Su propósito era el de adquirir un velero, al haber sido informado de que la forma más fácil de hacerlo era comprando la sociedad que poseía el barco.
Der Grund hierfür war sein Vorhaben, ein Segelboot zu erwerben, wobei man ihm geraten hatte, als einfachste Möglichkeit zu diesem Zweck das Unternehmen, das im Besitz des Bootes war, zu kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenía un velero hermoso y me llevó a dar una vuelta.
Er hatte ein schönes Segelboot, auf das er mich einlud.
Korpustyp: Untertitel
Cada cuatro años, la fiesta internacional del mar y de los Marinos reúne a una multitud de veleros tradicionales de todo el mundo.
Mahlzeiten, Aufenthalt am Schiff, alkoholische und nicht-alkoholische Getränke, die Betreuung durch den Kapitän höchstpersönlich sowie eines weiteren Mitglieds der Crew.
DE
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Los veleros históricos neerlandeses no pueden cumplir las mismas exigencias internacionales de calidad que los cruceros.
Historische Schiffe können nicht die gleichen Sicherheitsauflagen erfüllen wie Kreuzfahrtschiffe.
Korpustyp: EU DCEP
"Y todo lo que pido es un velero y una estrella para guiarlo."
Und alles, was ich brauche, ist ein großes Schiff und ein Stern, nach dem ich mich richten kann.
Korpustyp: Untertitel
Los veleros neerlandeses cuentan con el certificado neerlandés SPS expedido por la Inspectie Verkeer & Waterstaat (Inspección del Transporte y de la Gestión de los Recursos Hídricos) neerlandesa, que los daneses no aceptan.
Die niederländischen Schiffe verfügen über das niederländische SPS-Zertifikat, das die niederländische Aufsichtsbehörde für Verkehr, Wasserwirtschaft und öffentliche Arbeiten ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tenéis un bonito velero.
- Schönes Schiff habt ihr hier.
Korpustyp: Untertitel
También se afirma que, si los Estados miembros plantean requisitos, han de hacerlo, conforme a la normativa europea, de manera no discriminatoria y proporcional, es decir, que los requisitos se han de aplicar no sólo a los buques neerlandeses sino a todos los veleros marítimos históricos europeos.
Anforderungen, die vonseiten der Mitgliedstaaten gestellt werden, müssen dennoch gemäß den europäischen Vorschriften nicht diskriminierend und verhältnismäßig sein und daher nicht nur für niederländische Schiffe, sondern für alle europäischen historischen Schiffe gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo veleros en Savannah.
Ich habe große Schiffe in Savannah.
Korpustyp: Untertitel
veleroBoot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el velero con Martin, siempre veíamos una niebla compacta.
Damals, auf dem Boot mit Martin, da haben wir immer den Nebel beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
Noticias¿Vivir en un velero para hacer una travesía del Mediterráneo, escalada y buceo?
Ir en velero en autostop requiere un calendario, teníamos que asegurarnos de llegar a las islas Canarias en octubre del 2008 y alcanzar Panamá en febrero del 2010 para atrapar a la mayoría de veleros que aprovechan los vientos Alisios para navegar.
Das Trampen auf Segelbooten setzt einen festen Zeitplan voraus. Im Oktober 2008 mussten wir uns zu den Kanarischen Inseln begeben und im Februar 2010 in Panama eintreffen, da zu diesem Zeitpunkt zahlreiche Segelboote den Passat nutzen, um den Ozean zu überqueren.
Die entzückende Insel Nosy Be ist von einer Reihe paradiesischer Inselchen umgeben, die man mit dem Segler, dem Schnellboot oder der Piroge entdecken kann.
ES
Suchen Sie eine aktivere Tätigkeit fur Ihre Angestellten oder ist die Gruppe relativ klein, ist das Segeln einer privaten Segelyacht eine ausgezeichnete Teambuildende Aktivität.
Descubrir las paradisíacas playas de las costas venezolanas, es una experiencia única, pero, hacerlo navegando en velero, hace que la experiencia sea indescriptible.
DE
Verlassene, idyllische Strände entlang der venezolanischen Küste zu entdecken ist ein einzigartiges Erlebnis, doch dies von einer Yacht aus zu tun macht die Erfahrung unbeschreiblich.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
velerovelico
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son muchas las escuelas de vela y tabla de vela como la asociación náutica Sebina en la zona de Montecolo en Sultano, el círculo velero Sarnico y el círculo velero La Fenice en Pilzone.
IT
Es gibt viele Segel- und Windsurfschulen, wie die Associazione nautica Sebina in der Gegend von Montecolo in Sultano, der Circolo velico Sarnico und der Circolo velico la Fenice in Pilzone.
IT
Bei dieser Segel- und Kletterexpedition haben wir zusammen drei Monate lang auf einem 10 m großenSegelboot gelebt und neun Erstbegehungen durchgeführt.
Die Agentur „BUTENSCHÖN Highlights“ aus Hamburg vermittelt seit über 20 Jahren Großsegler und Traditionsschiffe mit denen Sie und Ihre Kunden in der ersten Reihe mitsegeln können.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
· En cuanto al capítulo 15 bis del Anexo 2, relativo a los veleros de pasaje: en este anexo se especifican los requisitos específicos para los veleros de pasaje requeridos por el Parlamento.
· Anhang 2 Kapitel 15 a Segelfahrgastschiffe: Die vom Parlament geforderte Sonderregelungen für mit Segeln betriebene Fahrgastschiffe sind im Anhang weiter spezifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Así, se añadió un nuevo artículo 15 bis sobre los veleros de pasaje en el Anexo II.
So ist ein neuer Artikel 15a über Segelfahrgastschiffe in Anhang II eingefügt worden.
Korpustyp: EU DCEP
El modernísimo puerto es, junto al de Svendborg, la escala principal de los veleros que navegan por la costa.
ES
Las normas de la OMS se basan en los bañistas y no en piragüistas o tripulaciones de veleros que accidentalmente se caen al agua.
Die WHO-Werte orientieren sich an Badenden und nicht an Kanuten oder Seglern, die versehentlich über Bord gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el punto neurálgico de venta de los grandes veleros del Mediterráneo, así como uno de los destinos de reforma y renovación de yates más dinámicos de Europa.
ES
Die Insel wird ihrem Ruf als zentraler Mittelpunkt im Mittelmeerraum für den Brokerage-Markt bei Segelyachten im Superyachtbereich mehr als gerecht und gilt als eine der aktivsten Refit- Destinationen in Europa.
ES
Seit 1999 stehe ich am Steuer von Segelyachten und fahre damit über die Meere, immer auf der Suche nach Wind und Wellen für Kitesurf- und Surfexpeditionen.
Ni siquiera el último día, cuand…...Sebastian me dejó sol…...para pasar ese caluroso día ecuatoria…...en la cofa del velero, mirando la play…...hasta que oscureció.
Nicht mal am letzten Tag auf den "Encantadas", als er mich verlie…und den heißen Tag auf dem Mast des Schoners verbracht…um alles, was an dem Strand vor sich ging, zu beobachte…bis es zu dunkel wurde, um etwas zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una bitácora de un velero del Atlántic…...donde juran haber visto una gran bestia de hierr…...navegando a tres kilómetros de la costa africana.
Und es existieren Zeugenaussagen von Matrosen, die schwören, dass sie ein gewaltiges Ungetüm aus Eisen vor der Küste Afrikas sahen.
Korpustyp: Untertitel
en la zona, una importante meta turística por su clima y su belleza, está Riva del Garda en cuyas aguas se llevan a cabo interesantes regatas de veleros.
in dieser Gegend, die aufgrund ihres Klimas und ihrer Schönheit ein wichtiges Ziel für Touristen darstellt, liegt Riva del Garda, in deren Gewässern interessante Segelregatten stattfinden.
Los prismáticos marinos STEINER se utilizan en carreras que abarcan desde la Volvo Ocean Race a la Copa América y regatas organizadas por prestigiosos fabricantes de veleros.
DE
Marine-Gläser von STEINER finden vom Volvo-Ocean-Race über den America's Cup bis zu den Regatten namhafter Hersteller von Segelyachten ihren Einsatz.
DE
Eine Auswahl an Motor- und Segelyachten der im Hafen ansässigen Bootsmarken sind während dieser Bootshow zu besichtigen – ein Besuch lohnt sich unbedingt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Astillero Fountaine Pajot desarrolla un polo de veleros y barcos con motor profesionales, para el turismo, el transporte de pasajeros y el uso polivalente.
Die Werft Fountaine Pajot entwickelt eine Reihe an professionnellen Segel-und Motorschiffen, die sowohl für den Tourismus, den Transport von Passagieren, als auch für vielseitige Nutzungen geeignet sind.
La competición puede hacerse por equipos divididos en diferentes veleros y el resultado final es una jornada divertida para relajar las tensiones del día a día.
Darunter befinden sich auch einige, die zum ersten Mal dabei sind. Zum Beispiel die Young Endeavour, die den langen Weg von Australien auf sich genommen hat.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Así, desde la tradicional piragua con banco móvil a la piragua de competición, del gran velero al simple pequeño kayak, todo navega en este Edén marítimo.
Kurzum, es navigiert alles über dieses Meeresparadies, von dem traditionellen Ausleger-Kanu, über Rennstrecken-Pirogen, von großen Segelschiffen bis zu den einfachen Kajaks.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una flota de barcos veleros dotados de generadores apropiados podría transformar la energía eólica en hidrógeno, el cual, acumulado y descargado en tierra, podría transformarse después en energía eléctrica.
Eine Flotte von Segelschiffen mit geeigneten Generatoren könnte Windenergie in Wasserstoff umwandeln, der — gespeichert und an Land gebracht — wieder in elektrische Energie umgewandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, deben incluirse en el procedimiento de comitología las decisiones de la CCNR de 2005, entre otras las relativas al capítulo 15 (Disposiciones particulares para los veleros de pasaje).
Daher müssen die Beschlüsse der ZKR von 2005, u.A. zu Kapitel 15 (Sonderbestimmungen für Fahrgastschiffe), Eingang in das Komitologieverfahren finden.
Korpustyp: EU DCEP
De cualquier manera, chicos, Viendo a su papa aqui para dar un discurso es como compara…A Stephen Hawking a surfista de velero, El le ha pedido a schmuggins que de el discurso de bar mitzvah
Da euer Vater bei Reden so gut ist wie Stephen Hawking im Windsurfen, hat er mich Schmock gebeten, die Aufgabe zu übernehmen, eine lustige, jüdische Geschichte zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Con la participación de más de 200 veleros y vapores, el festival “Hanse Sail” quiere afirmar también en 2012 su fama de mayor encuentro mundial de barcos con tradición.
DE
Mit mehr als 200 Segel- und Dampfschiffen will die Rostocker „Hanse Sail“ auch in diesem Jahr ihren Ruf als weltgrößtes Treffen von Traditionsschiffen untermauern.
DE
Sachgebiete: nautik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Elan describió el mercado como «muy fragmentado» y puso la cuota de mercado UE de su programa de veleros en aproximadamente [0-5] %, y la de su programa de embarcaciones a motor en el << 1 %.
Elan beschreibt den Markt als stark fragmentiert und veranschlagt den EU-Marktanteil seines Segelbootportfolios mit ungefähr [0-5] % und seines Motorbootportfolios mit << 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hay una opinión contraria, a efectos de la presente Decisión, la Comisión puede aceptar la evaluación de PDP de que Elan tenía una cuota de mercado de > 5 % en el fragmentado mercado de veleros.
In Ermangelung eines anderen Standpunkts stützt sich die Kommission für den Zweck dieses Beschlusses auf die Beurteilung von PDP, dass Elan einen Marktanteil von > 5 % auf dem fragmentierten Segelbootmarkt innehatte.