linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
velo Schleier 261
Kopftuch 46 Kopfbedeckung 2 Nebel 1 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
velo .

Verwendungsbeispiele

velo Schleier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Serán escoltados a través de un velo de color turquesa.
Du wirst durch einen Schleier von türkiser Farbe begleitet werden.
Sachgebiete: kunst astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pero esta complejidad se pierde debido al concepto del velo.
Diese Komplexität freilich geht aufgrund des Konzeptes des Schleiers verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ven, que el velo te oculte de las miradas humanas.
Komm, möge der Schleier dich vor allen menschlichen Blicken verBergen.
   Korpustyp: Untertitel
Su textura sedosa y ligera, casi imperceptible, envuelve el párpado como un velo delicado con intensa luminosidad y acentos de color glamourosos. ES
Die seidig-leichte, kaum spürbare Textur legt sich wie ein zarter Schleier auf das Lid und verleiht ihm eine intensive Leuchtkraft mit glamourösen Farbeffekten. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la actitud de la Comisión ante el velo?
Welches ist der Standpunkt der Kommission in Bezug auf den Schleier?
   Korpustyp: EU DCEP
Y se adornaron con lujosos vestidos y trajes costosos, velos azules y escarlatas y lino tejido en Egipto.
Und sie schmückten sich mit reicher Kleidung, blaue, purpurne und rote Schleier und feines Leinen aus Ägypten.
   Korpustyp: Untertitel
El desnudo, el velo blanco y también el espacio circundante aparecen descompuestos en elementos similares que solo se diferencian por el color. ES
Der Akt, der weiße Schleier sowie die umgebende Fläche werden in ähnliche Formen aufgeteilt, die sich lediglich in der Farbe unterscheiden. ES
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Se ha asesinado a escolares por negarse a llevar el velo.
Schülerinnen wurden umgebracht, weil sie sich weigerten, einen Schleier zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mujer llevaba un velo, así que no pude verle la cara.
Die Frau trug einen Schleier, so dass ich ihr Gesicht nicht sah.
   Korpustyp: Untertitel
Bahá'u'lláh ha rasgado el velo del prejuicio y la superstición que estaba ahogando las almas de toda la humanidad.
Bahá'u'lláh hat den Schleier des Vorurteils und des Aberglaubens zerrissen, der die Menschenseelen erstickt hat.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velos Schleier 43 .
velo empañado . . .
velo doble .
velo islámico . .
velo de nubes .
velo de religiosa . .
velo de luto .
velo de novia .
velo de dactilio . .
velo gris verdoso .
cubierto de velo .
género para velos . .
velo de peinadora .
velo de sulfato .
velo de superficie .
velo de sílice . .
velo de pliegue .
salida del velo .
peine descargador del velo . .
densidad de base más velo .
hilo con torsión tipo velo . .
peine descargador de el velo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit velo

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acércalo, velo por el espejo.
He, geh näher dran. Sieh in den Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
- Acércate y velo tú misma.
Komm näher und überzeug dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Levantemos el velo del misterio.
Lüften wir dieses Geheimnis!
   Korpustyp: Untertitel
Velo para novia de tul
Wunderschöner Brautschleier mit Spitze in Weiß
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Velo de tul con flor
Wunderschöner weißer zweistufiger Brautschleier aus Tüll
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero velo desde otro ángulo.
Aber sieh das mal anders.
   Korpustyp: Untertitel
Un velo cubre las estrellas.
Die Sterne sind verhüllt.
   Korpustyp: Untertitel
No me comunico bien tras un velo.
Ich kommuniziere nicht gut durch eine Maske.
   Korpustyp: Untertitel
Champiñones cerrados, con velo y abiertos
Geschlossene, gevlieste und offene Champignons
   Korpustyp: EU DGT-TM
Párate y velo con tus propios ojos.
Steh auf und sieh selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio su velo para ponérmelo.
Sie schenkte mir den Brautschleier.
   Korpustyp: Untertitel
Ven chico, velo por ti mismo.
Komm, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Harás colgar el velo de los ganchos.
und sollst Cherubim daran machen von kunstreicher Arbeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Velo catedral para novias de tul blanco
Weiß Wasserfall Kathedrale Brautschleier aus Tüll mit Paspel
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Velo catedral para novias de tul blanco
Hübsches Prom-Kleid aus Tüll mit Herz-Ausschnitt in Champagnerfarbe
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Velo jaula blanca con plumas para novias
Schwarzer Bräutigam Anzug aus Satin mit Stickerei
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Velo catedral para novias de tul blanco
Weißer 90 cm Unterrock aus Tüll für Ballkleid
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Velo jaula blanca con plumas para novias
Weiße wunderschöne Feder Birdcage Veil für Bräute
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestras recomendaciones de Velos de novia
Unsere Empfehlung zur Kategorie Brautschleier
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
velo muy blanco, liso y mate ES
weiß beschichtetes Vlies, geeignet für Druckreinigung ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Provisto de velo en la parte trasera ES
Hat Vlies auf Rückseite ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Velo por ti hasta el fin de la noche. Velo por ti.
Ich wache über Dich, bis die Nacht vorüber ist, wache ich über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Amenaza Falsa tercero y el penúltimo es Sueño Velo…
Idle Threat dahinter, und als Zweitletzter Fleet Dream…
   Korpustyp: Untertitel
¿Ve cómo se cubre la cara con el velo?
Sehen Sie, wie sie ihr Gesicht mit dem Tuch verdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Antes era vera, y bailaba con velos que desaparecían.
"Vera mit den Schleiern".
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición del uso del velo integral islámico
Betrifft: Verbot des islamischen Ganzkörperschleiers
   Korpustyp: EU DCEP
¡No podemos correr un velo en este tema!
Wir können diese Probleme nicht unter den Teppich kehren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velos, napas, mats, colchones, paneles y productos similares sin tejer
Vliese, Matten, Matratzen, Platten und ähnliche nicht gewebte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
a partir del velo en los champiñones cerrados.
bei geschlossenen und gevliesten Champignons ab der Lamellenhaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velos de capas de fibras de vidrio desorientadas
Vliese aus regellos geschichteten Glasfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
exprimidor de velo de una carda de cilindros
Florquetsche eines Krempels mit Arbeiter
   Korpustyp: EU IATE
No tiene ninguna intención de cerrar el desgarro del velo.
- Er will ihn nicht benutzen um den Riss zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
"Cada cosa es un velo con que se cubre Dios."
"Alle Dinge verbergen ein Geheimnis."
   Korpustyp: Untertitel
Velo de este modo, al menos tienes el día libre.
Sieh's mal so, wenigstens hast du den Tag frei.
   Korpustyp: Untertitel
Velo como la inversión de mi madre en tu futuro.
Betrachte ihn als Investition meiner Mutter in deine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
El agujero de gusano es inestable. Velo tu mismo.
Das Wurmloch ist instabil, sehen Sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí Los velos cuaresmales de Zittau DE
Sie sind hier Die Fastentücher in Zittau DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
El velo más grande se encontraba en un estado lamentable. DE
Besonders das große Tuch war zuvor in einem erbärmlichen Zustand. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Tu silencio es un fatal velo que me ahoga
Dein Schweigen lastet tödlich auf meinem armen Herzen
   Korpustyp: Untertitel
Ya te has quitado el velo ?Tonio el imbecil!
Du hast dein wahres Gesicht gezeigt Du Narr!
   Korpustyp: Untertitel
El velo de la muerte se cierne sobre mí.
Vom Tod bin ich umfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo velo por los intereses del pequeño propietario.
Doch ich vertrete die Interessen der kleinen Eigner.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me Verá, y pone un velo sobre su cara.
Mich sieht kein Auge, und verdeckt sein Antlitz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Velo de tul de color marfil con lentejuela
Elfenbeinfarbe Brautschleier mit Pailletten und Spitzen
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Velo de tul blanco con bordado para novias
90cm weißer Unterrock aus Taft für Hochzeitskleider
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Velo al codo de poliéster blanco con lentejuelas para novias
Hübscher Brautschleier mit Perlen und Kämmchen
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Velo de tul de color marfil para la boda
Fingerlose Brauthandschuhe mit Spitze in Elfenbein
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Velo de Kakashi Hatake para cosplay de Naruto
Yamanaka Ino Cospaly Schuhe von Naruto
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es una cascada de velo de novia de Yosemite estadounidense.
Es ist ein bräutlicher Schleierwasserfall von amerikanischem Yosemite.
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Comentarios en Entérate y velo primero este 10 de junio
Kommentare Kommendes PS4-Update bringt SHARE-Erweiterungen und HDCP Off
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
porque yo velo sobre mi palabra para darle cumplimiento.”
denn ich will wachen über mein Wort, daß ich's tue.”
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ese día serán separados de su Señor por un velo.
Nein, sie werden an jenem Tage gewiß von ihrem Herrn getrennt sein.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los mandos y sistemas de alimentación de doble velo
Steuerungen und Systeme für die Einführung mit
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Algo duerme en las profundidades de la nebulosa del Velo.
Etwas schlummert in den Tiefen des Schleiernebels.
Sachgebiete: e-commerce militaer internet    Korpustyp: Webseite
champiñones con velo, es decir, los que tienen el sombrerillo y el pie unidos por un velo,
gevliesten Champignons, d. h. Champignons, bei denen der Hut mit dem Stiel durch die Lamellenhaut verbunden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velos de novia mágicas, hermosas velos de boda a precios baratos y mucho más en JJsHouse.com - JJsHouse
Bezaubernde Brautschleier 2013, zauberhafte Brautschleier sind bei JJsHouse.com zu günstigen Preisen erhältlich. - JJsHouse
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ampliar imagen Pequeño Velo de Pascua de Zittau (© picture-alliance/ZB) La ciudad de Zittau posee aún dos de estos velos sacrales. DE
Bild vergrößern Zittauer Fastentücher (© picture-alliance/ ZB) Zittau besitzt noch zwei dieser sakralen Textilien. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Puedo oír que se ha hech…alguna reparación en el velo del paladar.
Ich höre, dass Si…eine Gaumenoperation hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Si a Max no le gusta lo que tiene que deci…...estará tras un velo eternamente.
Wenn Max nicht erfreut ist, werden Sie sie für immer tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a meter tu trasero al auto, maneja y velo…...y entonces quizá hablaremos.
Setz dich ins Auto und fahr rüber zu ihnen, dann reden wir vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cannonball Taylor, el calificador más velo…...conduciendo el nuevo GRX de Autos Royalton.
Cannonball Taylor. Der schnellste Grand-Prix-Fahrer der Geschichte. Er fährt den neuen GRX von Royalton Race Cars.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Iniciativas parlamentarias para la eliminación de la prohibición del velo en Turquía
Betrifft: Parlamentarische Initiativen zur Aufhebung des Kopftuchverbots in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de la prohibición del uso del velo en Turquía
Betrifft: Aufhebung des Kopftuchverbots in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Este pequeño ejército de wahabíes lucha continuamente contra la promiscuidad, la homosexualidad o los velos inadecuados.
Diese kleine Armee von Wahhabiten ist in ständigem Kampf gegen Promiskuität, Homosexualität oder unvorschriftsmäßiger Kleidung bei Frauen unterwegs.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de la prohibición de que las estudiantes lleven velo en las universidades turcas
Betrifft: Aufhebung des Kopftuchverbots für Studentinnen an türkischen Universitäten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los velos vuelven a estar permitidos en las universidades de Turquía
Betrifft: Aufhebung des Kopftuchverbots an türkischen Universitäten
   Korpustyp: EU DCEP
- Un barco velo…...y un equipaje bien armado para volver a mi isla.
- Ein schnelles Schif…...und eine gut bewaffnete Besatzung, um zu meiner Insel zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que desarrollar la acción para levantar el velo del silencio.
Man muß Schritte unternehmen, um das Schweigen zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se producen signos visibles de descomposición, tales como burbujas o velos, en ninguna muestra;
keine sichtbaren Schäden wie Blasen oder eine Trübung an einem Prüfmuster festgestellt werden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una responsabilidad moral y política sobre la que no se puede correr un velo.
Es gibt eine moralische und politische Verantwortung, die nicht unter den Teppich gekehrt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Napas, colchones, paneles y productos simil. sin tejer, de fibras de vidrio (exc. "mats" y velos)
Matratzen, Platten und ähnl. nichtgewebte Erzeugnisse, aus Glasfasern (ausg. Matten und Vliese)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y a los velos, a los fantasmas, a los muertos, antes de queme engulleran.
Die alte Frau, die Kristallkugel, die Gespenster, die Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Me quitaba el velo el doble de veces, rasgaba las ropas de abajo y me violaba.
Inzwischen hat er mir zweimal die Kleider vom Leib gerissen und hat mich vergewaltigte.
   Korpustyp: Untertitel
La inspección del velo del paladar revela un derivado porcino Alojado en la cabida oral.
Die Examination des Gaumensegel…offenbart ein schweinisches Nebenproduk…das sich im Vorhof festgesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Poco a poco voy aceptando la ide…de que velo con usted.
Ich gewöhne mich an den Gedanken, mit Ihnen darüber zu wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bajando de los velos de la mañana a donde cantan los grillos. "
Herab aus den Schleiern des Morgens bis dort, wo die Grille singt."
   Korpustyp: Untertitel
Ella merece protección, No tratos vagos. No me escondo tras ningún velo.
Sie verdient Schut…- und keine verschleierten Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso se parece a un ángel con el velo, que quiere ver eso?
Sie sieht aus wie ein Engel mit Heiligenschein. Wollen Sie's mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cannonball Taylor, el calificador más velo…...conduciendo el nuevo GRX de Autos Royalton.
Der schnellste Grand-Prix-Fahrer der Geschichte. Er fährt den neuen GRX von Royalton Race Cars.
   Korpustyp: Untertitel
En los sitios en los que las mujeres todavía llevan velo
hier und da gibt es noch Frauen mit verschleiertem Gesicht
   Korpustyp: Untertitel
Su tamaño pequeño indica una nave exploradora velo…...de uno o dos tripulantes.
Es könnte ein Aufklärungsschiff sein, mit ein oder zwei Mann Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a una mujer exótica, con un velo en la cara.
Sie sehen eine exotische Frau mit verschleiertem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mis pensamientos jamás podrían hurtarse al cielo; pero hasta ahora un tupido velo escondía la verdad.
Niemals könnten sich meine Gedanken dem Himmel entziehen; ach, mein Getreuer, ein dichter S chleier bedeckte bisher die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Extiende un velo sobre tus pesares: El cielo misericordioso te ha perdonado.
Breite einen S chleier über die vergangenen Leiden, der gü tige Himmel vergab Dir.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Zittau posee aún dos de estos velos sacrales. DE
Zittau besitzt noch zwei dieser sakralen Textilien. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Penitencia antes de Pascua - Los velos cuaresmales de Zittau son únicos DE
Buße vor Ostern – Fastentücher in Zittau sind einzigartig DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Su velo se ha caído y cree saber en que dirección corre el viento.
Ihr seht ein Blatt falle…und glaubt zu wissen, woher der Wind weht.
   Korpustyp: Untertitel
El jardín botánico Cuando la naturaleza levanta el velo de sus tesoros…
Botanischer Garten Wenn die Natur ihre Pracht entfaltet…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Duérmete crio del alma que velo tu sue~no, Palomina de blanco, que no tiene alero,
Schlaf, mein kleiner Schatz, ich behüte deinen Schlaf, kleines weißes Täubchen, das noch nicht fliegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, romperé vuestros velos y libraré a mi pueblo de vuestra mano.
Und ich will eure Pfühle zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, daß ihr sie nicht mehr fangen sollt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El despliega los cielos como un velo y los extiende como una tienda para habitar.
der den Himmel ausdehnt wie ein dünnes Fell und breitet ihn aus wie eine Hütte, darin man wohnt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Naturalmente, la prohibición del velo plantea una cuestión menos grave, pero la preocupación fundamental es similar:
Das Kopftuchverbot wirft ein weniger gravierendes Problem auf, aber das Grundanliegen ist ähnlich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velos Metal vela favores es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Schwarze Vogelkäfig Metall Kerze Bevorzugungen ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Velo al codo de poliéster blanco con lentejuelas para novias-No.1
Hübscher Brautschleier mit Perlen und Kämmchen-No.1
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El velo de seda de Mortred es lo último que ve su desafortunado objetivo.
Mortreds Seidenschleier ist das Letzte, was ihre unglücklichen Opfer sehen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
La meditación permite a una Hermana del Velo anticiparse con cuidado a sus oponentes en combate.
Meditation erlaubt einer Verschleierten Schwester, die Aktionen ihrer Gegner im Kampf vorauszuahnen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Este barniz a base de agua viste los objetos de un velo de purpurina plateada.
Schlussfirnis auf Wasserbasis, überzieht Objekte mit Silberpailletteschleier.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Estaba detras del velo del palada…de una muchacha encontrada en el río ELK.
Hinter dem weichen Gaumen eines Mordopfers, das im Elk River lag.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba detrás del velo del palada…de una muchacha encontrada en el río Elk.
Hinter dem weichen Gaumen eines Mordopfers, das im Elk River lag.
   Korpustyp: Untertitel
Y como un velo de hielo, la tristeza llenó el corazón de D'Leh.
Und wie ein eisiger Regen legte sich Traurigkeit auf D'Lehs Herz.
   Korpustyp: Untertitel