En contrapartida, velaremos estrictamente por que nuestro voto no se distorsione durante la ejecución.
Wir werden die Dinge sehr genau verfolgen, um sicherzugehen, dass unser Votum während der Umsetzung nicht umgangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir un tercer comentario, personal: no estamos compensando a nadie con estas negociaciones, estamos velando por nuestros intereses de acuerdo con los valores en los que creemos.
Gestatten Sie mir noch eine dritte, persönliche Anmerkung: Wir belohnen niemanden mit diesen Verhandlungen; wir verfolgen unsere Interessen gemäß den Werten, an die wir glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión debe mostrarse activa a la hora de velar por que se cumpla el libre acceso al mercado en todos los sectores, tal y como se señala en el punto 3 de la propuesta de resolución conjunta del Parlamento.
Auf der anderen Seite sollte die Kommission aktiv verfolgen, dass der freie Zugang zu allen Marktsegmenten verwirklicht wird, wie es in Punkt 3 des Gemeinsamen Entschließungsantrags des Parlaments heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos debatir el interesante informe del Gobierno sobre política europea el pasado otoño para reconocer que sí, que los suizos quieren ahora velar por sus propios intereses nacionales al margen de la adhesión, pero también quizás para rectificar algunas nociones equivocadas acerca de lo que tenemos sobre la mesa.
Wir wollten den interessanten Regierungsbericht zur Europäischen Politik im vergangenen Herbst erörtern, um anzuerkennen, ja, die Schweizer möchten derzeit ihre eigenen nationalen Interessen außerhalb einer Mitgliedschaft verfolgen, jedoch auch, um möglicherweise einige falsche Vorstellungen darüber aus dem Weg zu räumen, was hier zur Debatte stehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han cumplido el orden del día que habían establecido ante este Parlamento con competencia y determinación, con diplomacia y a veces, cuando ha sido necesario, con fuerza para velar por la consecución de sus objetivos.
Das Arbeitsprogramm, das Sie diesem Parlament vorlegten, haben Sie mit Sachkenntnis und Zielstrebigkeit, mit Diplomatie und wenn nötig auch mit Stärke verfolgt, um Ihre Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes velarán por el cumplimiento de las disposiciones del artículo XVII del GATT de 1994 y sus notas y disposiciones complementarias y del Entendimiento de la OMC sobre la interpretación del artículo XVII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994, que se incorporan e integran, mutatis mutandis, en el presente Acuerdo.
Die Vertragsparteien verfolgen das Ziel, Artikel XVII des GATT 1994, die dazugehörigen Anmerkungen und ergänzenden Bestimmungen sowie die WTO-Vereinbarung zur Auslegung des Artikels XVII des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 einzuhalten, die sinngemäßer Bestandteil dieses Abkommens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Naciones Unidas, sus órganos, incluido el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas, y los organismos especializados, incluso a nivel local, así como los Estados, promoverán el respeto y la plena aplicación de las disposiciones de la presente Declaración y velarán por su eficacia.
Die Vereinten Nationen, ihre Organe, namentlich das Ständige Forum für indigene Fragen, die Sonderorganisationen, einschließlich auf Landesebene, und die Staaten fördern die Achtung und volle Anwendung der Bestimmungen dieser Erklärung und verfolgen ihre Wirksamkeit.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas, sus órganos, incluido el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas, y los organismos especializados, en particular a nivel local, así como los Estados, promoverán el respeto y la plena aplicación de las disposiciones de la presente Declaración y velarán por la eficacia de la presente Declaración.
Die Vereinten Nationen, ihre Organe, namentlich das Ständige Forum für indigene Fragen, die Sonderorganisationen, einschließlich auf Landesebene, und die Staaten fördern die Achtung und volle Anwendung der Bestimmungen dieser Erklärung und verfolgen ihre Wirksamkeit.
Seinem Wesen nach ist das geweihte Leben eine Pilgerschaft des Geistes auf der Suche nach einem Antlitz, das sich manchmal offenbart und manchmal verhüllt:
Si tomamos en serio el papel del deporte, en tal caso no debería ser únicamente un sector que genere beneficios, sino que deberíamos tratar de velar por que los Gobiernos respalden al deporte no sólo con su peso moral, sino también con un apoyo financiero mucho más sólido que hasta la fecha.
Wenn wir die Rolle des Sports ernst nehmen, dann sollte er mehr als ein Gewinn erwirtschaftender Sektor sein; wir sollten uns darum bemühen, sicherzustellen, dass sich die Regierungen nicht nur moralisch hinter den Sport stellen, sondern ihn auch finanziell in wesentlich größerem Umfang als bislang unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema OBD facilitará toda la información necesaria (de acuerdo con la norma aplicable establecida en el apéndice 6 del presente anexo) para que el equipo externo de verificación en carretera asimile los datos y ofrezca al agente encargado de velar por el cumplimiento de las normas la información siguiente:
Das OBD-System muss alle Information zur Verfügung stellen (nach der jeweiligen in Anlage 6 zu diesem Anhang aufgeführten Norm), die ein externes Prüfgerät benötigt, um die Daten auszuwerten und Auskunft zu geben über:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para velar por que el servicio centralizado de atribución de códigos de interrogación:
Die Mitgliedstaaten stellen durch die erforderlichen Maßnahmen sicher, dass der zentrale Abfragecode-Zuweisungsdienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de la solución jurídica por la que se opte a la hora de tipificar como delito el embaucamiento de menores sin recurrir a Internet, los Estados miembros deben velar por que se procese de alguna manera a los autores de tales delitos.
Unabhängig davon, welche rechtliche Lösung gewählt wird, um eine „off-line“ begangene Kontaktaufnahme unter Strafe zu stellen, sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sie die Täter solcher Straftaten in der einen oder anderen Weise verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de seguridad que supervisen empresas ferroviarias que operen en más de un Estado miembro coordinarán su enfoque al respecto, a fin de velar por que el sistema de gestión de la seguridad de la empresa ferroviaria sea efectivo y se extienda a todas las actividades pertinentes.
Nationale Sicherheitsbehörden, die an der Überwachung eines in mehr als einem Mitgliedstaat tätigen Eisenbahnunternehmens beteiligt sind, koordinieren ihren Überwachungsansatz, um sicher zu stellen, dass das Sicherheitsmanagementsystem des Eisenbahnunternehmens effektiv ist und alle relevanten Tätigkeiten abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que tal compensación supone transferencias de carácter financiero, los Estados miembros han de velar por que dichas transferencias se efectúen de manera objetiva, transparente, no discriminatoria y proporcionada.
Da ein solcher Ausgleich Mittelübertragungen umfasst, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass diese auf objektive, transparente und nichtdiskriminierende Weise und unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría incluso argumentarse que la competencia leal debería estar garantizada en el mercado de la Unión, para velar por la existencia permanente de todas las fuentes de abastecimiento a largo plazo.
Man könnte sogar argumentieren, dass ein fairer Wettbewerb auf dem Unionsmarkt garantiert werden sollte, um die Existenz aller Versorgungsquellen langfristig sicher zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, antes de conceder una ayuda, los Estados miembros habrán de velar por que los beneficiarios de las ayudas estatales cumplan las normas de la Política Pesquera Común.
Bevor eine Beihilfe gewährt wird, stellen die Mitgliedstaaten daher sicher, dass die Begünstigten die Vorschriften der gemeinsamen Fischereipolitik einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben velar por el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad en el desempeño de sus funciones; su actuación profesional se evaluará periódicamente para comprobar si se cumplen o no los requisitos a ese respecto;
Sie haben bei der Ausübung ihres Amtes ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität unter Beweis zu stellen; ihre Leistungen werden in regelmäßigen Abständen beurteilt, um sicherzustellen, dass die vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt werden.
Korpustyp: UN
Se debe enmendar el reglamento del FEAM para velar por que los gobiernos y los trabajadores desplazados por el comercio reciban una asistencia transparente, visible y segura, como también para difundir los procedimientos óptimos de política activa en materia de mercado laboral.
Die Regeln des EGF müssen verändert werden, damit die Anspruchsgrundlage für die betroffenen Arbeitnehmer transparent und belastbar wird, und die nationalen Behörden die Unterstützung zeitnah zur Verfügung stellen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
velarÜberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (ES) El Consejo de Derechos Humanos nació como sustituto de la Comisión de Derechos Humanos y se enfrentó al reto, nada fácil, de no caer en la excesiva politización e injerencia gubernamental en algo tan importante como es velar por el respeto universal de los derechos humanos.
Der Menschenrechtsrat wurde als Ersatz für die Menschenrechtskommission geschaffen und stand vor der keineswegs leichten Aufgabe, nicht in zu große Politisierung und Einmischung der Regierungen in solch einem wichtigen Bereich wie der Überwachung der allgemeinen Achtung der Menschenrechte zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, disponemos de instrumentos adecuados para velar por el cumplimiento de las condiciones de adhesión.
Wir haben jedoch adäquate Instrumente zur Überwachung der Einhaltung der Beitrittsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Tratado de la Unión Europea, compete a la Comisión velar por el respeto de la legislación comunitaria en los Estados miembros; corresponde a la Comisión tomar la iniciativa para emprender acciones legales contra aquel Estado miembro que haya infringido la legislación comunitaria.
Nach den Gründungsverträgen obliegt der Kommission die Überwachung der Einhaltung des Gemeinschaftsrechts in den Mitgliedstaaten. Es obliegt der Kommission, die Initiative zu gerichtlichen Schritten gegen jeden Mitgliedstaat zu ergreifen, der gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que nuestras enmiendas permitirán velar contra la vejación racial y demás problemas a los que se enfrentan los Estados miembros, y mi Partido cree que no habrá ningún problema fundamental para la aprobación de una institución de estas características en caso de que el 1 de mayo se produzca un cambio de gobierno en el Reino Unido.
Unseres Erachtens werden die Änderungsanträge die Überwachung von rassistischen Übergriffen erlauben, was das andere Problem dieses Mitgliedstaats war, und meine eigene Partei vertritt die Auffassung, daß es keine grundlegenden Probleme mit der Zustimmung zu einer solchen Institution gibt, sollte es am 1. Mai in Großbritannien einen Regierungswechsel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las principales prioridades de la Comisión figura velar por que los Estados miembros apliquen correctamente la normativa europea relativa al traslado de residuos, así como prevenir y reducir el traslado ilegal.
Eine der wichtigsten Prioritäten der Kommission ist die Überwachung der richtigen Anwendung der europäischen Rechtsvorschriften zum Transport von Abfällen durch die Mitgliedstaaten sowie die Verhinderung und zahlenmäßige Reduzierung illegaler Transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos nuestra esperanza de que la comisión formada para velar por el futuro de la prensa en Eritrea pueda pronto contribuir al levantamiento de las restricciones que pesan sobre la prensa privada.
Wir geben unserer Hoffnung Ausdruck, dass der zur Überwachung der Zukunft der eritreischen Presse geschaffene Ausschuss in naher Zukunft zur Aufhebung der Beschränkungen der Presse beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar el Observatorio de Viena, que es uno de los instrumentos de la Unión para velar por el cumplimiento de los derechos humanos.
Es sei aber auch an die Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in Wien erinnert, die eines der Instrumente der Union zur Überwachung der Einhaltung der Menschenrechte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, es loable el doble interés, tanto de la Comisión de Agricultura como de la Comisión, en velar por nuestra producción vinícola y por esos dos millones de viticultores que todavía tenemos en la Unión Europea.
Jedenfalls sind die zweifachen Bemühungen - seitens des Ausschusses für Landwirtschaft und seitens der Kommission - zur Überwachung unserer Weinerzeugung und dieser zwei Millionen Weinbauern, die es noch immer in der Europäischen Union gibt, durchaus lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe velar por el respeto a los derechos humanos y no dejarlo en manos de los Comités de Helsinki y de Amnistía Internacional.
Wir sollten als Europäisches Parlament die Überwachung der Einhaltung der Menschenrechte nicht nur den Helsinkikomitees und Amnesty International überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación establece los principios y métodos que la Comisión se propone seguir para velar por el cumplimiento de dichas condiciones en lo relativo a la radiodifusión.
Die Mitteilung legt die Grundsätze und Methoden fest, an denen die Kommission sich bei der Überwachung der Einhaltung dieser Voraussetzung im Bereich des öffentlich-rechtlichen Rundfunks orientiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
velarkümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen motivos para resaltar con firmeza precisamente los derechos del niño, y no únicamente la necesidad de velar por ellos.
Es besteht Grund, namentlich die Rechte der Kinder zu verstärken, nicht nur ein Bedarf sich um die Kinder zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros asumieron la responsabilidad de velar por sus ciudadanos afectados.
Einige Mitgliedstaaten fühlen sich verpflichtet, sich um ihre gestrandeten Bürger zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree usted que los padres también tienen alguna responsabilidad a la hora de velar por que sus hijos vayan a la escuela?
Glauben Sie nicht auch, dass sich auch die Eltern in gewisser Weise darum zu kümmern haben, dass ihre Kinder in die Schule gehen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Comunidad deben velar, con antelación, por aquellas personas que puedan perder sus puestos de trabajo por culpa de los cambios estructurales y realizar los oportunos preparativos para ello.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen sich um diese Menschen kümmern, deren Arbeitsplätze aufgrund von strukturellen Veränderungen gefährdet sein könnten, und frühzeitig geeignete Vorbereitungsmaßnahmen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo esperaba que cuando surgieran problemas como éste, los Jefes de Estado de los países africanos de dicha organización, creada por africanos para velar por África, intervendrían inmediatamente.
So hatte ich gehofft, dass beim Auftreten eines solchen Problems die Staatschefs der afrikanischen Länder in dieser Organisation, die schließlich von Afrikanern errichtet wurde, um sich um Afrika zu kümmern, unverzüglich eingreifen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me complace que el ponente haya señalado que debemos velar por los consumidores y por el sector de las PYME, que son los que se enfrentarán con las mayores dificultades en esta situación.
Drittens begrüße ich die Bemerkung des Berichterstatters, sich um die Verbraucher und den KMU-Sektor zu kümmern, denen eine derartige Situation die größten Schwierigkeiten bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La élite política y los funcionarios de la UE sí saben velar por sus intereses.
Um ihre eigenen Interessen kümmern sich die politische Elite und die Beamten der EU selbstverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preocuparnos por ayudar a los jóvenes agricultores y velar por que dispongan de una seguridad social suficiente cuando se produzca el cambio generacional en las explotaciones agrícolas.
Wir müssen uns um die Förderung der jungen Landwirte beim Generationswechsel auf den Höfen sowie um ihren ausreichenden sozialen Schutz kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del desarrollo regional, es importante también velar por las necesidades en el ámbito de las comunicaciones que tienen las pequeñas empresas, así como por su disposición a transformar la información en conocimientos que tengan demanda y que, por lo tanto, pudieran crear puestos de trabajo.
Mit Blick auf die regionale Entwicklung ist es auch wichtig, sich um den Informationsbedarf der kleinen Unternehmen und deren Fähigkeiten, die Information in Kenntnisse umzuwandeln, zu kümmern. Diese kleinen Unternehmen können auf Aufträge verweisen und schaffen Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, debemos velar por que Europa no vaya a tener más fronteras, sino que, al contrario, sean cada vez menos dentro de nosotros y entre nosotros.
Deshalb müssen wir uns darum kümmern, daß in Europa nicht mehr Grenzen entstehen, sondern daß sie weniger werden sowohl in uns als auch zwischen uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velardarauf geachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos velar por que la necesaria coherencia entre las acciones a nivel de los tres pilares se vea igualmente reforzada, y es una tarea que incumbirá, en primer lugar, a las instituciones comunitarias.
Es muss weiterhin daraufgeachtet werden, dass die notwendige Kohärenz der Aktionen im Rahmen der drei Pfeiler ebenfalls gestärkt wird, und dies ist eine Aufgabe, die in erster Linie den Gemeinschaftsinstitutionen zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es importante velar por que estos valores básicos se protejan en el seno de la Unión Europea.
Dementsprechend muss daraufgeachtet werden, dass diese Grundwerte innerhalb der Europäischen Union auf alle Fälle bewahrt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera acción debería ser velar para que se preserven la autonomía y la libertad de gestión de las empresas cuando éstas cumplen debidamente con su deber de información y consulta.
Drittens sollte daraufgeachtet werden, dass die Unabhängigkeit und Freiheit der Unternehmensführung bewahrt wird, sofern die Unternehmen ihrer Pflicht zur Unterrichtung und Anhörung nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe alentar asimismo a los propietarios forestales a diversificar las especies, prever cortafuegos y mantener el sotobosque a través de los programas Forest Focus, Life +, etc., pero ante todo es necesario velar por no crear un enésimo organismo europeo.
Es muss weiterhin die Waldbesitzer über Programme wie Forest Focus, Life+ u. a. ermutigen, die Baumarten zu diversifizieren, Brandschutzstreifen anzulegen, das Unterholz auszulichten, doch dabei muss vor allem daraufgeachtet werden, dass nicht wieder eine x-te europäische Einrichtung entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es absolutamente indispensable velar escrupulosamente por que no se multipliquen las cargas que pesan sobre nuestros comerciantes.
Es muß also unbedingt sorgsam daraufgeachtet werden, daß unsere Händler nicht durch noch mehr Verpflichtungen belastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar su atención sobre la repercusión potencial de los objetivos absolutamente ambiciosos de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero para 2020 que prevé la Comisión, ya que, si el objetivo es muy loable, hemos de velar por que se mantenga un equilibrio entre los principios ecológicos y la competitividad de nuestras empresas.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die potenzielle Wirkung der von der Kommission angestrebten ambitionierten Ziele der Reduzierung der Treibhausgasemissionen bis 2020 lenken, denn so lobenswert diese auch sind, so muss doch daraufgeachtet werden, dass ein Gleichgewicht gefunden wird zwischen den ökologischen Prinzipien und die Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, es importante velar especialmente por que todas las partes interesadas puedan participar realmente en los trabajos de estos organismos.
Daher muss besonders daraufgeachtet werden, dass sämtliche Betroffenen wirklich an den Arbeiten dieser Gremien teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia Altmark sobre las ayudas estatales es positiva, pero deja grandes interrogantes en cuanto al cálculo de los costes, y hay que velar por no criminalizar a los operadores públicos.
Das Urteil Altmark zu staatlichen Beihilfen ist positiv, doch bringt es ernsthafte Ungewissheiten hinsichtlich der Berechnung der Kosten mit sich, und es muss daraufgeachtet werden, dass die öffentlichen Wirtschaftsteilnehmer nicht kriminalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que velar, en particular, por que ningún servicio de interés general no sea objeto de abuso o se convierta en un monopolio que genere ingresos seguros a quienes prestan los servicios más que a sus beneficiarios.
Es muss insbesondere daraufgeachtet werden, dass Dienstleistungen von allgemeinem Interesse nicht zweckentfremdet werden, dass sie nicht zu einem Monopol werden, das auf Kosten der Nutzer zu einer lukrativen Einkommensquelle für die Erbringer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay una zona de sombra y es necesario velar por que las consideraciones de seguridad y de lucha contra fenómenos como el terrorismo no mermen la protección de la intimidad.
Es gibt in der Tat eine Grauzone, und es muss in der Tat daraufgeachtet werden, dass die Anforderungen der Sicherheit und des Kampfes gegen den Terrorismus nicht den Schutz der Privatsphäre beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velarSorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, ha dicho usted lo mismo que iba a decir yo, que tengo que velar por el buen orden del debate, y esto no era una pregunta complementaria de lo que se estaba preguntando, era otra pregunta.
Frau Kommissarin, Sie haben genau das gesagt, was auch ich sagen wollte, nämlich dass ich für den ordentlichen Ablauf der Debatte Sorge zu tragen habe, und dies war keine Zusatzfrage, die gestellt wurde, sondern eine weitere Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente es responsabilidad de los importadores velar por el cumplimiento de los requisitos legales, lo que depende por tanto de las normas y de los controles.
Natürlich liegt es in der Verantwortung der Importeure, für die Einhaltung der gesetzlichen Anforderungen Sorge zu tragen, und es kommt also auf deren Standards und Kontrollen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarle que sobre la base del artículo 155 del Tratado de la CE, la Comisión es la encargada de velar por que se apliquen o cumplan las disposiciones del Tratado y las disposiciones fijadas en virtud de este Tratado.
Es sei daran erinnert, daß nach Artikel 155 des EGVertrags die Kommission die Aufgabe hat, für die Anwendung dieses Vertrags sowie der aufgrund dieses Vertrags getroffenen Bestimmungen Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión que, de manera más general, sería su deber velar también por la protección de los antiguos funcionarios que se encuentren en estas circunstancias?
Hält es die Kommission generell nicht für ihre Pflicht, auch für den Schutz der ehemaligen Beamten Sorge zu tragen, die in eine derartige Situation geraten sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, de acuerdo con el artículo 211 del Tratado UE, la Comisión deberá velar por la aplicación efectiva de las disposiciones del Reglamento.
Des Weiteren ist es nach Artikel 211 des EG-Vertrages Aufgabe der Kommission, für die tatsächliche Anwendung der Bestimmungen der Verordnung Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo podrá adoptar, en particular, los reglamentos y decisiones europeos necesarios para permitir a las instituciones velar por que se cumpla la norma establecida en el apartado 1 y asegurar a los usuarios el pleno beneficio de ella.
Er kann insbesondere die erforderlichen Europäischen Verordnungen oder Beschlüsse erlassen, um es den Organen zu ermöglichen, für die Beachtung des Absatzes 1 Sorge zu tragen, und um den Verkehrsnutzern die Vorteile dieser Bestimmung voll zugute kommen zu lassen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo 1 Cada institución deberá velar de manera permanente por el respeto de los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad definidos en el artículo 3 ter del Tratado de la Unión Europea .
Artikel 1 Jedes Organ trägt stets für die Einhaltung der in Artikel 3b des Vertrags über die Europäische Union niedergelegten Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit Sorge .
Korpustyp: Allgemein
informar al Comité nacional, a los Comités regionales y a las oficinas contables, sobre el marco regulador aplicable y velar por la correcta ejecución del mismo;
den nationalen Ausschuss, die Gebietsausschüsse und die Buchstellen über die geltenden Rechtsvorschriften zu unterrichten und für deren ordnungsgemäße Durchführung Sorge zu tragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
informar al Comité nacional, a los Comités regionales y a las oficinas contables de las modalidades de aplicación que les afecten, y velar por la buena ejecución de las mismas;
den nationalen Ausschuss, die Gebietsausschüsse und die Buchstellen über die betreffenden Durchführungsbestimmungen zu unterrichten und für deren ordnungsgemäße Durchführung Sorge zu tragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El usuario debe velar por que el artículo flote de forma estable y mantenga un curso seguro detrás del medio de tracción.
Benutzer muss für Schwimmstabilität und sicheres Kurshalten hinter der Schleppvorrichtung Sorge tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
velarsichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como miembro de la mayoría en el grupo de conciliación en Luxemburgo el 5 de junio, mi motivo primordial para votar era el de velar por que el Parlamento tuviera la oportunidad de pronunciarse sobre esta tercera lectura.
Als Mitglied der Parlamentsdelegation im Vermittlungsausschuss und Mehrheitswähler am 5. Juni in Luxemburg bestand mein Hauptmotiv bei der Abstimmung darin zu sichern, dass das Parlament die Möglichkeit erhält, in dritter Lesung über den Vorschlag zu befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que la nueva ronda vaya destinada a los que más la necesitan: las comunidades urbanas y rurales desfavorecidas de todo el país, que deben ser absolutamente prioritarias durante la nueva ronda.
Wir müssen sichern, daß die nächste Runde an die Bedürftigsten geht, an die benachteiligten städtischen und ländlichen Gemeinden im ganzen Land. Diese müssen bei der nächsten Runde absolute Priorität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el objetivo de la Comisión es el de velar por que todas las aeronaves que vuelan con destino a Europa estén siempre aseguradas contra diversos riesgos, incluidos los de la guerra o el terrorismo.
Folglich besteht das Ziel der Kommission darin zu sichern, dass alle Luftfahrzeuge, die europäische Destinationen anfliegen, immer gegen bestimmte Risiken, einschließlich jener des Krieges und des Terrorismus, versichert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gestión eficaz de los cultivos, una mayor atención a los sistemas de regadío y el desarrollo de estrategias para velar por la creación de puestos de trabajo en sectores diferentes del agrario para los habitantes de las zonas áridas podrían representar algunas soluciones para impedir la desertización.
Wirksame Pflanzenschutzmaßnahmen, die Verbesserung der Bewässerungssysteme und die Entwicklung von Strategien, die Arbeitsplätze außerhalb der Landwirtschaft für die Bevölkerung in Trockengebieten sichern, können Lösungsansätze zur Verhütung der Wüstenbildung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además debemos velar por que el enfoque de la competitividad que adopten nuestras regiones tenga debidamente en cuenta aspectos como el envejecimiento de la población, los flujos migratorios, el cambio climático, la energía y la creciente competencia comercial.
Des Weiteren müssen wir sichern, dass in den Konzepten für die Wettbewerbsfähigkeit unserer Regionen auch Fragen wie Überalterung der Bevölkerung, Migrationsströme, Klimawandel, Energieversorgung und schärferer Wettbewerb auf den Handelsmärkten angemessen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha estado manifestándose en favor de lo antedicho, y ha propuesto que se cree un mecanismo interinstitucional permanente para poner en práctica su Plan de Acción, a fin de velar por la calidad de la legislación.
Das entspricht auch einer Forderung der Kommission, die die Schaffung eines dauerhaften interinstitutionellen Mechanismus für die Durchführung ihres Aktionsplans vorschlägt, um so eine hohe Qualität der Gesetzgebung zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas encontrados en la ejecución de los programas MED y ECHO requieren importantes medidas estructurales para velar por que se apliquen sistemas con vistas a evitar que vuelva a surgir una situación similar.
Die Probleme, die bei der Ausführung der Programme MED und ECHO auftraten, bedürfen umfassender struktureller Antworten, um zu sichern, daß es Systeme zur Vermeidung ähnlicher Situationen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el 1 de enero entre en vigor el euro y haya que citar los precios en euros, ¿tendrá a bien comprometerse a velar por que no se dé ese uso en todo el sector del transporte aéreo?
Wenn der Euro am 1. Januar in Kraft tritt und die Preise in Euro ausgewiesen werden müssen, würden Sie dann bitte sichern, daß sich diese Praxis nicht auf dem gesamten Beförderungssektor ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es fundamental velar por que prevalezca el principio de estabilidad relativa y que no sólo se mantenga, sino que, además, se aumente la zona de pesca reservada en exclusiva a las comunidades nacionales o locales.
Deshalb ist es von wesentlicher Bedeutung, zu sichern, daß sich der Grundsatz der relativen Stabilität durchsetzt und daß die ausschließlich nationalen oder lokalen Verbänden vorbehaltene Fischereizone nicht nur erhalten, sondern noch vergrößert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que la industria se encuentre en una posición rentable para estos nuevos reglamentos y otros que serán necesarios en el futuro y cuyo cumplimiento y aplicación son extraordinariamente onerosos.
Wir müssen sichern, daß sich die Industrie in einer günstigen Lage für diese neuen und weitere in der Zukunft erforderliche, extrem aufwendig umzusetzende und durchzuführende Richtlinien befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velarüberwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué es tan pasiva la Comisión en su papel de velar por el cumplimiento del Tratado en el tema de los transportes de animales; mucho más pasiva que en otros asuntos?
Warum ist die Kommission so passiv, wenn es darum geht, in der Frage der Tiertransporte die Vertragseinhaltung zu überwachen - viel passiver als auf vielen anderen Gebieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería velar por que se respete la directiva.
Die Kommission soll die Einhaltung dieser Richtlinie überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así por ejemplo, los Estados miembros han de velar por el respeto del mandato de los servicios de inteligencia.
So müssen die Mitgliedstaaten die Einhaltung des Auftrags der Nachrichtendienste überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión es plenamente consciente de que ha de velar para que el Derecho comunitario se aplique correctamente en relación con las actividades deportivas y recreativas en las regiones alpinas.
Gleichzeitig ist sich die Kommission ihrer Verantwortung vollauf bewußt, die darin besteht, die korrekte Anwendung des Gemeinschaftsrechts im Zusammenhang mit den Sport- und Freizeitaktivitäten in den Alpenregionen sorgfältig zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que sería necesario velar para que se produjeran las transposiciones.
Des Weiteren kommt es meines Erachtens jetzt darauf an, die ordnungsgemäße Umsetzung zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, también es necesario que la Comisión tenga un papel relevante a la hora de tomar iniciativas y de velar por que se cumplan los tratados.
Das ist auch deshalb wichtig, weil die Kommission die wichtige Aufgabe hat, Initiativen vorzulegen und die Einhaltung der Verträge zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Tratados, en los artículos 6 y 7, dejan claro como el agua no solo que la Unión y los Estados miembros comparten ciertos valores sino que la Comisión tiene el deber de velar por el respeto de esos valores.
Die Verträge besagen in Artikel 6 und 7 ganz eindeutig, dass die Union und die Mitgliedstaat nicht nur bestimmte Werte teilen, sondern dass die Kommission dazu verpflichtet ist, die Einhaltung dieser Werte zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión también debe velar por el uso correcto de esta ayuda suplementaria: por que se asigne de forma flexible y por que contribuya a consolidar los cimientos de la sociedad.
Die Kommission muß ebenfalls überwachen, daß weitere Finanzhilfen in diesem Sinne richtig verwendet werden, nämlich flexibel und im Interesse einer Festigung der grundlegenden gesellschaftlichen Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reavivó la guerra a partir de las cenizas del protocolo de Lusaka, con lo que mostró con evidencia el fracaso de la misión de las Naciones Unidas encargada de velar por su materialización.
Der Krieg loderte wieder aus der Asche des Protokolls von Lusaka empor und bewies offenkundig den Fehlschlag der UNO-Mission, die beauftragt war, dessen Verwirklichung zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen nuevos métodos para velar por la autenticidad de los productos, mediante una identificación detallada que posibilita actuar de manera totalmente nueva.
Es gibt bereits neue Möglichkeiten, die Echtheit von Waren durch eine substanzielle, detaillierte Identifizierung zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velarSicherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues valoro positivamente las propuestas relacionadas tanto con el acceso a la financiación a través de los mercados de capitales como con velar por que los fondos de capital riesgo establecidos en cualquiera de los Estados miembros puedan operar e invertir libremente en las empresas de la UE.
Deshalb begrüße ich die Vorschläge im Hinblick sowohl auf den Zugang zu Fördermitteln mittels der Kapitalmärkte als auch auf die Sicherstellung, dass die in den einzelnen Mitgliedstaaten eingerichteten Wagniskapitalfonds in den Unternehmen in der EU frei genutzt und investiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicación : La modificación propuesta pretende velar por la coherencia con las disposiciones correspondientes incluidas en otras directivas sectoriales , en particular la Directiva 2006/48 / CE .
Begründung : Der Änderungsvorschlag bezweckt die Sicherstellung der Einheitlichkeit mit entsprechenden , in den anderen sektoralen Richtlinien , insbesondere der Richtlinie 2006/48 / EG bereits existierenden Vorschriften .
Korpustyp: Allgemein
En este punto , el BCE subraya la importancia de velar por la coherencia entre las disposiciones del proyecto de decisión y las de la mencionada directiva .
In dieser Hinsicht möchte die EZB betonen , dass die Sicherstellung der Kohärenz zwischen den Bestimmungen des Beschlussentwurfs und der vorstehend genannten Richtlinie unerlässlich ist .
Korpustyp: Allgemein
controlar la integridad de los datos utilizados para realizar los ajustes de márgenes y velar por que sean coherentes y se concilien periódicamente con todas las fuentes de datos internas pertinentes de la entidad;
Kontrolle der Vollständigkeit der zur Anforderung von Nachschüssen verwendeten Daten und Sicherstellung, dass die Daten konsistent sind und regelmäßig mit allen relevanten Datenquellen innerhalb des Instituts abgeglichen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por que las entidades de crédito, las sociedades financieras de cartera y las sociedades financieras mixtas de cartera apliquen las decisiones y normas en materia de supervisión, conviene imponer sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias en caso de incumplimiento.
Zur Sicherstellung der Anwendung der Aufsichtsregeln und -beschlüsse durch Kreditinstitute, Finanzholdinggesellschaften und gemischte Finanzholdinggesellschaften sollten im Falle eines Verstoßes wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
responder en general de la ESCB-PKI y velar por que se cumplan todos los requisitos necesarios para su funcionamiento.
die Beibehaltung der Gesamtverantwortung für die ESZB-PKI und Sicherstellung, dass alle für ihren Betrieb erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velar por la aplicación rigurosa de las disposiciones jurídicas que prohíben la venta de bienes públicos antes de poder proceder a una restitución.
Sicherstellung, dass die Bestimmungen, die den Verkauf von Staatseigentum verbieten, bevor eine Rückgabe vorgenommen werden kann, strikt angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velar por que el Servicio de acreditación disponga de una infraestructura material y de recursos humanos suficientemente cualificados y adoptar un programa de trabajo global con vistas a la futura participación de Albania en la Cooperación Europea para la Acreditación.
Sicherstellung, dass die Akkreditierungsabteilung über eine angemessene physische Infrastruktur und geschultes Personal verfügt, und Annahme eines umfassenden Arbeitsplans für Albaniens künftige Mitgliedschaft in der Europäischen Organisation für die Zusammenarbeit im Bereich der Akkreditierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner en práctica el Plan de acción dirigido a suprimir los obstáculos administrativos a la inversión y velar por una aplicación apropiada, no discrecional y no discriminatoria de la legislación comercial, así como de las normas y los procedimientos aplicables a las empresas.
Umsetzung des Aktionsplans für die Beseitigung administrativer Investitionshindernisse und Sicherstellung, dass die unternehmensbezogenen Rechtsvorschriften, Regeln und Verfahren ohne Ermessensspielraum oder Diskriminierung ordnungsgemäß angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
velar por que los OET compartan ejemplos de las mejores prácticas para promover una mayor eficacia y prestar un mejor servicio a la industria;
Sicherstellung des Austauschs von Beispielen bewährter Verfahrensweisen zwischen den Technischen Bewertungsstellen, um eine größere Effizienz zu fördern und die Dienstleistungen für die Industrie zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
velargewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos velar por que una reglamentación ridícula no prive a los pescadores de su derecho a ganarse la vida.
Wir müssen gewährleisten, daß die Rechte der Fischer, ihren Lebensunterhalt zu verdienen, nicht durch lächerliche Vorschriften behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despertará fuertes intereses comerciales y las autoridades públicas deberán velar por el establecimiento de las condiciones adecuadas, y aquí deberemos trabajar juntos.
Für die Unternehmen ist das ganz wichtig, und die staatlichen Behörden müssen gewährleisten, dass sie die richtigen Bedingungen vorfinden, und hier müssen wir zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que velar por que sea así.
Das müssen wir gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una parte de la metodología idónea para velar por que los grupos de productores y las asociaciones de cultivadores de plátanos participen en el proceso de formulación de estrategias para el sector del plátano.
Es gehört zu einer guten Arbeitspraxis, zu gewährleisten, daß Erzeugergruppen und Verbände von Bananenbauern in den Prozeß der Ausarbeitung von Strategien für den Bananensektor einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación comunitaria impone a los Estados miembros la obligación de velar por que los nacionales de terceros países presentes en su territorio puedan solicitar protección internacional si así lo desean.
Die europäische Gesetzgebung verpflichtet die Mitgliedstaaten, zu gewährleisten, dass auf ihrem Hoheitsgebiet befindliche Drittstaatsangehörige internationalen Schutz beantragen können, wenn sie dies wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decir que entiendo que el aspecto principal de este informe es el de velar por la prevención de la distorsión de la competencia logrando que haya un terreno de juego igual para todos.
Wenn ich recht verstehe, liegt der Hauptschwerpunkt dieses Berichts darauf, zu gewährleisten, daß wir bei der Schaffung eines fairen und ausgewogenen Marktes Wettbewerbsverzerrungen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro imperativo es el de velar por que el mayor grupo comercial del mundo y también el mayor prestador de ayuda para el desarrollo haga sentir también su presencia políticamente.
Unsere Aufgabe besteht darin, zu gewährleisten, dass die weltweit größte Handelsgemeinschaft, die zugleich am meisten für die Entwicklungshilfe tut, ihre Präsenz auch politisch spürbar werden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento de la conservación de la energía corresponde a la oferta y debemos velar por que los positivos combustibles y sistemas de generación de electricidad substitutivos y las fuentes de energía renovable indiquen la vía por la que avanzar.
Versorgerseitig muß Energieerhaltung gefördert werden, und wir müssen gewährleisten, daß die Zukunft den positiven alternativen Kraftstoffen und Stromerzeugungssystemen sowie den erneuerbaren Energiequellen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir con toda franqueza que, si el Sr. Cunningham adopta la decisión de velar por que la carne de vacuno deslealmente competitiva procedente de otros Estados miembros no entre en el Reino Unido a partir del 1º de enero, contará con mi total apoyo.
Ganz offen, wenn Herr Cunningham beschließt, zu gewährleisten, daß unfairerweise aus anderen Mitgliedstaaten exportiertes Fleisch nach dem 1. Januar nicht mehr in das Vereinigte Königreich eingeführt wird, dann hat er dafür meine vollkommene Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Sr. Collins, tenemos que velar también por que el transporte y el medio ambiente ocupen un lugar destacado en nuestras futuras decisiones normativas.
Ebenso müssen wir gewährleisten, wie Herr Collins gesagt hat, daß Verkehr und Umwelt künftig ganz oben bei unseren politischen Beschlüssen rangieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velarsicherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca también la importancia de velar por la aplicación efectiva de las medidas de confianza y cooperación acordadas por Guinea, Liberia y Sierra Leona e insta encarecidamente a esos tres países a hacer todo lo necesario para celebrar con éxito la Cumbre de sus Jefes de Estado.
Er betont außerdem, dass die von Guinea, Liberia und Sierra Leone vereinbarten Maßnahmen zur Vertrauensbildung und Zusammenarbeit wirksam durchgeführt werden müssen, und legt diesen drei Ländern eindringlich nahe, alles zu tun, um ein Gipfeltreffen ihrer Staatschefs abzuhalten und seinen Erfolg sicherzustellen.
Korpustyp: UN
Señala la aprobación de la resolución A.1002(25) de la Asamblea de la Organización Marítima Internacional el 29 de noviembre de 2007, relativa a los actos de piratería y robo a mano armada perpetrados contra buques frente a la costa de Somalia, y alienta a los Estados a velar por su cabal cumplimiento;
65. nimmt davon Kenntnis, dass die Versammlung der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation am 29. November 2007 die Resolution A.1002(25) über seeräuberische Handlungen und bewaffnete Raubüberfälle auf Schiffe in den Gewässern vor der Küste Somalias verabschiedet hat, und legt den Staaten nahe, die vollständige Durchführung dieser Resolution sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Se ha procurado prestar especial atención a las mujeres, los niños (incluidos los adolescentes) y los refugiados de más edad para velar por que sus necesidades se determinen y satisfagan adecuadamente en la planificación y ejecución de las operaciones de refugiados.
Es wurden Anstrengungen unternommen, Frauen, Kinder (einschließlich Heranwachsender) und ältere Menschen unter den Flüchtlingen besonders zu berücksichtigen, um sicherzustellen, dass ihre Bedürfnisse bei der Planung und Durchführung von Einsätzen zu Gunsten von Flüchtlingen angemessen ermittelt und gedeckt werden.
Korpustyp: UN
Reafirma su decisión de velar por el mantenimiento efectivo del Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas1 conforme a lo dispuesto en los párrafos 7 a 10 de su resolución 46/36 L;
1. bekräftigt ihre Entschlossenheit, die effektive Führung des Registers der Vereinten Nationen für konventionelle Waffen1, wie in den Ziffern 7 bis 10 ihrer Resolution 46/36 L vorgesehen, sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a velar por que todo acto de violencia o amenaza contra el personal de asistencia humanitaria cometido en su territorio se investigue a fondo y a adoptar todas las medidas apropiadas, de conformidad con el derecho internacional y la legislación nacional, para que se enjuicie a los perpetradores de esos actos;
6. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass jede Gewaltandrohung oder Gewalthandlung, die gegen humanitäres Personal in ihrem Hoheitsgebiet verübt wird, eingehend untersucht wird, sowie alle geeigneten Maßnahmen im Einklang mit dem Völkerrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu treffen, um die strafrechtliche Verfolgung der Täter zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Estoy decidido a velar por que en los próximos años los esfuerzos de consolidación de la paz tengan prioridad en el programa de paz y desarrollo de la Organización.
Ich bin fest entschlossen, sicherzustellen, dass Friedenskonsolidierungsmaßahmen in den kommenden Jahren einen zentralen Platz in der Friedens- und Entwicklungsagenda der Organisation einnehmen.
Korpustyp: UN
Reafirmamos también nuestro compromiso de velar por que los niños que se encuentran en situaciones de conflicto armado reciban una asistencia humanitaria eficaz y oportuna, que incluya educación, para lograr su rehabilitación y reintegración en la sociedad.
Wir bekräftigen außerdem unsere Entschlossenheit, sicherzustellen, dass Kinder in bewaffneten Konflikten rechtzeitig wirksame humanitäre Hilfe erhalten, darunter auch im Bildungsbereich, damit sie rehabilitiert und in die Gesellschaft wiedereingegliedert werden können.
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a velar por que sus regímenes constitucionales y jurídicos proporcionen garantías efectivas de libertad de pensamiento, conciencia, religión y creencias, incluido el establecimiento de recursos eficaces en los casos en que se conculque la libertad de pensamiento, conciencia, religión o de creencias;
2. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass ihre Verfassungs- und Rechtsordnung wirksame Garantien für die Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit vorsieht, einschließlich wirksamer Rechtsbehelfe in Fällen, in denen das Recht auf Gedankens-, Gewissens-, Religions- oder Weltanschauungsfreiheit verletzt wurde;
Korpustyp: UN
Insta también a los Estados a velar, en particular, por que nadie que se encuentre bajo su jurisdicción sea privado, por razones de religión o creencias, del derecho a la vida o del derecho a la libertad y a la seguridad de la persona, o sometido a torturas o a detención o reclusión arbitrarias;
3. fordert die Staaten außerdem nachdrücklich auf, insbesondere sicherzustellen, dass niemand, der ihrer Herrschaftsgewalt untersteht, auf Grund seiner Religion oder Weltanschauung des Rechts auf Leben oder des Rechts auf persönliche Freiheit und Sicherheit beraubt oder der Folter oder willkürlicher Festnahme oder Inhaftnahme unterworfen wird;
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia que asigna a la función del Alto Representante de velar por la aplicación del Acuerdo de Paz y de orientar y coordinar las actividades de las organizaciones y los organismos civiles que prestan asistencia a las partes para aplicar el Acuerdo de Paz;
6. bekräftigt, welche Wichtigkeit der Rolle des Hohen Beauftragten dabei zukommt, die Durchführung des Friedensübereinkommens sicherzustellen und den zivilen Organisationen und Stellen, die den Parteien bei der Durchführung des Friedensübereinkommens behilflich sind, Orientierungshilfe zu geben und ihre Tätigkeit zu koordinieren;
Korpustyp: UN
velardarauf achten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos velar, junto con la Comisión, por que esto no suceda.
Darauf sollten die Kommission und wir gemeinsam achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, es urgentemente necesario velar para que en la revisión de la legislación relativa a los medicamentos se dicte una definición inequívoca de productos alimentarios y de medicamentos, es decir, una clara delimitación, pues sólo mediante definiciones claras contribuiremos a una mayor seguridad de los consumidores.
Deshalb ist es dringend notwendig, darauf zu achten, bei der Revision der Arzneimittelgesetzgebung eine EU-weit eindeutige Definition von Lebens- bzw. Arzneimitteln festzuschreiben, also eine klare Abgrenzung, denn nur durch klare Definitionen tragen wir zu mehr Sicherheit der Verbraucher bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos velar, por último, por que la CIG cumpla el trabajo de revisión jurídica que la Convención le ha confiado.
Und schließlich können wir daraufachten, dass die Regierungskonferenz die juristische Endbearbeitung, die ihr vom Konvent aufgetragen wurde, vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra hoja de ruta en este asunto es la Resolución 1559 en su conjunto y ante todo debemos velar por su aplicación rápida y completa.
Wir machen kein Hehl daraus, unser Fahrplan ist die Resolution 1559 in allen ihren Teilen. Vor allem müssen wir daraufachten, dass sie umfassend und zügig umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, en mi opinión, una misión política extremadamente importante sería velar por que, al menos, se respetaran los compromisos contraídos en el Consejo Ecofin y la Comisión desempeñara un papel, al igual que el Parlamento, en el desarrollo de este proceso.
Aus diesem Grund wäre es meiner Ansicht nach eine außerordentlich wichtige politische Aufgabe, darauf zu achten, dass zumindest die im Ecofin-Rat eingegangenen Verpflichtungen eingehalten werden und dass die Kommission wie auch das Parlament bei der Entwicklung dieses Prozesses ein Wort mitzusprechen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y su principal tarea, señor Presidente propuesto, será velar por que la Comisión ejerza plenamente las atribuciones que le confieren los Tratados, pero sin usurpar el poder de decisión del Parlamento y del Consejo Europeo.
Und Ihre Hauptaufgabe, Herr designierter Präsident, wird darin bestehen, darauf zu achten, daß die Kommission die ihr von den Verträgen übertragenen Kompetenzen voll wahrnimmt, ohne dabei jedoch auf die Entscheidungsbefugnisse des Parlaments und des Europäischen Rates überzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene también velar por que en el nivel de las importaciones se apliquen las reglas normalmente.
Weiterhin ist im Bereich der Importe darauf zu achten, daß die Vorschriften ganz normal angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contrapartida, hemos de velar para que la alimentación humana y animal no presenten ningún riesgo para la salud humana, animal o para el medio ambiente y para que la utilización de organismos genéticamente modificados no presente esos riesgos.
Auf der anderen Seite müssen wir jedoch daraufachten, dass von der menschlichen und tierischen Ernährung keinerlei Risiko für die menschliche bzw. tierische Gesundheit sowie die Umwelt ausgeht und dass die Verwendung gentechnisch veränderter Organismen keine solchen Risiken mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, debemos velar por que, tras reconocer los problemas, sigamos elaborando una Política Exterior y de Seguridad Común que proyecte nuestros intereses comunes y también nuestros valores comunes como europeos.
Daher sollten wir, nachdem wir die Probleme erkannt haben, weiterhin an einer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik arbeiten und daraufachten, daß diese Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nicht nur unseren gemeinsamen Interessen als Europäer, sondern auch unseren gemeinsamen Werten Geltung verschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había que encontrar un marco justo y equitativo, con unos principios firmes y restrictivos para los temas sensibles, como por ejemplo la protección de los menores, y velar al mismo tiempo por no penalizar a los agentes del sector.
Man musste einen angemessenen und fairen Rahmen finden mit starken und verbindlichen Grundsätzen für die sensiblen Fragen wie beispielsweise den Jugendschutz, und gleichzeitig daraufachten, dass die Akteure des Sektors nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velardafür sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el Parlamento Europeo debe velar -y es lo que se ha propuesto hacer acertadamente el ponente- por la continuidad de esta labor informativa.
Daher müssen wir im Europäischen Parlament dafürsorgen - und das hat der Berichterstatter zu Recht herausgestellt -, daß diese Informationsarbeit weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si autoriza la prolongación del debate, tenga al menos la bondad de velar por que cada intervención se limite a un minuto aproximadamente.
Herr Präsident, wenn Sie zulassen, daß die Aussprache fortgesetzt wird, so möchte ich Sie bitten, zumindest dafür zu sorgen, daß jeder Redebeitrag nicht länger als etwa eine Minute dauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías han aludido a numerosos y diversos temas y no quisiera dejar de velar por que los dos presidentes, a saber, el Presidente de la Comisión y el Presidente del Consejo, quienes por supuesto representarán a la Unión Europea en la Cumbre, están perfectamente al tanto de los temas que se han planteado.
Die Abgeordneten haben einen breiten Bereich verschiedener Themen abgedeckt, und ich werde nicht zuletzt dafürsorgen, dass die beiden Präsidenten - der Präsident der Kommission und der Ratsvorsitzende -, die natürlich die Europäische Union auf dem Gipfel führen werden, in voller Kenntnis der angesprochenen Themen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el correspondiente Estado miembro está obligado a velar por que estas normas también se cumplan.
Selbstverständlich ist dann auch der jeweilige Mitgliedstaat gefordert, dafür zu sorgen, daß diese Regeln auch eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora lo esencial es velar por que se alcancen.
Jetzt ist es wichtig, dafür zu sorgen, dass diese eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso vemos un país en el que todos, a todos los niveles, están haciendo todo lo posible para ayudar y velar por salvar todo lo que aún puede ser salvado.
Hier sehen wir ein Land, in dem ein jeder, von der obersten bis zur untersten Ebene, alles daransetzt, um Hilfe zu leisten und dafür zu sorgen, dass gerettet wird, was noch zu retten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma podremos velar anticipadamente por que la infraestructura de estos países pueda desarrollarse paralelamente a la nuestra, contribuyendo también así a la minimización de los costes que en caso contrario se originarían por separado para la Unión Europea.
So können wir im Vorgriff auch dafürsorgen, daß die Infrastruktur sich in diesen Ländern mit entwickeln kann, und damit natürlich auch zur Minimierung der Kosten beitragen, die ja sonst auf die Europäische Union separat hinzukämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirles asimismo que tendremos que estar muy atentos, porque deberemos velar de todos modos por que los Estados nacionales y los Estados miembros puedan emprender seriamente los proyectos.
Ich möchte Ihnen auch sagen, dass große Aufmerksamkeit geboten ist, denn wir müssen dafürsorgen, dass die Nationalstaaten und die Mitgliedstaaten sich ernsthaft für diese Projekte engagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hacemos todo lo posible para velar por que en el ámbito de estas nuevas infraestructuras no se pueda cometer abuso alguno con tales informaciones o con otros mensajes.
Drittens: Wir tun alles, was möglich ist, um im Bereich dieser neuen Infrastrukturen dafür zu sorgen, daß kein Mißbrauch mit solchen Informationen oder mit anderen Mitteilungen getrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la obligación de velar por que todos los niños gocen de un nivel de vida digno.
Es ist unsere Pflicht, dafür zu sorgen, dass jedes Kind einen angemessenen Lebensstandard hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velarGewährleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se habló también del fortalecimiento del papel de las organizaciones no gubernamentales en la aplicación de todas las políticas y como interlocutores privilegiados del Estado para velar por el cumplimiento de la Plataforma.
Darüber hinaus wurde über die Rolle der Nichtregierungsorganisationen bei der Durchführung aller Politiken und als hervorragende Partner des Staates zur Gewährleistung der Umsetzung der Plattform gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, este Parlamento, por medio de su resolución, solicita del Gobierno -que es a quien le corresponde la obligación primaria de velar por la seguridad de sus ciudadanos- que movilice todos sus esfuerzos para evitar que hechos tan lamentables y tan luctuosos puedan repetirse.
Daher bittet dieses Parlament mittels seiner Entschließung, die Regierung - welcher die Hauptverpflichtung zur Gewährleistung der Sicherheit der Bürger zukommt -, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um zu verhindern, daß sich diese so bedauerlichen und traurigen Vorfälle wiederholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anexos son, por consiguiente, vitales para velar por la transparencia y la seguridad jurídica ante los reglamentos nacionales, que son también bastante extensos.
Die Anhänge sind daher unerlässlich für die Gewährleistung von Transparenz und Rechtssicherheit im Hinblick auf nationale Verordnungen, die ebenfalls ziemlich umfänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas recogidas en el informe para hacer frente a la morosidad son medidas prácticas que pretenden respaldar a las PYME y velar por que las empresas más pequeñas no salgan perdiendo a causa de las facturas impagadas.
Die Maßnahmen für die Bekämpfung von Zahlungsverzug in dem Bericht sind praktische Maßnahmen zur Unterstützung von Klein- und Mittelbetrieben und zur Gewährleistung, dass Unternehmen nicht aufgrund unbezahlter Rechnungen die Verlierer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una legislación de la UE para proteger las empresas de esa mala gestión y ahora la Comisión ha prometido introducir sus propios reglamentos para velar por que no se retrasen los pagos.
Es gibt EU-weite Gesetze, die Unternehmen gegen derartige Versäumnisse schützen sollen, und die Kommission hat mittlerweile versprochen, eigene Regelungen zur Gewährleistung der unverzüglichen Vornahme der Zahlungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidimos en que fomentar la movilidad de personal entre los centros de investigación y las empresas, incentivar la inversión del sector privado en I+D y velar para que las universidades aporten al mercado laboral personal bien preparado son acciones imprescindibles.
Wir schließen uns der Meinung an, dass die Förderung der Mobilität des Personals zwischen Forschungszentren und Unternehmen, die Förderung von Investitionen des Privatsektors in Forschung und Entwicklung und die Gewährleistung, dass Hochschulen Personal ausbilden, das auf den Arbeitsmarkt gut vorbereitet ist, wesentliche Maßnahmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último debelo abordar toda una serie de pormenores, como velar por que las economías emergentes realmente contribuyan de acuerdo con sus capacidades y el principio de diferenciación que acabo de mencionar y que los fondos necesarios sean previsibles y estables.
Schließlich muss eine Reihe von Detailfragen geklärt werden, wie beispielsweise die Gewährleistung, dass Schwellenländer entsprechend ihren Kapazitäten und dem von mir bereits erwähnten Prinzip der Differenzierung einen reellen Beitrag leisten, und dass die Höhe der erforderlichen Mittel vorhersehbar und stabil bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento debemos concentrarnos en velar por la seguridad de los civiles y en prestarles asistencia humanitaria.
Lassen Sie uns gegenwärtig auf die Gewährleistung der Sicherheit von Zivilisten konzentrieren und darauf, ihnen humanitäre Hilfe zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente alternativo para este informe, he votado decididamente a favor de este informe, cuyo objetivo es velar por el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Als Schattenberichterstatter zu diesem Bericht, dessen Ziel die Gewährleistung der erfolgreichen Verwirklichung der Milleniums-Entwicklungsziele ist, habe ich entschieden für ihn gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumbe ahora a la autoridad prevista en el Artículo 286 el velar por la utilización apropiada y adecuada de esos datos y por la aplicación de las normas comunitarias.
Die Gewährleistung der ordnungsgemäßen Verwendung dieser Daten und der Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften obliegt den durch Artikel 286 vorgesehenen Organen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velargewährleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha brindado la seguridad necesaria de que el plan de exportación con calendario establecido es suficiente para velar por la seguridad de las exportaciones de carne de bovino británica.
Sie hat die notwendige Bestätigung gegeben, daß die datumsgestützte Ausfuhrregelung die Sicherheit britischer Rindfleischexporte ausreichend gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe velar por el cumplimiento de las normas uniformes para el trato a los presos aprobadas por el Consejo de Europa.
Es muß gewährleistet werden, daß die Standardregeln für die Behandlung von Häftlingen, wie sie vom Europa-Rat angenommen wurden, beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte importante de la comunicación entre las dos instituciones será, evidentemente, la de velar por que quienes participamos en la formulación de la legislación entendamos clara y perfectamente lo que quieren decir los científicos, qué problemas han descubierto, qué legislación es necesaria para abordar las cuestiones que planteen.
Bei der Kommunikation zwischen den beiden Institutionen muß natürlich in erster Linie gewährleistet sein, daß diejenigen von uns, die Vorlagen für Rechtsakte erarbeiten, genau verstehen, was die Wissenschaftler meinen, welche Probleme sie festgestellt haben, welche Vorschriften für die von ihnen ermittelten Probleme notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subsidiariedad y la descentralización deben ser la piedra angular de nuestras políticas futuras para velar por que nuestras políticas regionales sean pertinentes para las necesidades y los intereses de las comunidades locales.
Subsidiarität und Dezentralisierung müssen das Fundament unserer künftigen Politik sein, damit gewährleistet ist, daß unsere Regionalpolitik auf die Bedürfnisse und Interessen der lokalen Gemeinschaften abgestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte 3 del artículo 9 se dice que la Unión tiene que velar por la protección de la infancia. Se sugiere que podríamos añadir "de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño" .
In Punkt 3 von Artikel 9 heißt es, daß die Union den Schutz der Kinder gewährleistet, und es wird vorgeschlagen, diesen Punkt wie folgt zu ergänzen: "in Übereinstimmung mit dem UNO-Übereinkommen über die Rechte des Kindes ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de los recursos que podrían emanar de los Fondos Estructurales, como las ayudas financieras concedidas a las estructuras médicas ya implantadas en esos países, resulta imperativo velar por que se dispense a esas poblaciones una protección sanitaria mínima.
Unabhängig von den Mitteln, die aus den Strukturfonds bereitgestellt werden könnten, wie Finanzhilfen für in diesen Ländern bereits bestehende medizinische Strukturen, müsste dringend gewährleistet werden, dass diesen Menschen ein Minimum an Gesundheitsfürsorge zuteil wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se revise la legislación sobre la reestructuración de plantillas, sobre traslados, que se revise la Directiva relativa al Comité de Empresa Europeo, para velar por que sea una directiva observada y no sistemáticamente eludida por las empresas.
Wir fordern eine Revision der Rechtsvorschriften über Massenentlassungen und den Übergang von Unternehmen sowie der Richtlinie über die europäischen Betriebsräte, damit gewährleistet ist, dass die Richtlinien von der Wirtschaft eingehalten und nicht systematisch unterlaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué va a hacer la Comisión para velar por que así sea en los dos casos?
Was werden Sie tun, damit diese beiden Dinge gewährleistet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el Grupo Liberal pensamos que no puede haber una forma más gráfica de confirmarlo esencialmente que la de que permanezca en su cargo para velar por una transición sin problemas del primer nombrado como Vicepresidente al sucesor de éste en el cargo.
Wir von der liberalen Fraktion vertreten jedoch die Meinung, daß dies am eindrucksvollsten bestätigt werden kann, indem Herr Duisenberg solange im Amt bleibt, bis ein problemloser Übergang vom ersten für das Amt des Vizepräsidenten nominierten Kandidaten zu seinem Amtsnachfolger gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es fundamental velar por que el proceso respete la legislación comunitaria en materia de protección de datos.
Es muss jedoch unbedingt gewährleistet werden, dass der Prozess mit den EU-Rechtsvorschriften im Bereich des Datenschutzes im Einklang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velarsichergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas contempladas en el primer párrafo deberán velar por que se mantenga la situación de los actuales Estados miembros resultante de la aplicación del Reglamento ( CEE ) n
Mit den Maßnahmen nach Unterabsatz 1 soll sichergestellt werden, dass die Sachlage für die derzeitigen Mitgliedstaaten aufrechterhalten bleibt, wie sie sich aus der Anwendung der Verordnung ( EWG ) Nr.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por tanto, hay que velar por que no se atente contra la igualdad de trato entre las entidades adjudicadoras del sector público y del sector privado.
Es sollte daher sichergestellt werden, dass die Gleichbehandlung von Auftraggebern im öffentlichen und im privaten Sektor nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, conviene velar por que todos los vehículos que hayan transportado animales vivos y pienso y que entren en la Unión procedentes de zonas infectadas hayan sido adecuadamente limpiados y desinfectados, y que esa limpieza y desinfección estén debidamente documentadas.
Vor allem sollte sichergestellt werden, dass alle Fahrzeuge, die lebende Tiere und Futtermittel transportiert haben und aus infizierten Gebieten in die Union kommen, entsprechend gereinigt und desinfiziert wurden, und dass diese Reinigung und Desinfektion ordnungsgemäß dokumentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, también es preciso velar por que los poderes adjudicadores no tengan que hacer frente a una carga desproporcionada de archivo y clasificación a este respecto.
Es sollte jedoch auch sichergestellt werden, dass die öffentlichen Auftraggeber in diesem Zusammenhang keinen unverhältnismäßigen Archivierungs- und Registrierungsaufwand betreiben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario igualmente velar por que el marco jurídico de la programación de la asistencia técnica facilite la creación de mecanismos de realización simplificados en un contexto en el que los Estados miembros ejecuten paralelamente diversos Fondos y ha de ser posible que dicho marco comprenda diversas categorías de regiones.
Ebenso muss sichergestellt werden, dass der Rechtsrahmen für die Programmplanung der technischen Hilfe die Erstellung von gestrafften Leistungsvereinbarungen erleichtert, da die Mitgliedstaaten mehrere Fonds gleichzeitig einsetzen und dieser Rahmen sollte mehrere Regionenkategorien umfassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, es necesario velar por que la asamblea general se convoque periódicamente, y como mínimo una vez al año, y por que las decisiones más importantes de la entidad de gestión colectiva sean adoptadas por la asamblea general.
Es muss daher sichergestellt sein, dass die Mitgliederhauptversammlung in regelmäßigen Abständen, wenigstens aber einmal jährlich, einberufen wird und dass die wichtigsten Entscheidungen in der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung von der Mitgliederhauptversammlung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, hay que velar por que no se atente contra la igualdad de trato entre las entidades adjudicadoras que operan en el sector público y aquellas que operan en el sector privado.
Es sollte daher sichergestellt werden, dass die Gleichbehandlung von Auftraggebern, die im öffentlichen Sektor tätig sind, und Auftraggebern, die im privaten Sektor tätig sind, gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que adopte las medidas necesarias, que incumban a su competencia, para velar por que las cuestiones de seguridad sean parte integrante de la planificación de operaciones vigentes y recién creadas de las Naciones Unidas y que dichas precauciones se hagan extensivas a todo el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado;
13. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen seines Aufgabenbereichs die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit sichergestellt wird, dass Sicherheitsbelange ein fester Bestandteil der Planung für bestehende und neu geschaffene Einsätze der Vereinten Nationen sind und dass die getroffenen Vorsichtsmaßnahmen sich auf das gesamte Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal erstrecken;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de velar por que la mujer participe plenamente en la formulación y aplicación de políticas locales y nacionales encaminadas a promover el desarrollo de los recursos humanos;
7. betont, dass sichergestellt werden muss, dass die Frauen an der Ausarbeitung und Umsetzung nationaler und lokaler Politiken zur Förderung der Erschließung der Humanressourcen voll teilhaben;
Korpustyp: UN
Toma nota con interés del servicio de noticias urgentes basado en el correo electrónico distribuido a escala mundial por el Departamento de Información Pública y destaca que es necesario poner especial cuidado de velar por que las noticias de última hora y urgentes sean precisas, imparciales y carentes de todo prejuicio;
62. nimmt mit Interesse Kenntnis von der aktuellen E-Mail-gestützten Nachrichten-Vorschau, die von der Hauptabteilung Presse und Information weltweit verbreitet wird, und hebt hervor, dass mit besonderer Sorgfalt sichergestellt werden muss, dass aktuelle Meldungen und Nachrichten-Vorschauen sachlich richtig, unparteiisch und frei von jeglicher Voreingenommenheit sind;
Korpustyp: UN
velarsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolvemos velar por una mayor coherencia en materia de políticas y una mayor cooperación entre las Naciones Unidas, sus organismos y las instituciones de Bretton Woods, así como de otros organismos multilaterales y la sociedad civil, a fin de alcanzar los objetivos del presente Plan de Acción.
Wir beschließen, für größere Kohärenz der Politik und eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen, ihren Organisationen und den Bretton-Woods-Institutionen sowie anderen multilateralen Organen und der Zivilgesellschaft zu sorgen, in dem Bestreben, die Ziele dieses Aktionsplans zu verwirklichen.
Korpustyp: UN
Invitamos al Secretario General a que ayude a velar por que en las disposiciones prácticas para el establecimiento del Fondo para la Democracia se tengan debidamente en cuenta las actividades de las Naciones Unidas existentes en este ámbito.
Wir bitten den Generalsekretär, mit dafür zu sorgen, dass die praktischen Regelungen für den Demokratiefonds unter gebührender Berücksichtigung der auf diesem Gebiet bestehenden Aktivitäten der Vereinten Nationen getroffen werden.
Korpustyp: UN
c) Prestar asistencia en la determinación de los lugares de acuartelamiento y velar por la seguridad de esos lugares;
c) bei der Festlegung von Kantonierungsstandorten behilflich zu sein und für Sicherheit an diesen Standorten zu sorgen;
Korpustyp: UN
Exhorta a las instituciones de transición y a todas las partes congoleñas a velar por que las fuerzas de seguridad actúen con moderación y permanezcan imparciales, al tiempo que garantizan la seguridad del proceso electoral, y a que respeten el derecho de todos los candidatos a hacer campaña;
8. fordert die Übergangsinstitutionen und alle kongolesischen Parteien auf, dafür zu sorgen, dass die Sicherheitskräfte bei der Sicherung des Wahlprozesses Zurückhaltung üben und unparteiisch bleiben, und das Recht aller Kandidaten auf die Durchführung einer Wahlkampagne zu achten;
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General a velar por que los funcionarios nombrados a los órganos mixtos del sistema interno de justicia sean liberados de sus obligaciones sustantivas el tiempo necesario para cumplir sus funciones, incluso mediante la modificación del trabajo en sus oficinas sustantivas;
19. legt dem Generalsekretär nahe, dafür zu sorgen, dass Bedienstete, die in gemeinsame Gremien des internen Systems der Rechtspflege ernannt wurden, genügend Zeit erhalten, um neben ihren fachlichen Verantwortlichkeiten ihre Aufgaben in diesen Gremien zu erfüllen, namentlich indem die Arbeit innerhalb ihrer jeweiligen Dienststelle umgeschichtet wird;
Korpustyp: UN
Nos comprometemos a velar por el establecimiento de sociedades en que tanto las mujeres como los hombres trabajen juntos por crear un mundo en que cada persona pueda aprovechar en el siglo XXI los frutos de la igualdad, el desarrollo y la paz.
10. verpflichten uns, für das Entstehen von Gesellschaften zu sorgen, in denen Frauen und Männer gemeinsam eine Welt aufbauen, in der jeder Einzelne Gleichstellung, Entwicklung und Frieden im 21. Jahrhundert genießen kann.
Korpustyp: UN
Expresa su disposición a velar por que en las misiones del Consejo de Seguridad se tengan en cuenta las consideraciones de género y los derechos de la mujer, incluso celebrando consultas con los grupos locales e internacionales de mujeres;
15. bekundet seine Bereitschaft, dafür zu sorgen, dass bei Missionen des Sicherheitsrats die Geschlechterperspektive sowie die Rechte von Frauen berücksichtigt werden, namentlich auch durch Konsultationen mit Frauengruppen auf lokaler wie internationaler Ebene;
Korpustyp: UN
Si bien es muy cierto que en muchos países en desarrollo la capacidad es limitada, debemos velar por que aquellos países que ya están listos reciban un aumento inmediato de la asistencia.
Obgleich es in vielen Entwicklungsländern eindeutig Kapazitätsbeschränkungen gibt, müssen wir für eine sofortige Aufstockung der Entwicklungshilfe für diejenigen Länder sorgen, die bereit sind.
Korpustyp: UN
Por tanto, deben facilitarse criterios que ayuden a los operadores de empresas alimentarias y a las autoridades encargadas de velar por la aplicación a establecer un equilibrio entre la información alimentaria obligatoria y la información alimentaria voluntaria.
Aus diesem Grund sollten Kriterien festgelegt werden, mit deren Hilfe die Lebensmittelunternehmer und Aufsichtsbehörden für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen verpflichtenden und freiwilligen Informationen sorgen können.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta los incendios reiterados que han tenido lugar en el vertedero, así como los que han tenido lugar en la factoría, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión Europea para velar por la seguridad?
Welche Maßnahmen gedenkt die Europäische Kommission in Anbetracht der wiederholt aufgetretenen Brände auf der Deponie und im Werk zu ergreifen, um für Sicherheit zu sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
velarsicherstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Los Estados deben velar para que en su legislación y en la práctica se eliminen los refugios seguros para quienes utilicen la tecnología de la información con fines delictivos;
a) Die Staaten sollten durch ihre Gesetze und Praktiken sicherstellen, dass diejenigen, die Informationstechnologien in krimineller Weise missbrauchen, nicht mehr straflos bleiben;
Korpustyp: UN
Velar por que los niños indígenas y los niños pertenecientes a minorías tengan acceso a una educación de buena calidad en condiciones de igualdad con los demás niños.
5) sicherstellen, dass indigene und Minderheiten angehörende Kinder auf der gleichen Grundlage wie andere Kinder Zugang zu einer guten Schulbildung haben.
Korpustyp: UN
Velar por que los niños afectados por desastres naturales reciban una asistencia humanitaria eficaz sin demora contrayendo el compromiso de mejorar los planes para casos imprevistos y de preparación para emergencias, y por que se les preste la mayor asistencia y protección posibles para ayudarlos a reanudar una vida normal cuanto antes.
18) durch bessere Notfallplanung und -vorsorge sicherstellen, dass von Naturkatastrophen betroffene Kinder rechtzeitige und wirksame humanitäre Hilfe erhalten und dass ihnen jede nur mögliche Hilfe und jeder Schutz gewährt wird, damit sie so bald wie möglich wieder ein normales Leben führen können;
Korpustyp: UN
Poner fin al reclutamiento y la utilización de niños en los conflictos armados en contravención del derecho internacional y velar por su desmovilización y desarme efectivos, y poner en práctica medidas para lograr su rehabilitación, su recuperación física y psicológica y su reinserción en la sociedad.
22) die Einziehung und den Einsatz von Kindern in bewaffneten Konflikten im Widerspruch zum Völkerrecht beenden und ihre Demobilisierung und wirksame Entwaffnung sicherstellen sowie wirksame Maßnahmen zu ihrer Rehabilitation, körperlichen und psychischen Genesung und sozialen Wiedereingliederung durchführen;
Korpustyp: UN
f) La necesidad de adoptar mecanismos adecuados para velar por el cumplimiento, respetando la soberanía de los Estados;
f) die Notwendigkeit angemessener Regelungen, die sicherstellen, dass das System angewandt wird, unter Achtung der Souveränität der Staaten;
Korpustyp: UN
Subraya en este sentido que, al poner en práctica las normas sobre movilidad, el Secretario General ha de velar por que:
49. hebt in diesem Zusammenhang hervor, dass der Generalsekretär bei der Durchführung der Mobilitätspolitik sicherstellen soll,
Korpustyp: UN
Los gobiernos, al formular y ejecutar sus políticas de desarrollo, deben velar por que el ser humano sea el centro del desarrollo.
Bei der Konzeption und Umsetzung ihrer Entwicklungspolitiken sollten die Regierungen sicherstellen, dass die Menschen in den Mittelpunkt der Entwicklung gestellt werden.
Korpustyp: UN
Subraya asimismo que los Estados deben velar por que todas las medidas para luchar contra el terrorismo se ajusten a las obligaciones que les impone el derecho internacional aplicable, incluidas las obligaciones que les imponen los Pactos internacionales de derechos humanos;
6. hebt außerdem hervor, dass die Staaten sicherstellen müssen, dass jede Maßnahme, die sie zur Bekämpfung des Terrorismus ergreifen, mit ihren Verpflichtungen aus dem einschlägigen Völkerrecht im Einklang steht, insbesondere mit ihren Verpflichtungen aus den internationalen Menschenrechtspakten;
Korpustyp: UN
Debemos velar por que el programa de trabajo de la Organización recoja las prioridades establecidas en la Declaración del Milenio y se apliquen las mejores prácticas de gestión y de recursos humanos en toda la Organización.
Wir müssen sicherstellen, dass das Arbeitsprogramm der Vereinten Nationen den von der Millenniums-Erklärung vorgegebenen Prioritäten entspricht und in der gesamten Organisation die besten Management- und Personalverwaltungsmethoden zum Einsatz kommen.
Korpustyp: UN
Con miras a reaccionar rápidamente, velar por el control de la calidad y atender el volumen de la demanda previsible, la Secretaría tendrá que crear y mantener una lista de candidatos civiles.
Um rasch reagieren, Qualitätskontrollen sicherstellen und wenigstens den vorhersehbaren Bedarf decken zu können, müsste das Sekretariat ein Verzeichnis von zivilen Kandidaten anlegen und führen.
Korpustyp: UN
velargewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad recuerda a todos los Estados de la región que tienen la responsabilidad de velar por el cumplimiento del embargo de armas impuesto en virtud de la resolución 1493 (2003) y está considerando la posibilidad de adoptar medidas adicionales para reforzar el cumplimiento y la supervisión del embargo.
Der Sicherheitsrat erinnert alle Staaten der Region an ihre Verantwortung, die Einhaltung des mit Resolution 1493 (2003) verhängten Waffenembargos zu gewährleisten, und erwägt die Möglichkeit zusätzlicher Maßnahmen zur Verstärkung der Einhaltung und Überwachung des Embargos.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su honda preocupación por la falta de rendición de cuentas en toda la República Democrática del Congo que se señala en el informe del ACNUDH e insta a todas las partes a que tomen medidas inmediatas para velar por que se ponga fin a la impunidad y se respeten plenamente los derechos humanos.
Der Sicherheitsrat bringt seine ernsthafte Besorgnis über die in dem Bericht des Amts des Hohen Kommissars für Menschenrechte festgestellte fehlende Rechenschaftspflicht in der gesamten Demokratischen Republik Kongo zum Ausdruck, und fordert alle Parteien auf, sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Beendigung der Straflosigkeit und die volle Achtung der Menschenrechte zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Algunos países de la región tropezaban con problemas para abastecerse a sí mismos de energía, y para velar al mismo tiempo por el abastecimiento seguro de energía del mercado internacional.
Einigen Ländern in der Region bereite es Probleme, sowohl Energie für den Binnenverbrauch bereitzustellen als auch eine zuverlässige Energieversorgung für den internationalen Markt zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
El Consejo exhorta a las partes a abstenerse de toda acción que pueda aumentar las tensiones sobre el terreno y a velar por la seguridad del personal de la UNOMIG.
Er fordert die Parteien auf, alle Handlungen zu unterlassen, welche die Spannungen am Boden verschärfen könnten, und die Sicherheit des Personals der UNOMIG zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a las autoridades de Indonesia para que adopten de inmediato medidas eficaces para velar por el retorno seguro de los refugiados que decidan regresar a Timor Oriental, y destaca la necesidad de que se pongan en marcha programas paralelos de reasentamiento de las personas que decidan no regresar;
4. fordert die indonesischen Behörden auf, sofort wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um die sichere Rückkehr der Flüchtlinge zu gewährleisten, die sich für eine Rückkehr nach Osttimor entscheiden, und betont, dass parallel Programme zur Neuansiedlung der Personen durchgeführt werden müssen, die sich gegen eine Rückkehr entscheiden;
Korpustyp: UN
Insta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que ponga en libertad de inmediato y sin condiciones a los líderes políticos detenidos y a todos los presos políticos, con inclusión de los periodistas, a fin de velar por su integridad física y de que puedan participar en el proceso de reconciliación nacional;
7. fordert die Regierung Myanmars mit allem Nachdruck auf, die in Haft befindliche führenden Politiker sowie alle politischen Gefangenen, einschließlich Journalisten, sofort und bedingungslos freizulassen, ihre körperliche Unversehrtheit zu gewährleisten und ihnen die Mitwirkung am Prozess der nationalen Aussöhnung zu gestatten;
Korpustyp: UN
En particular, la Oficina de Asuntos Jurídicos continuó prestando servicios jurídicos centralizados a la Secretaría de las Naciones Unidas y a los fondos y programas a fin de velar por la aplicación uniforme y sistemática del derecho dentro de la Organización para proteger sus intereses y reducir al mínimo los riesgos de responsabilidad.
Insbesondere der Bereich Rechtsangelegenheiten stellte dem Sekretariat der Vereinten Nationen und den Fonds und Programmen weiterhin zentralisierte Rechtsdienste zur Verfügung, um die einheitliche und übereinstimmende Anwendung der Rechtsvorschriften innerhalb der Organisation zu gewährleisten und so ihre Interessen zu schützen und das Risiko von Haftungsansprüchen möglichst gering zu halten.
Korpustyp: UN
Invita también a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de formular y promover directrices y normas reguladoras para velar por la eficacia de la gestión, la presentación de informes financieros, la auditoría interna, la supervisión nacional y la rendición de cuentas de las instituciones de microfinanciación;
8. bittet die Mitgliedstaaten außerdem, die Ausarbeitung und Förderung regulatorischer Leitlinien und Normen zu erwägen, um die Wirksamkeit des Managements sowie Finanzberichterstattung, Innenrevision, innerstaatliche Aufsicht und die Rechenschaftspflicht der Mikrofinanzierungsinstitutionen zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Alienta al sistema de las Naciones Unidas a velar por la colaboración y la coherencia plenas y activas en todo el sistema con respecto al desarrollo de los procesos de la evaluación común para los países y del Marco;
36. legt dem System der Vereinten Nationen nahe, die volle und aktive systemweite Zusammenarbeit und Kohärenz bei der Prozessentwicklung für die gemeinsamen Landesbewertungen und den Entwicklungshilfe-Programmrahmen zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Deseando también velar por la adecuada protección de los intereses del deudor en caso de cesión de créditos,
sowie in dem Wunsch, einen angemessenen Schutz der Interessen von Schuldnern bei der Abtretung von Forderungen zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
velarachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (EL) Constituye un derecho y una obligación de los agricultores y los consumidores velar por su salud y seguridad y conocer la composición de cada producto, incluidos los piensos para animales.
schriftlich. - (EL) Die Landwirte und Verbraucher haben das Recht und die Pflicht, auf ihre Gesundheit und Sicherheit zu achten und sich über die Zusammensetzung eines jeden Produkts, einschließlich des Tierfutters, zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace algunos años, nos hemos visto obligados a disminuir las licencias de capturas, a velar por un control más eficaz, a reducir nuestras flotillas, a intensificar nuestras medidas de acompañamiento estructural y social.
Seit einigen Jahren schon sehen wir uns gezwungen, die Fanglizenzen einzuschränken, auf eine wirkungsvollere Kontrolle zu achten, unsere Flotten zu verkleinern und unsere flankierenden Struktur- und Sozialmaßnahmen zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya veremos cómo funciona, y me gustaría pedir a la Comisión que preste especial atención a fin de velar por que los Estados miembros no diluyan el contenido de la Directiva durante el proceso de transposición.
Wir werden sehen, wie es funktioniert, und die Kommission möchte ich bitten, genau darauf zu achten, ob die Mitgliedstaaten nicht noch auf dem Wege der Umsetzung versuchen, die Richtlinie zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es sumamente importante velar por una buena aplicación de las recomendaciones del grupo de alto nivel y estar atentos a la correcta aplicación de los acuerdos de Shangai.
Folglich kommt es vor allem darauf an, auf die strikte Anwendung der Empfehlungen der hochrangigen Gruppe zu achten und die korrekte Durchführung der Vereinbarungen von Schanghai genau zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos han demostrado en los últimos años, junto con la industria, que el objetivo ha de ser reducir los aditivos en la mayor medida posible y velar atentamente por que se mantenga el estado natural de los productos.
Die Verbraucher haben aber in den letzten Jahren zusammen mit der Industrie gezeigt, daß es darum gehen muß, Zusatzstoffe soweit wie möglich zu reduzieren und sehr darauf zu achten, daß Produkte naturbelassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente por tanto velar escrupulosamente para que estos compromisos se respeten mucho más que en el pasado.
Deshalb ist sorgfältig darauf zu achten, dass diesen Verpflichtungen wesentlich besser nachgekommen wird als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente para la liberalización del mercado de la electricidad, me siento políticamente responsable de velar por que se respete la libre competencia en el mercado.
Als Berichterstatter über die Liberalisierung des Strommarktes fühle ich mich politisch verantwortlich, auf die Einhaltung eines fairen Marktwettbewerbs zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es un proyecto político y, por lo tanto, creo que el primer paso consistiría en velar por el respeto de la declaración de los derechos humanos en los países candidatos y por garantizar a sus ciudadanos el acceso a un Estado de bienestar social eficaz y bien estructurado.
Die EU ist ein politisches Projekt und sollte daher meiner Ansicht nach in erster Linie darauf achten, ob ein Land die Erklärung zu den Menschenrechten erfüllt und seine Bürger Zugang zu einem gut ausgebauten sozialen Sektor haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, en el marco de la investigación de la nueva vacuna, la Unión Europea debe aportar su ayuda financiera para contribuir al desarrollo de las vacunas, velar por una buena coordinación de los estudios relativos a las mismas y alentar una producción masiva.
Zweitens muss die Europäische Union bei der Suche nach einem neuen Impfstoff ihren finanziellen Beitrag leisten, um sowohl zur Entwicklung der Impfstoffe beizutragen und auf eine gute Koordinierung bei der Erarbeitung der entsprechenden Studien zu achten als auch um die Massenproduktion dieser Impfstoffe zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos mejorar el sostenimiento de la agricultura en Europa, y eso lo deseamos todos los miembros de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, tendremos que velar por que el dinero se gaste correctamente.
Wenn wir die Landwirtschaft in Europa nachhaltiger unterstützen wollen, und das will der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, müssen wir auf eine korrekte Verwendung der Gelder achten.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Desde la toma del poder por parte de los talibán, la situación de la población civil ha empeorado dramáticamente. Las mujeres y las niñas son reprimidas sistemáticamente, son forzadas a llevar velo, se les niega el acceso a la enseñanza y la separación matrimonial se castiga con pena de muerte.
Seit der Machtübernahme der Taliban hat sich die Lage der Zivilbevölkerung dramatisch verschlechtert: Frauen und Mädchen werden systematisch unterdrückt, sind gezwungen, sich zu verschleiern, Bildung wird ihnen verweigert, bei Ehebruch droht die Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
velar las armas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit velar
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para velar por la observancia
durchführen, um für die Einhaltung
Korpustyp: EU DCEP
velar por la aplicación del
Er stellt die Durchführung der Einsatzpläne
Korpustyp: EU DCEP
Debemos velar muchísimo por ello.
Dort müssen wir ganz besonders auf der Hut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante la obligación de velar por
Unbeschadet der Pflicht, den effektiven diskriminierungsfreien
Korpustyp: EU DCEP
Pero debemos velar siempre por la subsidiariedad.
Wir dürfen jedoch die Subsidiarität niemals aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velar por la formación adecuada del personal;
Er stellt sicher, dass seine Bediensteten angemessen ausgebildet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que velar por ti mismo.
Kümmere du dich um dich selbst.
Korpustyp: Untertitel
– velar por la formación profesional del personal,
- die fachliche Ausbildung der Mitarbeiter,
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que velar por sus intereses.
Ich muss ihre Interessen wahren.
Korpustyp: Untertitel
Tenía que velar por mi hijita.
Ich musste mein kleines Mädchen beschützen.
Korpustyp: Untertitel
«(d ter) velar por un uso eficiente del espectro.»
„db) zur Sicherung der effizienten Frequenzbandnutzung.“
Korpustyp: EU DCEP
Debemos velar por que se sacien dichos apetitos.
Wir müssen diesen Hunger stillen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que velar por la aplicación del Tratado.
Die Kommission ist die Hüterin der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por la seguridad alimentaria de nuestro continente.
Wir müssen uns wirklich für die Nahrungsmittelsicherheit auf unserem Kontinent einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco es nuestra labor velar por las tradiciones.
Aber es ist auch nicht unsere Aufgabe, Traditionspflege zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la política de competencia debe velar por ello.
Das muss durch die Wettbewerbspolitik garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Rovsing, por velar por mis intereses tan pronto.
Ich danke Ihnen, Herr Rovsing, dass Sie sich schon jetzt für meine Interessen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obviamente importante velar por los intereses de los pasajeros.
Natürlich müssen in dieser Frage die Interessen der Flugreisenden gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, deberán velar por evitar la vulgaridad.
Sie fühlen sich in ihren Sendungen bestimmten sittlichen Werten verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bess, puedes velar por nuestro marido, mientras yo me curo.
Bess, können Sie hier bleiben und schauen nach unser Mann, während ich die Kur.
Korpustyp: Untertitel
El deber de los mortales es velar por lo inmortal.
Das Sterbliche ist dazu da, das Unsterbliche zu behüten.
Korpustyp: Untertitel
velar por que las medidas sean comunicadas, aplicadas y coordinadas
, Anwendung und Koordinierung von Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Nombre de las autoridades responsables de velar por el cumplimiento
Name der Vollzugsbehörde(n)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es importante velar por la complementariedad entre el Año
die innerhalb der entsprechenden Rahmen entwickelt wurden, einschließlich den
Korpustyp: EU DCEP
Velare por el legado de tus Padres, Bruce.
Ich kümmere mich um das Vermächtnis Ihrer Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para velar porque todo sea legal.
Ich will nur, dass alles gesetzmäßig läuft.
Korpustyp: Untertitel
Debo velar por vuestra seguridad. - ¿Sois el confidente de Satanás?
Ich wache über euch, meine jungen Bäume. - Du hast also Satans Vertrauen?
Korpustyp: Untertitel
o velar por la consecución de los objetivos citados