Esto conlleva un aumento de la capacidad de la vejiga y da lugar a cambios en la forma en que se contraen los músculos de la vejiga cuando ésta se llena.
Dies führt zu einem erhöhten Fassungsvermögen der Harnblase und zu einem veränderten Kontraktionsverhalten der Blasenmuskulatur, während sich die Blase füllt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vejiga se va ensanchando lentamente por el flujo continuo que pasa desde los riñones hasta ella.
ES
Tratamiento sintomático de la incontinencia urinaria de urgencia y/ o de la polaquiuria y de la urgencia urinaria que puede presentarse en pacientes con síndrome de vejiga hiperactiva.
Symptomatische Behandlung von Dranginkontinenz und/oder häufigem Wasserlassen und verstärktem Harndrang, wie es bei Patienten mit einem Syndrom der überaktiven Harnblase auftreten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vejigaBlasenkrebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Austria e Islandia, la tasa de supervivencia del cáncer de vejiga duplica a la de Polonia.
In Österreich und Island ist die Chance, Blasenkrebs zu überleben, doppelt so hoch wie in Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, el informe sobre el agua potable predijo la frecuencia del cáncer de vejiga que podría afectar a la larga a una población expuesta a niveles de 5, 10 o 20 partes por mil millones de arsénico.
Daher prognostizierte beispielsweise der Trinkwasserbericht die Häufigkeit, mit welcher Blasenkrebs letztlich in einer Population auftreten würde, die Niveaus von 5, 10 und 20 ppb von Arsen ausgesetzt sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario un plazo rápido, puesto que sabemos que el cáncer de vejiga puede desarrollarse en tres meses.
Eine schnelle Veröffentlichung ist erforderlich, da Blasenkrebs bekanntlich innerhalb eines Zeitraums von 3 Monaten entstehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el escándalo del Mediator, y a fin de evitar una nueva catástrofe sanitaria vinculada a los antidiabéticos, ¿no debería la Comisión Europea tomar urgentemente medidas excepcionales para prohibir en el territorio de la Unión Europea Actos y Competact, dos nuevos medicamentos acusados de favorecer el desarrollo del cáncer de vejiga?
Sollte die Europäische Kommission nach dem Skandal um das Medikament Mediator, und um eine erneute Katastrophe im Gesundheitsbereich im Zusammenhang mit Antidiabetika zu vermeiden, nicht schnellstmöglich Sondermaßnahmen ergreifen, um die beiden neuen Medikamente Actos und Competact, die im Verdacht stehen, Blasenkrebs zu erregen, in der Europäischen Union zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, esos dos medicamentos se fabrican a base de pioglitazona, una molécula que implica un riesgo importante de accidentes cardiovasculares y favorece el cáncer de vejiga.
Diese beiden Medikamente basieren auf dem Wirkstoff Pioglitazon, der das Risiko für Herz-Kreislauf-Erkrankungen deutlich erhöht und die Entstehung von Blasenkrebs begünstigt.
Korpustyp: EU DCEP
La FDA evaluará con carácter prioritario el atezolizumab como inmunoterapia del cáncer de vejiga avanzado El Grupo Roche (SIX:
FDA gewährt beschleunigtes Zulassungsverfahren (Priority Review) für Krebsimmuntherapeutikum Atezolizumab von Roche zur Behandlung von fortgeschrittenem Blasenkrebs Roche (SIX:
Contra esta enfermedad no ha habido avances terapéuticos en casi 30 años, por lo que nos alegra la designación de MPDL3280A por la FDA como avance decisivo contra el cáncer de vejiga metastásico — ha comentado Sandra Horning, directora médica y directora de Desarrollo Internacional de Roche—.
Deshalb freuen wir uns, dass die FDA den Status des Therapiedurchbruchs für MPDL3280A bei metastasierendem Blasenkrebs gewährt hat,“ erklärt Sandra Horning, Chief Medical Officer und Leiterin der globalen Produktentwicklung von Roche.
Estamos evaluando MPDL3280A en un amplio abanico de tumores, y hemos iniciado estudios fundamentales con una prueba diagnóstica asociada en carcinomas de pulmón y de vejiga».
„Wir prüfen MPDL3280A bei einem breiten Spektrum von Tumoren und haben Zulassungsstudien in Verbindung mit einem diagnostischen Begleittest bei Lungen- und bei Blasenkrebs begonnen.“
Roche - FDA gewährt beschleunigtes Zulassungsverfahren (Priority Review) für Krebsimmuntherapeutikum Atezolizumab von Roche zur Behandlung von fortgeschrittenem Blasenkrebs
Que te tomo tanto tiempo - No pensé que tendría una vejiga tan grande
Wo warst du so lange? Seine Sekretärin hat eine riesige Blase.
Korpustyp: Untertitel
Mi hijo de 3 años solía usar pañales y ahora ya no porque su padre ya no vive con nosotros Y su mundo no tiene sentido, y la única cosa que él piensa que puede controlar es su vejiga
Mein 3-jähriger ging aufs Töpfchen und jetzt macht er es nicht mehr weil sein Vater nicht mehr länger bei uns lebt und seine Welt nicht mehr länger Sinn macht und die einzige Sache, die er denkt, kontrollieren zu können, ist seine Blase.
Korpustyp: Untertitel
vejigaBlasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manufacturas de tripa (excepto de gusano de seda), de vejiga o de tendón
Erzeugnisse aus Därmen (außer von Seidenraupen), Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
Korpustyp: EU DGT-TM
C Durante la transformación del producto cárnico y de los estómagos, vejigas e intestinos tratados debe alcanzarse una temperatura mínima de 80 °C en la totalidad de la carne o del estómago, la vejiga o el intestino.
C Bei der Verarbeitung des Fleischerzeugnisses bzw. der behandelten Mägen, Blasen und Därme müssen das Fleisch bzw. die Mägen, Blasen und Därme durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 80 °C erhitzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vejigaBlase stimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando me dí cuenta de que algo iba mal con mi vejiga, pensé que ya era hora de dejarlo.”
ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
vejigaSchwimmblase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos producidos en la sardina son la destrucción del oído interno y su vejiga natatoria, que controlan el sentido del equilibrio y profundidad respectivamente, lo que causa su subida a la superficie y aturdimiento, lo que les hace presas fáciles de las redes.
Bei Sardinen führt das zum Platzen des Innenohrs und der Schwimmblase, die das Gleichgewichts- und Tiefengefühl kontrollieren, sodass die Fische betäubt an die Oberfläche getrieben und zu einer leichten Beute der Netze werden.
Korpustyp: EU DCEP
Característico de esta familia de peces, además de la falta de aleta adiposa zahnosen la mandíbula, la formación de filas individuales o múltiples de dientes faríngeos y Piscina en la vejiga.
Charakteristisch für diese Fischfamilie sind neben dem Fehlen einer Fettflosse die zahnosen Kiefer, die Ausbildung von ein- oder mehrreihiger Schlundzähne und die geteilte Schwimmblase.
Las flores del endrino se aplican as? como el medio que excita la actividad de los ri?ones y la vejiga, a en general a todas las enfermedades casi del cambio violado de las sustancias.
Die Blumen des Schlehdorns werden wie auch das Mittel, das die T?tigkeit der Nieren und die Harnblaseanregt, und ?berhaupt bei allen fast Krankheiten des verletzten Stoffwechsels verwendet.
las Flores del endrino se aplican as? como el medio que excita la actividad de los ri?ones y la vejiga, a en general a todas las enfermedades casi del cambio violado de las sustancias.
werden die Blumen des Schlehdorns wie auch das Mittel, das die T?tigkeit der Nieren und die Harnblaseanregt, und ?berhaupt bei allen fast Krankheiten des verletzten Stoffwechsels verwendet.
Bloquea un receptor presente en el organismo, el receptor muscarínico M3, y en la vejiga, haciendo que se relajen los músculos que expulsan la orina de la vejiga.
Es blockiert einen Rezeptor im Körper, den Muscarin-M3-Rezeptor, und in der Blase, wodurch sich die Muskeln entspannen, die dafür sorgen, dass Urin aus der Blasegedrückt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Kentera, la oxibutinina, es un fármaco anticolinérgico que bloquea algunos receptores del cuerpo humano, los receptores muscarínicos M1 y M3, y de la vejiga, lo que provoca la relajación de los músculos que expulsan la orina fuera de la vejiga.
Es blockiert bestimmte Rezeptoren im Körper, die Muscarin-M1- und M3-Rezeptoren, und in der Blase, wodurch sich die Muskeln entspannen, die dafür sorgen, dass Urin aus der Blasegedrückt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vejigaKürbis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un típico deporte Británico en el que dos equipos de 15 jugadores se disputan una vejiga.
- Sie spielen ein britisches Spiel. 30 Spieler schlagen sich, um zu fangen einen Kürbis.
Korpustyp: Untertitel
Cada equipo debe llevar la vejiga a la línea de gol del equipo contrario.
Die Teams bringen den Kürbis in das Tor der anderen Mannschaft.
Korpustyp: Untertitel
vejigaBlasenkarzinom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El TAC defendió también el uso de la gemcitabina por vía intravesical, basándose en la actividad demostrada en el cáncer de vejiga avanzado, en las propiedades farmacocinéticas de la gemcitabina y en su elevada eliminación corporal total.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verteidigte darüber hinaus auf der Grundlage der nachgewiesenen Wirksamkeit beim fortgeschrittenen Blasenkarzinom, der pharmakokinetischen Eigenschaften und der hohen Gesamtkörperclearance von Gemcitabin auch die Anwendung von Gemcitabin durch intravesikale Instillation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP solicitó al TAC que incluyera la población destinataria (pacientes con cáncer de vejiga avanzado o metastático) y el tratamiento combinado con cisplatino en la indicación armonizada.
Der CHMP forderte den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auf, in der harmonisierten Indikation die Zielgruppe (Patienten mit fortgeschrittenem/metastasiertem Blasenkarzinom) sowie die Kombinationsbehandlung mit Cisplatin zu benennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vejigaBlasen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hematuria, insuficiencia renal, síntomas en la vejiga y la uretra.
Hämaturie, eingeschränkte Nierenfunktion, Blasen- und Harnröhrenbeschwerden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1997, los cánceres más frecuentes en la Unión Europea fueron el colorrectal, el de mama, el de pulmón, el de próstata, el de vejiga y el de estómago, que correspondieron al 59 % de los nuevos casos detectados.
1997 waren die verbreitetsten Tumoren in der Europäischen Union Dickdarmkrebs, Brustkrebs, Lungenkrebs, Prostata-, Blasen- und Magenkrebs, die 59% aller neuen Fälle ausmachten.
Korpustyp: EU DCEP
vejigaBlase entleeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se indicará al paciente que ingiera (o que reciba por vía intravenosa) un mínimo de 500 ml de líquidos antes de la inyección, y que orine con la mayor frecuencia posible después de la inyección, para así reducir al mínimo la exposición de la vejiga a la radiación.
Der Patient sollte aufgefordert werden, vor der Injektion mindestens 500 ml Flüssigkeit zu trinken (oder diese intravenös erhalten) und nach der Injektion so oft wie möglich die Blase zu entleeren, um die Strahlenexposition für die Harnlase so gering wie möglich zu halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solicito permiso para aliviar la vejiga.
Erbitte Erlaubnis, Blase zu entleeren.
Korpustyp: Untertitel
vejigaBlase vollkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprenda a vaciar la vejiga de forma adecuada con la técnica de la “doble evacuación”.
Damit wird die Darstellung und Behandlung aller Bereiche der Blase ermöglicht. Großer Blickwinkel Das große 120°-Sichtfeld ermöglicht eine Panorama-Untersuchung der gesamten Blase vom Blasenhals aus.
ES
Sachgebiete: film e-commerce jagd
Korpustyp: Webseite
vejigaBlase Urin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente las personas empiezan a percibir la necesidad de orinar cuando la vejiga contiene 150 ml (aproximadamente la capacidad de una taza) de orina, y esta se vacía por completo cuando se micciona.
Normalerweise spürt man einen Harndrang, wenn die Blase 150 ml Urin enthält (etwa eine Tasse) und man leert die Blase daraufhin, bis sie vollkommen leer ist.
Eine Überlaufinkontinenz liegt nun vor, wenn sich die Blasefüllt, man jedoch noch keinen Harndrang spüren kann oder dass das Entleeren der Blase nicht gelingt.
También síntomas urinarios (aumento de la orina con los frecuentes vaciado sólo pequenas cantidades de orina = polaquiuria) son requiere más investigación - que pueden indicar un tumor en la vejiga.
Auch Beschwerden beim Wasserlassen (verstärkter Harndrang mit der häufigen Entleerung nur kleiner Mengen Harns = Pollakisurie) sind abklärungsbedürftig - sie können auf einen Tumor in der Blasehindeuten.
No se observó hiperplasia de la vejigaurinaria ni en perros ni en monos tratados hasta 12 meses.
Hyperplasien der Harnblase wurden bei Hunden und Affen, die bis zu 12 Monaten behandelt wurden, nicht beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En otro estudio de 26 semanas de duración, la hiperplasia de células transicionales de la vejigaurinaria presentó una incidencia mucho menor.
Die Hy- perplasie von Übergangszellen in der Harnblase trat allerdings in einer zweiten 26-wöchigen Studie viel seltener auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los tumores malignos aparecieron en la glándula del prepucio de machos y en el clítoris de hembras de ambas especies así como en el hígado, vejigaurinaria, ganglios linfáticos y debajo de la piel de hembras de rata.
Maligne Tumore traten im Drüsengewebe der Vorhaut männlicher Tiere sowie dem Drüsengewebe der Klitoris weiblicher Tiere beider Spezies auf, sowie in der Schilddrüse männlicher und in der Leber, der Harnblase, den Lymphknoten und der Unterhaut weiblicher Ratten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los órganos diana de cambios neoplásicos fueron los riñones, la vejigaurinaria, la uretra, la glándula del prepucio y del clítoris, el intestino delgado, las glándulas paratiroideas, glándulas adrenales y el estómago no glandular.
Die Zielorgane für neoplastische Veränderungen waren Nieren, Harnblase, Harnröhre, Präputial- und Klitorisdrüse, Dünndarm, Nebenschilddrüsen, Nebennierendrüsen und Antrum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El inflado de pulmones y vejigaurinaria con un fijador es el medio óptimo de conservación de estos tejidos; por otro lado, el inflado de los pulmones es esencial en los estudios de inhalación para efectuar un examen histopatológico apropiado.
Die Instillierung der Lungen und der Harnblase mit Fixierlösung stellt die optimale Konservierung dieser Gewebe dar; bei Inhalationsstudien ist eine derartige Fixierungsmethode der Lungen Voraussetzung für eine optimale histopathologische Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tumores malignos aparecieron en la glándula del prepucio de machos y en el clítoris de hembras de ambas especies, así como en glándula tiroides de machos de rata y en el hígado, vejigaurinaria, ganglios linfáticos y debajo de la piel de hembras de rata.
Maligne Tumore traten im Drüsengewebe der Vorhaut männlicher Tiere sowie dem Drüsengewebe der Klitoris weiblicher Tiere beider Spezies auf, sowie in der Schilddrüse männlicher und in der Leber, der Harnblase, den Lymphknoten und der Unterhaut weiblicher Ratten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque el inflado de pulmones y vejigaurinaria con un fijador es el método óptimo de conservación de estos tejidos, el inflado de los pulmones es esencial en los estudios de inhalación para efectuar un examen histopatológico apropiado.
Die Instillierung der Lungen und der Harnblase mit Fixierlösung stellt die optimale Konservierung dieser Gewebe dar; bei Inhalationsstudien ist eine derartige Aufblähung der Lungen Voraussetzung zur Durchführung einer geeigneten histopathologischen Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observaron cambios proliferativos en la vejigaurinaria dosis-dependientes en ratones hembra que recibieron 1, 3 y 10 mg/ kg/ día, y en machos con dosis de 3 y 10 mg/ kg/ día.
Dosisabhängig kam es zu proliferativen Veränderungen der Harnblase nach 1, 3 und 10 mg/kg/Tag bei weiblichen und nach 3 und 10 mg/kg/Tag bei männlichen Mäusen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, esófago, estómago, duodeno, yeyuno, íleon, ciego, colon, recto, útero, vejigaurinaria, ganglios linfáticos, páncreas, gónadas [7] Se pesarán estos órganos, de 10 animales por sexo y grupo de roedores.
, Oesophagus, Magen, Duodenum, Jejunum, Ileum, Caecum, Kolon, Rektum, Uterus, Harnblase, Lymphknoten, Pankreas, Gonaden [7] Diese Organe sind von 10 Nagetieren pro Geschlecht/Gruppe zu wiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vejiga
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
- infección, y en particular infección en la sangre o vejiga,
- Infektionen, insbesondere Blutvergiftung oder Blaseninfektion
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Vejiga con sobreflujo, anuria o insuficiencia renal progresiva.
- Überlaufblase, Anurie oder fortschreitende Niereninsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vejiga con rebosamiento, anuria o insuficiencia renal progresiva.
- Überlaufinkontinenz, Anurie oder progrediente Niereninsuffizienz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vejiga con sobreflujo, anuria o insuficiencia renal progresiva.
Benigne Prostatahyperplasie mit gleichzeitiger Stauung der oberen Harnwege, chronischen Harnwegsinfektionen oder Blasensteinen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
molde de vejiga para la vulcanización de neumáticos
Form mit Heizschlauch zum Vulkanisieren von Luftreifen
Korpustyp: EU IATE
Cada vez que estornudo, pierdo el control de la vejiga.
Kontrolle über die Blause weiß man erust zu uschätzen, wenn man usie nicht mehr hat.
Korpustyp: Untertitel
Sí, porque estaba pensando, ¿quién querría coger una vejiga?
Ich habe mich schon gefragt, wer 'ne Masche ficken will.
Korpustyp: Untertitel
Tiene la vejiga floja desde que era crío.
Er hatte schon als Kind eine Mädchenblase.
Korpustyp: Untertitel
Estas dosis estimadas aceptan un intervalo de vaciamiento de la vejiga urinaria de dos horas.
Diese Dosisschätzungen gehen von einem Blasenentleerungsinterval von zwei Stunden aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes polacos con cáncer de vejiga se merecen también un tratamiento de alta calidad.
Auch Blasenkrebspatienten in Polen verdienen eine qualitativ hochwertige Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arenques ahumados, incluidos los filetes (excepto cabezas, colas y vejigas natatorias)
Geräucherte Heringe (einschließlich Filets, ohne Fischköpfe, Fischschwänze und Fischblasen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabezas, colas, vejigas natatorias y demás despojos comestibles de pescado: secos, salados, en salmuera o ahumados
Fischköpfe, Fischschwänze und Fischblasen sowie andere genießbare Fischnebenerzeugnisse: getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
Aletas, cabezas, colas, vejigas natatorias y demás despojos comestibles de pescado
Fischflossen, Fischköpfe, Fischschwänze, Fischblasen und andere genießbare Fischnebenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Arenques ahumados (incluidos los filetes, excluidas la cabeza, la cola y la vejiga natatoria)
Geräucherte Heringe (einschließlich Filets, ohne Fischköpfe, Fischschwänze und Fischblasen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabeza, cola, vejiga natatoria y demás despojos comestibles de pescado: secos, salados o en salmuera, ahumados
Fischköpfe, Fischschwänze und Fischblasen sowie andere genießbare Fischnebenerzeugnisse: getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldrá fuego de tu vejiga por el resto de tu vida.
Du wirst Feuer pissen für den Rest Deines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Explicad otra vez cómo una vejiga de oveja previene los terremotos.
Erklärt noch einmal, wie Schafsblasen Erdbeben verhindern helfen können.
Korpustyp: Untertitel
También se puede cocer en una vejiga de puerco, con coñac o vino de Oporto.
Man kann sie auch in einer Schweinsblase garen, in Madeira, Cognac und Portwein.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabía qu…...el tiburón jamás deja de nadar porque no tiene vejiga de flotación?
Wussten, dass Haie nicht aufhören können zu schwimmen, weil sie keine Schwimmblasen haben?
Korpustyp: Untertitel
Estoy bie…...aunque ya no soy el amo de mi propia vejiga.
Mir geht's gut. Auch wenn ich nicht länger Meister meiner eigenen Blasse bin.
Korpustyp: Untertitel
- No disfruto hablar de es…pero si necesitas saberlo tengo problemas de control de vejiga.
Was fehlte dir denn? Nun, ich vermeide es, vor anderen darüber zu sprechen, aber wenn du es unbedingt wissen willst: Ich habe Probleme mit der Kontrolle meiner Blasenfunktion.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que tengo una infección de la vejiga y me despierto cada 2 horas.
Du weißt doch, dass ich eine Blasenentzündung habe und alle zwei Stunden aufstehen muss?
Korpustyp: Untertitel
Esto se aplica a la vesícula biliar, el riñón, la vejiga y el tejido hepático.
Dieses relativ große Verteilungsvolumen weist auf eine hohe Penetration in Gewebe und Körperflüssigkeiten hin, insbesondere in Galle, Nierengewebe, Gallenblasengewebe und Lebergewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
catéteres intravenosos, respiradores mecánicos y catéteres para el drenado de la vejiga.
intravenöse Katheter, mechanische Beatmungsgeräte und Blasenkatheter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La sensibilidad en la vejiga es una experiencia común para muchos estadounidenses.
Bueno, se ponen a once atletas dándole patadas a una vejiga de oveja, en toga corta y sandalias con clavos, hasta que la vejiga entre en la red de pesca.
Wohlan! 11 Athleten in Togas und mit Nägeln an den Sandalen müssen einen Schafsmage…in einem Fischernetz versenken.
Korpustyp: Untertitel
El receptor M3 es el principal subtipo que controla la contracción del músculo de la vejiga urinaria.
M3 ist der wichtigste Rezeptor-Subtyp, der die Kontraktion der Harnblasenmuskulatur kontrolliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gemcitabina está indicada en el tratamiento de cáncer de vejiga localmente avanzado o metastático, en combinación con cisplatino.
Gemcitabin ist in Kombination mit Cisplatin zur Behandlung des lokal fortgeschrittenen oder metastasierten Harnblasenkarzinoms angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pescado seco, incluso salado; pescado salado sin secar; pescado en salmuera (excepto filetes, ahumados, cabezas, colas y vejigas natatorias)
Getrocknete Fische, auch gesalzen; Fische in Salzlake (ohne Filets, geräuchert, sowie Fischköpfe, Fischschwänze und Fischblasen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmones ahumados del Pacífico, del Atlántico y del Danubio, incluidos los filetes (excepto cabezas, colas y vejigas natatorias)
Geräucherter Pazifischer Lachs, Atlantischer Lachs und Donaulachs (einschließlich Filets, ohne Fischköpfe, Fischschwänze und Fischblasen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores son calculados asumiendo el vaciado de la vejiga urinaria a intervalos de 4,8 horas y un bloqueo
Bei der Berechnung der absorbierten Strahlendosen wurde von einer Blasenentleerung in Abständen von 4,8 Stunden und einer angemessenen Schilddrüsenblockade ausgegangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los catéteres intravenosos y para la vejiga no se insertaban ni se mantenían de la manera apropiada.
Die intravenösen und Blasenkatheter wurden weder sachgemäß eingesetzt noch sachgemäß gewartet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, ya estás bien de tu reconstrucción de vejiga, y tu función renal ha vuelto a la normalidad.
Sie haben sich von ihrer Blasenwiederherstellung erholt, und ihre Nierenfunktion hat sich normalisiert.
Korpustyp: Untertitel
Se puede deber a una debilidad de la musculatura pélvica, a un problema de la vejiga o ambas.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
la oxibutinina actúa como antagonista competitivo de la acetilcolina en los receptores muscarínicos post-gangliónicos, que produce como resultado una relajación del músculo liso de la vejiga.
Oxybutynin wirkt auf postganglionäre Muscarinrezeptoren als kompetitiver Antagonist von Acetylcholin, was zu einer Entspannung der glatten Blasenmuskulatur führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce si la selectividad por el receptor M3 se traduce en una ventaja clínica cuando se tratan los síntomas del síndrome de vejiga hiperactiva.
Es ist nicht bekannt, ob diese M3-Rezeptor-Selektivität bei der Behandlung von Symptomen eines überaktiven Harnblasensyndroms zu einem klinischen Vorteil führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia elevada de tumores de vejiga, que fue estadísticamente significativa, fue debida principalmente al aumento de incidencia de tumores considerados exclusivos de los ratones.
Die statistisch signifikant vermehrte Bildung von Blasentumoren war in erster Line auf das vermehrte Auftreten eines Tumors zurückzuführen, der nur bei Mäusen auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estavudina fue carcinogénica en ratón (tumores hepáticos) y rata (tumores hepáticos colangiocelular, hepatocelular, hepatocolangiocelular, y/ o vascular, y carcinomas de vejiga urinaria) a niveles de exposición muy elevados.
Stavudin war bei sehr hohen Expositionsraten karzinogen an Mäusen (Lebertumoren) und Ratten (Lebertumoren: cholangiozellulär, hepatozellulär, gemischt hepatocholangiozellulär, und/oder vaskulär; und Harnblasenkarzinome).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cáncer de vejiga Administración en combinación Se recomienda una dosis de gemcitabina de 1,000 mg/m², administrada en perfusión intravenosa de 30 minutos.
Harnblasenkarzinom Kombinationstherapie Die empfohlene Dosis für Gemcitabin beträgt 1000 mg/m² Körperoberfläche, über einen Zeitraum von 30 Minuten intravenös infundiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En perros, se han efectuado cuatro ensayos principales que examinaron los efectos de Dicural en el tratamiento de las infecciones de vejiga.
Bei Hunden wurde in vier der Hauptstudien die Wirksamkeit von Dicural zur Behandlung von Blaseninfektionen untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pescado ahumado (excepto los arenques y salmones del Pacífico, del Atlántico y del Danubio), incluidos los filetes (excepto cabezas, colas y vejigas natatorias)
Geräucherte Fische (ohne Pazifischen, Atlantischen und Donaulachs), einschließlich Filets, ohne Fischköpfe, Fischschwänze und Fischblasen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado seco, incluso salado; pescado salado sin secar; pescado en salmuera (excepto los filetes ahumados, la cabeza, la cola y la vejiga natatoria)
Getrocknete oder gesalzene Fische; Fische in Salzlake (ohne Filets, geräuchert, sowie Fischköpfe, Fischschwänze und Fischblasen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmón ahumado del Pacífico, del Atlántico y del Danubio (incluidos los filetes, excluidas la cabeza, la cola y la vejiga natatoria)
Pazifischer Lachs, Atlantischer Lachs und Donaulachs (einschließlich Filets, ohne Fischköpfe, Fischschwänze und Fischblasen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de almacenamiento de propulsante que funcionen según el principio de la retención capilar o expulsión positiva (es decir, con vejigas flexibles);
Treibstofflagersysteme, die mit dem Prinzip der kapillaren Einlagerung oder der Druckförderung mit elastischen Bälgen (positive expulsion) arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La adherencia de bacterias nocivas en la pared de la vejiga constituye el principal factor de riesgo en el desarrollo de infecciones de las vías urinarias».
Das Anhaften schädlicher Bakterien an der Blasenwand ist der Hauptrisikofaktor, der zur Entstehung von Harnwegsinfektionen führen kann.“)
Korpustyp: EU DGT-TM
La adherencia de bacterias nocivas a la vejiga es el principal factor de riesgo en el desarrollo de infecciones de las vías urinarias.
Das Anhaften schädlicher Bakterien an der Blasenwand ist der Hauptrisikofaktor, der zur Entstehung von Harnwegsinfektionen führen kann.“)
Korpustyp: EU DGT-TM
La red es una vejiga de cerdo la grasa se vacía a la especulación salvaje sobre solo que las hijas de Obama no han sido vacunados.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si padece incontinencia imperiosa puede que tenga las pérdidas cuando está de camino al baño o poco después de haber sentido la necesidad inicial de vaciar su vejiga.
Wenn man unter einer Dranginkontinenz leidet, kann, nachdem man den ersten Harndrang gespürt hat, auf dem Wege zur Toilette oder sofort Urin auslaufen.
Als Teil der Nierenprobleme kann ein Verlust der Blasenfunktion auftreten, es kann daher zum Bettnässen oder einem unkontrolliertem Wasserlassen kommen.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Si no bebes suficiente agua, tu orina se vuelve demasiado concentrada, lo que puede originar complicaciones, como infecciones de vejiga que pueden empeorar la situación considerablemente.
ES
Wenn Sie nicht genügend trinken, wird der Urin stärker konzentriert und dies kann zu Komplikationen führen, beispielsweise Blasenentzündungen, die die Situation nur noch verschlimmern.
ES
Si el cuello engrosado por la retención de agua, y posiblemente vesicular cámaras llama la vejiga de la nuca, cuello, dorsonuchales edema o colli higroma.
Ist der Nackenbereich durch Wassereinlagerung verdickt und eventuell blasig gekammert nennt man das Nackenödem, Nackenblase, dorsonuchales Ödem oder Hygroma colli.
Als Symptom des Blasenkrebses können im Allgemeinen zwei verschiedene Symptome im Zusammenhang mit dem Wasserlassen auftreten, die sogenannte Pollakisurie und die Dysurie.
Los estudios cistométricos realizados con darifenacina en pacientes con contracciones involuntarias de vejiga evidencian un aumento de la capacidad de la vejiga, un aumento del volumen de orina necesario para que se produzcan contracciones inestables y una disminución de la frecuencia de contracciones inestables del detrusor.
Zystometrische Studien mit Darifenacin bei Patienten mit unwillkürlichen Blasenkontraktionen zeigten eine Zunahme der Blasenkapazität, eine erhöhte Volumenschwelle für instabile Kontraktionen sowie eine geringere Häufigkeit instabiler Detrusor-Kontraktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se han observado trastornos de las vías urinarias (como infecciones de la vejiga, micción irregular y molestias al orinar) y signos del sistema nervioso central (descoordinación y desorientación).
Harnwegsstörungen (wie etwa Blaseninfektionen, unregelmäßiger Harnabsatz und Beschwerden beim Harnabsatz) und Symptome des zentralen Nervensystems (wie etwa Koordinations- und Orientierungsstörungen) wurden ebenfalls
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los receptores estrogénicos pueden encontrarse en el esfínter uretral, donde los estrógenos inducen una respuesta completa y mejoran de esta forma el cierre uretral y el almacenamiento en la vejiga.
Östrogenrezeptoren sind im Schließmuskel der Harnröhre zu finden, wo Östrogene eine vollständige Reaktion hervorrufen und dadurch das Verschließen der Harnröhre und die Harnspeicherung verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que EMSELEX mostraba una eficacia similar a la de otros medicamentos anticolinérgicos utilizados para tratar el síndrome de vejiga hiperactiva.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) kam zu dem Schluss, dass EMSELEX sich als ähnlich wirksam erwiesen hat wie andere Anticholinergika, die zur Behandlung des überaktiven Blasensyndroms eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados actúa relajando el músculo que rodea la salida de la vejiga y la próstata, haciendo que sea más fácil la salida de la orina.
Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten entspannen die Muskeln rund um den Blasenausgang und in der Prostata, so dass der Urin leichter entleert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratones hembra tratados con brinzolamida 10 mg/ kg/ día (250 veces la dosis oftálmica recomendada en humanos) por vía oral durante 24 meses, se observó un aumento estadísticamente significativo de los tumores de vejiga urinaria.
Eine statistisch signifikant vermehrte Bildung von Harnblasentumoren wurde bei weiblichen Mäusen beobachtet, die 10 mg/kg/Tag Brinzolamid (das 250fache der empfohlenen ophthalmischen Dosierung beim Menschen) während 24 Monaten oral erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doxastad 4 mg comprimidos de liberación prolongada y denominaciones asociadas actúa relajando el músculo alrededor de la salida de la vejiga y la glándula próstata, lo que facilita el paso de la orina.
Doxastad [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten bewirken eine Entspannung der Muskulatur im Bereich des Blasenausgangs und der Vorsteherdrüse, wodurch das Harnlassen erleichtert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe inmediatamente a su médico si presenta adormecimiento o debilidad en las piernas, o problemas en el intestino o en la vejiga al final de la anestesia, porque necesitaría una atención urgente.
informieren Sie Ihren Arzt sofort darüber, wenn nach der Anästhesie Taubheits- oder Schwächegefühl in den Beinen oder Probleme mit der Verdauung oder Blasenentleerung bei Ihnen auftreten, weil dann eine unverzügliche Behandlung notwendig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos secundarios muy frecuentes (ocurren en al menos 1 de cada 10 pacientes): goteo nasal o dolor de garganta, infección urinaria (infección de vejiga), dolor de cabeza, mareo, náuseas, diarrea, dolor de espalda, dolor de las articulaciones, fiebre y hematomas.
Sehr häufige Nebenwirkungen (die mindestens 1 von 10 Patienten betreffen können): laufende Nase oder Halsentzündung, Harnwegsinfektion (Blaseninfektion), Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit, Durchfall, Rückenschmerzen, Gelenkschmerzen, Fieber, Bluterguss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas, se observó la vacuolización del epitelio renal pélvico, así como vacuolización y engrosamiento (hiperplasia) del epitelio de la vejiga en estudios de 26 semanas con dosis repetidas.
Bei Ratten, die 26 Wochen behandelt wurden, waren eine Vakuolisierung des Nierenbeckenepithels sowie eine Vakuolisierung und Verdickung (Hyperplasie) des Blasenepithels zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se hizo evidente un aumento de la incidencia de hiperplasia (en machos y hembras) y tumores (en machos) del epitelio de la vejiga urinaria, en ratas tratadas con pioglitazona hasta dos años.
In Langzeitstudien bis zu 2 Jahren wurden bei der Ratte erhöhte Inzidenzen von Hyperplasien (bei männlichen und weiblichen Ratten) und Tumoren (bei männlichen Ratten) des Harnblasenepithels induziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, sellantes y vejigas de combustible diseñados especialmente para uso en "aeronaves" o espacial, constituidos por más del 50 % en peso de cualquiera de los materiales incluidos en los subartículos 1C009.b. o 1C009.c.;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für „Luftfahrzeug“- und Raumfahrtanwendungen, zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, sellantes y vejigas de combustible, diseñados especialmente para uso en "aeronaves" o espacial, constituidos por más del 50 % en peso de cualquiera de los materiales incluidos en los subartículos 1C009.b. o 1C009.c.;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrtanwendungen, zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe oder Materialien hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«La salchicha va embuchada en tripa natural, como por ejemplo, en tripa rizada de cerdo, en vejiga de cerdo o en tripa rizada de vaca, o (como conserva) se envasa en tarros de vidrio u otros envases, excepto tripa artificial.».
„Abgefüllt wird die Wurst in Naturdärme, wie z. B. Schweinekrause, Schweineblase oder Rinderkranzdarm, oder — als Konserve — in Gläser bzw. andere Behältnisse, ausgenommen Kunstdärme.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, sellantes y vejigas de combustible diseñados especialmente para uso en "aeronaves" o espacial, constituidos por más del 50 % en peso de cualquiera de los materiales incluidos en los subartículos 1C009.b. o 1C009.c.;
Verschlüsse, Dichtungen, Dichtungsmassen oder Brennstoffblasen (fuel bladders), besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrtanwendungen und zu über 50 Gew.- % aus einem der von Unternummer 1C009b oder 1C009c erfassten Werkstoffe hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «El extracto de arándano y D-manosa, los principales ingredientes activos del complemento alimenticio Uroval®, eliminan la adherencia de bacterias nocivas en la pared de la vejiga.
The adhesion of harmful bacteria to the bladder wall is the main risk factor in the development of urinary tract infections.“ („Cranberry-Extrakt und D-Mannose, die Hauptwirkstoffe des Nahrungsergänzungsmittels Uroval® schließen aus, dass sich schädliche Bakterien an der Blasenwand festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos variedades europeas, la rana verde (Hyla arborea) y la rana verde mediterránea (H. meridionalis), están estrechamente emparentadas, pero se diferencian sobre todo en cuanto a la llamada, el dibujo y la forma de la vejiga sonora.
DE
Die zwei europäischen Arten, Laubfrosch (Hyla arborea) und Mitelmeer-Laubfrosch (H. meridionalis), sind nahe verwandt, unterscheiden sich aber durchaus, am auffälligsten im Ruf, in der Zeichnung und in der Form der Schallblase.
DE
Se observó un aumento de la incidencia de hiperplasia (en machos y hembras) y tumores (en machos) del epitelio de la vejiga urinaria en ratas tratadas con pioglitazona hasta dos años.
14 Hyperplasien (bei männlichen und weiblichen Ratten) und Tumoren (bei männlichen Ratten) des Harnblasenepithels induziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó un aumento de la incidencia de hiperplasia (en machos y hembras) y tumores (en machos) del epitelio de la vejiga urinaria en ratas tratadas con pioglitazona hasta dos años.
In Langzeitstudien bis zu 2 Jahren wurden bei der Ratte erhöhte Inzidenzen von Hyperplasien (bei männlichen und weiblichen Ratten) und Tumoren (bei männlichen Ratten) des Harnblasenepithels induziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia demuestra que los aparatos invasivos, como los catéteres intravasculares, los respiradores y los catéteres de la vejiga, tienden a sobreutilizarse en los hospitales que los tienen, donde también suelen permanecer aplicados más tiempo del necesario.
Die Erfahrung lehrt uns, dass man in Krankenhäusern, wo invasive Geräte wie intravaskuläre Katheter, Beatmungsgeräte und Blasenkatheter zur Verfügung stehen, dazu neigt, diese häufiger und länger anzuwenden als medizinisch nötig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Levaquin es un antibiótico oral que se utiliza para el tratamiento de la bronquitis, de la pulmonía, de infecciones de riñones, de la vejiga, de la próstata y de la piel.
Ciprofloxacin ist ein Antibiotikum, das für die Behandlung einiger Arten Infektion wie Knochen- und Verbindungsinfektion, Abdominal- Intrainfektion, typhusartiges Fieber und Infektion der urinausscheidenden Fläche benutzt wird.