Su propósito era el de adquirir un velero, al haber sido informado de que la forma más fácil de hacerlo era comprando la sociedad que poseía el barco.
Der Grund hierfür war sein Vorhaben, ein Segelboot zu erwerben, wobei man ihm geraten hatte, als einfachste Möglichkeit zu diesem Zweck das Unternehmen, das im Besitz des Bootes war, zu kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenía un velero hermoso y me llevó a dar una vuelta.
Er hatte ein schönes Segelboot, auf das er mich einlud.
Korpustyp: Untertitel
Cada cuatro años, la fiesta internacional del mar y de los Marinos reúne a una multitud de veleros tradicionales de todo el mundo.
Alle vier Jahre versammelt das internationale Fest de la Mer et des Marins, eine Menge traditionelle Segelboote die aus der ganzen Welt kommen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Comidas, estadía en el velero, bebidas alcohólicas y no alcohólicas, y la atención y guía más especializada que le brindará el Capitán del Velero.
DE
Mahlzeiten, Aufenthalt am Schiff, alkoholische und nicht-alkoholische Getränke, die Betreuung durch den Kapitän höchstpersönlich sowie eines weiteren Mitglieds der Crew.
DE
Es una buena noticia, pero estos veleros siguen corriendo el riesgo de ser inmovilizados.
Auch Deutschland hat lange Zeit die historischen Schiffe aus den Niederlanden nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, capitán, Morrell espera su velero y su cargamento.
Aber Morrell erwartet sein Schiff und seine Ladung zurück.
Korpustyp: Untertitel
Pero allí donde los veleros marinos tenían un profundo casco en forma de «V», este era plano para poder deslizarse sobre el hielo y la nieve.
Doch wo die seefahrenden Schiffe einen tiefen V-förmigen Rumpf gehabt hatten, war dieses hier flach, um über Schnee und Eis gleiten zu können.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Los veleros históricos neerlandeses no pueden cumplir las mismas exigencias internacionales de calidad que los cruceros.
Historische Schiffe können nicht die gleichen Sicherheitsauflagen erfüllen wie Kreuzfahrtschiffe.
Korpustyp: EU DCEP
"Y todo lo que pido es un velero y una estrella para guiarlo."
Und alles, was ich brauche, ist ein großes Schiff und ein Stern, nach dem ich mich richten kann.
Korpustyp: Untertitel
Los veleros neerlandeses cuentan con el certificado neerlandés SPS expedido por la Inspectie Verkeer & Waterstaat (Inspección del Transporte y de la Gestión de los Recursos Hídricos) neerlandesa, que los daneses no aceptan.
Die niederländischen Schiffe verfügen über das niederländische SPS-Zertifikat, das die niederländische Aufsichtsbehörde für Verkehr, Wasserwirtschaft und öffentliche Arbeiten ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tenéis un bonito velero.
- Schönes Schiff habt ihr hier.
Korpustyp: Untertitel
También se afirma que, si los Estados miembros plantean requisitos, han de hacerlo, conforme a la normativa europea, de manera no discriminatoria y proporcional, es decir, que los requisitos se han de aplicar no sólo a los buques neerlandeses sino a todos los veleros marítimos históricos europeos.
Anforderungen, die vonseiten der Mitgliedstaaten gestellt werden, müssen dennoch gemäß den europäischen Vorschriften nicht diskriminierend und verhältnismäßig sein und daher nicht nur für niederländische Schiffe, sondern für alle europäischen historischen Schiffe gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo veleros en Savannah.
Ich habe große Schiffe in Savannah.
Korpustyp: Untertitel
veleroBoot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el velero con Martin, siempre veíamos una niebla compacta.
Damals, auf dem Boot mit Martin, da haben wir immer den Nebel beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
Noticias¿Vivir en un velero para hacer una travesía del Mediterráneo, escalada y buceo?
NewsAuf einem Boot im Mittelmeer leben, um zu klettern und zu tauchen?
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
un velero Queridos Reyes Magos, ahora mismo me encuentro embarcado en medio del Pacífico con el equipo SEARCH, buscando nuevos lugares para volar.
ein Boot Lieber Weihnachtsmann, ich sitze gerade in einem Boot mitten auf dem Ozean und suche mit dem Team von SEARCH neue Spots zum Paragleiten.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tienes que guiar al velero por el inmenso océano y atravesar por los lugares que te indican para acumular puntos.
ES
Sie müssen das Boot durch die riesige Ocana und gehen durch Orte, die Sie erzählen, um Punkte zu sammeln führen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Albert Riele debutó en la Décima Regata de Vela - Sopot Match Race con un velero de sus propios colores.
EUR
Albert Riele debütierte bei der 10. Regatta Sopot Match Race mit einem Boot in eigenen Farben.
EUR
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
veleroSegelbooten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"En ruta con alas" (en francés, "En route avec Aile") es una vuelta al mundo a pie, en bicicleta y en autostop en velero, sin medios motorizados.
"Mit dem Schirm unterwegs" steht für eine Weltreise ohne motorisierte Hilfsmittel zu Fuß, mit dem Fahrrad und per Anhalter auf Segelbooten.
Ir en velero en autostop requiere un calendario, teníamos que asegurarnos de llegar a las islas Canarias en octubre del 2008 y alcanzar Panamá en febrero del 2010 para atrapar a la mayoría de veleros que aprovechan los vientos Alisios para navegar.
Das Trampen auf Segelbooten setzt einen festen Zeitplan voraus. Im Oktober 2008 mussten wir uns zu den Kanarischen Inseln begeben und im Februar 2010 in Panama eintreffen, da zu diesem Zeitpunkt zahlreiche Segelboote den Passat nutzen, um den Ozean zu überqueren.
Vd. podrá encontrar pronto este velero a flote en los salones náuticos de otoño en Francia e Internacionales.
ES
Sie können diesem Segler, auch schwimmend, auf den internationalen und französischen Nautikmessen begegnen.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
La cautivadora Nosy Be está rodeada por un magnífico rosario de islotes que podrá recorrer en velero, motora o piragua.
ES
Die entzückende Insel Nosy Be ist von einer Reihe paradiesischer Inselchen umgeben, die man mit dem Segler, dem Schnellboot oder der Piroge entdecken kann.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
veleroSegelyacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Busca usted un velero, un barco casa o un catamarán de alquiler?
Suchen Sie eine Segelyacht, ein Hausboot oder einen Katamaran zum Chartern?
Para grupos reducidos, navegar en un velero privado es un excelente ejercicio para fomentar y desarrollar el trabajo en equipo.
Suchen Sie eine aktivere Tätigkeit fur Ihre Angestellten oder ist die Gruppe relativ klein, ist das Segeln einer privaten Segelyacht eine ausgezeichnete Teambuildende Aktivität.
Sachgebiete: verlag musik versicherung
Korpustyp: Webseite
Descubrir las paradisíacas playas de las costas venezolanas, es una experiencia única, pero, hacerlo navegando en velero, hace que la experiencia sea indescriptible.
DE
Verlassene, idyllische Strände entlang der venezolanischen Küste zu entdecken ist ein einzigartiges Erlebnis, doch dies von einer Yacht aus zu tun macht die Erfahrung unbeschreiblich.
DE
El InterContinental Dubai Festival City está ubicado en un edificio moderno con forma de velero, junto al centro comercial Festival City.
ES
In einem modernen Gebäude in Form eines Segelbootsempfängt Sie das InterContinental Dubai Festival City gleich neben der Festival City Mall.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
velerovelico
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son muchas las escuelas de vela y tabla de vela como la asociación náutica Sebina en la zona de Montecolo en Sultano, el círculo velero Sarnico y el círculo velero La Fenice en Pilzone.
IT
Es gibt viele Segel- und Windsurfschulen, wie die Associazione nautica Sebina in der Gegend von Montecolo in Sultano, der Circolo velico Sarnico und der Circolo velico la Fenice in Pilzone.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
veleroalten Segelschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crucero a la carta en velero habitable
Meeresausfahrt mit einem altenSegelschiff
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
velero-Segelboot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excursión en barco, excursiones de un día guiadas o cruceros de 2 a 7 días en las islas a bordo de Atlantis velero.
Bootstouren, geführte Tagesausflüge oder Kreuzfahrten von 2 bis 7 Tage auf den Inseln an Bord der Atlantis -Segelboot.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
veleroein Segelboot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede ser una lancha o velero o un yate.
Dies kann ein Motorboot oder einSegelboot oder eine Yacht sein.
En esta expedición de vela y escalada, vivimos tres meses juntos en un velero de 10 m de eslora y abrimos nueve primeras ascensiones.
Bei dieser Segel- und Kletterexpedition haben wir zusammen drei Monate lang auf einem 10 m großenSegelboot gelebt und neun Erstbegehungen durchgeführt.
Paseos en Velero por el litoral cantábrico en Ribadeo:
Restaurants in Ribadeo ORTE IN DER NäHE Tourismus in Gijon:
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Un día en Velero | Hoteles en Alicante cerca del Puerto
Eines Tages im Sailing | Hotels in Alicante in der Nähe der Hafen
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Desde hace más de 20 años, la agencia “BUTENSCHÖN Highlights„, basada en Hamburgo, organiza viajes en antiguos veleros o veleros de regatas.
Die Agentur „BUTENSCHÖN Highlights“ aus Hamburg vermittelt seit über 20 Jahren Großsegler und Traditionsschiffe mit denen Sie und Ihre Kunden in der ersten Reihe mitsegeln können.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ella estaba navegando en un velero a 13 metros de las islas Canarias.
Sie segelte mit einer 13-m-Schaluppe auf die Kanaren.
Korpustyp: Untertitel
Creo que se pasan el día en la playa, o en algún velero.
Allem Anschein nach sind sie den ganzen Tag am Strand oder segeln.
Korpustyp: Untertitel
Velero Elisabeth, de Hamburgo a Valparaíso y de vuelta a Glasgow.
Bark Elisabeth von Hamburg nach Valparaiso und zurück nach Glasgow.
Korpustyp: Untertitel
Y aquí, marinero de segunda. Velero Borkholm, de tres mástiles, noruego.
Und hier, Leichtmatrose, Vollschiff Borgholm, das war ein Norweger.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoce la Comisión el problema del reconocimiento internacional de los veleros históricos de alta mar?
Ist der Kommission das Problem der internationalen Anerkennung von traditionellen hochseetüchtigen Segelschiffen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
En el establecimiento se ofrecen actividades deportivas tales como escalada en roca, esnórquel y veleros.
Herz-Kreislauf-Geräte, ein Fitness-Studio und eine Joggingstrecke werden im hoteleigenen Fitness-Center angeboten.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece también el uso de su veleros y windsurf en el propio establecimiento.
In Ihrer Freizeit können Sie einen Dachgarten, eine Sonnenterrasse des Hotels besuchen.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los turistas pueden disfrutar de actividades, como tenis, kayaks y veleros.
Aktive Touristen werden sich über die hoteleigenen Aktivitäten, u.a. das Tennis, Kayakfahren und Segeln, freuen.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
¿Le gustaría hacer un viaje en velero o pasar sus vacaciones en un barco de vela?
Möchten Sie eine Koje auf einer Motoryacht preiswert mieten oder Mitsegeln auf den Turks- und Caicosinseln ausprobieren?
Descubra Velero de mástiles altos de Jeanie Jonhston Dublín con La Guía Verde Michelin.
ES
Brazen Head in Dublin - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Podras visitar la isla de Tabarca en velero para pasar el día visitando sus fondos marinos.
Sie können Tabarca Segeln für einen Tag in dem Meeresgrund zu besuchen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
· En cuanto al capítulo 15 bis del Anexo 2, relativo a los veleros de pasaje: en este anexo se especifican los requisitos específicos para los veleros de pasaje requeridos por el Parlamento.
· Anhang 2 Kapitel 15 a Segelfahrgastschiffe: Die vom Parlament geforderte Sonderregelungen für mit Segeln betriebene Fahrgastschiffe sind im Anhang weiter spezifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Así, se añadió un nuevo artículo 15 bis sobre los veleros de pasaje en el Anexo II.
So ist ein neuer Artikel 15a über Segelfahrgastschiffe in Anhang II eingefügt worden.
Korpustyp: EU DCEP
El modernísimo puerto es, junto al de Svendborg, la escala principal de los veleros que navegan por la costa.
ES
Der moderne Hafen ist zusammen mit dem Svendborger Hafen der bedeutendste Segelhafen der Küste.
ES
Las normas de la OMS se basan en los bañistas y no en piragüistas o tripulaciones de veleros que accidentalmente se caen al agua.
Die WHO-Werte orientieren sich an Badenden und nicht an Kanuten oder Seglern, die versehentlich über Bord gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el punto neurálgico de venta de los grandes veleros del Mediterráneo, así como uno de los destinos de reforma y renovación de yates más dinámicos de Europa.
ES
Die Insel wird ihrem Ruf als zentraler Mittelpunkt im Mittelmeerraum für den Brokerage-Markt bei Segelyachten im Superyachtbereich mehr als gerecht und gilt als eine der aktivsten Refit- Destinationen in Europa.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Palma Superyacht Show es el único de su calibre ya que su porcentaje de asistencia de veleros y yates a motor es de 50/50.
ES
Die Palma Superyacht Show ist einzigartig in ihrer 50/50-Aufteilung bei den ausgestellten Motor- und Segel-Yachten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel con encanto se ubica en un velero de 1907 restaurado que se encuentra en el muelle Gullbergskajen de Gotemburgo.
Auf einem 1907 gebauten, restaurierten Windjammer am Gullbergskajen in Göteborg erwartet Sie dieses charmante Hotel.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Este hotel con encanto se ubica en un velero de 1907 restaurado que se encuentra en el muelle Gullbergskajen de Gotemburgo.
Auf einer 1907 gebauten, restaurierten Windjammer am Gullbergskajen in Göteborg erwartet Sie dieses charmante Hotel.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
He estado al timón de veleros alrededor del mundo, buscando olas y viento en expediciones de kite y de surf, desde 1999.
Seit 1999 stehe ich am Steuer von Segelyachten und fahre damit über die Meere, immer auf der Suche nach Wind und Wellen für Kitesurf- und Surfexpeditionen.
Ni siquiera el último día, cuand…...Sebastian me dejó sol…...para pasar ese caluroso día ecuatoria…...en la cofa del velero, mirando la play…...hasta que oscureció.
Nicht mal am letzten Tag auf den "Encantadas", als er mich verlie…und den heißen Tag auf dem Mast des Schoners verbracht…um alles, was an dem Strand vor sich ging, zu beobachte…bis es zu dunkel wurde, um etwas zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una bitácora de un velero del Atlántic…...donde juran haber visto una gran bestia de hierr…...navegando a tres kilómetros de la costa africana.
Und es existieren Zeugenaussagen von Matrosen, die schwören, dass sie ein gewaltiges Ungetüm aus Eisen vor der Küste Afrikas sahen.
Korpustyp: Untertitel
en la zona, una importante meta turística por su clima y su belleza, está Riva del Garda en cuyas aguas se llevan a cabo interesantes regatas de veleros.
in dieser Gegend, die aufgrund ihres Klimas und ihrer Schönheit ein wichtiges Ziel für Touristen darstellt, liegt Riva del Garda, in deren Gewässern interessante Segelregatten stattfinden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Con sus 24 000 islas, Estocolmo congrega nada más llegar el mes de mayo a veleros de dos y tres mástiles procedentes de toda Escandinavia.
ES
Mit ihren 24.000 Inseln zieht Stockholm darüber hinaus ab dem Monat Mai Briggs und Dreimaster aus ganz Skandinavien an.
ES
Los prismáticos marinos STEINER se utilizan en carreras que abarcan desde la Volvo Ocean Race a la Copa América y regatas organizadas por prestigiosos fabricantes de veleros.
DE
Marine-Gläser von STEINER finden vom Volvo-Ocean-Race über den America's Cup bis zu den Regatten namhafter Hersteller von Segelyachten ihren Einsatz.
DE
Una cuidada selección de barcos, yates y veleros que se exhibirán en un vibrante fin de semana en este icónico puerto.
Eine Auswahl an Motor- und Segelyachten der im Hafen ansässigen Bootsmarken sind während dieser Bootshow zu besichtigen – ein Besuch lohnt sich unbedingt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Astillero Fountaine Pajot desarrolla un polo de veleros y barcos con motor profesionales, para el turismo, el transporte de pasajeros y el uso polivalente.
Die Werft Fountaine Pajot entwickelt eine Reihe an professionnellen Segel-und Motorschiffen, die sowohl für den Tourismus, den Transport von Passagieren, als auch für vielseitige Nutzungen geeignet sind.
La competición puede hacerse por equipos divididos en diferentes veleros y el resultado final es una jornada divertida para relajar las tensiones del día a día.
Die Konkurrenz kann durch Gruppen aufgebaut werden und das Ergebnis wäre ein amüsantes Wettsegeln.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
También hay muchas novedades, entre ellas, por ejemplo, el velero Young Endeavour, que se va a desplazar desde Australia hasta Holanda.
Darunter befinden sich auch einige, die zum ersten Mal dabei sind. Zum Beispiel die Young Endeavour, die den langen Weg von Australien auf sich genommen hat.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡En la parada que da inicio al evento de este año participa casi el doble del número de veleros y embarcaciones que en 2010!
Die Parade ist in diesem Jahr der Startschuss des Events mit fast doppelt so vielen Schiffen und Booten wie in 2010!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La etiqueta con mnogopushechnymi por los veleros junto a los muros de la fortaleza Chembalo de Genova provoca ya el deseo de conocer
Das Etikett mit von den Mehrkanonensegelschiffen bei den W?nden der genuesischen Festung Tschembalo ruft den Wunsch schon herbei, kennenzulernen
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Además de todas las inmersiones y cursos citados el Centro ofrece excursiones en velero, pesca deportiva y otras actividades en el mar.
Neben dem Tauchen bietet das Center übrigens auch Segelausflüge, Hochseesportfischen und viele andere Meeresaktivitäten an.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El transporte a bordo de un carguero o de un buque portacontenedores implica varios peligros tanto para un velero como para un barco de motor.
ES
Und auch während eines Transportes auf einem Frachter oder Containerschiff sind Segel- und Motoryachten vielerlei Gefahren ausgesetzt.
ES
Nos encontrarà en el pantalán 3 y en tierra en el stand K01 para visitar los veleros y barcos de motor de nuestras diferentes gamas.
ES
Sie können unsere verschiedenen Segelyachten und Motorboote sowohl am Ponton 3 als auch an Stand K01 in Augenschein nehmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El sol se pone y los jóvenes reman silenciosamente entre los yates y los elefantes marinos que ocupan la cubierta de los veleros vacíos.
ES
Bei Sonnenuntergang paddeln die jungen Leute lautlos zwischen Jachten und See-Elefanten, die sich auf den Brücken unbewohnter Segeljachten aalen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Un día en Velero, una experiencia singular a través de las sensaciones del lujo más puro y exclusivo que ofrece el Mar Mediterráneo y su Gastronomía.
Eines Tages im Segeln, ein einmaliges Erlebnis durch die Empfindungen von purem Luxus und exklusive Angebote Mittelmeer und ihre Gastronomie.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Así, desde la tradicional piragua con banco móvil a la piragua de competición, del gran velero al simple pequeño kayak, todo navega en este Edén marítimo.
Kurzum, es navigiert alles über dieses Meeresparadies, von dem traditionellen Ausleger-Kanu, über Rennstrecken-Pirogen, von großen Segelschiffen bis zu den einfachen Kajaks.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una flota de barcos veleros dotados de generadores apropiados podría transformar la energía eólica en hidrógeno, el cual, acumulado y descargado en tierra, podría transformarse después en energía eléctrica.
Eine Flotte von Segelschiffen mit geeigneten Generatoren könnte Windenergie in Wasserstoff umwandeln, der — gespeichert und an Land gebracht — wieder in elektrische Energie umgewandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, deben incluirse en el procedimiento de comitología las decisiones de la CCNR de 2005, entre otras las relativas al capítulo 15 (Disposiciones particulares para los veleros de pasaje).
Daher müssen die Beschlüsse der ZKR von 2005, u.A. zu Kapitel 15 (Sonderbestimmungen für Fahrgastschiffe), Eingang in das Komitologieverfahren finden.
Korpustyp: EU DCEP
De cualquier manera, chicos, Viendo a su papa aqui para dar un discurso es como compara…A Stephen Hawking a surfista de velero, El le ha pedido a schmuggins que de el discurso de bar mitzvah
Da euer Vater bei Reden so gut ist wie Stephen Hawking im Windsurfen, hat er mich Schmock gebeten, die Aufgabe zu übernehmen, eine lustige, jüdische Geschichte zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Con la participación de más de 200 veleros y vapores, el festival “Hanse Sail” quiere afirmar también en 2012 su fama de mayor encuentro mundial de barcos con tradición.
DE
Mit mehr als 200 Segel- und Dampfschiffen will die Rostocker „Hanse Sail“ auch in diesem Jahr ihren Ruf als weltgrößtes Treffen von Traditionsschiffen untermauern.
DE
Sachgebiete: nautik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: nautik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Elan describió el mercado como «muy fragmentado» y puso la cuota de mercado UE de su programa de veleros en aproximadamente [0-5] %, y la de su programa de embarcaciones a motor en el << 1 %.
Elan beschreibt den Markt als stark fragmentiert und veranschlagt den EU-Marktanteil seines Segelbootportfolios mit ungefähr [0-5] % und seines Motorbootportfolios mit << 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hay una opinión contraria, a efectos de la presente Decisión, la Comisión puede aceptar la evaluación de PDP de que Elan tenía una cuota de mercado de > 5 % en el fragmentado mercado de veleros.
In Ermangelung eines anderen Standpunkts stützt sich die Kommission für den Zweck dieses Beschlusses auf die Beurteilung von PDP, dass Elan einen Marktanteil von > 5 % auf dem fragmentierten Segelbootmarkt innehatte.