Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los efectos del alcohol son por tanto totalmente diferentes entre el vino y estas premixes que se consumen sin comer nada durante las veladas.
Demzufolge ist die Wirkung des Alkohols bei Wein vollkommen anders als bei diesen Mischgetränken, die ganze Abende lang auf nüchternen Magen konsumiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una velada muy agradable, Tim.
Das war echt 'n netter Abend, Tim.
Korpustyp: Untertitel
Dovedale Bonita casa de huéspedes para pasar una velada maravillosa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
veladaAbends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, me temo que el espíritu de cooperación entre la Comisión y el Parlamento, que ha marcado la primera mitad de esta velada, acabe degradándose en el transcurso de su segunda mitad.
.Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich fürchte, der Geist der Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament, der die erste Hälfte dieses Abends geprägt hat, läßt in der zweiten Hälfte zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de la velada, dijo que le gustaba que yo no hablaba mucho.
Am Ende des Abends sagte sie, es würde ihr gefallen, dass ich nicht viel rede.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, la tercera prueba de la velada.
Meine Damen und Herren, der dritte Kampf des Abends.
Korpustyp: Untertitel
Srta. Cassady, aparte de la actuación de Victor, darme una vuelta con usted será lo más destacado de la velada.
Fräulein Cassady, abgesehen von Victors Auftrit…wird das sicher der Höhepunkt des Abends.
Korpustyp: Untertitel
En realidad espero que te sientas así al final de la velada.
Ich hoffe inständigst, dass du so noch am Ende des Abends empfindest.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, el combate estrella de la velada.
Und nun zum Hauptkampf des Abends:
Korpustyp: Untertitel
Ya empezó la parte madura de la velada.
Ich seh schon, jetzt beginnt der ernste Teil des Abends.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, nuestros anfitriones para esta velada, Sheila Broflovsk…...y Big Gay Al.
Hier die Gastgeberin des Abends, Sheila Broslovsk…...und ihr Showmaster Big Gay Al!
Korpustyp: Untertitel
Vince, disfruta el resto de la velada.
Nun, Vince, genieß den Rest des Abends.
Korpustyp: Untertitel
Al final de la velada, dijo que le gustaba que yo no hablaba
Am Ende des Abends sagte sie, es würde ihr gefallen, dass ich nicht viel rede.
Korpustyp: Untertitel
veladaAbends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, hemos llegado a un momento de la velada en el que estoy seguro de que el Comisario Bolkestein, la Sra. Ayuso González, usted y yo podemos pensar que lo mejor que se puede hacer con el alcohol etílico no es hablar de él.
Wir haben jenen Teil des Abends erreicht, an dem sich Kommissionsmitglied Bolkestein, Frau Ayuso González, Sie und ich bestimmt angenehmere Dinge mit Alkohol vorstellen können, als darüber zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero asustarlos amigos, pero tome un puñado de viagra en anticipación de una diferente velada.
Ich will euch nicht verängstigen Jungs, aber ich habe eine Handvoll Viagra genommen, in Erwartung auf eine andere Art des Abends.
Korpustyp: Untertitel
Por si no fuera suficiente con las espectaculares procesiones con antorchas, la gente de la zona se viste de vikingos de la cabeza a los pies (cascos, armadura…te haces una idea, ¿verdad?) y la velada culmina con un barco vikingo en llamas.
Als wären die Fackelprozessionen noch nicht spektakulär genug, verkleiden sich die Einwohner auch noch als Wikinger – komplett mit Helm und Rüstung, Sie wissen schon – und lassen am Ende des Abends ein Langschiff in Flammen aufgehen.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Un espectacular castillo de fuegos artificiales especialmente coreografiado con música se revelará como el complemento perfecto para esta elegante velada.
Piensa en una colección de, digamos, unos cuatro cócteles que puedas servir a tus invitados o que ellos mismos puedan prepararse fácilmente durante la velada.
Bestimme eine Auswahl von (sagen wir) vier Cocktails, die du deinen Gästen servieren kannst oder die sich die Gäste im Laufe des Abends selbst mischen können.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
La cena da pie a una romántica velada con el rumor del mar de fondo, y una visita al spa es un momento de intimidad para disfrutar de la presencia de la otra persona.
Das Abendessen wird zum Beginn eines romantischen Abends mit nichts als dem Meeresrauschen im Hintergrund und ein Besuch im Spa wird zu einem ganz privaten Moment, in dem man die Gegenwart des Partners genießen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Fundación Goethe les invita a participar tanto en la visita guiada como en la recepción posterior en el hotel RadissonBlu situado enfrente del Prado, en la que podremos intercambiar impresiones sobre la velada junto con Felix Scheffler.
Die Fundación Goethe lädt Sie ganz herzlich ein, sowohl an der Führung als auch an einem anschließenden Empfang im gegenüberliegenden Hotel RadissonBlu, bei dem man sich gemeinsam mit Felix Scheffler über die Eindrücke des Abends austauschen kann, teilzunehmen.
Quiero expresar mi agradecimiento también a los promotores de esta hermosa velada, a los músicos y a todos aquellos que con su generosa contribución han hecho posible la realización de este concierto.
Mein Dank gilt auch den Veranstaltern dieses schönen Abends, den Musikern und allen, die dieses Konzert durch ihren großzügigen Beitrag ermöglicht haben.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
En el apogeo de la velada, Fabian Hinrichs aparece vestido con un absurdo traje de pulpo y da a conocer su teoría de la plusvalía, ilustrándola con los gimnastas.
DE
Auf dem Höhepunkt des Abends zeigt sich Fabian Hinrichs im irrwitzigen Krakenkostüm, während er seine Theorie des Mehrwerts verkündet und diese direkt an den Turnern illustriert.
DE
Ganz gleich, ob Sie zu später Stunde tanzen, einige Drinks genießen oder einen romantischen Abendverbringen möchten – hier werden Sie mit Sicherheit nicht enttäuscht.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
veladaAbende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Condesa Lidia me dijo que no has estado en ninguna de sus velada…...desde que regresaste.
Gräfin Lydia sagt, du warst seit deiner Rückkehr bei keinem ihrer Abende.
Korpustyp: Untertitel
No hay mejor lugar para una velada romántica o una cena de negocios que el restaurante Toit d'Abidjan, que ofrece auténtica cocina francesa e inolvidables vistas desde la planta 23. Deguste especialidades de cocina internacional y cócteles recién hechos.
Es gibt keinen besseren Ort für romantische Abende und Geschäftsessen als das Restaurant Toit d'Abidjan mit authentischer französischer Küche und einmaligem Blick aus der 23. Etage. Außerdem können Sie internat. Gerichte und frische Cocktails genießen.
2) algunas horas antes de la velada, ante la salida de la casa, es palpable ponen la gasa mojada en la mezcla de la yema cruda, la miel, el aceite de almendras y fuerte napara las manzanillas.
2 vorhanden) f?r etwas Stunden legen bis zur Party, vor dem Ausgang aus dem Haus, ist den Mull, der in den Mischungen des feuchten Eigelbes angefeuchtet ist, des Honigs, des Mandel?ls und fest napara die Kamillen auf.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
veladaverschleierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero subrayar, para añadir un toque de humor, tanto la amenaza velada de desobediencia civil que la ponente deja caer basándose en un supuesto fracaso de la «legitimidad de la toma de decisiones», y la arrogancia de «modificar» el «contrato social» por decreto.
Zum Schmunzeln ist in diesem Zusammenhang die verschleierte Androhung eines zivilen Ungehorsams, in die die Berichterstatterin aufgrund eines angeblichen Zusammenbruchs der „Legitimität des Entscheidungsprozesses“ verfiel, ebenso wie die Arroganz einer „Umschreibung“ des „Sozialkontrakts“ per Gesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los duros términos de ese comunicado fueron considerados una advertencia velada pero inconfundible de que el ejército estaba preparado para intervenir si la elección de Gul como presidente resultaba en un esfuerzo por parte del gobierno de Erdogan de imponer su agenda islámica o de tomar medidas que amenazaran la naturaleza secular del orden político turco.
Diese hart formulierte Erklärung wurde als verschleierte, jedoch unmissverständliche Warnung angesehen, dass das Militär bereit wäre einzuschreiten, falls Güls Wahl zum Präsidenten dazu führen sollte, dass die Regierung Erdogan versucht, ihre islamische Agenda voranzutreiben oder Maßnahmen zu ergreifen, die den laizistischen Charakter der politischen Ordnung in der Türkei bedrohen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa de «pseudocontrol» del sector no es sino una forma velada de crear puestos de trabajo y obtener dinero de un modo completamente inútil y a costa del tiempo, el trabajo y la paciencia del agricultor, vulnerando de manera delictiva los intereses del contribuyente.
Das Programm der „Pseudokontrolle“ des Sektors ist lediglich eine kaum verschleierte Art, Arbeitsplätze zu schaffen und Geld auf eine gänzlich unnütze Art auf Kosten der Zeit, der Arbeit und der Geduld des Landwirts auszugeben, wodurch die Interessen des Steuerzahlers sträflich vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
veladaAbendveranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello acompañado por el elegante y exquisito ambiente que proporciona el entorno del Eurostars Madrid Tower y por un experto equipo de profesionales, que garantizarán el éxito de la velada.
Dies alles genießen Sie im eleganten und vornehmen Ambiente des Eurostars Madrid Tower und ein erfahrenes Team von Fachleuten sorgt für den vollen Erfolg der Abendveranstaltung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie media
Korpustyp: Webseite
veladawährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea apoya el programa denominado Bob , cuyo propósito es animar a los usuarios del automóvil a elegir de entre el grupo de gente con que comparten una velada a alguien que se abstenga de beber para que pueda conducir en condiciones de seguridad al resto del grupo de vuelta a sus casas.
Die Europäische Kommission unterstützt das sogenannte Bob-Programm , bei dem es darum geht, die Autofahrer dazu zu bringen, die Person unter den Mitgliedern einer Gruppe auszuwählen, die während einer gemeinsamen Fahrt auf Alkohol verzichtet und somit die Gruppe sicher nach Hause fahren kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión apoya el programa «Bob», destinado a animar a los usuarios del automóvil a elegir, entre el grupo de personas con las que compartan una velada, a una que se abstenga de beber para que pueda conducir en condiciones de seguridad al resto del grupo de vuelta a sus casas.
Die Kommission unterstützt das sogenannte „Bob-Programm“, bei dem es darum geht, die Autofahrer dazu zu bringen, eine Person unter den Mitgliedern einer Gruppe auszuwählen, die während einer gemeinsamen Fahrt auf Alkohol verzichtet und somit die Gruppe sicher nach Hause fahren kann.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Tan pronto como sus jaulas de grasa comprenden que las calorías eran reducidas, convienen la velada e invitan lipogenic los fermentos a guardar la grasa.
Kaum verstehen Ihre Adipozyten, dass die Kalorien verringert waren, sie veranstalten die Party und laden lipogenic die Fermente ein, das Fett zu bewahren.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
veladaBallabend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 30 de enero de este año se celebró un baile en el palacio imperial vienés Hofburg, organizado por las organizaciones de estudiantes de Viena, al cual acudieron 3 500 invitados para disfrutar, pacíficamente y estimulando la economía austriaca, de una velada de baile, acto de gran tradición tradición en Viena.
In Wien fand am 30. Jänner dieses Jahres, wie so oft in der Saison, ein Ball in der Hofburg statt, der von Studentenorganisationen aus Wien organisiert wurde und bei dem sich 3 500 Gäste einfanden, um friedlich — und die österreichische Wirtschaft ankurbelnd — einen für Wien so traditionellen Ballabend zu feiern.
Korpustyp: EU DCEP
Bien ¿Qué dice tu entrenamiento de cotillion que se espera de un caballero cuando tres damas requieren que las escolte a una velada de danza?
Nun, was sagen denn deine Figurentanzregeln, was von einem Gentleman erwartet wird, wenn drei Ladies ihn bitten, sie zu einem Ballabend zu geleiten?
Korpustyp: Untertitel
veladaversteckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, no estoy seguro de si debo tomar sus comentarios como una intervención neutral o más bien como una amenaza velada.
– Herr Präsident! Ich bin nicht sicher, ob ich Ihre Bemerkung als neutrales Einschreiten oder eventuell als versteckte Drohung auffassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptásemos un enfoque diferente respecto a Rusia en esta línea, podríamos albergar la esperanza velada de que se liberalizaran aún más los procesos democráticos rusos con una seguridad y una confianza que más tarde podrían integrarse en la política europea.
Wenn wir in dieser Hinsicht einen unterschiedlichen Ansatz für Russland verfolgten, könnten wir die versteckte Hoffnung einer ernten, dass der demokratische Prozess in Russland zu einem weitaus größeren Ausmaß stattfinden könnte, nämlich mit einer Sicherheit und einem Selbstvertrauen, die dann auch in die europäische Politik einfließen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veladaSoiree
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una velada especial en LeMarchand.
Auf einer Soiree im LeMarchand.
Korpustyp: Untertitel
Es muy amable de tu parte unirte a nuestra pequeña velada.
Sehr nett, dass du reinschaust, zu unserer kleinen Soiree.
Korpustyp: Untertitel
veladaAnlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su combinación de lujo y funcionalidad le confieren un gran glamur tanto en la oficina o en el restaurante, como en una velada nocturna.
Die Kombination aus umwerfendem Luxus und Funktionalität garantieren einen augenblicklich erhöhten Glamourfaktor im Büro, beim Lunchdate oder bei einem abendlichen Anlass.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
veladaAbend äußerst empfehlenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
22 de septiembre de 2011 a las 21 horas en el jardín exótico del Hotel Agroturismo Atzaró. Se recomienda encarecidamente hacer con suficiente antelación la reserva para esta extraordinaria velada.
Donnerstag, 22. September 2011 um 21 Uhr in den exotischen Gärten des Agrotourismus Hotel Atzaró Rechtzeitige Reservierung für diesen einmaligen Abend ist äußerstempfehlenswert:
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
veladaSteinway-Flügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Zarzuela será cantada por la joven soprano ibicenca Lucía Herranz.La pianista Elena Kolesnikova del Liceo de Barcelona acompañará la velada al Steinway.
Die Zarzuela wird von der jungen ibizenkischen Sopranistin Lucía Herranz gesungen. Die Pianistin Elena Kolesnikova aus dem Opernhaus von Barcelona begleitet am Steinway-Flügel durch den Abend. Location: Sta. Eulalia Congress Centre Date: 05. July 2012 at 21:00 Info: www.ibizacongress.net
Dieses Twitter-Dashboard wurde im Plenarsaal des Europäischen Parlaments in Brüssel projiziert und online am Wahlabend (25.Mai) mehr als 15.000 Mal aufgerufen.
ES
Sachgebiete: astrologie bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cenas con Espectáculos y Veladas con Entretenimiento Temático Muchos hoteles ofrecen programas semanales con varias veladas temáticas abiertas al público.
Dinner Shows & Themenabende mit Unterhaltungsprogramm Viele Hotels bieten wöchentliche Programme mit verschiedenen Themenabenden, die auch von der Allgemeinheit besucht werden können.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El Restaurante « le 5 » del Hotel Méditerranée organiza veladas temáticas y veladas con buffet, tarifas a tanto alzado Stop Lunch cuidadosamente estudiadas y comidas para asociaciones.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Acaso los gobernarán hombres barbados con turbantes y mujeres veladas, o veremos trajes y tacones altos?
Werden sie demnächst von bärtigen Männern mit Turbanen und verhüllten Frauen regiert oder werden wir Männer in Anzügen und Frauen mit High Heels sehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
también existe música con ese nombre e incluso así se llaman veladas para jóvenes.
DE