linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
velada Abend 266

Verwendungsbeispiele

velada Abend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Coral Reef Bonita casa de huéspedes para pasar una velada maravillosa.
Dovedale Schönes Gasthaus, wo Sie einen angenehmen Abend verbringen können.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Qué sombrías serían nuestras veladas en el Parlamento Europeo sin estas interesantes discusiones británicas.
Wie trist wären doch unsere Abende im Europäischen Parlament ohne solche interessanten britischen Debatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esperaba tener el honor, de pasar la velada contigo.
Ich hatte jedoch gehofft, den Abend mit dir zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hearth Restaurant es el lugar ideal para veladas románticas o privadas.
Das Hearth Restaurant ist ein idealer Ort für romantische und private Abende.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los efectos del alcohol son por tanto totalmente diferentes entre el vino y estas premixes que se consumen sin comer nada durante las veladas.
Demzufolge ist die Wirkung des Alkohols bei Wein vollkommen anders als bei diesen Mischgetränken, die ganze Abende lang auf nüchternen Magen konsumiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una velada muy agradable, Tim.
Das war echt 'n netter Abend, Tim.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedale Bonita casa de huéspedes para pasar una velada maravillosa.
Dovedale Schönes Gasthaus, wo Sie einen angenehmen Abend verbringen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hace un año, participé de una velada de presentaciones de artistas locales en la Universidad de Dubai.
Vor einem Jahr verbrachte ich einen ganzen langen Abend damit, mir Vorführungen örtlicher Künstler in der Universität von Dubai anzusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ver si es posible pasar la velada sin productos químicos para variar.
Schauen wir doch, ob ich auch mal einen Abend ohne Chemikalien überstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Regans Bonita casa de huéspedes para pasar una velada maravillosa.
Regans Schönes Gasthaus, wo Sie einen angenehmen Abend verbringen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velada estival .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit velada

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pase una buena velada.
Wünsche eine Gute Nach…
   Korpustyp: Untertitel
Es una hermosa velada.
- Das ist ein nettes Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Yo disfruté la velada.
Ich habe mich gut amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto para una velada romántica.
Perfekt für romantische Dates.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto para una velada romántica.
Perfekt für ein romantisches Date.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una velada muy tranquila.
Wir haben eine ruhige Zeit verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé una velada muy tranquila.
Wunderbar! Friedlich und ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Es perfecto para una velada romántica.
Perfekt für ein romantisches Date.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te trae a nuestra velada íntima?
Was bringt Sie in unseren Verein?
   Korpustyp: Untertitel
Los Shcherbatsky darán una velada esta noche,
Die Schtscherbazkijs geben heute eine Soirée.
   Korpustyp: Untertitel
Como ves, elegí una velada temática.
Es ist ein Themenabend.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé que estaba documentando toda la velada.
Ich hatte vergessen, dass ic…das ganze Ereignis aufgenommen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos repetir esta velada alguna vez.
Wir müssen dies bei Gelegenheit wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero interrumpir una velada familiar.
Ich will nicht Anstandswauwau spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, muchachos, ha sido una velada estupenda.
Glaubt mir, Jungs, heute nacht hatte ich eine tolle Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
agradables veladas en el jardín | Westwing ES
deluxe bis bodenständig | WESTWING ES
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Que esta encantadora velada brille para siempre!
Möge dieser zauberhafte Aben…bis in alle Ewigkeit leuchten!
   Korpustyp: Untertitel
- Pensé que era una velada romántica.
- Ich fand es sehr romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que gracias por una velada maravillosa.
Er bedankt sich für eine wundervolle Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No será una velada muy larga.
Ich verspreche, es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Velada disfrazada en el camping Le Moulin
Verkleidungsparty auf dem Campingplatz Le Moulin
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik radio    Korpustyp: Webseite
Velada trampero en una cabaña finlandesa
Trapperabend in einer finnischen Hütte
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
veladas y eventos en la ciudad
Abendveranstaltungen und andere städtische Events
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Velada en el Palacio de Schonbrunn: ES
Mozart-Konzert im Wiener Musikverein ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Jane y yo tenemos planeada una velada especial.
Jane und ich haben heute was Besonderes vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué hora diría que terminó la velada?
Wann war Ihre stille Zeit zu Ende?
   Korpustyp: Untertitel
les damos la bienvenida a una velada insólita:
Wir begrüßen Sie zu einem besonderen Ereignis:
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Hettinger sufre de depresión velada por robo compulsivo.
Hettinger leidet an Depressionen, die zum Diebstahl führten.
   Korpustyp: Untertitel
¿En casa de Bert Jefferson? Ha sido una velada maravillosa.
Ich soll der 1. Mensch sein, der eine 8 in sitzender Position vollbracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra mucho saber que disfrutó de la velada.
Freut mich, dass Sie sich gut unterhalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena, pero tengo que abandonar su magnífica velada.
Es ist äußerst bedauerlich, Sie verlassen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había tenido una velada de dos parejas.
Ich hatte noch nie ein Double Date.
   Korpustyp: Untertitel
Y me hizo una amenaza no tan velada.
Sie machte eine nicht zu ignorierende Androhung.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, fue una velada maravillosa, pero tenemos que irnos.
Es war ein schöner Aben…aber wir sollten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No os parece la velada más emocionante de nuestras vidas?
Ist das alles nicht furchtbar aufregend?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres pasar el resto de la velada con él?
Verbring doch den Rest unseres Hochzeitstages noch mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su enorme apoyo, y disfruten la velada.
Vielen Dank für die enorme Unterstützung!
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos una velada de lucha libre en el centro recreativo.
- Da war "ne Show im Sportzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
El Dining Room organiza elegantes veladas con ambiente eduardiano.
Das The Dining Room organisiert elegante Soireen in edwardianischem Ambiente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los Warriors ganaron, así que espero una velada feliz.
Die Warriors haben gewonnen, bei dir zu Hause sind bestimmt alle glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que la señora haya tenido una velada maravillosa.
Ich sehe, Madame hatte eine entzückende Abendzeit.
   Korpustyp: Untertitel
La opción ideal para pasar una velada romántica.
Diese Suite eignet sich ideal für ein romantisches Wochenende in Barcelona!
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Velada romántica Celebre esta ocasión con la mejor escapada romántica ES
Romantik-Angebot Verbringen Sie einen unvergesslichen romantischen Urlaub ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Iluminación para disfrutar de agradables veladas – guía opcional para halógenos
Licht für gemütliche Abendstunden – optionale Halogenlampenschiene
Sachgebiete: astrologie bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cenas con Espectáculos y Veladas con Entretenimiento Temático Muchos hoteles ofrecen programas semanales con varias veladas temáticas abiertas al público.
Dinner Shows & Themenabende mit Unterhaltungsprogramm Viele Hotels bieten wöchentliche Programme mit verschiedenen Themenabenden, die auch von der Allgemeinheit besucht werden können.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El Restaurante « le 5 » del Hotel Méditerranée organiza veladas temáticas y veladas con buffet, tarifas a tanto alzado Stop Lunch cuidadosamente estudiadas y comidas para asociaciones.
Das Restaurant ,,Le 5? des Hotel Méditerranée organisiert Ihre Themenabende, Büffetabende, ausgeklügelte Pauschalen Stop Lunch, Essen für Verbände.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entonces, ¿qué hace la gente en este punto de la velada en este pueblo?
Was machen die Leute um die Zeit in Fraziers Bottom, West-Virginia?
   Korpustyp: Untertitel
Una velada musical en mi caja de cerillas de los barrios bajos.
Ganz zwanglos, ein wenig Musik in meinem Verschlag im Elendsviertel.
   Korpustyp: Untertitel
Le pido disculpas por no haberle invitado, pero me temo que es una velada formal.
Tut mir Leid, dass Sie nicht eingeladen sind, aber es ist eine formelle Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Brian Cameron en una velada musical 12 de noviembre, 21:00 Casa Dalroy
Herrn Brian Camerons für einen Musikabend 12. November, 21 Uhr Dalroy House
   Korpustyp: Untertitel
¡Fuiste tú el que aprovechó las veladas de mi padre para tocarme el brazo!
Du hast Vaters Soireen genutzt, um meinen Arm zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
En esa medida, hay que atajar las veladas tendencias del Consejo.
Insofern gilt es, den schleichenden Tendenzen des Rates Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, damas y caballeros, por favor disfruten del resto de la velada y pujen generosamente.
Und jetzt, meine Damen und Herren, genießen Sie bitte den Rest des Nachmittags und bieten großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, seguro que tienen algo preparado para esta pequeña velada, ¿verdad?
Ihr habt für diese kleine Abendgesellschaft doch eine Tagesordnung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por la velada, pero te daré un consejo. Soy fácil.
Diese Verführungsszene ist ja ganz nett, aber ich bin dir sowieso sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces, ¿van a hace…...una cena íntima, en vez de una de sus legendarias veladas?
Also werden Sie ein intimes Abendessen haben anstatt eine von Ihren legendären Abendveranstaltungen?
   Korpustyp: Untertitel
Después de esa velada de Nochebuen…el traslado de Jean-Baptiste se convirtió en un castigo.
Nach jenem Heiligabend wurde Jean-Baptistes Versetzung zur Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Usé la excusa de una cesáre…...para poder pasar la velada juntos.
Ich sprach von einem Kaiserschnitt." Damit wir zusammen sein können....
   Korpustyp: Untertitel
ÉI cree que es una velada perfect…...pero ella toma una sobredosis de píldoras.
Sie verbringen einen wundervollen Aben…...und dann nimmt sie eine Handvoll Tabletten, eine Überdosis.
   Korpustyp: Untertitel
Para largas veladas cinematográficas estivales, nada mejor que los siguientes cines al aire libre: DE
Folgende Open-Air-Kinos stehen für lange Filmnächte zur Verfügung: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Acaso los gobernarán hombres barbados con turbantes y mujeres veladas, o veremos trajes y tacones altos?
Werden sie demnächst von bärtigen Männern mit Turbanen und verhüllten Frauen regiert oder werden wir Männer in Anzügen und Frauen mit High Heels sehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
también existe música con ese nombre e incluso así se llaman veladas para jóvenes. DE
Musik, sogar Heimatabende für jungen Menschen gibt es. DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Relajada fue también la velada, pero llena de estilo y virtuosismo. AT
Locker, aber voll Stil und Können. AT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y como colofón de la velada, el beso a Karl, en la rue Cambon, en Chanel. ES
der Kuss auf die Wange von Karl bei Chanel in der Rue Cambon. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Odio arruinar tu velada, pero parece que no vamos a ninguna parte.
Sieht so aus, als ob wir nicht weit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
También existen empresas que organizan en sus barcos veladas musicales organizadas por algunas emisoras de radio.
Es gibt hier auch „Disco!“ Ausflüge, die von einigen Radiostationen organisiert werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Una velada especial, un combate de exhibición de primera. - ¿Por qué yo?
An einer Art Schaukampf. - Warum mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
No organizo cosas más importantes que una velada de boxeo, pero esto lo es.
Ein Ereignis, das größer ist als Boxen, ist selten. Dies ist eins.
   Korpustyp: Untertitel
Allí fuera hay todo un mundo de rumores y de acusaciones veladas por investigar, Camarada Bukarov.
Da draußen gibt es eine ganze Welt voll Klatsch und Anspielungen zu erforschen, Genosse Burakow.
   Korpustyp: Untertitel
La población municipal tiene su propio ritual en las veladas regulares en las banias públicas.
Die Stadtbevölkerung hat ihre eigenen Banja-Sitten und Gebräuche.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
No dejes de disfrutar de una cómoda velada en la habitación de nuestro hotel:
Neben einer Minibar und einem Telefon verfügen unsere Hotelzimmer selbstverständlich alle über Kabel-Fernsehen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Para disfrutar de una deliciosa comida o simplemente pasar una agradable velada: EUR
Zum Essen und Trinken oder einfach nur zum gemütlichen Beisammen sein: EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Local fashion con programación de veladas musicales, espectáculos de cabaret, danzas étnicas, etc.
Modische Lokale mit abendlichem Musikprogramm, Kabarettvorführungen, Volkstänzen, usw.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Podrá disfrutar de una velada encantadora con sus amigos en el cálido ambiente del comedor. ES
Verweilen Sie mit Freunden im Speisesaal mit seinem einladenden Ambiente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Malmo está abarrotado de clubes, pubs, bares y veladas musicales con actuaciones en directo.
Malmö ist eine kompakte Stadt, d. h. dass Sie die Clubs, Pubs, Bars und Musikbühnen bequem zu Fuß erreichen können.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Malmo está abarrotado de clubes, pubs, bares y veladas musicales con actuaciones en directo.
Malmö hat ein fantastisches Angebot an Clubs, Pubs, Bars und Livebühnen zu bieten.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
reservar billetes en línea para la combinación velada en Schönbrunn y conciertos
Buchen sie Karten online für unsere Konzerte und Packages
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Al iniciar la velada, disfrutará un exclusivo menú en el café restaurante Residenz.
Im Café-Restaurant Residenz wird Ihnen ein ausgewähltes Menü serviert.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La decoración moderna crea un ambiente ideal para pasar una velada íntima o con los amigos.
Seine modern-zeitgemäße Dekoration schafft einen idealen Rahmen für ein intimes Dinner oder ein Essen mit Freunden.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es un lugar ideal para pasar una velada romántica o una cena especial con amigos.
Es ist der perfekte Ort für ein romantisches Abendessen oder einen netten Moment mit Freunden.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La galería también organiza conferencias, tardes de poesía y veladas de música a la moda.
Die Galerie richtet auch Gespräche, Dichtungsabende und einige recht trendige Musikabende aus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y un patio de estilo árabe como escenario ideal de una velada maravillosa.
Ein Patio im arabischen Stil die Bühne für ein einzigartiges kulinarisches Erlebnis.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Conciertos Velada En el universo de Gustave Doré 13 febrero - 5 junio 2014 EUR
Abendkonzerte Im Universum von Gustave Doré 13 Februar - 5 Juni 2014 EUR
Sachgebiete: transport-verkehr kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
bancos, cafeterías, escuelas y galerías invitan a asistir a veladas literarias y exposiciones. DE
Banken, Kaffeehäuser, Schulen und Galerien laden zu Lesungen und Ausstellung ein. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Aquí a menudo se hacen fiestas populares y veladas de varios tipos de música como tango
Hier finden auch oft Volksfeste und Tango- oder Musikabende statt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La vida en el camping Las animaciones Las veladas 3/4
Das Leben auf dem Campingplatz Die Animationen Die Abendunterhaltung 3/4
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik radio    Korpustyp: Webseite
Déjese mimar por nuestro personal, y disfrute de veladas inolvidables con su pareja, amigos o familiares.
Lassen Sie sich von unserem Team verwöhnen und genießen Sie ein Candle-Light-Dinner zu zweit oder ein Abendessen mit Freunden oder der Familie.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Velada trampero en una cabaña finlandesa - Actividad de ocio en Lapte
Trapperabend in einer finnischen Hütte - Freizeitaktivität in Lapte
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Velada trampero en una cabaña finlandesa - Actividad - Vacaciones y fines de semana en Lapte
Trapperabend in einer finnischen Hütte - Aktivität - Urlaub & Wochenende in Lapte
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
velada literaria de los miembros de aficionados de la sociedad "Anthony Ivanosic" Osijek
Literaturabend von Amateur-Mitglieder der Gesellschaft "Anthony Ivanosic" Osijek
Sachgebiete: verlag kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Una jornada para desconectar del mundo por un día, que reúne relax y una velada maravillosa.
Ein Tag zum von der Welt abschalten und ideal um sich verwöhnen zu lassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si prefieres una velada más romántica, entonces disfruta la tarde en la sala del observatorio.
Wenn Sie eine romantische Sternguckerei bevorzugen, dann sollten Sie die Observatory Lounge besuchen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Durante las noches de verano disfrutará de inolvidables veladas con actuaciones musicales bajo las estrellas.
An langen Sommerabenden genießen Sie hier Musikaufführungen unter Mallorcas Sternenhimmel.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
El intendente Garranegra, que se encuentra en la Taberna en la Niebla, en La Escalera Velada.
Rüstmeister der Schwarzkrallen in der Taverne im Nebel an der Verhüllten Treppe
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Para paladares exigentes, grandes celebraciones o veladas románticas recomendamos nuestro Restaurant à la carte “La Terrassa”.
Für ausschweifende Gaumenfreuden, grosse Feiern oder romantische Anlässe empfehlen wir Ihnen unser a la carte Restaurant "La Terrassa".
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
No estoy de acuerdo con las veladas críticas a la estrategia de los israelíes de retener los pagos fiscales.
Nicht einverstanden bin ich mit der unterschwelligen Kritik an der israelischen Strategie, Steuerzahlungen zunächst einzubehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fallon me dijo que la velada había sido una revelación. Y que se sentía un hombre diferente.
Mr. Fallon sagte, er fühle sich wie ein anderer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Se pasó la velada maldiciendo la injusticia de hacer pruebas al azar sobre el pueblo de Tolan.
Er sprach von der Ungerechtigkeit dieser Tests dem Volk gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Además de representaciones teatrales y conciertos, en él se celebraban conferencias, bodas, espectáculos de danza y todo tipo de veladas.
Neben Theateraufführungen und Konzerten fanden hier Kongresse, Hochzeiten, Tanzveranstaltungen und Dîners statt.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El ciclo de eventos «Nits Blanques» creado por el Consejo Insular promete llenar de cultura las veladas estivales.
Mit Kultur angefüllte Sommerabende verspricht der vom Inselrat ins Leben gerufene Veranstaltungszyklus „Nits Blanques“.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite