Die seidig-leichte, kaum spürbare Textur legt sich wie ein zarter Schleier auf das Lid und verleiht ihm eine intensive Leuchtkraft mit glamourösen Farbeffekten.
ES
La Constitución turca prohíbe a las mujeres que usen el tradicional velo entrar en la universidad, aunque el 70 % de las mujeres lo llevan.
Die türkische Verfassung verbietet Frauen mit traditioneller Kopfbedeckung das Studium an einer Universität, wobei 70 % der Frauen solche Kopftücher tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras soldados se pasean por ahí sin velo.
Unsere weiblichen Soldaten laufen ohne Kopfbedeckung herum.
Debes ver a través del velo de mentiras que los Jedi han creado alrededor de ti.
Du musst den Nebel der Lüge…den die Jedi um dich herum ausgebreitet haben, durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
veloVorhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que toma conciencia de esta inversión, y más aún, analiza sus mecanismos, desgarra el velo de propaganda hagiográfica de la que se rodea la Comisión y descubre la realidad de su naturaleza.
Wer sich dieser Umkehrung bewußt wird, und mehr noch, wenn dies durch eine Analyse der Mechanismen geschieht, zerreißt den Vorhang der hagiographischen Propaganda, mit dem die Kommission sich umgibt, und entdeckt die Wirklichkeit ihres Wesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el arca y sus varas, el propiciatorio y el velo de Protección;
die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hizo también el velo de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Und machte den Vorhang mit dem Cherubim daran künstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sus ganchos, sus tablones, sus travesaños, sus pilares, sus bases, la cubierta de pieles de carneros teñidas de rojo, la cubierta de pieles finas, el velo de Separación;
die Hütte und alle ihre Geräte, Haken, Bretter, Riegel, Säulen, Füße, die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pondrás Allí el arca del testimonio y la Cubrirás con el velo.
und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el velo del templo se Rasgó en dos, de arriba abajo.
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah dijo a Moisés: Di a tu hermano Aarón que no entre en cualquier tiempo en el santuario, Detrás del velo, ante el propiciatorio que Está sobre el arca, para que no muera, pues yo me manifestaré en la nube, sobre el propiciatorio.
Sage deinem Bruder Aaron, daß er nicht zu aller Zeit in das inwendige Heiligtum gehe hinter den Vorhang vor den Gnadenstuhl, der auf der Lade ist, daß er nicht sterbe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Rociará con su dedo parte de esa sangre, siete veces, delante del propiciatorio. Después Degollará como sacrificio por el pecado el macho Cabrío que corresponde al pueblo y Llevará su sangre Detrás del velo. Hará con su sangre como hizo con la sangre del novillo:
Darnach soll er den Bock, des Volkes Sündopfer, schlachten und sein Blut hineinbringen hinter den Vorhang und soll mit seinem Blut tun, wie er mit des Farren Blut getan hat, und damit auch sprengen auf den Gnadenstuhl und vor den Gnadenstuhl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero no Entrará Detrás del velo, ni se Acercará al altar, porque tiene defecto. Así no Profanará mi santuario, porque yo soy Jehovah, el que los santifico.
Aber zum Vorhang soll er nicht kommen noch zum Altar nahen, weil der Fehl an ihm ist, daß er nicht entheilige mein Heiligtum; denn ich bin der HERR, der sie heiligt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tras el segundo velo estaba la parte del Tabernáculo que se llama el lugar Santísimo.
Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
veloVerschleierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Egipto y Arabia Saudita, de hecho, en todo Medio Oriente, la reaparición del velo tiene muchas raíces:
In Ägypten und Saudi-Arabien, sogar im gesamten Mittleren Osten, hat das Aufleben der Verschleierung zahlreiche Ursachen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta conexión con la política sugiere con más fuerza aún (dado que el Corán apenas hace mención del velo) que esa práctica es un artificio social y religioso:
Diese Verbindung zur Politik deutet noch stärker darauf hin, dass es sich bei der Praxis der Verschleierung (findet diese im Koran doch kaum Erwähnung) um eine soziale und religiöse Auslegung handelt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
el velo permite la creación de una nueva identidad política instantánea -una especie de tradición instantánea-que es particularmente poderosa cuando el velo se hace obligatorio.
Die Verschleierung ermöglicht die Schaffung einer unverzüglichen neuen politischen Identität - eine Art augenblicklicher Tradition -, die sich insbesondere dann als wirksam erweist, wenn der Schleier mittels öffentlicher Sanktionen erzwungen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el ímpetu por cubrir surge desde abajo, desde la familia y la comunidad, esas prácticas provocan acciones en contra del velo por parte del Estado.
Wo der Antrieb zum Sich-Bedecken von unten, aus der Familie und der Gemeinschaft hervorquellt, provozieren solche Verschleierungspraktiken ein staatliches Eingreifen, das sich gegen die Verschleierung richtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Egipto, por ejemplo, al igual que en Túnez y Uzbekistán, existen leyes que prohíben el velo completo.
In Ägypten sowie in Tunesien und Usbekistan gibt es beispielsweise Gesetze, die eine vollständige Verschleierung untersagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Francia, el uso de velos en la cabeza en las escuelas públicas ha estado prohibido desde fines de los 1980, restricción que se mantiene a pesar de la preocupación de la Unión Europea en el sentido de que las limitaciones al uso del velo en Turquía violan los derechos humanos.
Seit den späten 80er Jahren ist auch in Frankreich das Tragen von Kopftüchern an öffentlichen Schulen verboten; und trotz der Bedenken der Europäischen Union im Hinblick darauf, dass die Türkei mit ihrer Einschränkung der Verschleierung Menschenrechte verletzt, werden die Restriktionen weiter aufrecht erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, cuando los Estados anulan las leyes sobre el velo, la autoridad sobre la mujer se revierte a las familias y a los ancianos de la comunidad.
Tatsache ist, dass die Autorität über Frauen häufig auf die Familien oder auf andere Respektpersonen der Gemeinschaft zurückfällt, wenn Staaten ihre Verordnungen zur Verschleierung außer Kraft setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Francia, por el contrario, muchas mujeres musulmanas afirman que sienten mayor libertad cuando el Estado prohibe el velo, porque esas leyes les permiten ignorar los mandatos de sus comunidades religiosas.
Im Gegensatz dazu berichten zahlreiche muslimische Frauen in Frankreich davon, dass sie eine größere Freiheit erleben würden, wenn der Staat eine Verschleierung untersagt, da ihnen eine solche Gesetzgebung ermöglicht, die Vorschriften ihrer Religionsgemeinschaften zu ignorieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
veloDecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces sobre este monte Destruirá la cubierta con que Están cubiertos todos los pueblos, y el velo que Está puesto sobre todas las naciones.
Und er wird auf diesem Berge die Hülle wegtun, damit alle Völker verhüllt sind, und die Decke, mit der alle Heiden zugedeckt sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque le ha sido dado el cabello en lugar de velo.
Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cuando Moisés Terminó de hablar con ellos, puso un velo sobre su cara.
Und da er solches alles mit ihnen geredet hatte, legte er eine Decke auf sein Angesicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando entraba a la presencia de Jehovah para hablar con él, se quitaba el velo hasta que Salía.
Und wenn er hineinging vor den HERRN, mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er wieder herausging.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al ver los hijos de Israel que la piel de su cara Resplandecía, Moisés Volvía a poner el velo sobre su cara, hasta que entraba para hablar con Jehovah.
so tat er wieder die Decke auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit ihm zu reden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
no como Moisés, quien Ponía un velo sobre su cara para que los hijos de Israel no se fijaran en el fin de lo que se estaba desvaneciendo. Sin embargo, sus mentes fueron endurecidas;
Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues hasta el Día de hoy, cuando leen el antiguo pacto, el mismo velo sigue puesto, porque Sólo en Cristo es quitado.
Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero cuando se conviertan al Señor, el velo Será quitado.
Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
veloSchleiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevar el velo es una obligación y, al igual que en la Edad Media, las mujeres adúlteras son lapidadas.
Das Tragen des Schleiers ist obligatorisch, und wie im Mittelalter werden Ehebrecherinnen gesteinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta complejidad se pierde debido al concepto del velo.
Diese Komplexität freilich geht aufgrund des Konzeptes des Schleiers verloren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El significado creciente del velo también destacó las importantes diferencias entre los hombres y las mujeres en Marruecos.
Die wachsende Bedeutung des Schleiers hat ebenfalls wichtige Unterschiede zwischen Männern und Frauen in Marokko hervorgehoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, los velos dan a las mujeres un mayor acceso a instituciones seculares de las cuales quedarían excluidas de otra manera. En general, usar un velo otorga más libertad a las mujeres en las sociedades dominadas por los hombres.
Darüber hinaus ermöglicht ein Schleier den Frauen einen umfassenderen Zugang zu säkularen Institutionen, von denen sie sonst ausgeschlossen wären. Im Allgemeinen gewährt das Tragen eines Schleiers Frauen in von Männern dominierten Gesellschaften eine größere Freiheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por añadidura, el uso del velo no está prescrito en el Corán: la imposición del velo obedece a una visión jerárquica y patriarcal de la sociedad islámica, que gira en torno a la figura del hombre, padre y patrón.
Das Tragen des Schleiers ist im Koran nicht vorgeschrieben: Der Verschleierungszwang gehorcht einer hierarchischen und patriarchalischen Sichtweise der islamischen Gesellschaft, die den Mann als allmächtiges Familienoberhaupt in den Vordergrund stellt.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, se ha afirmado que incluso los estudiosos del Islam reconocen que el Corán no obliga al cubrimiento del cabello y la cara, por no hablar del uso del velo.
Dabei sei vorweggenommen, dass selbst islamische Gelehrte eingestehen, dass weder das Bedecken von Haar und Gesicht noch das Tragen des Schleiers im Koran vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las mantillas blancas, son muy habituales en las corridas de toro de la Maestranza, y también en las bodas, usadas por las madrinas y por muchas novias que sustituyen el tradicional velo por esta prenda.
ES
Weiß wird von der Trauzeugin und vielen Bräuten in Hochzeiten anstelle des Schleiers benutzt und auch von anderen bei Stierkämpfe in der Maestranza Arena.
ES
En un momento determinado, su alma se sintió transportada a la otra parte del velo para contemplar sin estorbos el rostro de Aquel que habita en una luz inaccesible" (cf. A.I. Schuster, Storia di san Benedetto e dei suoi tempi, ed.
Auf einmal fühlte sich seine Seele auf die andere Seite des Schleiers getragen, um unverhüllt das Antlitz dessen zu betrachten, der in einem unerreichbaren Licht wohnt« (vgl. A.I. Schuster, Storia di san Benedetto e dei suoi tempi, Ed. Abbazia di Viboldone, Mailand, 1965, S. 11 und ff.).
Me parece bastante vergonzoso que un informe que supuestamente se ocupa de la igualdad de derechos de las mujeres ni tan siquiera mencione problemas tales como el matrimonio forzoso, el uso obligatorio del velo, los crímenes de honor, la circuncisión, la falta de acceso a la educación y otros.
Ich halte es für ein wenig peinlich, dass ein Bericht, der sich mit der Gleichberechtigung von Frauen befasst, Probleme wie Zwangsehen, das zwangsweise Tragen eines Kopftuchs, Ehrenmorde, Beschneidung, fehlender Zugang zu Bildung usw., nicht einmal streift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el uso del velo en Turquía
zum Tragen eines Kopftuchs in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre el uso del velo en Turquía
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Tragen eines Kopftuchs in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Vista la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, de 10 de noviembre de 2005, relativa a la normativa vigente en Turquía sobre la utilización del velo islámico en las instituciones de educación superior Leyla Şahin/Turquía, asunto nº 44774/98.
unter Hinweis auf das Urteil des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte vom 10. November 2005 zu den türkischen Vorschriften zum Tragen des islamischen Kopftuchs in Hochschuleinrichtungen Leyla Şahin gegen Türkei, Beschwerde Nr. 44774/98.
Korpustyp: EU DCEP
− Vista la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, de 10 de noviembre de 2005, relativa a la normativa vigente en Turquía sobre la utilización del velo islámico en las instituciones de educación superior
– unter Hinweis auf das Urteil des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte vom 10. November 2005 zu den türkischen Vorschriften zum Tragen des islamischen Kopftuchs in Hochschuleinrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Resolución sobre el uso del velo en Turquía ( B6-0374/2007 )
Entschließungsantrag zum Tragen eines Kopftuchs in der Türkei ( B6-0374/2007 )
Korpustyp: EU DCEP
veloverschleiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este país es ahora tan extremista y medieval que las bolsas de papel que llevan textos impresos del Corán están prohibidas y las mujeres llevan velo, viven segregadas de los hombres y tienen terminantemente prohibido trabajar.
Dieses Land ist heute so extrem und mittelalterlich, dass man Papiertüten verbietet, die aus eingestampften Exemplaren des Koran hergestellt sein könnten, und die Frauen sind verschleiert, von den Männern getrennt und dürfen keiner Arbeit nachgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bagdad bombardeamos a un pueblo laico en el que las mujeres enseñan y trabajan y apoyamos los intereses de países en los que las mujeres van cubiertas con velo y están enclaustradas e infravoloradas.
In Bagdad wirft man Bomben auf ein laizistisches Volk, wo Frauen unterrichten und arbeiten, während man gleichzeitig die Interessen von Ländern unterstützt, wo die Frauen verschleiert sind, eingesperrt werden und rechtlos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto constituye una interferencia destructiva y vergonzosa en asuntos de legislación nacional y el hecho de que se cubra con un velo es motivo suficiente como para votar en contra del informe.
Insgesamt gesehen ist das eine schwerwiegende Beeinträchtigung und ein empörender Eingriff in die nationale Rechtsordnung. Dass dies in erbärmlicher Weise verschleiert wird, ist völlig ausreichend, um gegen den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no estaremos en Occidente malinterpretando radicalmente las costumbres sexuales musulmanas, en particular el significado de que muchas mujeres musulmanas vayan cubiertas con un velo o vestidas con un chador?
Aber interpretieren wir im Westen die muslimische Sexualmoral - und insbesondere die Bedeutung der Tatsache, dass viele muslimische Frauen verschleiert sind oder den Tschador tragen - möglicherweise radikal falsch?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fui devota toda mi vida. Toda mi vida recé, usé el velo, obedecí.
Mein ganzes Leben war ich religionstreu, mein ganzes Leben habe ich gebetet, habe mich verschleiert, gehorcht.
Korpustyp: Untertitel
veloMantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe se refiere a tres grupos minoritarios: las mujeres discapacitadas, las mujeres inmigrantes y las mujeres gitanas y se centra en el problema del velo de silencio que esconde la situación que viven.
Der Bericht befasst sich mit drei Minderheitsgruppen: den Frauen mit Behinderungen, den Migrantinnen und den Roma-Frauen, und er konzentriert sich auf das Problem, dass über ihre Situation der Mantel des Schweigens ausgebreitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no puedo decir que esto no sucederá nunca más, sí puedo decir que finalmente se ha levantado el velo de secretismo.
Ich kann zwar nicht behaupten, dass sich solch ein Vorfall nie wieder ereignen wird, aber zumindest kann ich sagen, dass der Mantel des Schweigens endlich gelüftet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deploramos, con la mayor firmeza, el velo de hipocresía y mistificación con que se cubre esa matanza planeada de antemano, esa tragedia de las mayores proporciones y, más que nada, el intento de utilizar a esta Unión para apoyar instrumentos ciegos de las políticas exterior y militar angloamericanas en sus manifestaciones más perversas.
Wir bedauern ganz entschieden den Mantel der Heuchelei und Verwirrung, der über diese vorausgeplanten Massaker, über diese Tragödie von unvorstellbarem Ausmaß ausgebreitet wird und vor allem über den Versuch der Mißbrauchs dieser Union, blind die Instrumente einer anglo-amerikanischen Militär- und Außenpolitik in ihrer schlimmsten Form zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, corramos un tupido velo sobre la increíble cantidad de 30 000 millones de euros por año hasta 2020 que la UE se comprometería a pagar a los países emergentes, realmente sin garantía alguna.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, lassen Sie uns gnädigerweise einen Mantel über die unglaubliche Summe von 30 Mrd. EUR breiten, zu deren jährlicher Zahlung an die Schwellenländer sich die EU bis 2020 verpflichten würde, ohne grundlegende Sicherheiten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos correr un velo del silencio sino destacarlo de nuevo.
Wir sollten darüber nicht den Mantel des Schweigens breiten, sondern dies noch einmal bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veloKopftüchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso del velo en las universidades turcas ha provocado una gran crisis constitucional, lo que era totalmente previsible.
Das Tragen von Kopftüchern an türkischen Universitäten hat zu einer tiefen konstitutionellen Krise geführt, die zweifellos vorherzusehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de redadas se ha impedido que miles de mujeres jóvenes entren a clases o reciban sus grados si se presentan con velo.
Bei Razzien wurden Tausende junger Frauen aus Klassen ausgeschlossen; sie waren nicht einmal mehr in der Lage, ihre Abschlüsse zu machen, wenn sie mit Kopftüchern bekleidet zum Unterricht erschienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su respuesta a la pregunta escrita E-0898/08 , la Comisión indica que las medidas de prohibición y de autorización del uso de velo han de atenerse a lo dispuesto en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
In ihrer Antwort auf die schriftliche Anfrage E-0898/08 teilte die Kommission mit, dass Maßnahmen für ein Verbot ebenso wie für eine Genehmigung des Tragens von Kopftüchern mit der Europäischen Menschenrechtskonvention und der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Einklang stehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
veloSchal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu velo roj…Se fue volando por culpa de una ráfaga de viento
Ihr roter Schal fliegt weg in der Bö des Windes
Korpustyp: Untertitel
Tu velo rojo se fue volando por culpa de una ráfaga de viento.
Ihr roter Schal fliegt weg in der Bö des Windes
Korpustyp: Untertitel
Mi velo roj…Se fue volando por culpa de una ráfaga de viento.
Mein roter Schal fliegt weg in der Bö des Winde…
Korpustyp: Untertitel
veloSchatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La EEB es un problema moral: durante décadas hemos construido la política agrícola sobre la agricultura y en este momento sobre la agricultura está cayendo un velo de desconfianza que nosotros, como momento institucional, no nos podemos permitir.
BSE ist ein moralisches Problem: Wir haben die Agrarpolitik jahrzehntelang auf die Landwirtschaft ausgerichtet, und nun fällt der Schatten eines Verdachts auf diese Landwirtschaft, was wir als Institution nicht zulassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vigilancia debe estar alerta por si Spartacus ataca bajo el velo de la noche.
Die Wache muss sofort alarmiert sein, sollte Spartacus im Schatten der Nacht angreifen.
Korpustyp: Untertitel
En algún lugar le daba la impresión de que el velo entre ambos mundos se había desgarrado y le llamaba a través de susurros que pasaban inadvertidos.
La mención específica tradicional «vino generoso» queda reservada al vino de licor con denominación de origen protegida elaborado total o parcialmente bajo velo y:
Der traditionelle spezifische Begriff „vino generoso“ ist dem trockenen Likörwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung vorbehalten, der ganz oder teilweise unter dem Oberflächeneinfluss von Hefe hergestellt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración bajo velo a que se refiere el párrafo primero se entiende como el proceso biológico que, realizándose a la vez que el desarrollo espontáneo de un velo de levaduras típicas sobre la superficie libre del vino tras la fermentación alcohólica total del mosto, confiere al producto características analíticas y organolépticas específicas.
Mit der in Absatz 1 genannten Herstellung unter dem Oberflächeneinfluss von Hefe ist ein biologischer Vorgang gemeint, der bei der spontanen Bildung eines typischen Hefeschleiers auf der freien Oberfläche des Weines nach vollständiger alkoholischer Gärung des Traubenmosts abläuft und dem Erzeugnis seine spezifischen analytischen und organoleptischen Merkmale verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La mención específica tradicional «vino generoso», en el caso de los vinos de licor, queda reservada a los vinos de licor secos con denominación de origen protegida elaborados total o parcialmente bajo velo y:».
„Der traditionelle spezifische Begriff „vino generoso“ ist bei Likörweinen dem Likörwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung vorbehalten, der ganz oder teilweise unter dem Oberflächeneinfluss von Hefe hergestellt wird und“.
Korpustyp: EU DGT-TM
veloVerschleiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tribunales superiores del país defienden estas duras medidas en contra del velo invocando el secularismo constitucional que Kemal Ataturk impuso cuando creó la Turquía moderna a partir de las ruinas del Imperio Otomano.
Die höchsten Gerichte der Türkei rechtfertigen diese harten Maßnahmen gegen das Verschleiern, indem sie sich auf den durch die Verfassung des Landes vorgeschriebenen Säkularismus berufen, der von Kemal Atatürk eingeführt wurde, als er die moderne Türkei aus den Trümmern des Osmanischen Reiches errichtete.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
veloZöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus mejillas parecen mitades de granada, a través de tu velo.
Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tus mejillas parecen mitades de granada, a través de tu velo.
Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
veloForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el velo de carda permanece intacto después del pretratamiento, seleccionar las muestras de análisis del modo indicado en el punto 4.2.
Bleibt die Form des Krempelflors durch die Vorbehandlung im Wesentlichen unverändert, so werden die Analyseproben in der unter Nummer 4.2 beschriebenen Weise entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el velo de carda permanece intacto después del pretratamiento, seleccionar los especímenes de ensayo del modo indicado en el punto 4.2.
Bleibt die Form des Krempelflors durch die Vorbehandlung im Wesentlichen unverändert, so werden die Analyseproben in der unter Punkt 4.2 beschriebenen Weise entnommen.
Korpustyp: EU DCEP
veloKrempelflor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el velo se altera a consecuencia del pretratamiento, seleccionar las muestras de análisis sacando al azar del velo un mínimo de 16 copos pequeños de tamaño similar y adecuado y juntándolos a continuación.
Wird der Krempelflor durch die Vorbehandlung zerstört, so werden für die Restproben nach dem Zufallsprinzip mindestens 16 kleine Büschel von geeigneter und unter sich möglichst gleicher Größe aus der vorbehandelten Probe herausgenommen und zu einer Probe zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el velo se altera a consecuencia del pretratamiento, seleccionar los especímenes de ensayo sacando al azar del velo un mínimo de 16 copos pequeños de tamaño similar y adecuado y juntándolos a continuación.
Wird der Krempelflor durch die Vorbehandlung zerstört, so werden für die Restproben mindestens 16 kleine Büschel von geeigneter und unter sich möglichst gleicher Größe aus der vorbehandelten Probe herausgenommen und zu einer Probe zusammengefasst.
Korpustyp: EU DCEP
veloKopftücher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando se derrocó a los talibanes, los autores occidentales observaron con frecuencia que las mujeres se habían quitado el velo.
nach dem Sturz der Taliban verwiesen westliche Journalisten häufig darauf, dass viele Frauen ihre Kopftücher abgelegt hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señala que en la sociedad turca tiene lugar un importante debate sobre el velo; señala que no hay normas europeas en la materia, pero espera que se llegue en Turquía a un compromiso sobre el velo de las estudiantes universitarias;
stellt fest, dass in der türkischen Gesellschaft eine wichtige Diskussion über Kopftücher im Gange ist; weist darauf hin, dass es in diesem Bereich keine europäischen Bestimmungen gibt; bringt aber seine Hoffnung zum Ausdruck, dass im Zusammenhang mit dem Tragen von Kopftüchern durch Studentinnen an den Universitäten ein Kompromiss in der Türkei erzielt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
veloverschleierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como demuestra el reciente escándalo judicial, los inmigrantes tienen carta blanca y pronto utilizarán incluso velo en las fotos del carné de conducir, mientras los demás tienen que renovarlo si la foto deja de ser reconocible.
Wie das Skandalurteil der jüngsten Zeit deutlich belegt, genießt man als Zugewanderter sogar eine gewisse Narrenfreiheit und darf bald vielleicht sogar verschleierte Fotos für den Fahrausweis nutzen, während Einheimische diese erneuern müssen, wenn der Wiedererkennungswert nicht mehr gegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo los altos muros, alambre de púas y mujeres con velo.
Nur hohe Mauern, Stacheldraht und verschleierte Frauen.
Sachgebiete: mythologie media internet
Korpustyp: Webseite
Corbatas y lazos similares– e cuello, bufandas, mantillas, velos y artículos similares
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals– , Schleier und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Y se adornaron con lujosos vestidos y trajes costosos, velos azules y escarlatas y lino tejido en Egipto.
Und sie schmückten sich mit reicher Kleidung, blaue, purpurne und rote Schleier und feines Leinen aus Ägypten.
Korpustyp: Untertitel
En relación con Marine, él / él se marcan / sí de la situación de un edificio que tiene el rod del timón en la dirección del viento y esa comida en lata que solamente very few velos, en orden a los que presentar el equipo y la mayor cantidad hacen camino.
In Ausdrücken von Marine sagt er sich von der Situation eines Gebäudes, die die Stange des Ruders unter dem Wind hat, und der Konserve nur sehr wenige Schleier, um die Seite zu präsentieren und mehr keine Straße zu machen.