vejez . . . . .
prestación de vejez Leistungen bei Alter 1 . . .
prestación por vejez . . . .
asistencia a la vejez . .
prestación anticipada de vejez .
enfermedad de la vejez .
seguro de vejez Altersversicherung 1
pensión de vejez Altersrente 6
subsidio de vejez . .
seguro de vejez generalizado .
seguro de vejez. .
régimen de seguro de vejez .
institución de seguro de vejez .
pensión nacional completa de vejez .
tasa de dependencia de vejez . .
pensión no contributiva de vejez .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vejez

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Auge de la Vejez.
Der Boom der Alten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Llegar a la vejez sería lindo.
- Ein langes Leben wäre nett.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor previsión privada para la vejez DE
Mehr private Vorsorge für die Rente DE
Sachgebiete: astrologie marketing immobilien    Korpustyp: Webseite
Asegurarán la vejez de Marie y del jardinero.
Sie werden Marie und den Gärtner finanziell absichern.
   Korpustyp: Untertitel
Régimen obligatorio de pensiones de vejez de capitalización.
Auf Pflichtbeiträgen beruhendes Rentenversicherungssystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AOW: Ley general sobre las pensiones de vejez.
AOW = Gesetz über die allgemeine Altersversicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley de seguro de vejez de los agricultores
Gesetz über die Altersversicherung der Landwirte
   Korpustyp: EU IATE
Caja Nacional del Seguro de Vejez de las Profesiones Liberales
Staatliche Kasse für die Altersversicherung der freien Berufe
   Korpustyp: EU IATE
Nos quejamos del trabaj…y nos preocupa la vejez.
Wir jammern über die Arbei…..und sorgen uns über das Altwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminación de manchas de vejez - las posibilidades diferentes DE
Altersfleckenentfernung - die verschiedenen Möglichkeiten DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aplicación de nuevas reglas estatutarias relativas a las pensiones de vejez
Betrifft: Anwendung der neuen Statutsbestimmungen auf Ruhegehälter
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Ayuda a la vejez del fondo de pensiones de la Cámara Austriaca de Veterinarios.
(d) Altersunterstützungen aus dem Versorgungsfonds der Österreichischen Tierärztekammer.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema del abuso y maltrato en la vejez ha aumentado considerablemente en los últimos años.
Das Problem der Misshandlung älterer Menschen hat in den letzten Jahren bedenkliche Ausmaße angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la vejez, la vida media se incrementa alrededor de un 40% (10 a 11 horas).
Die Halbwertszeit von Levetiracetam verlängert sich bei älteren Patienten um etwa 40% (10 bis 11 Stunden).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A los mayores les diré: ¡Intenten tener una vivienda buena y barata para la vejez!
Und den Älteren: Besorgt euch im Herbst des Lebens eine gute und billige Wohnung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una coordinación de estos tres pilares del sistema de pensiones para la vejez.
Es geht um den Zusammenhang aller drei Säulen des Altersvorsorgesystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envejecimiento y la vejez, especialmente con respecto a las mujeres, no deberían ser una carga.
Alterung und Älterwerden sollten keine Last sein, insbesondere im Hinblick auf Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión de vender las cuotas se debe a motivos de enfermedad, debilidad o vejez.
Ihre Entscheidung zum Verkauf der Quoten erfolgt aus Krankheits- oder Altersgründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, todos queremos vivir hasta la vejez.
Die Änderungsanträge dienen dazu, den Text klarer zu fassen und einen für alle vorteilhaften Kompromiss zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a la vejez del fondo de pensiones de la Cámara Austriaca de Veterinarios.
Altersunterstützungen aus dem Versorgungsfonds der Österreichischen Tierärztekammer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensión social de vejez (artículo 89 del Código de la Seguridad Social).
Sozialaltersrente (Artikel 89 des Sozialversicherungsgesetzbuches).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensión de vejez (no contributiva) (Ley consolidada de protección social de 2005, parte 3, capítulo 4).
(beitragsunabhängige) staatliche Rente (Social Welfare Consolidation Act 2005, Teil 3 Kapitel 4);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensión social de vejez (artículo 89 del Código de la Seguridad Social).»;
Sozialaltersrente (Artikel 89 des Gesetzes über die soziale Sicherheit)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orientación prioritaria II: El fomento de la salud y el bienestar en la vejez
Sie gehören zum Fundament wirtschaftlichen Wohlstands und sozialen Zusammenhalts.
   Korpustyp: UN
las disposiciones sobre el seguro obligatorio de vejez aplicables a los demás entes públicos.
die Bestimmungen auf dem Gebiet der Rentenpflichtversicherung, die für andere öffentliche Einrichtungen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caja Interprofesional del Seguro de Vejez de los Industriales y Comerciantes de Argelia y de Ultramar
Gemischt-gewerbliche Altersversicherungskasse für Handel- und Gewerbetreibende in Algerien und Übersee
   Korpustyp: EU IATE
Sólo la vejez. Es la única enfermeda…...de la que uno no tiene prisa en curarse.
Das ist die einzige Krankheit, Mr. Thompson, gegen die man im Leben nicht rechtzeitig vorbeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy campesino de corazón y quiero cultivar rosas en la vejez.
Ich bin im Grunde ein Bauer und möchte Rosen züchten.
   Korpustyp: Untertitel
Más leche que café para el señor, que está con un temita de vejez.
Mehr Milch für den Mann, er hat ein Altersproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Manténgase física y mentalmente joven y prevenga todo tipo de debilidades de la vejez.
Bleiben Sie körperlich und geistig jung und beugen Sie allen Arten altersbedingter Schwächen vor.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Una buena esposa y una buena casa, ¿qué más necesita un hombre para su vejez?
Eine Frau und ein Haus, was braucht ein Mann noch zum Altwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Producción disminuida de hormonas sexuales masculinas (hipofunción de las gónadas o ginecomastia de vejez) DE
verringerte Produktion von männlichen Geschlechtshormonen (Unterfunktion der Keimdrüsen oder Altersgynäkomastie) DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
y como eran tan buenos maestros, ganaron mucho dinero. Y así vivieron unidos hasta la vejez;
und da sie so gut ausgelernt hatten und so geschickt waren, verdienten sie viel Geld.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
- Prestaciones de la caja agrícola de pensiones de vejez en Alemania
- Leistungen der landwirtschaftlichen Alterskasse in Deutschland
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Eliminación de manchas de vejez - Lo que podemos hacer a favor de usted Le ofrecemos una eliminación de manchas de vejez sin cicatrices en 1-3 sesiones mediante lásers de colorante modernos o bien mediante el sistema de IPL. DE
Altersfleckenentfernung - Was wir für Sie tun können Wir bieten Ihnen eine narbenfreie Altersfleckenentfernung mittels moderner Farbstofflaser bzw. IPL-System in 1-4 Sitzungen an. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En efecto, los casos de cáncer que no se relacionan con el tabaco o la vejez están aumentando.
Tatsächlich sind Krebsfälle, die nicht mit Tabakkonsum oder dem Alterungsprozess in Zusammenhang stehen, auf dem Vormarsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También apoyaremos estudios sobre el cáncer, sobre enfermedades relacionadas con la vejez y sobre problemas de salud de las mujeres.
Wir werden außerdem Untersuchungen zu Krebserkrankungen und altersbedingten Krankheiten und Gesundheitsproblemen bei Frauen unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que debería acompañar la vejez, como honor, amo…...obediencia, multitudes de amigo…...no debo esperar tenerlo,
Und was das hohe Alfer soll begleifen, Gehorsam, Lieb…Ehre, freue Freund…danach darf ich nichf ausschauen,
   Korpustyp: Untertitel
La imagen típica de la vejez es ahora considerada como el resultado de por lo menos dos procesos.
Heute erkennt man typischerweise in den Alterserscheinungen das Ergebnis mindestens zweier Prozesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La eliminación de manchas de vejez puede ser realizada tanto sin anestesia como bajo una anestesia ligera. DE
Die Altersfleckenentfernung kann sowohl ohne als auch unter leichter Betäubung durchgeführt werden. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En el 4% se notó una disminución de la visión debida a afecciones de la vejez (causadas de modo natural).
In 4% aller hier untersuchten Fälle zeigte sich eine verringerte Sehfähigkeit infolge altersbedingter Krankheiten (auf natürliche Weise entstanden).
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Estoy bien familiarizada con el asunto, pues he dado cobijo en su vejez a la perra labradora Amanda, que trabajó detectando minas en Bosnia y Herzegovina.
Ich habe mich mit der Thematik eingehend befasst und durfte der Labradorhündin Amanda, die in Bosnien-Herzegovina als Minensuchhund eingesetzt war, ihr Gandenbrot gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
b bis) Certificado de haber contribuido a un sistema de seguro de vejez comparable al de un ciudadano de la UE en un contexto de empleo similar,
b a) Nachweis von Beitragsleistungen in ein Alterssicherungssystem, das mit dem eines Unionsbürgers in einem entsprechenden Beschäftigungsverhältnis vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0584/2010, presentada por Marie Maurice Christian Dubruel de Broglio, de nacionalidad británica, sobre la transferencia de sus prestaciones de vejez del Reino Unido a Francia
Petition 584/2010, eingereicht von Marie Maurice Christian Dubruel de Broglio, britischer Staatsangehörigkeit, zur Überweisung von Altersleistungen vom Vereinigten Königreich nach Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
períodos que pueden computarse para calcular derechos a pensión en virtud de la legislación del seguro de vejez de un Estado miembro distinto de los Países Bajos o
Zeiten, die bei der Berechnung der Rentenansprüche nach dem Altersversicherungsrecht eines anderen Mitgliedstaats als den Niederlanden berücksichtigt werden können, oder
   Korpustyp: EU DCEP
El envejecimiento de la población europea está relacionado con el aumento del número de gente víctima de las enfermedades de la vejez.
Die Alterung der Bevölkerung in Europa ist mit einer zunehmenden Zahl von Personen gekoppelt, die Opfer altersbezogener Krankheiten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy son los animales, y mañana, en nombre de los criterios de Maastricht, se pedirá la interrupción voluntaria de la vejez para los viejos.
Heute sind es die Tiere, morgen sind es die alten Menschen, die im Namen der Kriterien von Maastricht aufgefordert werden, freiwillig einen Altersabbruch vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de aceptar que la enfermedad y la vejez forman parte de nuestra existencia. En esta sociedad, parece que queramos desligarlo de nuestra existencia diaria.
Es handelt sich zwar um ein wichtiges Thema, das jedoch nicht in diesen Bericht paßt; es wäre wohl eher für einen Bericht über die ethischen Grenzen der Forschung geeignet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el número de personas que alcanzan la vejez está aumentando, se prevé que el número absoluto de suicidios aumente.
Angesichts der wachsenden Zahl älterer Menschen wird insgesamt mit einem Anstieg der Selbstmordrate gerechnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una persona tenga derecho a una pensión con arreglo a la Ley sobre el seguro general de vejez (AOW) de los Países Bajos
Wenn eine Person auf der Grundlage des niederländischen Gesetzes betreffend eine allgemeine Altersversicherung (AOW) zum Bezug einer Rente berechtigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo 1: Reducción de los efectos acumulativos de los factores que aumentan el riesgo de sufrir enfermedades y, por consiguiente, la posible dependencia en la vejez.
Ziel 1: Förderung von Programmen, die allen Arbeitnehmern ermöglichen, ein Mindestmaß an sozialem Schutz/sozialer Sicherung zu erhalten, einschließlich gegebenenfalls Renten, Invaliditätsversicherungen und Gesundheitsleistungen.
   Korpustyp: UN
Conduce un ejército contra Roma y jura realizar una venganza que extenderá desde la más tierna infancia hasta la más extrema vejez.
Er führt ein Heer auf Rom, so weite Rache schwörend, dass sie vom Ältesten zum Jüngsten alles mit umfasst.
   Korpustyp: Untertitel
, excepto las solicitudes de pensiones de vejez o de supervivencia del régimen de pensiones complementario del personal de vuelo profesional de la aviación civil
, ausgenommen Anträge auf Altersruhegeld oder auf Hinterbliebenenrente aus dem Zusatzrentensystem für das Flugpersonal der Zivilluftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
El Restaurará tu vida y Sustentará tu vejez, porque tu nuera, que te ama y te es mejor que siete hijos, lo ha dado a luz.
Denn deine Schwiegertochter, die dich geliebt hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist als sieben Söhne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la mayoría de los casos, personas a partir del 40° año son afectadas de las verrugas de vejez exclusivamente benignas. DE
Betroffen von den ausschließlich gutartigen Alterswarzen sind meistens Menschen ab dem 40. Lebensjahr. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si las verrugas de vejez empiezan a sangrar o inflamarse a causa de fricción deberían ser eliminadas porque son generalmente también muy molestas de forma cosmética. DE
Wenn die Alterswarzen aufgrund von Reibung anfangen zu bluten oder sich entzünden, sollten sie entfernt werden, meist sind sie aber auch kosmetisch sehr störend. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La osteoartritis es la enfermedad articular más común La osteoartritis es un síntoma típico de la vejez y la enfermedad articular más común.
Arthrose ist die häufigste Gelenkerkrankung Arthrose ist eine typische Alterserscheinung und die häufigste Gelenkerkrankung.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
le compete además todo aquello que se refiere a la congrua remuneración, la pensiones por invalidez o vejez y la asistencia sanitaria del clero, etc.
schließlich sorgt sie für Angelegenheiten hinsichtlich der angemessenen Besoldung, Invaliditäts- und Altenvorsorge und der Krankenvorsorge des Klerus, etc.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además el árbol muerto por su vejez, deberá de pasar un tiempo de unos 3-4 años, realizando su camino natural de descomposición.
Selbst nach dem Absterben muss noch eine Zeit von etwa 3-4 Jahre vergehen, in der er schließlich durch die natürliche Zersetzung die erwünschten Eigenschaften entwickelt hat.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La Ley de 1996 excluyó también a France Télécom del ámbito de aplicación del mecanismo de compensación de vejez generalizado y del de compensación de vejez específico previstos por la Ley de 1990 y que suponen, para France Télécom, el pago de compensaciones y compensaciones excesivas adicionales a la contribución patronal, indicadas en el cuadro 1.
Durch das Gesetz von 1996 wurde France Télécom zudem vom Anwendungsbereich der im Gesetz von 1990 vorgesehenen allgemeinen und besonderen Ausgleichsmechanismen zwischen verschiedenen Arbeitnehmergruppen ausgenommen, in deren Rahmen France Télécom zusätzlich zum Arbeitgeberbeitrag die in Tabelle 1 aufgeführten Ausgleichs- und Sonderausgleichszahlungen leisten musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
G. Considerando que la Unión Europea gasta el 27,2 % del PIB en protección social (2008), y que la mayor parte se gasta en prestaciones para la vejez y pensiones (46 %),
G. in der Erwägung, dass die Europäische Union 27,2% des BIP für sozialen Schutz (2008) ausgibt, wobei der Hauptteil auf Altersversorgungsleistungen und Pensionen entfällt (46%),
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello corren el riesgo de que se les embargue el inmueble y de perder las 75000 libras que abonaron por lo que esperaban que fuese el inmueble donde pasarían su vejez.
Es besteht daher die Gefahr, dass sie zwangsenteignet werden und die 75 000 GBP verlieren, die sie in eine Immobilie investiert haben, die einmal ihr Altersruhesitz werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea gasta el 27,2 % del PIB en protección social (2008), y que la mayor parte se gasta en prestaciones para la vejez y pensiones (46 %),
in der Erwägung, dass die Europäische Union 27,2% des BIP für sozialen Schutz ausgibt (2008), wobei der Hauptteil auf Altersversorgungsleistungen und Pensionen entfällt (46%),
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la gestión de activos constituye un instrumento apropiado para mejorar la sostenibilidad de los sistemas de pensiones de vejez basados en la capitalización y un suministro eficaz y suficiente de capital a una economía dinámica,
unter Hinweis darauf, dass die Vermögensverwaltung ein geeignetes Instrument zur Förderung eines auf Dauer kapitalgedeckten Alterssicherungssystems und einer wirksamen und ausreichenden Kapitalversorgung für eine dynamische Wirtschaft ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Los cambios demográficos y el envejecimiento de la población hacen de los sistemas de pensiones complementarias un instrumento básico para asegurar un buen nivel de vida durante la vejez.
Ziel der Richtlinie müsse es sein, EU-weit Mindestanforderungen für den Erwerb und Erhalt von Betriebsrentenansprüchen festzulegen, um so die Arbeitnehmerfreizügigkeit zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los fondos de pensiones están sujetos a una responsabilidad especial, ya que cada vez se les transfieren más misiones de interés general en forma de prestaciones de previsión para la vejez para los trabajadores.
Pensionsfonds unterliegen einer besonderen Verantwortung, da ihnen mehr und mehr Aufgaben der Daseinsvorsorge in Form der Zurverfügungstellung einer Altersabsicherung für ArbeitnehmerInnen übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la gran mayoría no están afiliados a estos regímenes, desconocen las prestaciones que proporcionan los regímenes de la seguridad social que cubren la enfermedad, discapacidad y vejez.
Da die meisten aber nicht Mitglied einer Sozialversicherung sind, kommen sie bei Krankheit, Behinderung oder im Pensionsalter nicht in den Genuss dieser Einrichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de los trabajadores en los rendimientos de activos ofrece, a mi entender, una importante perspectiva para el futuro, si no como segundo pilar, junto con la pensión obligatoria, al menos como un ingreso complementario para la vejez.
Ertragsbeteiligungen aus Vermögensbesitz für Arbeitnehmer stellen nach meiner Überzeugung eine wichtige Zukunftsperspektive dar, wenn nicht als zweites Standbein neben der gesetzlichen Rente, so doch als ergänzendes Alterseinkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación de la mayor parte de los Estados miembros ya concede, hoy en día, ese estatuto automáticamente sin verificar si se cumple o no semejante condición de seguro de vejez.
Die Gesetzgebung der meisten Mitgliedstaaten gewährt bereits heute diesen Status automatisch, ohne zu überprüfen, ob diese Auflage der Altersversicherung erfüllt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en la Unión Europea se creara el cargo de Defensor de la Vejez, sería el ponente de este informe, el Sr. Fatuzzo, el candidato más probable para desempeñar esa función.
Wenn wir in der Europäischen Union die Stelle eines Beauftragten für Seniorenangelegenheiten einrichten würden, wäre der Berichterstatter, unser Kollege Fatuzzo, der geeignetste Kandidat für diese Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega tiene una experiencia profesional de varias décadas en los temas relacionados con la vejez, cosa que también queda plasmada en este exhaustivo informe elaborado con una gran profesionalidad.
Unser Kollege verfügt über jahrzehntelange Berufserfahrungen in Seniorenfragen, was sich auch in diesem gründlichen und kompetenten Bericht widerspiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 50% de la retribución de los jueces que se considera aquí corresponde aproximadamente a lo que percibe un diputado austriaco, francés, alemán o británico, una vez descontadas las contribuciones en concepto de seguro de enfermedad y pensión de vejez.
Diese 50 Prozent eines Richtergehaltes, um die es hier geht, entsprechen in etwa dem, was heute ein österreichischer, ein französischer, ein deutscher oder ein britischer Abgeordneter unter Berücksichtigung der Krankenversicherungs- und Altersversorgungsbeiträge bekommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva propuesta es muy importante para eliminar la discriminación contra las mujeres que ayudan en los negocios de sus esposos y que no perciben subsidio de maternidad o vejez, lo que hace de ellas personas dependientes o especialmente vulnerables.
Die vorgeschlagene Richtlinie ist sehr wichtig, um die Diskriminierung von Frauen, die ihren Männern im Betrieb helfen und die kein Mutterschaftsgeld und keine Rente erhalten, zu beseitigen, wodurch sie abhängig und äußerst ungeschützt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, pues, que debemos hablar de una directiva razonable sobre la previsión para la vejez a través de empresas y no sólo de un paso o de pasos parciales que quizá conduzcan a ella dentro de 20 o de25 años.
Wir glauben, dass wir dann von einer vernünftigen betrieblichen Altersversorgungsrichtlinie reden müssen und nicht nur von einem Schritt oder von Teilschritten, die in 20 bis 25 Jahren vielleicht dorthin führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados miembros es verdaderamente urgente una mayor consolidación, una reducción de la deuda, para poder disfrutar en el futuro de recursos destinados a la atención sanitaria y las pensiones de vejez.
Eine weitere Konsolidierung, ein Abbau der Schulden ist in etlichen Mitgliedstaaten dringend geboten, um den Gesundheitsschutz und die Altersversorgungssysteme künftig noch finanzieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los regímenes agrarios de seguro de accidente y de seguro de vejez: ejercicio de una actividad agraria por cuenta propia en Alemania y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.
Für die Systeme der landwirtschaftlichen Unfallversicherung und der Altersversicherung der Landwirte: Ausübung einer selbstständigen landwirtschaftlichen Tätigkeit in Deutschland und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pensión nacional de vejez danesa completa adquirida después de una residencia de 10 años por las personas a quienes se haya concedido una pensión a más tardar el 1 de octubre de 1989
Der volle Satz der dänischen Volksaltersrente, auf die Personen nach zehnjähriger Wohnzeit Anspruch haben, denen spätestens ab 1. Oktober 1989 eine Rente gewährt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de 11 de enero de 1977 referente a la aplicación del Convenio de 9 de octubre de 1975 sobre las pensiones de vejez y las prestaciones en caso de accidente laboral.
Vereinbarung vom 11. Januar 1977 zur Durchführung des Abkommens vom 9. Oktober 1975 über Renten- und Unfallversicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas en que la pobreza es endémica, las personas que sobreviven a una vida de pobreza suelen llegar a una vejez en que la pobreza es cada vez mayor.
Die Solidarität zwischen den Generationen auf allen Ebenen - in Familien, Gemeinwesen und Nationen - ist für die Verwirklichung einer Gesellschaft für alle Altersgruppen von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: UN
Señalar con el número (14) los periodos considerados únicamente para el nacimiento del derecho a una pensión de vejez y que no son computables para el cálculo de su cuantía.
Die nur für die Begründung des Rentenanspruchs, nicht jedoch zur Berechnung der Rente zu berücksichtigenden Zeiten sind durch die Zahl (14) zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Ley general sobre el seguro de vejez de los Países Bajos, se considera también «casados» o «cónyuges» a las siguientes personas: personas no casadas del mismo o distinto sexo que conviven de forma permanente.
Nach dem niederländischen Allgemeinen Gesetz über Altersversicherung gelten auch folgende Personen als „verheiratet“ oder „Ehegatte“: dauernd in einem gemeinsamen Haushalt lebende unverheiratete Personen desselben oder verschiedenen Geschlechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicando esta metodología al presente caso, la Comisión considera que el sistema de cargas afectado por la medida controvertida se compone de las cotizaciones sociales soportadas por una empresa en el marco del seguro obligatorio de vejez de sus empleados.
Bei der Anwendung dieser Methode auf den vorliegenden Fall stellt die Kommission fest, dass die von der Maßnahme betroffene Lastenregelung in den Sozialabgaben besteht, die ein Arbeitgeber im Rahmen der Rentenpflichtversicherung seiner Beschäftigten bestreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones sobre el seguro obligatorio de vejez aplicables a los regímenes de pensiones de Derecho común, es decir, al régimen de seguridad social gestionado por la CNAV, y a los regímenes complementarios gestionados por la AGIRC y la ARRCO,
die Bestimmungen auf dem Gebiet der Rentenpflichtversicherung, die für die Rentensysteme nach allgemeinem Rentenrecht gelten, d. h. für das von CNAV verwaltete Allgemeine System der Sozialversicherung und für die von AGIRC und ARRCO verwalteten Zusatzversorgungssysteme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa, en primer lugar, que el personal de la RATP es objeto de una protección social obligatoria que incluye un régimen autónomo de seguro de vejez con un objetivo social.
Im vorliegenden Fall stellt die Kommission zunächst fest, dass für die Mitarbeiter der RATP ein obligatorischer sozialer Schutz besteht, der ein eigenständiges Alterssicherungssystem umfasst, das einen sozialen Zweck verfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
períodos que pueden computarse para calcular derechos a pensión en virtud de la legislación sobre el seguro de vejez de un Estado miembro distinto de los Países Bajos, o
Zeiten, die bei der Berechnung der Rentenansprüche nach dem Altersversicherungsrecht eines anderen Mitgliedstaats als den Niederlanden berücksichtigt werden können, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando que la gestión de activos constituye un instrumento apropiado para mejorar la sostenibilidad de los sistemas de pensiones de vejez basados en la capitalización y un suministro eficaz y suficiente de capital a una economía dinámica,
E. unter Hinweis darauf, dass die Vermögensverwaltung ein geeignetes Instrument zur Förderung eines auf Dauer kapitalgedeckten Alterssicherungssystems und einer wirksamen und ausreichenden Kapitalversorgung für eine dynamische Wirtschaft ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de su estudio, publicado en la revista Science, indican que ingerir menos calorías puede no sólo prolongar la vida, sino también fortalecer la salud y prevenir muchas de las enfermedades más comunes asociadas a la vejez. leer más ES
Die in der Fachzeitschrift Science veröffentlichten Ergebnisse der Studie zeigen, dass die Aufnahme von weniger Kalorien nicht nur zu einem längeren sondern auch zu einem gesünderen Leben führt, weil damit viele altersbedingte Krankheiten verhindert werden. weiter ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie    Korpustyp: EU Webseite
Cuando Merck, fabricante de Vioxx, sacó el medicamento del mercado de forma voluntaria en 2004, pocos se percataron de que una consecuencia sería la reducción en el número de hombres próximos a la vejez dentro del mercado laboral. US
Als Merck, Hersteller von Vioxx, das Medikament 2004 freiwillig vom Markt nahm, war nur wenigen bewusst, dass eine der Folgen dieser Maßnahme eine Reduzierung der älteren männlichen Berufstätigen sein würde. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se simplifica la legislación existente y se amplían los ámbitos cubiertos: seguro de enfermedad, maternidad, invalidez, vejez, accidentes de trabajo, supervivencia, defunción, desempleo, prejubilación estarán cubiertos por el reglamento.
Nachdem die Kommission deutliche Mängel bei der Einhaltung der vorgeschlagenen Leitlinien festgestellt hat, bemühte sich das Madrid-Forum, im Konsens technische Vorschriften zur Vollendung des Erdgasbinnenmarktes aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la enorme inversión de tiempo y energía, no ha logrado organizar a su propio bando para apoyar una propuesta relativamente modesta dirigida a evitar el colapso del programa de seguro para la vejez.
Trotz enormem Zeit- und Energieaufwand ist es ihm nicht gelungen, selbst die eigenen Anhänger zur Unterstützung eines relativ bescheidenen Vorschlags zur Abwendung des Zusammenbruchs des US-Rentenversicherungssystems zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que no curen nunca una enfermedad determinada, pero las dietas ricas en frutas y verduras, cereales y aceites vegetales ofrecen protección contra muchos cánceres, las enfermedades cardiovasculares y otras asociadas con la vejez.
Nahrung wird nie eine spezielle Krankheit heilen können, aber ein Speiseplan mit viel Obst und Gemüse, Getreideprodukten und pflanzlichen Ölen bietet Schutz vor vielen Krebsarten, Herz-Kreislauf-Erkrankungen und anderen altersbedingten Krankheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O creerán, como algunos hacen, que todo eso se realiza para mantener un culto de la juventud y la belleza, dirigido a disminuir el miedo de los jóvenes y a posponer el prospecto de una desgastada vejez?
Oder werden sie, wie einige es tun, glauben, dies alles geschehe nur mit dem Ziel, den Kult von Jugend und Schönheit länger aufrechtzuerhalten, um die Ängste der noch Jungen zu mindern und die Erwartung auf ein ausgelaugtes Altsein weiter hinauszuschieben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el plazo medio y los plazos más breve y más extenso que haya requerido la institución instructora durante los doce meses anteriores para enviar las solicitudes de pensiones de vejez a la institución competente;
die durchschnittliche, kürzeste und längste Zeit, die für die Weiterleitung von Altersrentenanträgen vom bearbeitenden Träger an den zuständigen Träger in den vorangehenden zwölf Monaten verstrichen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una sociedad en la cual los culpables pueden disfrutar en paz de su vejez, mientras sus víctimas hacen fila ante los centros terapéuticos, impide este reconocimiento cada día que pasa. DE
Eine Gesellschaft jedoch, in der die TäterInnen ihre Altersruhesitze pflegen, während ihre Opfer vor den Therapiezentren Schlange stehen, verweigert diese Anerkennung jeden Tag aufs Neue. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con La nueva abu, la autora Elisabeth Steinkellner y el ilustrador Michael Roher, han creado un libro infantil que aborda en forma sensible el difícil tema de la vejez y la demencia. DE
Mit „Die neue Omi“ haben die Autorin Elisabeth Steinkeller und der Illustrator Michael Roher ein Kinderbuch verfasst, das sich dem schwierigen Thema Älterwerden und Demenz auf einfühlsame Weise annimmt. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Una noche, un león aparece inesperadamente en el despacho y, desde ese momento, el felino acompañará en su labor al maestro, quien poco a poco está entrando en la vejez. DE
Eines Abends gesellt sich ganz unerwartet ein Löwe in das Arbeitszimmer und begleitet fortan dem alternden Meister bei seinem Tun. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La causa más común de una pérdida de memoria significativa y de su progresión a la demencia es la enfermedad de Alzheimer y, aunque característicamente es una enfermedad de la vejez, es posible que comience antes.
Die häufigste Ursache für einen deutlichen Gedächtnisverlust, der sich zu einer Demenz entwickelt, ist die Alzheimer-Krankheit. Diese kann, wenngleich es sich primär um eine Alterserkrankung handelt, schon früher beginnen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Con el paso del tiempo, estos radicales libres pueden dañar los tejidos y los órganos, por eso se asocian con las enfermedades típicas de la vejez, como las cataratas.
Mit der Zeit können diese freien Radikale Gewebe und Organe schädigen und man nimmt an, dass sie bei altersbedingten Beeinträchtigungen wie Katarakten eine Rolle spielen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Úsela para las manchas de sol o de vejez y si desea aplique un factor solar posteriormente, esto evitará que las manchas vuelvan y ayudará que el proceso de exfoliación celular que produce, tenga efectos notables en menos tiempo.
Wenn gewüscht, kann vorher ein Sonnenschutzfaktor aufgetragen werden. Das verhindert, dass die Flecken wiederkommen und hilft in kurzer Zeit die abgestorbenen Zellen zu entfernen.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como la escritura a mano y cursiva son minimizadas a favor de escribir en computadoras, una contra-consenso está surgiendo en la importancia de esta habilidad de vejez, pero no tiene por qué ser un bien / o proposición.
Als Handschrift und Schreibschrift zu Gunsten der Eingabe auf Computer de-betont, ist eine Gegen Konsens über die Bedeutung dieser uralten Fähigkeiten aufstrebenden, aber es muss nicht ein Entweder / Oder-Angelegenheit sein.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite