Qué sombrías serían nuestras veladas en el Parlamento Europeo sin estas interesantes discusiones británicas.
Wie trist wären doch unsere Abende im Europäischen Parlament ohne solche interessanten britischen Debatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esperaba tener el honor, de pasar la velada contigo.
Ich hatte jedoch gehofft, den Abend mit dir zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Hearth Restaurant es el lugar ideal para veladas románticas o privadas.
Das Hearth Restaurant ist ein idealer Ort für romantische und private Abende.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los efectos del alcohol son por tanto totalmente diferentes entre el vino y estas premixes que se consumen sin comer nada durante las veladas.
Demzufolge ist die Wirkung des Alkohols bei Wein vollkommen anders als bei diesen Mischgetränken, die ganze Abende lang auf nüchternen Magen konsumiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una velada muy agradable, Tim.
Das war echt 'n netter Abend, Tim.
Korpustyp: Untertitel
Dovedale Bonita casa de huéspedes para pasar una velada maravillosa.
Dovedale Schönes Gasthaus, wo Sie einen angenehmen Abend verbringen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hace un año, participé de una velada de presentaciones de artistas locales en la Universidad de Dubai.
Vor einem Jahr verbrachte ich einen ganzen langen Abend damit, mir Vorführungen örtlicher Künstler in der Universität von Dubai anzusehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A ver si es posible pasar la velada sin productos químicos para variar.
Schauen wir doch, ob ich auch mal einen Abend ohne Chemikalien überstehe.
Korpustyp: Untertitel
Regans Bonita casa de huéspedes para pasar una velada maravillosa.
Regans Schönes Gasthaus, wo Sie einen angenehmen Abend verbringen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
veladaAbends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, me temo que el espíritu de cooperación entre la Comisión y el Parlamento, que ha marcado la primera mitad de esta velada, acabe degradándose en el transcurso de su segunda mitad.
.Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich fürchte, der Geist der Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament, der die erste Hälfte dieses Abends geprägt hat, läßt in der zweiten Hälfte zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de la velada, dijo que le gustaba que yo no hablaba mucho.
Am Ende des Abends sagte sie, es würde ihr gefallen, dass ich nicht viel rede.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, la tercera prueba de la velada.
Meine Damen und Herren, der dritte Kampf des Abends.
Korpustyp: Untertitel
Srta. Cassady, aparte de la actuación de Victor, darme una vuelta con usted será lo más destacado de la velada.
Fräulein Cassady, abgesehen von Victors Auftrit…wird das sicher der Höhepunkt des Abends.
Korpustyp: Untertitel
En realidad espero que te sientas así al final de la velada.
Ich hoffe inständigst, dass du so noch am Ende des Abends empfindest.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, el combate estrella de la velada.
Und nun zum Hauptkampf des Abends:
Korpustyp: Untertitel
Ya empezó la parte madura de la velada.
Ich seh schon, jetzt beginnt der ernste Teil des Abends.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, nuestros anfitriones para esta velada, Sheila Broflovsk…...y Big Gay Al.
Hier die Gastgeberin des Abends, Sheila Broslovsk…...und ihr Showmaster Big Gay Al!
Korpustyp: Untertitel
Vince, disfruta el resto de la velada.
Nun, Vince, genieß den Rest des Abends.
Korpustyp: Untertitel
Al final de la velada, dijo que le gustaba que yo no hablaba
Am Ende des Abends sagte sie, es würde ihr gefallen, dass ich nicht viel rede.
Korpustyp: Untertitel
veladaAbends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, hemos llegado a un momento de la velada en el que estoy seguro de que el Comisario Bolkestein, la Sra. Ayuso González, usted y yo podemos pensar que lo mejor que se puede hacer con el alcohol etílico no es hablar de él.
Wir haben jenen Teil des Abends erreicht, an dem sich Kommissionsmitglied Bolkestein, Frau Ayuso González, Sie und ich bestimmt angenehmere Dinge mit Alkohol vorstellen können, als darüber zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero asustarlos amigos, pero tome un puñado de viagra en anticipación de una diferente velada.
Ich will euch nicht verängstigen Jungs, aber ich habe eine Handvoll Viagra genommen, in Erwartung auf eine andere Art des Abends.
Korpustyp: Untertitel
Por si no fuera suficiente con las espectaculares procesiones con antorchas, la gente de la zona se viste de vikingos de la cabeza a los pies (cascos, armadura…te haces una idea, ¿verdad?) y la velada culmina con un barco vikingo en llamas.
Als wären die Fackelprozessionen noch nicht spektakulär genug, verkleiden sich die Einwohner auch noch als Wikinger – komplett mit Helm und Rüstung, Sie wissen schon – und lassen am Ende des Abends ein Langschiff in Flammen aufgehen.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Un espectacular castillo de fuegos artificiales especialmente coreografiado con música se revelará como el complemento perfecto para esta elegante velada.
Ein spektakuläres Feuerwerk - speziell auf Musik choreographiert - ist die perfekte Ergänzung des Abends.
Piensa en una colección de, digamos, unos cuatro cócteles que puedas servir a tus invitados o que ellos mismos puedan prepararse fácilmente durante la velada.
Bestimme eine Auswahl von (sagen wir) vier Cocktails, die du deinen Gästen servieren kannst oder die sich die Gäste im Laufe des Abends selbst mischen können.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
La cena da pie a una romántica velada con el rumor del mar de fondo, y una visita al spa es un momento de intimidad para disfrutar de la presencia de la otra persona.
Das Abendessen wird zum Beginn eines romantischen Abends mit nichts als dem Meeresrauschen im Hintergrund und ein Besuch im Spa wird zu einem ganz privaten Moment, in dem man die Gegenwart des Partners genießen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Fundación Goethe les invita a participar tanto en la visita guiada como en la recepción posterior en el hotel RadissonBlu situado enfrente del Prado, en la que podremos intercambiar impresiones sobre la velada junto con Felix Scheffler.
Die Fundación Goethe lädt Sie ganz herzlich ein, sowohl an der Führung als auch an einem anschließenden Empfang im gegenüberliegenden Hotel RadissonBlu, bei dem man sich gemeinsam mit Felix Scheffler über die Eindrücke des Abends austauschen kann, teilzunehmen.
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
Quiero expresar mi agradecimiento también a los promotores de esta hermosa velada, a los músicos y a todos aquellos que con su generosa contribución han hecho posible la realización de este concierto.
Mein Dank gilt auch den Veranstaltern dieses schönen Abends, den Musikern und allen, die dieses Konzert durch ihren großzügigen Beitrag ermöglicht haben.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
En el apogeo de la velada, Fabian Hinrichs aparece vestido con un absurdo traje de pulpo y da a conocer su teoría de la plusvalía, ilustrándola con los gimnastas.
DE
Auf dem Höhepunkt des Abends zeigt sich Fabian Hinrichs im irrwitzigen Krakenkostüm, während er seine Theorie des Mehrwerts verkündet und diese direkt an den Turnern illustriert.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Después de la apertura de la velada musical, ya que fuimos de nuevo a nuestro próximo evento de la noche.
Nach der Musikalischen Eröffnung des Abends, zogen wir auch schon wieder weiter zu unserem nächsten Auftritt an diesem Abend.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
veladaAbend verbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la escoria con la que su novia está pasando la velada ¡Hable, rápido!
Mit dem Abschaum lassen Sie Ihre Freundin den Abendverbringen? Los!
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la escoria con la que su novia está pasando la velada ¡Hable, rápido!
Mit dem Abschaum lassen Sie Ihre Freundin den Abendverbringen?
Korpustyp: Untertitel
Qué velada tan maravillosa podríamos haber tenid…si usted no hubiera sido una espí…y yo un traidor.
Wir hätten einen solch reizenden Abendverbringen könne…wenn Sie keine Spionin und ich kei…Verräter wär.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la escoria con la que su novia esta pasando la velada?
Mit dem Abschaum lassen Sie Ihre Freundin den Abendverbringen?
Korpustyp: Untertitel
Tanto si busca una noche de baile y bebidas como una velada romántica, encontrará todo lo busca aquí.
Ganz gleich, ob Sie zu später Stunde tanzen, einige Drinks genießen oder einen romantischen Abendverbringen möchten – hier werden Sie mit Sicherheit nicht enttäuscht.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
veladaAbende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Condesa Lidia me dijo que no has estado en ninguna de sus velada…...desde que regresaste.
Gräfin Lydia sagt, du warst seit deiner Rückkehr bei keinem ihrer Abende.
Korpustyp: Untertitel
No hay mejor lugar para una velada romántica o una cena de negocios que el restaurante Toit d'Abidjan, que ofrece auténtica cocina francesa e inolvidables vistas desde la planta 23. Deguste especialidades de cocina internacional y cócteles recién hechos.
Es gibt keinen besseren Ort für romantische Abende und Geschäftsessen als das Restaurant Toit d'Abidjan mit authentischer französischer Küche und einmaligem Blick aus der 23. Etage. Außerdem können Sie internat. Gerichte und frische Cocktails genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El restaurante de la Rechberger Hof ofrece especialidades bávaras tradicionales e invita a pasar la velada entre amigos.
Das Restaurant des Rechberger Hof eignet sich hervorragend für gesellige Abende und bietet den Gästen bayrische Spezialitäten.
2) algunas horas antes de la velada, ante la salida de la casa, es palpable ponen la gasa mojada en la mezcla de la yema cruda, la miel, el aceite de almendras y fuerte napara las manzanillas.
2 vorhanden) f?r etwas Stunden legen bis zur Party, vor dem Ausgang aus dem Haus, ist den Mull, der in den Mischungen des feuchten Eigelbes angefeuchtet ist, des Honigs, des Mandel?ls und fest napara die Kamillen auf.
La velada comienza con un buffet que se sirve entre las 19:00 y las 21:00.
Die Party wird mit einem Büfett zwischen 19:00 und 21:00 Uhr eröffnet.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
veladaverschleierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero subrayar, para añadir un toque de humor, tanto la amenaza velada de desobediencia civil que la ponente deja caer basándose en un supuesto fracaso de la «legitimidad de la toma de decisiones», y la arrogancia de «modificar» el «contrato social» por decreto.
Zum Schmunzeln ist in diesem Zusammenhang die verschleierte Androhung eines zivilen Ungehorsams, in die die Berichterstatterin aufgrund eines angeblichen Zusammenbruchs der „Legitimität des Entscheidungsprozesses“ verfiel, ebenso wie die Arroganz einer „Umschreibung“ des „Sozialkontrakts“ per Gesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los duros términos de ese comunicado fueron considerados una advertencia velada pero inconfundible de que el ejército estaba preparado para intervenir si la elección de Gul como presidente resultaba en un esfuerzo por parte del gobierno de Erdogan de imponer su agenda islámica o de tomar medidas que amenazaran la naturaleza secular del orden político turco.
Diese hart formulierte Erklärung wurde als verschleierte, jedoch unmissverständliche Warnung angesehen, dass das Militär bereit wäre einzuschreiten, falls Güls Wahl zum Präsidenten dazu führen sollte, dass die Regierung Erdogan versucht, ihre islamische Agenda voranzutreiben oder Maßnahmen zu ergreifen, die den laizistischen Charakter der politischen Ordnung in der Türkei bedrohen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa de «pseudocontrol» del sector no es sino una forma velada de crear puestos de trabajo y obtener dinero de un modo completamente inútil y a costa del tiempo, el trabajo y la paciencia del agricultor, vulnerando de manera delictiva los intereses del contribuyente.
Das Programm der „Pseudokontrolle“ des Sektors ist lediglich eine kaum verschleierte Art, Arbeitsplätze zu schaffen und Geld auf eine gänzlich unnütze Art auf Kosten der Zeit, der Arbeit und der Geduld des Landwirts auszugeben, wodurch die Interessen des Steuerzahlers sträflich vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
veladaAbendveranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello acompañado por el elegante y exquisito ambiente que proporciona el entorno del Eurostars Madrid Tower y por un experto equipo de profesionales, que garantizarán el éxito de la velada.
Dies alles genießen Sie im eleganten und vornehmen Ambiente des Eurostars Madrid Tower und ein erfahrenes Team von Fachleuten sorgt für den vollen Erfolg der Abendveranstaltung.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Como cada año, la velada volvió a tener lugar en el restaurante „Zur Kohlenmühle“ en Neustadt an der Aisch.
DE
Die Abendveranstaltung fand dieses Jahr wieder im Gasthaus Zur Kohlenmühle in Neustadt an der Aisch statt.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie media
Korpustyp: Webseite
veladawährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea apoya el programa denominado Bob , cuyo propósito es animar a los usuarios del automóvil a elegir de entre el grupo de gente con que comparten una velada a alguien que se abstenga de beber para que pueda conducir en condiciones de seguridad al resto del grupo de vuelta a sus casas.
Die Europäische Kommission unterstützt das sogenannte Bob-Programm , bei dem es darum geht, die Autofahrer dazu zu bringen, die Person unter den Mitgliedern einer Gruppe auszuwählen, die während einer gemeinsamen Fahrt auf Alkohol verzichtet und somit die Gruppe sicher nach Hause fahren kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión apoya el programa «Bob», destinado a animar a los usuarios del automóvil a elegir, entre el grupo de personas con las que compartan una velada, a una que se abstenga de beber para que pueda conducir en condiciones de seguridad al resto del grupo de vuelta a sus casas.
Die Kommission unterstützt das sogenannte „Bob-Programm“, bei dem es darum geht, die Autofahrer dazu zu bringen, eine Person unter den Mitgliedern einer Gruppe auszuwählen, die während einer gemeinsamen Fahrt auf Alkohol verzichtet und somit die Gruppe sicher nach Hause fahren kann.
Korpustyp: EU DCEP
veladaParty
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la velada con cualquier pretexto
die Party aus einem beliebigen Anlass
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Tan pronto como sus jaulas de grasa comprenden que las calorías eran reducidas, convienen la velada e invitan lipogenic los fermentos a guardar la grasa.
Kaum verstehen Ihre Adipozyten, dass die Kalorien verringert waren, sie veranstalten die Party und laden lipogenic die Fermente ein, das Fett zu bewahren.
Donegal | detalles de la casa Moss Cottage Bonita casa de huéspedes para pasar una velada maravillosa.
Sycamores Cottage In einem wunderschönen Teil des Insels ist dieses Haus ein angenehmer Rast um die Gegend zu besichtigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kerry | detalles de la casa Cashen Course House Bonita casa de huéspedes para pasar una velada maravillosa.
The 19th Lodge In einem wunderschönen Teil des Insels ist dieses Haus ein angenehmer Rast um die Gegend zu besichtigen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
veladaBallabend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 30 de enero de este año se celebró un baile en el palacio imperial vienés Hofburg, organizado por las organizaciones de estudiantes de Viena, al cual acudieron 3 500 invitados para disfrutar, pacíficamente y estimulando la economía austriaca, de una velada de baile, acto de gran tradición tradición en Viena.
In Wien fand am 30. Jänner dieses Jahres, wie so oft in der Saison, ein Ball in der Hofburg statt, der von Studentenorganisationen aus Wien organisiert wurde und bei dem sich 3 500 Gäste einfanden, um friedlich — und die österreichische Wirtschaft ankurbelnd — einen für Wien so traditionellen Ballabend zu feiern.
Korpustyp: EU DCEP
Bien ¿Qué dice tu entrenamiento de cotillion que se espera de un caballero cuando tres damas requieren que las escolte a una velada de danza?
Nun, was sagen denn deine Figurentanzregeln, was von einem Gentleman erwartet wird, wenn drei Ladies ihn bitten, sie zu einem Ballabend zu geleiten?
Korpustyp: Untertitel
veladaversteckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, no estoy seguro de si debo tomar sus comentarios como una intervención neutral o más bien como una amenaza velada.
– Herr Präsident! Ich bin nicht sicher, ob ich Ihre Bemerkung als neutrales Einschreiten oder eventuell als versteckte Drohung auffassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptásemos un enfoque diferente respecto a Rusia en esta línea, podríamos albergar la esperanza velada de que se liberalizaran aún más los procesos democráticos rusos con una seguridad y una confianza que más tarde podrían integrarse en la política europea.
Wenn wir in dieser Hinsicht einen unterschiedlichen Ansatz für Russland verfolgten, könnten wir die versteckte Hoffnung einer ernten, dass der demokratische Prozess in Russland zu einem weitaus größeren Ausmaß stattfinden könnte, nämlich mit einer Sicherheit und einem Selbstvertrauen, die dann auch in die europäische Politik einfließen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veladaSoiree
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una velada especial en LeMarchand.
Auf einer Soiree im LeMarchand.
Korpustyp: Untertitel
Es muy amable de tu parte unirte a nuestra pequeña velada.
Sehr nett, dass du reinschaust, zu unserer kleinen Soiree.
Korpustyp: Untertitel
veladaAnlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su combinación de lujo y funcionalidad le confieren un gran glamur tanto en la oficina o en el restaurante, como en una velada nocturna.
Die Kombination aus umwerfendem Luxus und Funktionalität garantieren einen augenblicklich erhöhten Glamourfaktor im Büro, beim Lunchdate oder bei einem abendlichen Anlass.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
veladaAbend äußerst empfehlenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
22 de septiembre de 2011 a las 21 horas en el jardín exótico del Hotel Agroturismo Atzaró. Se recomienda encarecidamente hacer con suficiente antelación la reserva para esta extraordinaria velada.
Donnerstag, 22. September 2011 um 21 Uhr in den exotischen Gärten des Agrotourismus Hotel Atzaró Rechtzeitige Reservierung für diesen einmaligen Abend ist äußerstempfehlenswert:
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
veladaSteinway-Flügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Zarzuela será cantada por la joven soprano ibicenca Lucía Herranz.La pianista Elena Kolesnikova del Liceo de Barcelona acompañará la velada al Steinway.
Die Zarzuela wird von der jungen ibizenkischen Sopranistin Lucía Herranz gesungen. Die Pianistin Elena Kolesnikova aus dem Opernhaus von Barcelona begleitet am Steinway-Flügel durch den Abend. Location: Sta. Eulalia Congress Centre Date: 05. July 2012 at 21:00 Info: www.ibizacongress.net
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
veladaaufgerufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El panel se exhibió en el hemiciclo de la Eurocámara en Bruselas, y fue utilizado a través de internet más de 15.000 veces durante la velada.
ES
Dieses Twitter-Dashboard wurde im Plenarsaal des Europäischen Parlaments in Brüssel projiziert und online am Wahlabend (25.Mai) mehr als 15.000 Mal aufgerufen.
ES
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
velada estival
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit velada
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pase una buena velada.
Wünsche eine Gute Nach…
Korpustyp: Untertitel
Es una hermosa velada.
- Das ist ein nettes Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Yo disfruté la velada.
Ich habe mich gut amüsiert.
Korpustyp: Untertitel
Perfecto para una velada romántica.
Perfekt für romantische Dates.
Korpustyp: Untertitel
Perfecto para una velada romántica.
Perfekt für ein romantisches Date.
Korpustyp: Untertitel
Fue una velada muy tranquila.
Wir haben eine ruhige Zeit verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Pasé una velada muy tranquila.
Wunderbar! Friedlich und ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Es perfecto para una velada romántica.
Perfekt für ein romantisches Date.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te trae a nuestra velada íntima?
Was bringt Sie in unseren Verein?
Korpustyp: Untertitel
Los Shcherbatsky darán una velada esta noche,
Die Schtscherbazkijs geben heute eine Soirée.
Korpustyp: Untertitel
Como ves, elegí una velada temática.
Es ist ein Themenabend.
Korpustyp: Untertitel
Olvidé que estaba documentando toda la velada.
Ich hatte vergessen, dass ic…das ganze Ereignis aufgenommen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos repetir esta velada alguna vez.
Wir müssen dies bei Gelegenheit wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero interrumpir una velada familiar.
Ich will nicht Anstandswauwau spielen.
Korpustyp: Untertitel
Francamente, muchachos, ha sido una velada estupenda.
Glaubt mir, Jungs, heute nacht hatte ich eine tolle Zeit.
Iluminación para disfrutar de agradables veladas – guía opcional para halógenos
Licht für gemütliche Abendstunden – optionale Halogenlampenschiene
Sachgebiete: astrologie bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cenas con Espectáculos y Veladas con Entretenimiento Temático Muchos hoteles ofrecen programas semanales con varias veladas temáticas abiertas al público.
Dinner Shows & Themenabende mit Unterhaltungsprogramm Viele Hotels bieten wöchentliche Programme mit verschiedenen Themenabenden, die auch von der Allgemeinheit besucht werden können.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El Restaurante « le 5 » del Hotel Méditerranée organiza veladas temáticas y veladas con buffet, tarifas a tanto alzado Stop Lunch cuidadosamente estudiadas y comidas para asociaciones.
Das Restaurant ,,Le 5? des Hotel Méditerranée organisiert Ihre Themenabende, Büffetabende, ausgeklügelte Pauschalen Stop Lunch, Essen für Verbände.
Entonces, ¿qué hace la gente en este punto de la velada en este pueblo?
Was machen die Leute um die Zeit in Fraziers Bottom, West-Virginia?
Korpustyp: Untertitel
Una velada musical en mi caja de cerillas de los barrios bajos.
Ganz zwanglos, ein wenig Musik in meinem Verschlag im Elendsviertel.
Korpustyp: Untertitel
Le pido disculpas por no haberle invitado, pero me temo que es una velada formal.
Tut mir Leid, dass Sie nicht eingeladen sind, aber es ist eine formelle Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Brian Cameron en una velada musical 12 de noviembre, 21:00 Casa Dalroy
Herrn Brian Camerons für einen Musikabend 12. November, 21 Uhr Dalroy House
Korpustyp: Untertitel
¡Fuiste tú el que aprovechó las veladas de mi padre para tocarme el brazo!
Du hast Vaters Soireen genutzt, um meinen Arm zu berühren.
Korpustyp: Untertitel
En esa medida, hay que atajar las veladas tendencias del Consejo.
Insofern gilt es, den schleichenden Tendenzen des Rates Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, damas y caballeros, por favor disfruten del resto de la velada y pujen generosamente.
Und jetzt, meine Damen und Herren, genießen Sie bitte den Rest des Nachmittags und bieten großzügig.
Korpustyp: Untertitel
Bien, seguro que tienen algo preparado para esta pequeña velada, ¿verdad?
Ihr habt für diese kleine Abendgesellschaft doch eine Tagesordnung, oder?
Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por la velada, pero te daré un consejo. Soy fácil.
Diese Verführungsszene ist ja ganz nett, aber ich bin dir sowieso sicher.
Korpustyp: Untertitel
- Entonces, ¿van a hace…...una cena íntima, en vez de una de sus legendarias veladas?
Also werden Sie ein intimes Abendessen haben anstatt eine von Ihren legendären Abendveranstaltungen?
Korpustyp: Untertitel
Después de esa velada de Nochebuen…el traslado de Jean-Baptiste se convirtió en un castigo.
Nach jenem Heiligabend wurde Jean-Baptistes Versetzung zur Strafe.
Korpustyp: Untertitel
Usé la excusa de una cesáre…...para poder pasar la velada juntos.
Ich sprach von einem Kaiserschnitt." Damit wir zusammen sein können....
Korpustyp: Untertitel
ÉI cree que es una velada perfect…...pero ella toma una sobredosis de píldoras.
Sie verbringen einen wundervollen Aben…...und dann nimmt sie eine Handvoll Tabletten, eine Überdosis.
Korpustyp: Untertitel
Para largas veladas cinematográficas estivales, nada mejor que los siguientes cines al aire libre:
DE
Folgende Open-Air-Kinos stehen für lange Filmnächte zur Verfügung:
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Acaso los gobernarán hombres barbados con turbantes y mujeres veladas, o veremos trajes y tacones altos?
Werden sie demnächst von bärtigen Männern mit Turbanen und verhüllten Frauen regiert oder werden wir Männer in Anzügen und Frauen mit High Heels sehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
también existe música con ese nombre e incluso así se llaman veladas para jóvenes.
DE
Musik, sogar Heimatabende für jungen Menschen gibt es.
DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Relajada fue también la velada, pero llena de estilo y virtuosismo.
AT
Locker, aber voll Stil und Können.
AT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y como colofón de la velada, el beso a Karl, en la rue Cambon, en Chanel.
ES
der Kuss auf die Wange von Karl bei Chanel in der Rue Cambon.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Odio arruinar tu velada, pero parece que no vamos a ninguna parte.
Sieht so aus, als ob wir nicht weit kommen.
Korpustyp: Untertitel
También existen empresas que organizan en sus barcos veladas musicales organizadas por algunas emisoras de radio.
Es gibt hier auch „Disco!“ Ausflüge, die von einigen Radiostationen organisiert werden.