linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
velar wachen 289 verfolgen 8 verhüllen 1 . . .
[NOMEN]
velar .

Verwendungsbeispiele

velar sicherzustellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Destaca también la importancia de velar por la aplicación efectiva de las medidas de confianza y cooperación acordadas por Guinea, Liberia y Sierra Leona e insta encarecidamente a esos tres países a hacer todo lo necesario para celebrar con éxito la Cumbre de sus Jefes de Estado.
Er betont außerdem, dass die von Guinea, Liberia und Sierra Leone vereinbarten Maßnahmen zur Vertrauensbildung und Zusammenarbeit wirksam durchgeführt werden müssen, und legt diesen drei Ländern eindringlich nahe, alles zu tun, um ein Gipfeltreffen ihrer Staatschefs abzuhalten und seinen Erfolg sicherzustellen.
   Korpustyp: UN
Señala la aprobación de la resolución A.1002(25) de la Asamblea de la Organización Marítima Internacional el 29 de noviembre de 2007, relativa a los actos de piratería y robo a mano armada perpetrados contra buques frente a la costa de Somalia, y alienta a los Estados a velar por su cabal cumplimiento;
65. nimmt davon Kenntnis, dass die Versammlung der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation am 29. November 2007 die Resolution A.1002(25) über seeräuberische Handlungen und bewaffnete Raubüberfälle auf Schiffe in den Gewässern vor der Küste Somalias verabschiedet hat, und legt den Staaten nahe, die vollständige Durchführung dieser Resolution sicherzustellen;
   Korpustyp: UN
Se ha procurado prestar especial atención a las mujeres, los niños (incluidos los adolescentes) y los refugiados de más edad para velar por que sus necesidades se determinen y satisfagan adecuadamente en la planificación y ejecución de las operaciones de refugiados.
Es wurden Anstrengungen unternommen, Frauen, Kinder (einschließlich Heranwachsender) und ältere Menschen unter den Flüchtlingen besonders zu berücksichtigen, um sicherzustellen, dass ihre Bedürfnisse bei der Planung und Durchführung von Einsätzen zu Gunsten von Flüchtlingen angemessen ermittelt und gedeckt werden.
   Korpustyp: UN
Reafirma su decisión de velar por el mantenimiento efectivo del Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas1 conforme a lo dispuesto en los párrafos 7 a 10 de su resolución 46/36 L;
1. bekräftigt ihre Entschlossenheit, die effektive Führung des Registers der Vereinten Nationen für konventionelle Waffen1, wie in den Ziffern 7 bis 10 ihrer Resolution 46/36 L vorgesehen, sicherzustellen;
   Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a velar por que todo acto de violencia o amenaza contra el personal de asistencia humanitaria cometido en su territorio se investigue a fondo y a adoptar todas las medidas apropiadas, de conformidad con el derecho internacional y la legislación nacional, para que se enjuicie a los perpetradores de esos actos;
6. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass jede Gewaltandrohung oder Gewalthandlung, die gegen humanitäres Personal in ihrem Hoheitsgebiet verübt wird, eingehend untersucht wird, sowie alle geeigneten Maßnahmen im Einklang mit dem Völkerrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu treffen, um die strafrechtliche Verfolgung der Täter zu gewährleisten;
   Korpustyp: UN
Estoy decidido a velar por que en los próximos años los esfuerzos de consolidación de la paz tengan prioridad en el programa de paz y desarrollo de la Organización.
Ich bin fest entschlossen, sicherzustellen, dass Friedenskonsolidierungsmaßahmen in den kommenden Jahren einen zentralen Platz in der Friedens- und Entwicklungsagenda der Organisation einnehmen.
   Korpustyp: UN
Reafirmamos también nuestro compromiso de velar por que los niños que se encuentran en situaciones de conflicto armado reciban una asistencia humanitaria eficaz y oportuna, que incluya educación, para lograr su rehabilitación y reintegración en la sociedad.
Wir bekräftigen außerdem unsere Entschlossenheit, sicherzustellen, dass Kinder in bewaffneten Konflikten rechtzeitig wirksame humanitäre Hilfe erhalten, darunter auch im Bildungsbereich, damit sie rehabilitiert und in die Gesellschaft wiedereingegliedert werden können.
   Korpustyp: UN
Insta a los Estados a velar por que sus regímenes constitucionales y jurídicos proporcionen garantías efectivas de libertad de pensamiento, conciencia, religión y creencias, incluido el establecimiento de recursos eficaces en los casos en que se conculque la libertad de pensamiento, conciencia, religión o de creencias;
2. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass ihre Verfassungs- und Rechtsordnung wirksame Garantien für die Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit vorsieht, einschließlich wirksamer Rechtsbehelfe in Fällen, in denen das Recht auf Gedankens-, Gewissens-, Religions- oder Weltanschauungsfreiheit verletzt wurde;
   Korpustyp: UN
Insta también a los Estados a velar, en particular, por que nadie que se encuentre bajo su jurisdicción sea privado, por razones de religión o creencias, del derecho a la vida o del derecho a la libertad y a la seguridad de la persona, o sometido a torturas o a detención o reclusión arbitrarias;
3. fordert die Staaten außerdem nachdrücklich auf, insbesondere sicherzustellen, dass niemand, der ihrer Herrschaftsgewalt untersteht, auf Grund seiner Religion oder Weltanschauung des Rechts auf Leben oder des Rechts auf persönliche Freiheit und Sicherheit beraubt oder der Folter oder willkürlicher Festnahme oder Inhaftnahme unterworfen wird;
   Korpustyp: UN
Reafirma la importancia que asigna a la función del Alto Representante de velar por la aplicación del Acuerdo de Paz y de orientar y coordinar las actividades de las organizaciones y los organismos civiles que prestan asistencia a las partes para aplicar el Acuerdo de Paz;
6. bekräftigt, welche Wichtigkeit der Rolle des Hohen Beauftragten dabei zukommt, die Durchführung des Friedensübereinkommens sicherzustellen und den zivilen Organisationen und Stellen, die den Parteien bei der Durchführung des Friedensübereinkommens behilflich sind, Orientierungshilfe zu geben und ihre Tätigkeit zu koordinieren;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velar las armas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit velar

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

para velar por la observancia
durchführen, um für die Einhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
velar por la aplicación del
Er stellt die Durchführung der Einsatzpläne
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos velar muchísimo por ello.
Dort müssen wir ganz besonders auf der Hut sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante la obligación de velar por
Unbeschadet der Pflicht, den effektiven diskriminierungsfreien
   Korpustyp: EU DCEP
Pero debemos velar siempre por la subsidiariedad.
Wir dürfen jedoch die Subsidiarität niemals aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velar por la formación adecuada del personal;
Er stellt sicher, dass seine Bediensteten angemessen ausgebildet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que velar por ti mismo.
Kümmere du dich um dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
velar por la formación profesional del personal,
- die fachliche Ausbildung der Mitarbeiter,
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que velar por sus intereses.
Ich muss ihre Interessen wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que velar por mi hijita.
Ich musste mein kleines Mädchen beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
«(d ter) velar por un uso eficiente del espectro.»
„db) zur Sicherung der effizienten Frequenzbandnutzung.“
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos velar por que se sacien dichos apetitos.
Wir müssen diesen Hunger stillen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que velar por la aplicación del Tratado.
Die Kommission ist die Hüterin der Verträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por la seguridad alimentaria de nuestro continente.
Wir müssen uns wirklich für die Nahrungsmittelsicherheit auf unserem Kontinent einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco es nuestra labor velar por las tradiciones.
Aber es ist auch nicht unsere Aufgabe, Traditionspflege zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la política de competencia debe velar por ello.
Das muss durch die Wettbewerbspolitik garantiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Rovsing, por velar por mis intereses tan pronto.
Ich danke Ihnen, Herr Rovsing, dass Sie sich schon jetzt für meine Interessen einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obviamente importante velar por los intereses de los pasajeros.
Natürlich müssen in dieser Frage die Interessen der Flugreisenden gewahrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, deberán velar por evitar la vulgaridad.
Sie fühlen sich in ihren Sendungen bestimmten sittlichen Werten verpflichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bess, puedes velar por nuestro marido, mientras yo me curo.
Bess, können Sie hier bleiben und schauen nach unser Mann, während ich die Kur.
   Korpustyp: Untertitel
El deber de los mortales es velar por lo inmortal.
Das Sterbliche ist dazu da, das Unsterbliche zu behüten.
   Korpustyp: Untertitel
velar por que las medidas sean comunicadas, aplicadas y coordinadas
, Anwendung und Koordinierung von Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Nombre de las autoridades responsables de velar por el cumplimiento
Name der Vollzugsbehörde(n)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es importante velar por la complementariedad entre el Año
die innerhalb der entsprechenden Rahmen entwickelt wurden, einschließlich den
   Korpustyp: EU DCEP
Velare por el legado de tus Padres, Bruce.
Ich kümmere mich um das Vermächtnis Ihrer Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para velar porque todo sea legal.
Ich will nur, dass alles gesetzmäßig läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Debo velar por vuestra seguridad. - ¿Sois el confidente de Satanás?
Ich wache über euch, meine jungen Bäume. - Du hast also Satans Vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
o velar por la consecución de los objetivos citados
oder zur sicheren Erreichung der genannten Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no han sido enviados para velar por ellos.
Aber sie sind nicht als Wächter über sie gesandt.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Pero aparte de las reglas, hace falta una autoridad responsable de velar por el bien común.
Hinsichtlich der Bürgerinformation übermittelte er die letzten Daten des Eurobarometers.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que velar por una redacción esmerada, a fin de evitar malentendidos.
Es muss hier auf die exakte Wortwahl geachtet werden, um Missverständnissen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar para velar por la seguridad y el cumplimiento del Derecho comunitario?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zum Schutz der Sicherheit und zur Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, conviene velar por su complementariedad con las futuras comisiones permanentes.
Es muss vor allem dafür gesorgt werden, dass sie die künftigen ständigen Ausschüsse ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
· velar por la actualización permanente de las capacidades, tanto humanas como materiales, movilizables en cualquier momento,
· Bereitschaft zur ständigen Aktualisierung der jederzeit einsetzbaren humanen und materiellen Kapazitäten,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión algún plan para velar por la integridad de los presos guineanos? 4.
Plant die Kommission, sich für die körperliche Unversehrtheit der guineischen Häftlinge einzusetzen? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Corresponde a las autoridades competentes de los Estados miembros velar por el cumplimiento de esta norma;
Die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten sind verpflichtet, sich über die Einhaltung dieser Bestimmung zu vergewissern.
   Korpustyp: EU DCEP
velar por que no haya subvenciones cruzadas entre las actividades de suministro, transporte y distribución
sorgt dafür, dass Quersubventionen zwischen den Übertragungs-, Verteilungs- und Versorgungstätigkeiten verhindert werden
   Korpustyp: EU DCEP
En el Derecho internacional, eso establece una responsabilidad especial en cuanto a velar por su protección.
Im internationalen Recht entsteht dadurch eine besondere Verantwortung für ihren Schutz.
   Korpustyp: EU DCEP
y velar por un nivel elevado de protección de los consumidores
von Verkaufsförderaktionen ein echter Raum ohne Binnengrenzen entsteht
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá velar «por que se tengan debidamente en cuenta las opiniones del Parlamento Europeo».
Er achtet darauf, dass die Auffassungen des Europäischen Parlaments „gebührend berücksichtigt werden“.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Medio Ambiente es la que va a velar por que esto se cumpla.
Zudem forderte sie Sanktionen, damit Mitgliedstaaten aktiv werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para velar por la seguridad?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zur Aufrechterhaltung der Sicherheit zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Añadido en aras de la transparencia y para velar por la libertad de elección del consumidor.
Dieser Zusatz dient der Transparenz und sichert die Wahlfreiheit des Verbrauchers.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la transparencia se debe velar por la imparcialidad de las entidades.
Im Namen der Transparenz muss für Unparteilichkeit der öffentlichen Auftraggeber gesorgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También tomará medidas para velar por que se respeten dichos compromisos.
Die Kommission sollte auch aktiv zu kontrollieren suchen, dass solche Verpflichtungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
g) velar por la participación en el programa de los jóvenes que tienen menos oportunidades;
g) Teilnahme benachteiligter junger Menschen am Programm;
   Korpustyp: EU DCEP
En este ámbito, también tendremos que velar por que la UE conserve las capacidades correspondientes.
Auch hier müssen wir als EU weiterhin die entsprechenden Kapazitäten vorhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
- velar por el establecimiento de una cooperación con los países en desarrollo ventajosa para ambas partes;
– eine für beide Seiten nützliche Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern angestrebt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene velar por la igualdad de condiciones entre los aeropuertos y entre los explotadores de aeronaves.
Für alle Flughäfen und für alle Luftfahrzeugbetreiber müssen die gleichen Bedingungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se han establecido los órganos competentes para velar por esa aplicación?
Sind die zuständigen Aufsichtsstellen eingerichtet worden?
   Korpustyp: EU DCEP
También tomará medidas para velar por que se respeten dichos compromisos.
Sie sollte auch aktiv zu kontrollieren suchen, dass solche Verpflichtungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Será competencia de los Estados miembros el velar por que la información comunicada se actualice .
Den Mitgliedstaaten obliegt es, die Beiträge erforderlichenfalls auf den neuesten Stand bringen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las tareas fundamentales de la Comisión es velar por el mercado interior.
Die Kontrolle des Binnenmarktes gehört zu den wichtigsten Aufgaben der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
La ampliación hacia el Este deberá velar por que se salvaguarde dicha red.
Die Osterweiterung darf dieses Netz nicht zerstören.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una circunstancia sumamente positiva por cuya conservación debería velar la Unión Europea.
Geht es jedoch um Informationen über Arzneimittel, so sieht die Wirklichkeit anders aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Estados miembros efectuarán controles aleatorios, a fin de velar por el cumplimiento de estas normas.
Mitgliedstaaten werden zur Durchsetzung dieser Vorschriften stichprobenartige Kontrollen vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la presente enmienda es velar por una redacción armonizada del texto.
Dieser Änderungsantrag dient der einheitlichen Formulierung des gesamten Textes.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero aparte de las reglas, hace falta una autoridad responsable de velar por el bien común.
Man müsse anerkennen, dass die Regeln des Paktes für unterschiedliche Länder gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE debe velar por la responsabilidad de las empresas europeas implantadas en África.
Die EU muss die Verantwortung der in Afrika tätigen europäischen Unternehmen kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
b bis) velar por y garantizar un uso eficiente del espectro.
ba) zur Sicherung der effizienten Frequenzbandnutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Habrá que velar, en efecto, por prestar mucha atención al aspecto que ha indicado.
Man muss wirklich dem Aspekte, den Sie angesprochen haben, größte Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que velar por que no se acaben las existencias de alimentos.
Es muß dafür gesorgt werden, daß die Nahrungsmittel nicht zur Neige gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Formará la corregulación parte de la futura legislación comunitaria, por cuya aplicación y uniformidad deberíamos velar?
Wird diese künftig Teil des Gemeinschaftsrechts sein, um dessen Anwendung und Einheitlichkeit wir bemüht sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos interesa velar por que MEDA esté estrictamente centrado en los objetivos idóneos.
Uns allen liegt daran, dass sich MEDA konsequent auf die richtigen Ziele konzentriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que velar por la aplicación de los Tratados.
Die Kommission ist die Hüterin der Verträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es velar por que los objetivos que nos hemos fijado para 2020 sean mesurables.
die Messbarkeit der Ziele, die bis zum Jahr 2020 erreicht werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos velar por la consecución de un consenso que sea una distribución justa y equitativa?
Wie können wir zu einem Konsens über die faire und gerechte Verteilung gelangen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa establecer normas democráticas y también velar por el respeto de los derechos humanos.
Das beinhaltet die Etablierung demokratischer Normen und den Schutz der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestros trabajos hemos de velar por el cumplimiento de este cometido de la Unión.
Wir müssen mit unserer Arbeit dazu beitragen, daß die Union in die Lage versetzt wird, diese Aufgabe zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy alentador que, en esa situación, haya personas que traten de velar por nuestra seguridad.
Es ist sehr ermutigend, dass es in einer solchen Situation Menschen gibt, die versuchen, unsere Sicherheit zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE mantendrá las presiones para velar por que así sea.
Die EU wird auch weiterhin Druck ausüben, um die Entlassung dieser Häftlinge zu erwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es para todos y debemos velar, sobre todo, porque siga siendo así.
Europa ist für alle da, und wir sollten es vor allem so belassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, tendrán evidentemente un efecto llamada y me parece sumamente importante velar por ello.
Andernfalls würden nämlich andere dadurch zum Verlassen ermutigt, und dies sollte meines Erachtens unbedingt überwacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hay que velar por respetar la vida privada.
Das darf jedoch nicht unter Missachtung der Privatsphäre geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Tribunal deben velar seriamente por que así sea.
Hier sind Kommission und Hof wirklich in der Pflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su primera obligación es velar por la estabilidad de los precios.
Sie ist in erster Linie der Preisstabilität verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que espero que cada país pueda velar para que no suceda.
Ich erwarte, daß jedes Land dazu in der Lage ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de velar por la seguridad y la pureza de los alimentos.
Lebensmittel müssen sicher, Lebensmittel müssen auch unverfälscht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que velar por la aplicación de los Tratados.
Die Kommission tritt als Hüterin der Verträge auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que velar por una necesaria lealtad comunitaria en la política informativa.
Wir müssen uns für eine unbedingte gemeinschaftliche Loyalität in der Informationspolitik einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen la responsabilidad democrática, financiera y administrativa de velar por la sostenibilidad del medio urbano.
Sie tragen die demokratische, finanzielle und verwaltungsmäßige Verantwortung für die nachhaltige Stadtentwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta más valor a la hora de velar por los derechos de los ciudadanos.
Der Schutz der Bürgerrechte muss mutiger angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, debemos velar por la aprobación de la directiva, pero sin olvidar los otros problemas.
Wir sollten also bei aller Zustimmung zu dieser Richtlinie die anderen Probleme nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha lista será actualizada regularmente y presentada al Parlamento que deberá velar por su carácter confidencial.
Diese Übersicht wird regelmäßig aktualisiert und dem Parlament unter Einhaltung der notwendigen Vertraulichkeit zugeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que las medidas formuladas por la Comisión tengan una dimensión infantil específica.
Wir sollten uns dafür einsetzen, daß in den von der Kommission erarbeiteten Maßnahmen die Kinder eine ganz besondere Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que la agricultura no se desarrolle en un sentido deshumanizado no deseado.
Wir müssen achtgeben, daß die Landwirtschaft sich nicht in eine ungewollte, menschenfremde Richtung entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habrá que velar por que exista una armonización de los procesos de control.
Es muss jedoch darüber gewacht werden, dass eine Harmonisierung der Kontrollmaßnahmen erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no es un objetivo de la Unión velar por su seguridad y su salud?
Gehört es vielleicht nicht zu den Zielen der Union, deren Sicherheit und Gesundheit zu schützen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos prohibir los derivados, pero debemos velar por que estén sometidos a vigilancia y control.
Wir können Derivative nicht verbieten, aber wir müssen zusehen, daß sie auch der Aufsicht und der Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos visto la necesidad de velar por estos intereses con todo convencimiento e intensidad.
Wir haben auch gesehen, wie notwendig es ist, daß wir diese Interessen massiv und mit aller Entschlossenheit wahrnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde ahora a los Estados miembros velar por que se cumplan sus disposiciones.
Es liegt nunmehr an den Mitgliedstaaten, die Einhaltung der Bestimmungen zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi prioridad es la de velar por que no haya amenaza para la salud pública.
Priorität hat bei mir, daß die öffentliche Gesundheit nicht gefährdet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante velar por que los miembros del grupo aporten un asesoramiento objetivo.
Dabei ist es wichtig, dass die Mitglieder der Gruppe objektive und sachkundige Beratung leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directrices sobre garantías establecen criterios para velar por que una garantía no constituya ayuda estatal.
In der Bürgschaftsmitteilung ist festgelegt, unter welchen Voraussetzungen eine Garantie keine staatliche Beihilfe darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá velar por que los buques cumplan las normas mínimas siguientes:
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass Schiffe unter seiner Flagge die folgenden Mindestnormen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
velar por que todo el mantenimiento lo realice una organización de mantenimiento aprobada;
die Instandhaltung durch einen zugelassenen Instandhaltungsbetrieb durchführen lassen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio y al final de una guerra uno tiene que velar por si mismo.
Am Anfang und am Ende eines Krieges müssen wir auf uns aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
velar, en consulta con los Estados miembros, por la promoción de
Leistung eines Beitrags – im Benehmen mit den Mitgliedstaaten – zur Förderung
   Korpustyp: EU DCEP
Exhorta a los Estados a velar por que los crímenes contra ese personal no queden impunes;
2. fordert die Staaten nachdrücklich auf, dafür zu sogen, dass Verbrechen, die an diesem Personal begangen werden, nicht straflos bleiben;
   Korpustyp: UN
No puedo culparlo por tratar de velar por sí mismo. Especialmente si tiene familia.
Da kann man denen, die sich schützen keinen Vorwurf machen, gerade, wenn sie Familie haben.
   Korpustyp: Untertitel